第141章 致哈门?林赛
§1
第141章 致哈门?林赛
§2
Chapter 145—Diary Entry
§3
《信函》1893年第79号L-79-1893新西兰,惠灵顿,1893年4月24日
§4
Wellington, New Zealand, April 24, 1893
§5
哈门?林赛先生,密歇根州巴特尔克里克
§6
Mr. Harmon Lindsay,Battle Creek, Mich.
§7
亲爱的弟兄:Dear Brother,—
§8
我们昨天收到了你的来信,我今晚要写回信。昨天收到了美国的邮件。奥尔森长老给我们寄来一封很长的信,使我们充分了解了总会的行动。我很感恩,因为主为祂的子民行了事。{1888 1171.1}
§9
We received your letter yesterday, and I will write a few lines this evening. The American mail reached us yesterday. Elder Olsen sent us a good long letter, giving us a full history of the doings of the General Conference. I am thankful that the Lord has wrought for His people. {1888 1171.1}
§10
我收到了勒罗伊.尼古拉极其彻底的衷心认罪。我知道他若行在光中,就一定会这样的。我知道主曾在那次明尼阿波利斯会议上让他与我处在一起,并将他和其他许多人所具有的精神明明地显给我看。我因他服从了圣灵的感化而心中欢喜快乐。上帝的灵花了四年的时间争取他使才他到了这个地步。我了解莫里森弟兄、麦迪逊.米勒和其他人正在进入光中,在那里他们可以成为别人心灵的福气。“我们从前将我们主耶稣基督的大能和祂降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过祂的威荣”(彼后1:16)。{1888 1171.2}
§11
I received a most thorough, and hearty confession from Leroy Nicola. I know if he walked in the light that this must come. I knew that the Lord had shut me in with him at that Minneapolis meeting, and the spirit that he and many others possessed was plainly revealed to me. My heart is rejoiced that he has yielded to the influence of the Holy Spirit. It has taken four years of striving of the Spirit of God to bring him to this. I understand that Brother Morrison, Madison Miller, and others are coming into the light, where they may be a blessing to other souls.” We have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye witnesses of His majesty.” {1888 1171.2}
§12
我很感恩,而且欢喜快乐,因为我能从一个地方到另一个地方传达主所赐给我的信息。我认为自己在被疾病所困的健康状况,竟能来到新西兰,这对我来说不是一件小事。我们在一年中最好的时光到这里,预计只能留在这里三个月。我们发现这里气候宜人,我们认为它也有益健康。现在是秋天,冬天六月份才开始。我们来到这些殖民地之后,还没有见到雪。比起我在澳大利亚所见到的,我更喜欢在这个国家的见闻和气候。我们帐篷大会的举办地纳皮尔,是一个非常漂亮的地方,几乎被水环绕着。它有丘陵和山脉,和一些平原。许多人把房子盖在山上。我们的一些人把房子盖在这些山岗上,栽有果树,他们的房前装饰着非常美的常青树,主要是松树。{1888 1171.3}
§13
I am thankful, and rejoice that I can go from place to place and bear the message the Lord has given me. I considered it no small thing for me, in my condition of health compassed with infirmities, to come to New Zealand. We came in the best time of the year expecting to remain only three months. We find this a delightsome climate, we think it wholesome also. This is Autumn, winter begins in June. We have not seen any snow since we have been in these colonies. I am much better pleased with what I have seen of this country and climate them what I saw in 1172Australia. Napier where we held our camp-meeting is a very pretty place nearly surrounded by water. It has hills and mountains, and some plains. Many have their houses up in the mountains. Some of our people have their houses up on these hill-tops, and have fruit trees, and their premises are adorned with most beautiful evergreens, mostly pine. {1888 1171.3}
§14
我们在纳皮尔的帐篷大会从开始到结束都很好。好几个人初次决定遵守安息日,一些曾离开教会的人也回来了。一个叫安德森的说:“怀姐妹的证言曾使我离开教会。我与教会分开三年时间。赞美上帝我来参加这次聚会了,因为我听见了证言并且相信它们是出于上帝的。证言又使我回到了教会。”他要求受洗,成了一个开心的人,参加了所有的聚会。{1888 1172.1}
§15
Our camp-meeting in Napier was excellent from the commencement to the close. Several decided to observe the Sabbath for the first time, and some who had left the church came back. One man named Anderson said, “The testimonies of Sister White drove me out of the church. I have been disconnected from the church three years. I bless God I came to this meeting, for I have heard the testimonies and believe them to be of God. It is the testimonies that have brought me back to the church.” He requested baptism and was as happy a man as there was upon the ground all through the meetings. {1888 1172.1}
§16
