1888年资料集 E

第156章 致O. A. 奥尔森
§1 第156章 致O. A. 奥尔森
§2 Chapter 159—To O. A. Olsen
§3 《信函》1894年第55号O-55-1894新南威尔士州,格兰维尔,普罗斯佩克特希尔,诺福克花园
§4 Norfolk Villa, Prospect Hill,Granville, New South Wales[Aug. 1894]
§5 亲爱的奥尔森弟兄:
§6 Dear Brother Olsen:—
§7 我对你怀有很温柔的感情。我明白你是怎样被安排在圣工中的。我为你祈求,并相信上帝必带领你,引导你;不过我觉得时候到了,我得在上帝里面站立,而且惟独在祂里面。巴特尔克里克的议事会照他们自己的想法待我,就如他们待别人的那样,而且在他们悔改之前,他们还会继续这么做。要是仇敌能藉着他们的行动方针使我沮丧灰心,他就非常高兴了。你们的议事会中有些人对我没有同情、信心和信任;因此我不想处在他们想要强加于我的限制之下。他们要是能以正确的眼光看事情,就会看见和明白我与圣工的关系和经验是他们任何一个人都没有的;他们不断的怀疑、嫉妒和恶意的猜度直接挡在他们自己属灵进步的路上,对我也是明显的阻碍。{1888 1280.1}
§8 I have very tender feelings toward you. I understand how you are placed in relation to the work, and I pray for you, and believe God will lead you and guide you; but I felt the time had come for me to stand in God, and Him alone. The councils at Battle Creek treat me after their own ideas, as they have treated others and will continue to do this until they are converted; and if the enemy could depress and discourage me through their course of action, he would exult. I have not had the sympathy or the faith and confidence of some men who compose your councils; therefore I shall not feel under restraints which they wish to impose upon me. If they could see things in a correct light they would see and understand that I have a connection and an experience with the work that not one of them have; that their constant suspicion, jealousies, and evil surmisings are standing directly in their own way of spiritual advancement, as well as proving a decided hindrance to me. {1888 1280.1}
§9 现在我很难过自己没有做该做的工作,因为当时我的外甥弗兰克.贝尔登和爱尔德里奇船长居于负责岗位,不重视《大斗争》卷四,没有让信徒们象现在那样获得它。我心情沉重地与他们谈的一切话,把这些事摆在他们面前,对他们有什么影响呢?跟对石头谈话差不多。我的重担、我的痛苦哀伤,竟被解释成自私的动机。他们妄自论断我。他们以自己的观念进行管理,以致人们本应该得到的书,就是主原希望他们得到的书,几乎沦为无用,从印刷机上消失了。那本书中的亮光是来自天上的;那些人对那本书显然缺少信心和信任,以致人们在原本应该听到警告的时候却没有听到,因此他们要向上帝交怎样的账呢?我很高兴人们现在能得到那本书了。这种耽搁是撒但策划的。他正在积极地活动,造成一种局面,使主所指示当完成的工作未能有所进展,那些阻碍这项工作的人要为此向上帝交账。{1888 1280.2}
§10 I mourn now that I did not do the very work I ought to have done when my nephew, Frank Belden, and Captain Eldridge were in responsible positions and had not an appreciation of the Great Controversy, Vol. 4, which the people should have had then as they are having now. What effect did all my talk with a burdened heart in setting before them these things, have upon them? As much as to talk to a stone. My burden, my distress, was interpreted to be through selfish motives. They judged me by themselves. They intercepted themselves in their own management, that the book which the people should have had, which the Lord would have had them have, fell almost useless, and died from the press. Light was in that book which came from heaven; but what account 1281will those men have to give to God for the little faith and confidence manifested in that book that the warnings should not come to the people when they should have had them? I am so glad the people can have them now. The delay was Satan’s own devising. He was working diligently and has brought about a condition of things that the work cannot now go as it would have gone and done its work, which the Lord presented before me needed to be done. Those who hindered the work will have to answer to God for this. {1888 1280.2}
§11 尽管我在圣工中有位置和作用,但我有什么能力改变议事会中的局面和坚定、固执、决心偏行己路之人在巴特尔克里克所作的决定呢?实在是一点也没有。有一位说:“我知道你的行为”(启3:15)。他们既然那样对待信息和信使,我有什么理由绝对信任这些议事会的决定呢?我岂不完全有理由相信他们若是能设法我把安置在难堪的处境,他们就会这么做吗?他们已经这么做了。我曾想要搜寻出我自从来到澳大利亚之后不得不自己应付的一切开支,为了手写工作和预备文章写出我在夜间的异象中被唤醒要写出来的问题,并把金额寄给你们议事会中我的弟兄们;但我不愿费这个力气了。上帝知道整个经过。我很讨厌那些事的处理方式。{1888 1281.1}
