1888年资料集 E

第140章 日记摘录
§1 第140章 日记摘录
§2 Chapter 143—To F. E. Belden and wife
§3 《文稿》1893年第80号MS - 80 - 1893日记--1893年4月18日至5月31日
§4 Chapter 143—To F. E. Belden and wife
§5 (新西兰,惠灵顿;访问伯通)新西兰,惠灵顿,1893年4月18日,星期二
§6 Wellington, N. Z., Tuesday, April 18, 1893
§7 天气多云,很温和。据报道此地通常多风,现在却一点风也没有。我们对在这里的临时的家非常满意。我有两个极好的房间,布置得十分好。塔克斯福特姐妹已给这栋房子提供了所有必要的家具。有足量的安乐椅和一个优良的沙发,桌子和许多有吸引力的东西。塔克斯福特姐妹是这个传道区惟一个在作工和负着责任的人——那些责任既不轻松也不小。她是一个女商人,能干、令人愉快、积极主动。{1888 1167.1}
§8 The weather is cloudy and very mild. This place is reported to be a windy place usually, but there is no wind now. We are much pleased with our temporary home here. I have two excellent rooms, thoroughly furnished. Sister Tuxford has furnished the house with all necessary furniture. There are easy chairs in abundance and a good sofa, tables and many things attractive. Sister Tuxford is the only one who is working and bearing the responsibilities—which are not light nor small—in this mission. She is a business woman and capable, pleasant, and active. {1888 1167.1}
§9 我们决定,能作的最佳安排就是不要烦劳以色列长老夫妇来照顾我们。我们将聘请布朗姐妹为我们预备饭菜,塔克斯福特姐妹将与我们一起用餐,我们提供一切餐饮。于是我们就会拥有我们正想要得到的。艾米丽就会摆脱家务的操劳,写出她一直在速记的讲道,并且关心关心她的记账工作。我们认为这个计划是明智的。威利和布朗姐妹寄宿在以色列夫妇租的另一栋房子里,我们被很好地安置在这里至少一个月。现在要做我们那部分繁重的工作了——不仅预备美国的邮件,要在星期四预备完毕,而且要预备给墨尔本的邮件,每周都有一班。{1888 1167.2}
§10 We decide the best arrangements we can make are not to burden Elder Israel and his wife to care for us. We will hire Sister Brown to prepare our meals and Sister Tuxford will take her meals with us, we furnishing all the table supplies. Then we will have just that which we choose to get. Emily will then be free from care of housework to write out the discourses she has been taking in shorthand, and to give attention to her bookkeeping. This plan is considered to be wise. Willie and Sister Brown lodge in the house hired by Brother and Sister Israel, and we are well fixed here for at least one month. Now comes the taxing part of our work—preparing not only the American mail, which closes Thursday, but mail for Melbourne, which leaves every week. {1888 1167.2}
§11 1893年4月19日,星期三
§12 Wednesday, April 19, 1893
§13 我早早起来写作。我们有许多事想要传达给在美国的几个人,然而时间有限,我只能在剩下的三天中写很少的一点。威利在预备文章,为此我向他提供了我们旅行和作工的概略。他有许多自己的著作需要关注。{1888 1167.3}
§14 I arise early to engage in writing. We have many things we wish to communicate to several in America, but time is limited and I can write but very little in the three days left us. Willie is preparing articles, for which I 1168furnish him a sketch of our travels and labors. There is much of his own writing that requires attention. {1888 1167.3}
§15 1893年4月20日,星期四
§16 Thursday, April 20, 1893
§17 我今天累极了,觉得很紧张,可是我不知道为预备这些似乎非常重要的信函还有什么要做。我要倚赖上帝得力量。那些信函将发表在报刊上,省得我向大量的人亲自写信了。{1888 1168.1}
§18 I have been taxed to the uttermost today and am getting nervous, and yet I know not what else to do for this preparation of letters seems to be essential. Oh, I will trust in the Lord for strength. Those letters will be published in the papers and save me writing personally to a large number. {1888 1168.1}
§19 1893年4月21日,星期五
§20 Friday, April 21, 1893
§21 今天我非常疲劳,因为出版重要的著作给我带来了持续的压力,但主必帮助我。祂必赐给我力量去做必须做成的事。正在准备安息日去六英里外的蒙通。今天阳光灿烂,明天也可能是好天气。我们曾见不到太阳,只有许多云彩象厚毯子一样笼罩在天空,所以我们见到阳光就很喜乐欢呼。{1888 1168.2}