我得到力量讲了十七次,一次在皇家剧院,听众很多,消除了大量偏见,有相当多外面来的人参加聚会。帐篷拆了之后,我在复临教堂讲了两次,那是一座整洁宽敞的大楼。帐篷大会之后的星期日我们赴约去了黑斯廷斯,是距纳皮尔14英里的一个市镇。黑斯廷斯,一个小镇,位于新西兰一个最好的农业区。黑斯廷斯是一个小岛,比纳皮尔更能躲避海风。他们最初提议举办帐篷大会的时候,就想到黑斯廷斯这个地方,但最终决定在纳皮尔举办,因为我们有更多的人住在那里。从纳皮尔乘车去黑斯廷斯很愉快,路面平坦如地板,可以说,有好几英里的路是靠近海边的。我在剧院里向一班很好的会众讲了道,他们极感兴趣地听了。这堂道得到了很好的接受。那里只有很少几个守安息日的人,我相信是四个。{1888 1172.2}
§17
I was strengthened to speak seventeen times, once in the Theatre Royal, and had a good hearing, and this removed a great deal of prejudice, and we had a good attendance from outside. After the tent was taken down, I spoke twice in the Adventist church, a neat commodious building. The Sunday after the camp-meeting we had an appointment for Hastings, a town fourteen miles from Napier. Hastings, a small town, is situated in one of the best farming districts of New Zealand. Hastings is a little inland, and is more sheltered from the sea breezes than Napier is. When camp-meeting was first proposed for New Zealand, they thought Hastings the place, but finally decided to have it as Napier because more of our people live there. The ride from Napier to Hastings was very pleasant, the road was as level as the floor, so to speak, and several miles of it near the sea side. I spoke in the theatre to a good congregation who listened with deepest interest. This discourse was well received. There are but very few Sabbath-keepers there, four I believe. {1888 1172.2}
§18
约在一年前格拉斯弟兄从纳皮尔搬家到了黑斯廷斯,以便设法行善, 展开真理的旗帜。象这样的地方必须有一次帐篷大会来吸引社区中漠不关心无忧无虑之人的注意力。黑斯廷斯是一个很漂亮的地方,要是能在那里兴起一个教会,就会加强已在纳皮尔组建的教会。在纳皮尔附近还有其它小镇尚未开展圣工。{1888 1173.1}
§19
About a year ago Brother Glass moved his family to Hastings from Napier that he might seek to do good in unfolding the banner of truth. There must be in such places as this a tent meeting to arrest the attention of the careless and unconcerned in the community. Hastings is a very pretty place, and if a church could be raised up there it would strengthen the church already organized in Napier. There are other small towns in the vicinity of Napier that have had nothing done in them. {1888 1173.1}
§20
星期四,4月13日,我们离开纳皮尔去了帕默斯顿。乘车要六小时。在帕默斯顿有几个守安息日的人。四年以前,罗伯特.黑尔长老在帕默斯顿做过一次布道,人们很感兴趣地过来听道。如果当时曾作出正确安排的话,许多人原会接受真理。黑尔弟兄却没有按正确的方针做。他主要目的是藉着稀奇古怪的讲道赢得最多的会众。这种讲道的方法与基督的先锋约翰大相径庭。许多人签了约,但是当他离开时,就表明他们相信的是罗伯特.黑尔,被吸引到人那里,而不是耶稣基督那里。许多签约的人并没有悔改。他离开后,他们就涂掉了自己的名字。不过在最近四年这里的人口增加了一倍,必须再作一次布道,建一座礼拜堂。这也是该国许多地方的需要。{1888 1173.2}
§21
Thursday, April 13, we left Napier for Palmerston. It was six hours ride in the cars. There are a few Sabbath keepers in Palmerston. Four years ago there was an effort made by Elder Robert Hare in Palmerston, and the people turned out in a wonderful manner to hear. If right plans had been made there might have been many souls brought to the truth. Brother Hare was not working in the right lines, his main purpose was to get the largest kind of a congregation by fanciful preaching, which differed vastly from the preaching of John the fore runner of Christ. Many signed the covenant, but when he left it was demonstrated that they believed in Robert Hare, were attracted to the man and not to Jesus Christ. Many who signed the covenant were unconverted, and when left alone they withdrew their names. But in the last four years the population has double and another effort must be made and a meeting house built. This is a necessity in most places in this country. {1888 1173.2}
§22
我在安息日向守安息日的人讲了道,设法鼓励那一小群人,我对孩子们讲了话,有几个与我们信仰不同的人也在场。我在设法造福他人时感受到了主的赐福。星期日我在皇家剧院向一班很好的听众讲道,他们显得很感兴趣。主加给了我力量,赐福了我。星期一W. C.怀特和艾米丽与我乘车去了惠灵顿。斯塔尔长老夫妇多留一周与我们的人一同作工。我们在帕默斯顿遇到了很宜人的晴朗天气;但我们上了火车不久就开始下雨了,而且从那时到现在一直下,现在已经是4月24号了。我们在惠灵顿的布道区发现一个美好家园。我们预计一个月后返回纳皮尔,可能会在去纳皮尔的途中访问帕默斯顿和另一个小地方。{1888 1173.3}
§23