§12 What power did I have, notwithstanding my position and relation to the work, to change the order of things in the councils and decisions made in Battle Creek by men, firm, and set, and determined to have their own way? Verily none at all. There is one who saith, “I know thy works.” What reason have I to have implicit confidence in decisions in these councils, who have treated the message and the messenger as they have done? Have I not every reason to believe if they could manage to place me in trying places they would do it? They have done it. I have thought I would hunt up all the expenses I have had to meet on my own account since coming to Australia, for calligraph work and preparation of articles for to get out matters that I have been awakened in the night season to prepare, and to give the figures to my brethren in your councils; but I will not take the trouble. God knows the whole history. I am sick and disgusted with the management of those things. {1888 1281.1}
§13 要是我在园地中不够久,我工作的性质和我的诚实、纯正及行为的清廉没有显明出来超越这种批评,就永远不会显明了。撒但显然有能力控制人的意念,把他对事情的解释放在没有完全处在上帝之灵成圣影响下的人心里,以致什么都不会改变。真相会被误解,我不要使自己的心灵痛苦,或给我的工人们带来不必要的负担,去查考细枝末节,算出每一细目以防受到怀疑,无论何时,他们一觉得有机会就心生怀疑。我不会在有这种心思的人面前羞辱自己。时候已到,我得在上帝里面站立,而且惟独在祂里面。{1888 1281.2}
§14 If I had not been in the field long enough, and the character of my work and my integrity and purity and incorruptness of action is not demonstrated beyond such criticism, it never will be. Satan, it is evident, has power over human minds to put his interpretation on matters in human minds that are not fully under the sanctifying influence of the Spirit of God, that nothing will change. Facts will be misunderstood, and I shall not distress my soul or bring unnecessary burdens upon my workers to enter 1282into minutia to figure out every item to prevent the receiving the suspicions which are ready to spring into life any moment that they think they have a semblance of a chance. I will not humiliate myself before such minds. The time has come when I stand in God, and in Him alone. {1888 1281.2}
§15 我既已看到你们的议事会中呈现的精神,听到你们就个人情况作出的决定,就对你们议事会中的人没有更多的信心了。要是我让自己依赖他们控制,那必是我有确凿的证据表明你们议事会中固执己见、做出决定和制定计划的人已经悔改了的时候。我采取这个立场,我要为上帝工作;我要利用上帝赐给我的每一能力,靠着上帝的指导,把我能体面地靠着上帝的忠告予以支配的钱财掌握在自己手中,照着上帝的指示用于贫困的园地。我没有来自主的负担或建议要我危害健康和生命为给总会省钱,因为我知道我不要象以前那样做了,置身于那种会有害于我的健康的克己位置,或设法节省去总会的旅行费用,这种旅行有几次几乎要了我的命。威利常常这么做,以后他不能这么做了,因为这已经大大损害了他的健康;即使他丧了命,那些远远避开的人也不会赏识他的工作。时候完全到了,要指望上帝,单单指望祂,在从事祂的服务时单单注目祂的荣耀;我们要竭尽所能敬拜、侍奉和尊荣耶和华以色列的上帝。祂是我的庇所和堡垒。自私的挪用上帝的钱财已经而且仍在被记录在天上的案卷中。这种行为意味着压迫其他工人。{1888 1282.1}
§16 When I have been in the spirit present in your councils and heard your decisions and how matters in regard to individual cases have been decided, I have not had increased faith in the men in your councils; and should I make myself dependent to be controlled by them, it would be when I had positive evidence that the strong-minded men in your councils, the men who were making decisions and devising plans, were converted. I take the position, I will work for God; I will use every power God has given me to have in my own hands, through the counsel of God, all the means which I can honorably, through the counsel of God, command, to use as God shall direct in destitute fields. I have no burden nor advice from the Lord to imperil health and life to save expenses to the conference when I know I shall not do as I have done, to place myself in positions of that self-denial which would be detrimental to my health, or to try to save the expenses of traveling to the conference, which has several times nearly cost me my life. Willie has done this so much that it cannot be done in the future, for it has greatly injured his health; and those who stand off, and are at a distance, will not appreciate his work even if he lost his life. The time has fully come to look to God and Him only, and to have a single eye to the glory of God in doing His service; and the Lord God of Israel will we worship and serve and honor to the best of our ability. He is my refuge and fortress. The selfish appropriation of God’s money has been, and is still being, registered in the books of heaven. This work means oppression for other workers. {1888 1282.1}
§17 有一件事我下定了决心,就是威利的生活不可象一直以来的那样了。上帝愿意它是别的样子。我写这个是因为到了该写的时候了,因为我必须竭尽所能改变不智的局面,并与上帝的心意和旨意一致。这种状况不带有祂的名号。我们要按照上帝的路线作工,也要与弟兄们和谐一致,只要他们愿意在正确的一边,与上帝的心意和旨意和谐一致;然而我们要尊重上帝所尊重的人,不考虑他们的职位或才干。{1888 1283.1}
