第120章 致S. N. 赫斯格
§1
第120章 致S. N. 赫斯格
§2
Chapter 122—To S. N. Haskell
§3
《信函》1892年第16g号H-16g-18921892年5月29日写于维多利亚州墨尔本普雷斯顿
§4
Preston, Melbourne, Victoria, May 29, 1892.
§5
赫斯格长老:Elder Haskell:—
§6
我为自己祷告了一会儿,坦尼弟兄和他妻子,丹尼尔斯长老和他妻子,斯托克顿弟兄和司迈斯弟兄也在,我们确实度过了一段非常宝贵的时光。我们都蒙福了。我们感到耶稣就在我们中间。我确实相信主会使我复原。那天夜里我没怎么睡,第二天两臂和两肩的疼痛都减轻了,我能更好地行走了,但还没有复原。最近两天一直疼痛,很是苦楚。但我被基督的恩典扶持着。我应该多么感恩啊,我也确实很感恩,因为我是上帝的一个小孩。我不怀疑这一点,我见过那些对上帝没有指望,对祂的话没有信心的人在这样受苦时就赌咒起誓,我的心却在不断地赞美主,因为我能仰望祂为能帮助我的那一位。祂爱我,必在祂自己的好时候使我复原。我愿意把自己交托在祂手里吗?我愿意,在最近五个月的磨炼中,祂一直离我很近。祂并不甘心使祂的人受苦,使祂的人忧愁(哀3:33)。{1888 987.1}
§7
I have had a season of prayer, in my behalf, Bro. Tenny and wife, Eld. Daniells and wife, Bro. Stockton and Bro. Smyth, we had indeed a most precious season. We were all blessed. We felt that Jesus was in our midst. I did believe the Lord would restore me. That night I slept little, the next day arms and shoulders relieved, walked better, but not restored. The two last days have been days of pain, and suffering. But I am sustained by the grace of Christ. How thankful I should be and I am indeed that I am a child of God. I do not doubt this, I have seen those who had no hope in God, no faith in His word, when thus afflicted, cursing and swearing and my heart is constantly praising the Lord, because I can look to Him, as One able to help me. One who loves me, who will restore me, in His own good time. Will I trust myself in His hands? I will, He has been very nigh unto me, the last five months of trial. He does not willingly afflict or grieve His children of men. {1888 987.1}
§8
自从明尼阿波利斯会议以来临到我身上的长期压力并没有减少。那些本该支持我的人所采取的做法使我的工作艰难了十倍。我向主的祈祷乃是:“主啊,不要将这罪归于他们”(徒7:60)。我的麻烦是神经衰竭,神经痛。我在等候上帝的时间。我不怀疑祂的应许。祂必做恢复的工作,因为祂的话就是保证。我没有因祂没有立即做成恢复的工作而失望。{1888 987.2}
§9
The long strain, coming upon me as it did since the Minneapolis meeting, had no let up. My work was made tenfold harder by the course pursued by those who ought to have stood by me. My prayer to the Lord is—“Lord, lay not this sin to their charge.” The difficulty with me is prostration of the nerves, neuralgia of the nerves. I am waiting God’s time. I question not His promises. He will do the work of restoration for His word is pledged. I am not disappointed that the work was not done immediately. {1888 987.2}
§10
我虽看不出阻碍是什么,但我没有丧失信心或勇气。耶和华本为善,当受大赞美。我的声音还要在圣徒的会中被听见。{1888 987.3}
§11
What hinders I am not able to see, but I have not lost my faith or my courage. The Lord is good, and greatly to be praised. My voice shall yet be heard in the congregation of the saints. {1888 987.3}
§12
我有一个见证要为上帝的子民而作,祂必医治我,使我去做那个见证。{1888 988.1}
§13
I have a testimony to bear for the people of God, and He will heal me to bear it. {1888 988.1}
§14
你提到在巴特尔克里克的一次董事会议。你提到亨利弟兄的立场。当我们的弟兄,就是那些心硬如石头,没有肉心的人把持着董事会,你能期望什么呢?这些人怎能明白那些在上帝工作的建设上付出牺牲的人呢?他们没有自我牺牲的精神,又怎能理解那些衣着简朴,克己,置身于任何能使上帝圣工兴旺之位置之人的经验呢?他们对此一窍不通,就像希腊语一样难懂。{1888 988.2}
§15
You speak of a board meeting held in Battle Creek. You speak of Brother Henry’s position. When our brethren keep on the board, men whose hearts are as hard as stone, men who have not hearts of flesh, what can you expect? How can these men know what those sacrificed in the building up of the work. They have no spirit of sacrifice themselves, and how can they understand the experience of those who dressed cheaply, and who denied self, who placed themselves in any position that the cause of God might prosper. They know nothing of this, it is Greek to them. {1888 988.2}
§16
然而赫斯格弟兄啊,至于我自己,我不想讨他们任何一个人的喜欢。我只是请他们不要在世务上待我如骗子。我们在投入自己的钱财与生命推进上帝的圣工之后,这些已经加入我们工作的人应该有某种直觉,显出某种明辨的精神,尊敬并谦恭地对待那些已在上帝手中作祂的工具向前向上推进圣工的人,好站在他们开始从事圣工之处。{1888 988.3}
§17
But Elder Haskell, as for myself, I want no favors from any of them. I simply have asked that they deal not with me in worldly transactions as sharpers. After we have invested our means and our lives in the advancement of the cause of God, these men who have entered into our labors should have some intuition, show some spirit of discernment to respect and treat courteously those who have in the hands of God been used as His instruments to carry upward and forward the work to standing where they become connected with it. {1888 988.3}
§18