I spoke to the Sabbath keepers on the Sabbath and tried to comfort the little flock, I spoke words to the children, a few not of our faith were present. I felt the blessing of the Lord while I was trying to bless others. Sunday I spoke in the Theatre Royal to a good audience, and they appeared to be interested. The Lord strengthened and blessed me. On Monday W. C. W. and Emily and I took the cars for Wellington. Elder Starr and wife remained a week longer to work with our people. We had a very pleasant sunshiny weather in Palmerston; but soon after we boarded the 1174train it began to rain, and it has been raining, ever since, and now it is the 24th of April. We find in Wellington a good home in the mission. We expect to return to Napier in a month, and may call at Palmerston, and another small place on our way to Napier. {1888 1173.3}
§24
安息日我由新西兰宗教小册子出版会的秘书塔克斯福特姐妹、以色列姐妹和家人陪同,坐在后边乘车六英里去了伯通。以色列弟兄和W. C.怀特也上了车。天下着雨,我们到达礼堂时那里只有几个人,然而当他们看到出租马车停在礼堂门口时,就成群结队地走进来,我们安息日就有了一次很好的圣会。我对他们讲话的时候极其恳切热切。我后来得知在场的只有四个人曾守过安息日。伯通是一个制造业村庄。他们有一个毛纺织厂,生产几种等级的粗花呢、毛毯和披肩,以及普通的法兰绒。他们有小规模的汽车厂。但冷冻厂相当重要,因为那里生产大量冻羊肉。冻羊肉是新西兰首要的出口商品之一。我们星期二驱车去了伯通,晚上我在一个大礼堂里向民众讲了话。听众很多。{1888 1174.1}
§25
Sabbath I rode out in the back six miles to Petone accompanied by Sister Tuxford, the Secretary of the New Zealand Tract Society, and Sister Israel and family. Brother Israel and W. C. White went on the cars. We had rain, and when we reached the hall there were but few people, but when they saw the hack stop at the door of the hall they flocked in and we had a good congregation for the Sabbath. I had a most earnest, fervent season in speaking to them. I afterwards learned that four were present who once kept the Sabbath. Petone is a manufacturing village. They have a woolen factory where they make several grades of tweeds, blankets and shawls, and the ordinary flannels. They have car shops on a small scale. But the freezing works are of considerable importance, that is where they freeze the mutton in great quantities. Frozen mutton is one of the chief exports of New Zealand. We drove to Petone on Tuesday and I spoke in a large hall in the evening to the public. There was a large attendance. {1888 1174.1}
§26
斯塔尔夫妇两周来一直与我们在一起,但下周他们预计会在去墨尔本的途中,好及时赶上学校开学。{1888 1174.2}
§27
Brother and Sister Starr have been with us two weeks, but in another week they expect to be on their way to Melbourne, to be there in time for the school opening. {1888 1174.2}
§28
难以知道在我们访问的许多地方作工的最佳办法,特别是那些已经做过工却收效甚微的地方。我们发现许多障碍要对付和克服,这是靠我们自己的力量或我们自己有限的判断做不到的。我们一点也不感到灰心,因为我们为什么要灰心呢?主已给了我们又大又丰富的应许,适合各种情况和场合。下面就有一个:“你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的上帝(不斥责我们的软弱和无能),主就必赐给他。只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾”(雅1:5,6)。这就是工作,我们个人都受命要尽自己的本分。我们有上帝圣言的保证,祂必在我们的需要上尽祂的本分。“但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证”(徒1:8)。“因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们上帝所召来的”(徒2:39)。我们发现在帕默斯顿和惠灵顿做的工作一直很差。{1888 1174.3}
§29
It is difficult to know the best way to work in many of the places we visit, especially when they have had work done in them that amounts to but very little. We find many obstacles to be met and overcome, which thing we could not possibly do in our own strength, or in our own finite judgment. We feel not at all discouraged, for why should we? The Lord has given us large and rich promises fitting for every circumstance and occasion. Here is one, “If any of you lack wisdom let him ask of God, that giveth to all 1175men liberally, and upbraideth not: (our weakness and inefficiency) and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.” This is the work and we as individuals are required to do our part. And we have God’s pledged word that He will do His part in our necessities. “But ye shall receive power after that the Holy Ghost is come upon you, and ye shall be witnesses unto Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.” “For the promise is unto you and your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.” We find that Palmerston and Wellington have been poorly worked. {1888 1174.3}