§18 One thing I am determined upon, that Willie’s life shall not be as it has been. God will have it otherwise. I write because it is time I should write, and because I must do all I can to change an order of things that has not been wise, and in accordance with the mind and will of God. It bears not His superscription. We will work in God’s lines, and will be in harmony with my brethren, if they will be on the right side, in harmony with God’s mind and God’s will; but we will honor those whom God honors, irrespective of their position or talents. {1888 1283.1}
§19 今天早上我在《以赛亚书》中读到主耶稣来要传福音给谦卑的人。我仰慕基督的柔和谦卑;可是当我看到人们将自己不圣洁的决定放在圣工的道路上时,我若闭口不言,就不能逃罪。我要果断发言;我不要沉默,尽管我的使命和上帝赐给我的工作可能不会得到你们议事会中的一些人的承认。但是我不敢沉默,无论人们听或不听。我有我的委托任务:“你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好像吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶”(赛58:1)。在巴特尔克里克流传着许多上帝并不赞成的事。{1888 1283.2}
§20 I was reading in Isaiah this morning that the Lord Jesus came to preach the gospel to the meek. I desire the meekness of Christ; and yet, when I see men interposing their unsanctified decision in the way of the Lord’s work I shall not be clear in holding my peace. I shall speak decidedly; I shall not be silent, although my mission and the work given me of God may not be recognized by some in your councils. But I dare not be silent, whether men will hear or forbear. I have had my commission, “Cry aloud, and spare not; lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgressions, and the house of Jacob their sins.” There are many things that God does not approve that pass current in Battle Creek. {1888 1283.2}
§21 甚愿每一个处理或接触神圣事物的男男女女都心地纯洁,并在与每一个人打交道上都诚实正直,无论是圣徒还是对罪人!因为耽于不诚实的交易和行所有这类的事才会总是被别人怀疑,自己论断自己。我常有这节经文摆在面前:“因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽;我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约”(赛61:8)。{1888 1283.3}
§22 Oh that every man and every woman that handle or are in touch with sacred things would be pure in heart and upright in all their dealing with every man, saint or sinner! It is because of indulgence in sharp dealing and in practice that all such will be ever suspicious of others, judging them by themselves. I have had this scripture much before me: “For I the Lord love judgment; I hate robbery for burnt offering. I will direct their work in truth, and will make an everlasting covenant with them.” {1888 1283.3}
§23 行事与上帝的原则和品性相反,还想使《评论与通讯》出版社取得成功,必是一个妄想。祂分散的速度会比每一个人努力要聚敛的快得多。上帝与那些身居要职却设法侍奉自我的人有一场辩论,他们没有给上帝的一些工人——在园地中传讲这道的传道人,和不同战线的工人——的服务以公正公平的评价。这一切都写在天上的案卷里,他们若不看见并悔改,与上帝所赐的亮光一致,所记录的这些事就必在审判时被提出来,出庭控告他们。{1888 1283.4}
§24 To think to secure prosperity to the Review and Herald Office in working contrary to God’s principles and attributes will be a vain hope. He will 1284scatter much faster than every human effort to enrich. God has a controversy with those men who have stood in prominent positions and have so managed as to serve themselves, but have not given some of God’s workers—ministers in the field preaching the word, and workmen in different lines—a just and equal estimate of their service. All this is written in the books of heaven, and if not seen and repented of in accordance with the light which God has given, will appear charged against them to be brought up in the judgment. {1888 1283.4}
§25 主从早到晚传来了警告的证言,可是这些呼吁、督责和警告受到怎样的对待了呢?上帝的日子将会显明出来。我设法不要避免把上帝全部的忠告都告诉我们的人,然而有时奉命推迟一些事,“他们现在承受不了。”即使是真理也不能充分地呈现在那些没有在属灵上做好准备接受的人面前。我有许多事要说,但是适用这信息的人们在目前不圣洁的状态承受不了。我有一篇为利特尔约翰弟兄写的文章自从6月3日就写好了,但觉得不能寄出去,因为我非常担心他会采取坚决的立场,反对与他的判断不符的任何责备或忠告。然而这次的邮件带有给他的信息。不过这事没有办得仁慈、周到和宽宏{1888 1284.1}