§22 This day has been a day of great weariness to me because of the constant strain brought upon me in getting off essential writings, but the Lord will help me; He will strengthen me to do the work necessary to be done. Preparations are being made to go out six miles to Mentone on the Sabbath. Today the sun is shining and it may be pleasant on the morrow. We have had no sun, but plenty of clouds like a thick blanket have shrouded the heavens, and we hail the sunshine with much joy. {1888 1168.2}
§23 1893年4月22日,星期六
§24 Saturday, April 22, 1893
§25 安息日。昨夜的星辰象钻石在天空闪烁,今天早上却多云多雨。以色列长老,W.C.怀特和布朗姐妹约九点钟去蒙通。塔克斯福特姐妹、以色列姐妹和我今天下午去,早一点吃完午饭就去。然而今天一直在下雨。出租马车的车夫推断我们不会冒险出去。他打发一个人来问我们去不去。我们说去,不久就上路了。辛普森弟兄在家的时候就负责聚会,他对威利说:“我认为你母亲不会来了。”威利说:“走着瞧,我母亲不赴约太阳就从西边出来了。”我们驱车到达聚会点的时候,那里总共约有12个人聚集,然而我们驾车经过村庄的时候,人们知道我来了,房子里就挤满了人,而且,最棒的是,我们有那位天上的贵宾在场。主给了我要向人们讲的话。《约翰福音》14章。所赐给我的话令我自己感到惊奇。{1888 1168.3}
§26 Sabbath. Last night the stars shone like diamonds in the heavens, but this morning is cloudy and rainy. Elder Israel, W.C.W., and Sister Brown go to Mentone about nine o’clock. Sister Tuxford, Sister Israel, and I go this afternoon, as soon as we shall take an early dinner. But rain, rain, rain is the order of the day. The hackman concluded we would not venture out. He sent a man to know if we intended to go. We said we would go, and soon we were on our way. Brother Simpson, who bears the responsibilities of the meetings when he is at home, said to Willie, “I do not think your mother will come.” Willie said, “We will see. It would be an exceptional occurrence for my mother to fail to meet her appointments.” When we drove up to the place of meeting there were about one dozen in all assembled, but when that carriage drove through the village and it was known I had come the house was well filled, and, which was best 1169of all, we had the heavenly Guest. The Lord gave me words to speak to the people. John 14. I was surprised myself at the words given me. {1888 1168.3}
§27 新西兰,惠灵顿,1893年4月23日,星期日
§28 Wellington, N. Z., Sunday, April 23, 1893
§29 我早早起来——三点半——着手工作,预备给墨尔本的邮件,我被告知星期一发件。我们清早就把邮包拿进来,很想打开看看我们的信件里有什么内容;但我们在早礼拜之前不会这么做。之后我们打开了邮包,发现里面有许多报刊,却没有来自墨尔本或美国的信件。我们推断我们的邮件去了墨尔本,要再等两周才能把它拿回来寄往新西兰。好了,我们要随遇而安,不再难过了。{1888 1169.1}
§30 I arise early—half past three—and get at work to prepare Melbourne mail, which I am told leaves Monday. Early in the morning the mail bag is brought in and we are so anxious to open it to see what our letters contain; but we will not do this until after our morning worship. Then the mail bag is opened and there is a large number of papers, but no letters from Melbourne or from America. We concluded our mail had gone to Melbourne and we must wait two weeks to get it back to New Zealand. Well, we will make the best of it and not feel sad one minute. {1888 1169.1}
§31 中午斯塔尔夫妇的到来使我们很高兴。我们一周前在帕默斯顿与他们分开了。他们留下来藉着个人之工去探访和找到帮助那个地方的少数信徒的最好办法。他们既知道自己已经尽力做了目前所能做的一切事,就感到满意了。在那个地方应该有显然持续的聚会,因为自从四年前罗伯特.黑尔弟兄在那里举行过聚会以后,居民人数已经增加了一倍。{1888 1169.2}
§32 At noon we were cheered by the arrival of Brother and Sister Starr. We parted with them just one week ago at Palmerston. They remained to visit and find by personal labor how best to help the few believers in that place. They feel now a satisfaction in knowing that they have done all in their power that could be done for the time being. There ought to be decided continuous meetings in that place, for the inhabitants have doubled since the meetings were held there four years ago by Brother Robert Hare. {1888 1169.2}