§30
各教会如此缺乏灵性,以致有些人渴望得到某种他们依稀觉得是给他们的却不知道如何得到的能力。{1888 1175.1}
§31
The churches have so little spirituality, that some of the people long for some power that they dimly discern is for them, but they knew not how to find it. {1888 1175.1}
§32
撒但入了一个名叫麦卡尔平之人的心,此人自称相信真理;他去了帕默斯顿很有希望的园地,设法冒充别的某个人,作些戏剧表演。人们付了入场费进去之后,认出来那原来是麦卡尔平(而不是他努力要冒充的特里医生),他就几乎被围攻。他的口音被人认出来了,因为他有一点口吃。人们认为这是一个安息日复临信徒实行的骗局,这给整个教会留下了污名。{1888 1175.2}
§33
Satan entered into a man by the name of McCalpin, who claimed to believe the truth; to go to the promising field of Palmerston and seek to personate some other man and give some theatrical performance. After the people had paid their entrance fee they recognized that it was McCalpin (and not Dr. Terry whom he endeavored to personate) and he was near being mobbed. He was recognized by his speech for he stuttered a little. The fraud thought to be practiced on the people by a Seventh-day Adventist has left its stigma upon the whole fraternity. {1888 1175.2}
§34
接着又来了一个内心腐败的人,自称遵守第七日安息日,却设法欺骗人,实际是来求偶的。他重蹈了乔治.鲍洛的复辙,这又使圣工蒙受耻辱。现在那些接受真理的人成了一班很令人反感的人;但信仰真理正在为他们成就奇妙的事,改变他们的品格。斯塔尔夫妇在一个名叫莫里斯的人家里安了家。莫里斯先生的妻子遵守安息日,他本人却这么说:“我不能遵守上帝的诫命。第五条诫命吩咐我孝敬父母。我做不到。我父亲不给儿女受教育的机会。我读不了字,(可他却是一家大鞋店的业主)。我母亲已经死了,她原是一个酒鬼,而且把喝酒的欲望遗传给了我,我生下来就有这种颤抖的神经(他的双手和头在不断地颤抖),他问道,我怎么能尊敬父亲或母亲呢?”他有聪明伶俐的孩子。{1888 1175.3}
§35
Then comes another man corrupt at heart, professing to keep the Seventh-day Sabbath, trying to deceive the people, courting was his business. He acted over the course of George Ballow, and here again is the cause brought into disgrace. Now those who have received the truth have been a very objectionable class; but the belief of the truth is doing a wonderful work for them, in transformation of character. Brother and Sister Starr made their home with one family by name of Mr. Morice. His wife keeps the 1176Sabbath and Mr. Morice talks in this way. “I cannot keep the commandments of God. The fifth commandment bids me honor my father and my mother. I cannot do this. My father gave his children no chance for education. I can not read, (yet he is the proprietor of a large shoe store). My mother is now dead but she was a confirmed drunkard, and has given me a hereditary appetite for liquor, and I was born with this quivering, trembling nerves (his hands and head is constantly trembling) and how, he asks Can I respect Father or Mother? He has children smart and intelligent. {1888 1175.3}
§36
此人和他的妻子参加了我们在纳皮尔的帐篷大会,他们日复一日听了所讲的真理,真理奇妙地掌控了他们。她虽曾遵守安息日,但他们发现一切都要学习,而且必须从梯子的低层开始。{1888 1176.1}
§37
This man and his wife attended our camp-meeting at Napier, and they heard the truth presented day after day, and it took a wonderful hold upon them. She had kept the Sabbath but they found that they had everything to learn, and must begin at the lower round of the ladder. {1888 1176.1}
§38
另一个人和他的妻子也在纳皮尔聚会。他曾身居要职,履行一个警官的最高职责。他已知罪并接受了安息日的理论;但他在安息日得尽职,象在其他任何一天一样,还要做逮捕的工作。现在问题来了,这个人要怎么做呢?他的妻子是帕默斯顿那一小群信徒的支柱。他参加了帐篷大会,而且深受触动。他是一个受过教育智力优秀的人:他的藏书室有最好的历史学家和作家们的著作。但他又打牌又赌博,而当他妻子自以为状况良好的时候,却发现自己和五个孩子没有了庇护,她的财产被赌光了,她丈夫的账单从四面八方涌来要结算。他放弃了赌博,也不喝酒了。他原来的薪水是每周25美元,但已减少到了每周13美元,他已递交辞呈,因为他不能既守安息日又上岗。他一点不知道债务的可怕。他们一直不知道节俭,而今这个特例受到了世人的密切注意,要看看真理为会这种人做什么。我们能对他做什么。文字布道园地向他敞开,这是我们惟一能看到的机会。我可以说,这种事和更多同等的事已经污损了这个园地。我们打算做天上的智慧将指示我们去做的事。我们必须拥有这种智慧,否则就什么都做不了。{1888 1176.2}
§39