§26 The Lord has sent testimonies of warning early and late, and how have these appeals and reproofs and warnings been treated? The day of God will reveal. I have tried to not shun to give to our people the whole counsel of God, but have sometimes deferred matters with the injunction, “They cannot bear them now.” Even truth cannot be presented in its fulness before minds that are in no preparation spiritually to receive it. I have many things to say, but persons to whom the messages apply cannot in their present unconsecrated state bear them. I have had an article written for Brother Littlejohn since June 3, but have not felt that I could send it, for I fear greatly that he will take a decided stand against any reproof or counsel that will not coincide with his judgment. But this mail carries the message to him. But this case is not being managed mercifully and kindly and generously. {1888 1284.1}
§27 我要说,威利没有时间阅读我可能写的任何描述的任何内容。他一点不知道这篇文章。为什么呢?因为他不得不尽量沉重缓慢地行走,常常被打断,要给传道人、弟兄们和那些在工作中的人出谋划策。他很少与我在一起。他很疲倦,以致数周数月一直患着慢性发烧,并且大脑充血。有谁来帮助我,听我读这些重要的材料呢?没有人,只是偶尔读给玛丽安听。可是总会却可能以为我有充足的帮助。议事会决定我应该写基督的生平;但是怎么才能比过去好些呢?然而许多问题和各处真实的局面催促着我;我写,却没有时间将关乎上帝工作的最重要的材料读给他听。他的时间完全被占据了,我没有机会把美好的鼓舞人的东西带到他面前,或把我正呈现在你面前的这种问题摆在他面前。我常常给他提供的帮助是,接过他的信,为他写回信;然而我没有为上述操劳收任何费用。我毫不犹豫地说,他责任过重了。通过决议让威利帮助他的母亲是件容易的事,因为他们并不了解他没有时间去做堆积如山的极其重要的工作。他要是来帮助我,那些工作就必受损。{1888 1284.2}
§28 I will say, Willie has not had time to read any articles of any description I may write. He knows nothing of this article. Why? Because he has to plod along as best he can, interrupted often to give counsel to the ministers, brethren, and those in the work. He is with me but seldom. He is worn so that weeks and months a slow fever has been upon him, and a congested 1285brain. Who have I to help me, to read these important matters to? No one, but occasionally to Marian. And yet the conference may think I have abundant help. It is decided in council I shall write on the Life of Christ; but how any better than in the past? But questions and the true condition of things here and there are urged upon me; I write, but I cannot get time to read to him the most important matters which concern the work of God. His time is fully taken up, and I will not have opportunity to bring either good and encouraging things before him, or such matters as I am presenting to you. I oft supply him with help to take his letters and write them out for him; but I make no charge for said labor. He is, I have no hesitation in saying, overwhelmed with responsibilities. It is an easy matter to pass decisions that Willie shall help his mother, when they do not understand he has not time to do the pressing amount of work that piles up about him of a most important character. If he should help me that work must suffer. {1888 1284.2}
§29 直到这个时期,我在写作基督生平方面几乎还什么都没有做,一直以来我常常不得不叫玛丽安来帮助我,不顾她必须在极大的困难下去做的关于基督生平的工作,从我所有的著作中这里一点那里一点地收集内容,尽她所能地予以整理。但只要我能随意将全部的注意力都放在工作上,她就处于良好的工作状态。她已为这工作教育和训练了自己的心智;而今我想,就如我已想过几百次的,在我完成这次的邮件之后,主若愿意,我将能开始写作基督的生平,并且继续写下去。{1888 1285.1}
§30 Up to this period I have done scarcely anything on the Life of Christ, and have been obliged to often bring Marian to my help, irrespective of the work on the Life of Christ which she has to do under great difficulties, gathering from all my writings a little here and a little there, to arrange as best she can. But she is in good working order, if I could only feel free to give my whole attention to the work. She has her mind educated and trained for the work; and now I think, as I have thought a few hundred times, I shall be able after this mail closes to take the Life of Christ and go ahead with it, if the Lord will. {1888 1285.1}
§31 自从写这些本应该前些时候就写完的信件以来,自由已经来到我的心灵。我在显著的程度上感到了上帝的嘉许;而今我恐怕没有时间抄写这封信了,就这样寄出去吧。我切心关怀你和上帝的工作,依然是你在基督里的姐妹和同工。{1888 1285.2}
§32 Since writing these communications, which ought to have been done some time ago, freedom has come to my soul. I have felt the approval of God in a marked degree; and now I shall not have time to copy this, I fear, and will send it as it is. With earnest interest for you and the work of God, I remain, {1888 1285.2}
§33 怀爱伦Ellen G. White
已选中 0 条 (可复制或取消)