§33 下午,接近傍晚的时候,我们虽然失望却很高兴地收到了一大堆信函。W.C.怀特收到了来自奥尔森长老的一封很长的会议函。我收到了来自奥尔森长老和勒罗伊.尼古拉的两封重要信件,后者极其彻底地承认了他曾在明尼阿波利斯所起的作用。他的认罪很彻底,我因他胜过了仇敌而赞美主,仇敌阻止他进入亮光已经四年了。唉,医好反叛的病是多么困难啊!撒但行骗的能力多么强大啊!{1888 1169.3}
§34 In the afternoon, near evening, we were happily disappointed in receiving quite a large stack of letters. W.C.W. received a long communication of the conference doings from Elder Olsen. I received two important letters from Elder Olsen and Leroy Nicola, with a most thorough confession of the part he acted in Minneapolis. It is thorough, and I praise the Lord for the victory he has gained over the enemy who has held him four years from coming into the light. Oh, how hard it is to cure rebellion! How strong the deceiving power of Satan! {1888 1169.3}
§35 新西兰,惠灵顿,4月24日,星期一
§36 Wellington, N. Z., Monday, April 24
§37 晚上度过许多不眠的时辰,来自美国的好消息使我睡不着。主正在为祂的子民行事,这事叫我心中多么欢喜快乐啊!在奥尔森长老的长信传来的信息中,说明主用祂的圣灵感化着那些深刻认识自己在上帝面前的真实状况,然而之前却没有谦卑己心的人,使他们认罪!主的灵在这次大会上感动他们、切中要害。长期担任爱荷华区会会长的莫里森长老充分地认了罪。麦迪逊.米勒一直处在仇敌同样的欺骗能力之下,他也认了罪,从而主确实在显明祂自己对祂的儿女是满有慈悲和温柔怜悯的,他们没有接受祂所赐给他们的亮光,却一直在黑暗里行走和工作。{1888 1170.1}
§38 I have passed many sleepless hours during the night. The good news from America kept me awake. Oh how my heart rejoices in the fact that the Lord is working in behalf of His people. In the information in the long letter from Elder Olsen, that the Lord by His Holy Spirit was working upon the hearts of those who have been in a large measure convinced of their true condition before God, yet have not humbled their hearts before to confess! The Spirit of the Lord moved them to the point at this conference. Elder Morrison, who has been so long president of the Iowa Conference, made a full confession. Madison Miller, who has been under the same deceiving power of the enemy, made his confession, and thus the Lord is indeed showing Himself merciful and of tender compassion to His children who have not received the light He has given them, but have been walking and working in darkness. {1888 1170.1}
§39 新西兰,惠灵顿,1893年4月25日,星期二
§40 Wellington, N. Z., Tuesday, April 25, 1893
§41 我们——斯塔尔长老,以色列长老,W.C.怀特和我——花一些时间讨论了我们在惠灵顿能做的工作。有人制造了一些麻烦,结果什么都模糊不清了。坎莱特的书在这里一直传播着。这个说谎的背道者所作的虚谎陈述已经传出去。读过他自命不凡之主张的人受了蒙骗。要是知道一切的详情,那些盲了的眼睛原能开启。《大斗争》已经在该国该城广泛流通,我得知读者们认为此书很不错。而今怀夫人在这里,人们会期望听她讲话。要是我们做出布道的努力,需要花费约两百美元。可以租下溜冰场。那里能容纳一千人。我们认为举办戏剧表演的礼堂不是合适的地方。我们决定在这种情况下要奉主的名往前走并冒一些险。{1888 1170.2}
§42 We devoted some time—Elders Starr, Israel, W.C.W., and myself—in reference to what can be done in Wellington. Trials have been made which have resulted in nothing tangible. As Canright’s books have been circulated here, a lying representation from this lying apostate has gone forth and those who read his pretentious claims are deluded. If all the circumstances were known, then blind eyes might be opened. The Great Controversy has been widely circulated here in this country, and (I am told) the readers think much of the book. And now Mrs. White is on the ground and the people will expect to hear her. If we make the effort it will cost about two hundred dollars. The rink can be secured. It will hold one thousand people. The halls where theatres are held are not considered proper places. We decided on this occasion to go forward in the name of the Lord and risk something. {1888 1170.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)