Another man and his wife was at the meeting at Napier. He had been in a responsible position, doing the highest duties as a police officer. He has been convicted and accepted the theory of the Sabbath; but his duties have to be done on Sabbath as on any other day, and arrests made. Now the inquiry is, What shall this man do? His wife is the main stay of the little flock at Palmerston. He attended the camp-meeting, and was deeply wrought upon. He is educated and of good intelligence: his library contains the best of histories and authors. But he was a card player and a gambler, and when his wife supposed herself well situated, she found herself and five children without shelter, her property gambled away, and her husband’s bills flowing in from every quarter for settlement. He has left gambling, and given up drinking. He received as his wages $25.00 per week, but he has been reduced to $13.00 per week, and he has sent in his resignation because he cannot keep the Sabbath and hold his situation. He knows nothing of the horrors of debt. They have not known what economy is, and now this particular case is being closely watched by the world, to see what the truth will do for such a man. What can we do with him? The 1177canvassing field is open to him, that is all the chance we can see. This and much more of the same order I might relate, has befouled this field. We are going to do what which heavenly wisdom will point out to do. This wisdom we must have or we can do nothing. {1888 1176.2}
§40
我看见撒但的计谋是把这种显然的反对放在路上,好使这个园地被撇弃,为他所有,受他控制。现在必须将它从他手中夺过来。{1888 1177.1}
§41
I see the design of Satan is to put such apparent objections in the way that this field shall be left in his possession, and under his control. Now it must be taken from his hand. {1888 1177.1}
§42
基督对自以为义的法利赛人说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他”(太21:31,32)。他们不悔改,尽管他们看见了在医治病人时、在真理改变人心的能力改变人的品格时发生的大改变。几乎在各处都遇到了上述种种难题,但没有一种像在帕默斯顿那么明显。我们认为撒但已经在那个地方设下了座位,要施展他的作为,好使工人们感到灰心,因而放弃那里的工作。{1888 1177.2}
§43
The words of Christ to the self-righteous Pharisee were these,—“Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.” They did not repent, even when they had seen the great reformations wrought in healing the sick, in transforming power of truth on human characters. The difficulties mentioned are the ones to be met in almost every place: but not in so manifest a form as in Palmerston. We think Satan has made his seat in that place to work out his deeds that the laborers shall be discouraged, and give it up. {1888 1177.2}
§44
帕默斯顿这个地方是一个重要的铁路枢纽。我们必须寻求上帝的智慧;我凭着信心见到在那个城市中有一个坚强的教会。我们的工作,必须是警醒祷告,请教那位奇妙大能之主。那位比阴间的最强权势更强的主,能从撒但那里夺回俘虏。在祂的指导之下,众天军必继续与一切黑暗的势力作战,在那个城市中树起真理与公义的旗帜。{1888 1177.3}
§45
This place, Palmerston, is an important railway center. We must seek wisdom of God, for by faith I see a strong church in that city. Our work must be to watch, and to pray, to seek counsel of the One Wonderful and Mighty in council. One mightier than the strongest powers of hell can take the prey from Satan, and under his guidance the angels of heaven will carry on the battle against all the powers of darkness, and plant the standard of truth and righteousness in that city. {1888 1177.3}
§46
我在下边国际书会的房间里访问。斯塔尔长老、W.C.怀特和以色列夫妇、塔克斯福特夫和斯塔尔夫人在场。我们在商量能为这个城市做什么。这是一个重要的中心城市,其中却几乎没有一个爱真理的人。伯通有为数十一的一小群人守安息日。我们在想方设法,倘若可能,就要把握住这里。我们的弟兄们一直在找一个可以举行聚会的场所。戏院与礼堂会有许多非议,所以我们想到用溜冰场。它近来曾被用作宗教和节制聚会的场所。我们用三英镑十先令(约17.50美元)就能租下它做一次礼拜。如有可能,他们会设法更便宜地租下它。如果我们找一个场所提供生命之道,会很费钱。上帝必预备一个场所,为把祂的真理传给人们,因为这就是祂工作的方式。{1888 1177.4}
§47
I was visiting below in the room of the International Tract Society. Elders Starr, W.C.W. and Israel and Mrs. Tuxford and Mrs. Starr were present. We have been consulting in regard to what can be done for this city. It is an important center and scarcely a soul in it who loves 1178the truth. Petone, has a little flock of 11 who keep the Sabbath. We are devising ways and means to get hold here if possible. Our brethren have been searching for a place to hold meetings in. The theaters and halls present so many objectionable phases that we think we shall use the skating rink, which has lately been used for religious and temperance meetings. We can secure it for three pounds, ten shillings (About $17.50) a service. They will try to get it for less if possible. If we get a place to hold forth the word of life it will cost money. God will make a place for His own truth to come to the people, for this is the way He has wrought. {1888 1177.4}