然而你能对没有深刻宗教经验的人有什么指望呢?我希望这些人为自己灵魂的缘故照上帝所希望的对待他人,完全不要考虑我。属灵的人才能看透属灵的事。人们若是不舍己,不自我牺牲,他们若没有人的恻隐之心或上帝的同情心,你还能指望他们什么呢?我希望这些人以基督的心为心,在我孀居的时候给我应有的柔情与体谅。他们却待我如路人。他们确实已允许我欠了他们出版社的债,并且没有催我还债,但我们难道没有投入三万多美元在这圣工上吗?这是上帝的圣工,是上帝的工作,而不是他们的。他们并不知道如何办理上帝的工作。他们并不知道这工作已使我的丈夫和我自己付上了多少代价才能在事情艰难的时候坚守在我们的岗位上。我们曾遭人忿恨,我们曾没有合体的衣服,但我们不会让工作停止。现在那些“不认识约瑟”(出1:8)的人竟被安置在负责的岗位上。已经再三作了直截的见证要阻止他们野心的计划,这伤害了他们的自尊心。他们对我或主所赐给我的信息没有什么信心。并不需要一次很强的运动就能产生古时那样的局面,可拉、大坍和亚比兰会说到要点。{1888 988.4}
§19
But what can you expect of men who have no depth of religious experience? I want these men to do as God would have, for their souls sake to others, leaving me entirely out of the question. Spiritual things are spiritually discerned. If men are not self-denying, self-sacrificing, if their hearts are not touched with human sympathy or divine sympathy, what can you expect of them. I want these men to have the mind of Christ to act with all that tenderness and consideration for me in my widowhood that should have been given me. They have treated me as a stranger. True they have allowed me to be in debt to their publishing house, and have not pressed me for the means, but have we not invested means above thirty thousand dollars in this 989cause? It is God’s cause, it is God’s work, and not theirs. They do not know how to handle God’s work. They do not know how much it has cost my husband, and myself to stand at our post of duty when things went hard. We have suffered anger, we have suffered for suitable clothing, but we would not allow the work to stop. Now men are placed in responsible positions who knew not Joseph. Straight testimonies have been borne to head off their ambitious projects again and again, it has hurt their pride. They have but little faith in me or the messages the Lord has given me. It would not take a very strong movement to have a state of things created as in the days of old, and Korah, Dathan, and Abiram would come to the point. {1888 988.4}
§20
我不想留下对这些人丝毫的依赖。他们对我的感受或我的兴盛有什么关心呢?{1888 989.1}
§21
I do not want to be left the least dependent upon these men. What care they for my feelings or my prosperity? {1888 989.1}
§22
这种局面要存在多久,我并不知道,但主已允许苦难临到我身上。这或许是要试验这些人,好显明他们心内如何,他们会向那些已在工作中为上帝的工作起到带头作用的人表示多少体谅与尊重,我对这些办理圣事的人只感到真诚的怜悯,他们并不知道上帝的道路,也不遵行祂的旨意。{1888 989.2}
§23
How long this state of things will exist I know not, but the Lord has permitted affliction to come upon me. It may be to test these very ones to reveal what is in their hearts, and how much tenderness and respect would be shown for those who have led out as God’s instrumentalities in the work, I only have feelings of sincere pity for these souls handling sacred things, who know not God’s ways and do not God’s will. {1888 989.2}
§24
现在,赫斯格长老啊,我说了一遍又一遍,不要让我落在人的手里,而要落在慈悲怜悯的上帝手里,祂非常智慧,不会犯错,非常善良,不会伤害我们。{1888 989.3}
§25
Now Elder Haskell, I say over and over again, let me not fall into the hands of men, but into the hands of the good and merciful God who is too wise to err and too good to do us harm.” {1888 989.3}
§26
主必使我脱离压迫的势力。可称颂的主必赐给我胜利,我必奉祂的名夸胜。但我无法向你表达我对那些行事的人感到多么遗憾。我无法告诉你这事衍生出的一切问题。我虽不知道全部,但我确实知道此后不久会有一些令人惊奇的人。上帝活着,上帝在掌权,祂的旨意和目的必得以实现。人们确实处在不合适的地方,常常从他们自己人性的立场作决定,行事象商人一样,没有来自上头的智慧的灵与他们同工。{1888 989.4}
§27
The Lord will bring me up from the oppressive power. The blessed Lord will give me the victory, I shall triumph in His name. But I cannot express to you how sorry I am for the actors. I cannot tell you all that came out of the matter. I do not know it all, but I do know that there will be some surprised men not long hence. God lives. God reigns, and His will and His purposes will be carried out. Men are certainly in the wrong place, making decisions frequently from their own human 990stand-point, and acting as businessmen without the spirit of wisdom from above to work with them. {1888 989.4}
§28
好了,让我们寻求主吧,让我们温柔地行在祂面前吧,让我们对祂的应许有信心并为我们的脚修直道路,免得瘸子差路吧。我是上帝的产业,用祂自己的宝血买来的,祂不会让我在炉中受考验而消化。我要存心忍耐,就必经受火炼的试验而如精金。{1888 990.1}
§29
Well, let us seek the Lord, let us walk softly before Him, let us have faith in His promises and make straight paths for our feet, lest the lame be thrust out of the way. I am God’s property, bought with His own precious blood, and He will not suffer me to be tried in the furnace and consumed. I shall be patient and come forth as gold tried in the fire. {1888 990.1}
§30
你若以为好,可以将此信读给奥尔森长老和哈门·林赛听。
§31
You can read this to Eld Olsen [and] to Harmon Lindsay if you think best. {1888 990.2}
§32
怀爱伦 {1888 990.2}Ellen G. White.