1888年资料集 E

第142章 致 S. N. 赫斯格
§1 第142章 致 S. N. 赫斯格
§2 Chapter 147—To S. McCullagh and wife
§3 《信函》1893年第41a号H-41a-18931893年5月12日写于新西兰惠灵顿
§4 Wellington, N.Z., May 12, 1893.
§5 亲爱的赫斯格弟兄:
§6 Dear Brother Haskell,—
§7 我们很高兴收到你的来信,得知一些未曾知道的细节。我们还没有收到最近几期的公报。{1888 1183.1}
§8 We were glad to receive your letter, and to hear some particulars that had not reached us. We have not received the last numbers of the Bulletin. {1888 1183.1}
§9 我很高兴你有那么好的一个区会。我也很高兴你很有勇气,还能以信心和能力站在人们面前。我赞美天父使你的亮光能清晰稳定地照耀,你能将号角吹出确定的声音。但我没有从任何来信得悉史密斯长老的消息。{1888 1183.2}
§10 I rejoice that you had so good a conference. I am so glad that you are of good courage, and in faith and power could stand before the people. I praise my heavenly Father that your light could shine forth in clear and steady rays and that you could give the trumpet a certain sound. But I learn nothing from any letters received regarding Elder Smith. {1888 1183.2}
§11 关于此事,为什么大家都这么沉默呢?他采取了什么做法呢?我对史密斯长老深感关心,很渴望他会站在明光中。他为什么那么做了呢?他为什么使自己与琼斯长老的意见分歧显而易见呢?促使他这么做的动机是什么呢?他证明自己有理吗?他对于这样把对立的观点摆在世人面前能说什么呢?他为什么把琼斯长老的这篇文章发表在报刊上呢?你若知道,请开导开导我,因为我实在理解不了这是什么意思。我希望史密斯长老本着上帝众子的自由站立,他若不这么做,就会成为黑暗的通道,撒但能藉着他使别人困惑灰心。{1888 1183.3}
§12 Why are all so silent in reference to this case? What course did he pursue? I feel deeply interested in Elder Smith, and feel very anxious that he shall stand in the clear light. Why did he do as he did? Why did he make apparent his difference of opinion with Elder Jones? What motives prompted him to action? Does he justify himself? What can he say in thus parading before the world opposing views? Why did he put this article of Elder Jones in the paper? If you know, please enlighten me, for it is beyond me to understand what it all means. I want Elder Smith to stand in the freedom of the sons of God, and if he does not do this, then he will be a channel of darkness through whom Satan can work to perplex and discourage other souls. {1888 1183.3}
§13 我赞赏你处理富尔顿长老笔记的善举。愿你心想事成。祈愿主在你一切的道路上带领你、赐福你、引导你。{1888 1183.4}
§14 I received the act of kindness on your part in taking up that note of Elder Fulton’s. Will do as you wish about it, and may the Lord lead and bless and guide you in all your ways, is my prayer. {1888 1183.4}
§15 你妻子还在的时候,你大概得在她跟前。她离世后,若是符合主的旨意,我们会非常高兴看到你过来这里。当两年结束的时候,我们看不出一点离开这里的可能性,无论我们多么愿意这么做。但我们乐于在一切的行动方针上都遵行主的旨意。{1888 1183.5}
§16 While your wife is spared to you, you will probably have to be near her. When her life closes, we would be more than glad to see you over here if it be the will of the Lord. We can not see 1184the least prospect of leaving here when the two years are ended, however much we would be pleased to do this, but we are pleased to do the will of the Lord in all our course of action. {1888 1183.5}
§17 我们在公报上发现了盛宴,很高兴你能在会议上起那么积极的作用。我们非常渴望老工人们高举旌旗,以坚定的勇气稳稳地展开旌旗。这是我们天父的旨意。我祝愿巴特勒长老走出死亡的阴影,进入光辉明亮的房间。关于威利的这个预言是虚假的,不公正而且残忍。他还从未收回一句他评判威利的话。{1888 1184.1}
§18 We found a rich feast in reading the Bulletin, and were so glad that you could take so active a part in the meeting. We feel very desirous that the old hands should hold the banner aloft, unfurled steadily with unfaltering nerve. This is the will of our heavenly Father. I could wish that Elder Butler would come out from the shadow of death and into the chamber of light and brightness. This prophecy in reference to Willie, was as false as it was unjust and cruel. He has never taken back one word of his pronouncing judgment upon Willie as he did. {1888 1184.1}
§19 我没有必要给他写任何话。可怜的人,我为他感到非常难过!然而那些把他带入这种困境中的人为什么不设法帮助他,为什么不向他承认这种错误的行径并将绊脚石从他路上挪开呢?主不许他下到坟墓,哀悼碎骨。那伟大的恢复者会医治他,只要他觉得有得医治的需要。他若觉得自己很健康,不需要医生,就会被撇下,得不到医治和复原。{1888 1184.2}
§20 I have no call to write to him anything. Poor man, I feel so sorry for him! But why do not those who have led him into this difficulty try to help him, and why do they not confess to him this wrong course and take the stumbling blocks out of his way? The Lord forbid he should go down to the grave, mourning over broken bones. The great Restorer will heal him if he feels any need of being healed. If he feels whole and in no need of a physician, then he will be left unhealed, unrestored. {1888 1184.2}
§21 这封信必须很快交给邮差了。向赫斯格姐妹和你本人致以多多的敬意。愿你们在主里壮胆。要在主里常常喜乐,我再说,要喜乐。
§22 This must go into the man mail soon. Much respect to Sr. Haskell and yourself. Be of good courage in the Lord. Always rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice. {1888 1184.3}
§23 怀爱伦敬上 {1888 1184.3}
§24 Yours respectfully,Ellen G. White.
已选中 0 条 (可复制或取消)