§48
我们充分地作了广告。我星期日下午要在溜冰场演讲,斯塔尔弟兄晚上主持查经。我们多渴望工人啊。若有一两个工人愿意与自己的家人定居在这个城市,按舍尔曼弟兄的计划作工,以一种不昂贵的方式举起真理的旗帜,在不同的路线安静作工,许许多多的灵魂就会得救。这是一项要去做的工作,偏见极大。坎莱特的书一直在自由传播,而这挡住了道路;但我如今在场了,主必给我信息传给正行在黑暗中而没有亮光的人们。真理必得胜:上帝活着而且统治着。我们有一位永活的救主,祂在约瑟裂开的坟墓上胜利地宣布说:“复活在我,生命也在我。”{1888 1178.1}
§49
We have thoroughly advertised. I am to speak Sunday afternoons in the rink building and Brother Starr holds his Bible studies in the evening. How we long for workers. If in this city one or two would locate, with their families, and work on the same plan as Brother Shireman did, lift the standard of truth in an inexpensive way, and work quietly in different lines. Many, many souls would be saved. Here is a work to do, prejudice is tremendous. Canright’s books have been circulated freely and this has barred the way; but I am on the ground now and the Lord will give me the message to bear to the people who are walking in darkness and have not the light. Truth will triumph: God lives and reigns. We have a living Saviour who in triumph proclaimed above the rent sepulchre of Joseph, “I am the resurrection and the life.” {1888 1178.1}
§50
安德森弟兄夫妇一直在奥蒙德维尔工作,距这里约有100英里,很有成效。他正在斯堪的纳维亚人中间作工。主若愿意,我要花点时间与他们在一起。昨晚收到了他们寄来的一封信。安德森姐妹写道她的丈夫患了很重的风湿病,他想把工作暂时交在她手中,自己去泡泡温泉。他在树木里染上了风湿。他现在住的地方很潮湿,结果就病得很重。他是一个优秀的工人。我在纳皮尔遇到他,他告诉我,我就是那个送他到希尔兹堡的学校,给他付学费的那个人。我很感恩看到了这项投资的结果。{1888 1178.2}
§51
Brother and Sister Anderson have been laboring in Ormondville, about 100 miles from here, with good results. He is laboring among the Scandinavians. If the Lord will I shall spend some little time with them. A letter came from them last night. Sister Anderson writes that her husband is very sick with the rheumatism, and he thinks of leaving the work in her hands for a while, while he visits the hot springs. He contracted the rheumatism in the bush (woods). Where he now is the location is wet, 1179and he is in consequence a great sufferer. He is an excellent laborer. I met him in Napier, and he told me I was the one who sent him to school in Healdsburg, paying his expenses to obtain an education. I was so thankful to see the result of this investment. {1888 1178.2}
§52
有人极其恳切地邀请我们去访问凯库拉。他们没有传道人。帕普弟兄是他们的领袖。他求我为他们提供阅读材料,还要他在纳皮尔听我进过的道。我给了他一些材料去使用。我感觉不到有责任去访问他们,因为只有一种方法去那里,就是乘座一艘小船,有时那艘小船不得不停泊在这里一到两周,直到海面平静,因为凯库拉的港口比较危险。但我不愿向这么急迫的邀请说不。他们有若干儿子,两个女儿,我想是这样。两个儿子在希尔兹堡大学,两个我预料会到墨尔本学校上学。这些男孩身高几乎象巨人,很强壮。他们告诉我们,凯库拉有益健康又美丽。要是我去不了,他们会打发孩子们下来到这里见我们。他们已经建了一个整洁的小教堂,成员有25人。我们看到有那么多地方要去探访,不知道要怎么做了。全都探访会花掉好几个月。我在哪里演讲,坎莱特的作品在那里就被消灭。我对这个园地深有感触。我们应该留在这里多久,乃是一个问题。我们要是做看起来好像必须做的事,给工作加上正确的模式,就不能很快见到美国(指回到美国)。我们的工作只是开了头。{1888 1179.1}
§53
There is a most earnest call for us to visit Kaikoura. They have no minister. Brother Paap is their leader. He begged of me to furnish them with reading matter, and for the discourses he heard me preach in Napier. I gave him some to use now. I cannot feel it my duty to go to visit them, because there is only one means of going there, and it is by a little boat, which is obliged to anchor here a week or two some times until they have a smooth sea because of the treacherous harbour at Kaikoura. But I dislike to say no to such urgent invitations. They have a number of sons and I think two daughters. Two of the sons are at Healdsburg College, and two I expect will attend the Melbourne school. These boys are almost giants in height, and