第165章 致F. E. 贝尔登
§1
第165章 致F. E. 贝尔登
§2
Chapter 170—To O. A. Olsen
§3
《信函》1895年第10号B-10-1895亲爱的外甥:Dear Nephew,—
§4
我很高兴主正与你会面,但我很难过地读到你否认自己离开出版社与自私有任何关系,还指责我,说我在有人向我报告了一些事的时候却说是主指示我看到那些事的。凡与此事有关的人对我都太尊重了,他们既考虑你与我的关系,就不与我多讲你的事。然而我已对你实话实说。你若否认,也不会证明你是对的。我们在明尼阿波利斯的时候,我的话对你就毫无影响力,现在可能也不会有更多的影响力。但我已说明了我的意思。{1888 1392.1}
§5
I am very glad that the Lord is meeting you where you are, but I was sorry to read your words denying any selfishness connected with your leaving the Office, and charging me with saying that the Lord had shown me things when some one had reported them to me. All that have referred to the matter have had too much respect for me, considering your relation to me, to say much in regard to them. But I have told you the truth. If you deny it, that will not prove you to be correct. My words had no influence upon you when we were at Minneapolis, and they may have no more effect now. But I have explained my meaning. {1888 1392.1}
§6
在明尼阿波利斯影响了你的那种精神,你在巴特尔克里克的出版社任职期间一直伴随着你;正是你与你现在所谴责的那些人当时所结成的同盟,使你做了许多与上帝诫命的原则相反的事。自私交织在你的行动方针中,而这就是你今天不在出版社任职的原因。主的手在掌管整件的事。{1888 1392.2}
§7
The spirit that leavened you at Minneapolis was with you during your service in the Office at Battle Creek; it was the confederacy formed with the very men you now condemn which led you to do many things contrary to the principles of the commandments of God. Selfishness was inwrought in your course of action, and this is why you are not connected with the Office today. The Lord’s hand was in the whole matter. {1888 1392.2}
§8
我知道你没有受到公平对待,也没有以一种无私的方式、基督化的方式受到对待。你们的同盟向别人显示出的同样的精神,也向你显出了,且会继续显出来,直到圣灵洁净人、精炼人的感化力在如今从事上帝圣工之人的品格上作出一番明显的改变。工作的管理必带来其结果。当你在巴特尔克里克出版社的时候,上帝的灵并没有控制你或爱尔德里奇船长。你有时会屈服于圣灵的感化力,愿意做正确的事,然而你又会做错误的事,我希望圣灵会使你想起那些事,赐给你真悔改的心。{1888 1392.3}
§9
That you have not been treated fairly, and in an unselfish manner, Christlike manner, I know. The same spirit that your confederacy exercised toward others, has been exercised toward you, and it will continue to be manifest until the cleansing, refining influence of the Holy Spirit shall make a decided change in the characters of men now connected with the work of God. The management of the work will bring its own results. The spirit of God did not control you or Captain Eldridge when in the Office at Battle Creek. You would at times 1393yield to its influence, and would do right things, but again would do things that were wrong, which I hope the Holy Spirit will bring to your remembrance, and give you true repentance for. {1888 1392.3}
§10
至于你使我受的苦难,关于我自己,我没有什么情绪。给我的心灵带来的苦痛是由于你和爱尔德里奇船长并他人当时在挡住道路,以致上帝的信息不能临到祂的子民。这些事你还没有看出其真正的关系。你所做的不是反对我,而是反对我的救主,祂已赐给我工作去做。你这事要向上帝交账。然而当你写给我上述那些话时,我只能认为你是以扭曲的眼光看问题的。{1888 1393.1}
§11
As for what you have caused me to suffer, I have no feeling in regard to myself. The distress brought upon my soul was due to the fact that you and Captain Eldridge with others were hedging up the way, so that God’s message could not come to the people. These things you have not seen in their true bearing. What you have done is not against me, but against my Saviour, who has given me my work to do. You have the matter to settle with God. But when you write me such sentences as those to which I have referred, I can but think you see things in a perverted light. {1888 1393.1}
§12
我亲爱的外甥啊,愿上帝帮助你下深刻彻底的工夫,以便你与上帝有活泼的联络,然后你才能与象你一样容易犯错的人们有安全的联络。我从未声称自己绝无错误,惟有上帝是一贯正确的。上帝的话语是真实的,在祂并没有改变,也没有转动的影儿。{1888 1393.2}
§13
God help you, my dear nephew, to make deep and thorough work, that you may have a living connection with God, and then you can have a safe connection with men who are only fallible like yourself. In regard to infallibility, I never claimed it; God alone is infallible. His word is true, and in him is no variableness, or shadow of turning. {1888 1393.2}
§14
向海蒂和你致以爱意。我附上几封信的副本,你可以在其中看到多年来一直发出的证言,论到身居要职的人对那些他们以为错了之人的不公正做法。愿上帝怜悯他们的盲目。{1888 1393.3}
§15
Love to Hattie and to yourself. I enclose copies of letters in which you may see that the testimonies has for years been in a straight line in regard to the injustice practiced by men in positions of trust toward those whom they supposed have erred. God pity their blindness. {1888 1393.3}