are robust. They tell us Kaikoura is healthful and beautiful. They will send down their children to meet us here if I cannot go. They have built them a neat little church, and their membership is twenty-five. We see so many places to visit we know not what we shall do. To call upon all would take many months. Wherever I speak Canright’s works are killed. I feel deeply over this field. How much time we should spend here is a question. If we do that which looks as if we must do to put a right mold upon the work, we shall not see America very soon. We have made only a beginning. {1888 1179.1}
§54
去年冬天我们看到必须有一所学校来满足圣工的要求时,曾不知道应该从哪得到资金。我当时正患有神经衰竭和风湿病。我们的租金是23美元每月,还要另外交水费,除了购买食物的费用,还要加上其它开支。得买一辆马车,虽然是二手车,也花了我200美元。那时对我来说参加任何一次礼拜都决不是容易的舒适的。甚至只乘车很短的一段路有时都是几乎不可能的。我的臀部和脊柱使我感到剧烈的痛苦,几乎难以忍受。养一匹马的费用和疾病增加了我们的家庭开支,到了几乎不敢估计的地步。不过还是回来说说学校问题吧。有些人认为不行;但我们知道必须在1892年开始办学。有些人认为所能做的就是为传道人办短训班。{1888 1179.2}
§55
Last winter when we saw that we must have a school to meet the demands of the cause, we were put to our wits ends to know where we should obtain the funds. I was suffering with prostration of the nerves, and suffering from rheumatism. Our rent was $23.00 a month and water bills extra, and other expenses were still added to this, aside from the buying of food. A carriage had to be purchased, and although secondhand, it cost me $200.00. 1180 Nothing but what was easy of access and comfortable would be of any service to me then. And even to ride only a short distance was at times next to impossible. My hips and spine caused me such keen suffering, almost beyond endurance. The keeping of a horse, and sickness increased our household expenses so that it dared not hardly be estimated. But to return to the school question. Some thought it could not be done; yet we know that it must be started in 1892. Some thought all that could be done was to hold a short institute for the ministers. {1888 1180.2}
§56
我们知道有许多青少年需要受益于学校。当我们深感困惑,不知应该怎样才能开始的时候,同样的计划便在同一个晚上进入威利的脑海中也进入了我的脑海中。早上他来告诉我他的计划,我叫他等一下,等我告诉他我的计划,就是利用我们在美国销售的外国书籍的版税。尽管我动脑筋思考这事很痛苦,我还是向主恳切祈求亮光,亮光就来了。你知道我不能很好地使用已经留作他用的钱。关于上面提到的版税,我曾在极其需要时投入了一千美元去使用。但有五百美元必须用作一项基金,好把若无帮助就不能且不愿来上学的学生带到学校。威利说把这个主张摆在董事会面前,我们就会得到他们的支持。我们的学校就这样开始了。{1888 1180.1}
§57
We knew that there were many youth who needed the advantages of the school. While we were in such deep perplexity as to how we should be able to make a beginning, the same plan was suggested to Willie’s mind that was suggested to mine, and that to on the same night. In the morning when he came to tell me his plan, I asked him to wait until I told him mine which was that we use the royalty of the foreign books sold in America. Although in pain my mind was exercised over this matter, and I prayed earnestly to the Lord for light, and it came. You know that I could not well use the money that is set apart for other purposes. Of the royalty above referred to I invested $1000.00 to be used when most needed. But five hundred dollars must be used as a fund to bring to the school students who cannot and will not come unless they have help. Willie said with this statement to place before the board we shall have their influence to sustain us. Thus our school was begun. {1888 1180.1}
§58
这是一所蒙福的有益的学校,是一个显著的成功。那些第一个学期就应该把孩子送到学校的人等着要看它会不会成功。我们不得不接受现状,并任由弟兄们行事为人凭眼见而不凭信心。他们这么做的时候就丧失了一种宝贵的经验。要是他们在这个前进的行动上表示了信心,并且投资帮助开展工作,他们原会在前行前进中得到一种丰富的经验和一种宝贵的福气,因为上帝已赐给他们帮助在这些国家扩展、增进和加强圣工。{1888 1180.2}
§59
It was a blessed, profitable school. It was a pronounced success. Those who ought to have sent their children to school the first term waited to see if it would be a success. We had to accept the situation and leave our brethren to walk by sight and not by faith. In thus doing they lost a precious experience. Had they expressed faith in this advance movement, and invested of their means to help develop the work they would have received a rich experience and a precious blessing in moving forward, advancing as 1181God had sent them help to extend and build up and strengthen the work in these countries. {1888 1180.2}
§60
下个学期将有大量学生从新西兰来上学。我希望我能有更大的资金可以提取,送一些非常渴望受教育的青年男女去上学。我能帮助几个人,必须让其余的人等着。我这么做很难过,但主知道一切。我相信祂会使祂的管家们心中有意送给我们所需要的工人和金钱来推进各方面的圣工;但我特别对这个国家的青年男女有负担,要使他们受益,上圣经课,受宗教教育并且改变品格。以前从未象现在这样需要实行节约。撒但十分清醒,而人们却在睡觉,他们应该作警醒的哨兵。现在是要前所未有地作工的时候。基督堂城是一座美丽的大城市,还从未进入。新西兰许多较小的地方也是这样。然而我们希望不要进入这些地方,直到能把工作做得明智而且彻底的时候。主必为祂在新西兰的子民行事。{1888 1181.1}
§61
There are to be a large number who will attend the school from New Zealand, the coming term. I wish I could have a larger fund to draw upon, and send some young men and women who greatly desire to attend school. I can help a few and must let the rest wait. I am so sorry to do this but the Lord knows all about it. I believe he will put it into the hearts of his stewards to send us that which we need, workers and money to advance the cause in all its branches; but my special burden is for young men and women in this country to receive the advantages, Bible lessons, and religious instruction and become transformed in character. Never was a time when economy should be practiced as now. Satan is wide awake while men are sleeping who ought to be vigilant sentinels. Now is the time to work as never before. Christchurch, a large and beautiful city has never been entered. The same is true of many smaller places in New Zealand. Yet we hope these places will not be entered until the work can be done judiciously and with thoroughness. The Lord will surely work for His people in New Zealand. {1888 1181.1}
§62
我因耶稣基督品格的完全而欢喜快乐。祂是一位慈悲怜悯的大祭司。“所以,祂凡事该与祂的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。祂自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人”(来2:17,18)。“我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱”(来4:15)。唉,只要想想心地刚硬多么容易占据我们吧。人类的楷模耶稣必须从痛苦的经验充分了解受伤的灵,破碎流血的心,劳累困惑受试探的思想。{1888 1181.2}
§63
I rejoice in the completeness of the character of Jesus Christ. He was a compassionate and sympathizing high priest. “Wherefore in all things it behoved Him to be made like unto His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. For in that He Himself hath suffered being tempted, He is able to succour them that are tempted.” “We have not a high priest which cannot be touched with the feelings of our infirmities. O to only consider how easy it is for hardness of heart to take possession of us. Jesus the Pattern for humanity, must know from painful experience all about a wounded spirit and a broken bleeding heart, and a burdened perplexed and tempted mind. {1888 1181.2}
§64
基督在这所学校中受了教。在这所学校中,我们要受训练和培训,学会同情受苦的人。我们若是把自己特殊的考验告诉朋友们,就从他们冷淡的反应和无精打采漠不关心的举动得知他们并不知道我们说的是什么意思。他们没有以同样的方式受到试探。他们的生活可能一直是自顾和自我放纵的生活。使疲倦的人愁眉紧锁的忧虑和困惑,朋友感受不到,侵蚀心灵的悲愁还从未碰触他的心灵。他也没有出于环境的认同感而有的同情。然而耶稣完全了解试探的力量、悲愁和忧伤。那么就让我们总是把一切都告诉耶稣吧。{1888 1182.1}
§65
In this school Christ was taught. In this school, we are to be disciplined and trained and learn to sympathize with the suffering ones of humanity. If we tell our peculiar trials to our friends, we know by the cold response, and listless inattention that they know not what we mean. They have not been tried in just that way. Their life may have been one of self-caring and self-indulgence. The care, the perplexities have darkened the brow of the tired has not been felt by the friend, the sorrow that has eaten into the soul has never touched his. Now the sympathy growing out of identity of circumstances he has not. But Jesus knows all about the strength of temptation, sorrow, and grief. Then let us always tell Jesus all. {1888 1182.1}