第111章 日记摘录
§1
第111章 日记摘录
§2
Chapter 111—Diary Entries
§3
《文稿》1891年第40号MS - 40 - 1891日记 ——1891年1月
§4
Chapter 111—Diary Entries
§5
密歇根州巴特尔克里克,1891年1月1日,星期四
§6
Battle Creek, Mich., [Thursday], January 1, 1891
§7
元旦这天始于一场温和的暴风雨。又一年开始了;1890年连同其记录已进入永恒。我重新献身于上帝。基督说过:“我……自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”“求祢用真理使他们成圣;祢的道就是真理”(约17:19,17)。我藉着我的中保耶稣基督无比的爱和毫无瑕疵的品格认领上帝丰富的应许。我几乎不停地劳苦作工,可是仍看到那么多需要做的事,使我不得安宁,因为与要完成的大工相比,我似乎做得太少了。{1888 865.1}
§8
New Year’s day opens with a soft rainstorm. Another year has commenced; 1890 has passed into eternity with its burden of record. I renew my consecration to God. Said Christ, “I sanctify myself, that they also may be sanctified.” “Sanctify them through thy truth: thy word is truth.” I claim the rich promises of God through the matchless love and spotless character of Jesus Christ my Advocate. I have labored almost constantly and yet I see so much that needs to be done that it makes me restless, for it seems I have done so little compared with the great work to be done. {1888 865.1}
§9
然而惟有耶稣是我的依靠。我倚赖祂。祂甚至连我都爱。祂此刻正站在香坛前,在天父面前呈上我的祈祷,我内心对祂的恩典、祂属天秉赋的渴求,好使我能藉着所赐给我的恩典,向别人彰显祂的大爱和完全的效能。我抓住了祂的应许。祂为世人舍了自己的生命,叫凡信祂的,不至灭亡,反得永生。“谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求”(罗8:34)。这是我们可以申辩的。这是撒但无法胜过的一个论据。因而我们要奉祂的名并靠祂的恩典洁净自己——魂、身子与灵——使我们的言语和行为都在上帝里做成,好对别人有一种感化力,能争取他们归于耶稣基督。{1888 865.2}
§10
But Jesus alone is my dependence. In Him I trust. He loveth even me. He is at this moment standing at the altar of incense presenting before the Father my prayers, my heart-longing desires for His grace, His heavenly endowment, that I may through the grace given unto me reveal to others His great love and complete efficiency. I grasp the promises of Him who hath given His life for the world that whosoever believeth in Him should not perish but have eternal life. “Then who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.” Romans 8:34. This we can plead. This is an argument Satan cannot overcome. Then we will, in His name and through His grace, sanctify ourselves—soul and body and spirit—that our words and our works shall be wrought in God, and that we may have an influence over others that will win them to Jesus Christ. {1888 865.2}
§11
我前所未有地更加深信上帝憎恶各种形式的罪恶。悔改并不能补偿以往或洁净我们脱离一项罪,也不能使我们将来有一个安全的立足点。{1888 865.3}
§12
More intensely than ever before am I convinced of God’s hatred of sin in all its forms. Repentance cannot atone for the past or cleanse us from one sin, or place us on a secure footing for the future. {1888 865.3}
§13
巴特尔克里克,星期五,1891年1月2日
§14
Battle Creek, Friday, January 2, 1891
§15
我在家庭祭坛恳切祈求时倾心于上帝,希望祂的恩典和祂的能力激发我们警醒,认真努力热心地做祂放在我们手中的工作,各自意识到自己的重大责任。甚愿我们家庭的每一个成员都被主的灵充满!祂周流四方行善事。我灵里不能感到安息,直到我自己家庭的成员都在遵行上帝的全部旨意。我的心是怎样昼夜想念他们啊!{1888 866.1}
§16
My heart was drawn out in earnest supplication to God at the family altar that His grace and His power might stir us to vigilance and earnest effort and zeal in doing the work He has placed in our hands, individually feeling our great responsibility. Oh, that every member of our family may be imbued with the spirit of the Master who went about doing good! I cannot feel rest in spirit until the members of my own family are doing the whole will of God. How my heart longs after them day and night! {1888 866.1}
§17
密歇根州巴特尔克里克,1891年1月3日
§18
Battle Creek, Mich., Sabbath, January 3, 1891
§19
我几乎整夜在恳切的祈求中倾心于上帝。甚愿上帝在巴特尔克里克为祂的子民行事,挡住他们的路,使他们不至于继续行在自己的判断中,危害上帝的圣工,因为他们确实在这么做。{1888 866.2}
§20
My heart has been drawn out in earnest pleading with God nearly the entire night. Oh, that God would work in behalf of His people in Battle Creek and hedge up their way that they shall not walk on in their own judgment and imperil the cause of God, as they are certainly doing. {1888 866.2}
§21
我四点钟起来,弯腰穿袜子时碰到了额头,就在眼睛上方,碰到了床柱上,在额头上造成一处伤口。大滴的血直流。我叫了撒拉,她尽快着手工作,点着炉火,她和埃德娜.基尔伯恩把绷带在热水里浸湿,照着我能承受的热度给我的伤口作了热敷。疼痛减轻了,血也不流了,裹上一条冷绷带后用胶布固定,便结束了治疗。{1888 866.3}
§22
I arose at four o’clock, and in stooping down for my morning socks I struck my forehead, just above the eye, on the bedpost, which cut a place in the forehead. The blood came forth freely, in large drops. I called Sara and she went to work as soon as possible and kindled a fire, and she and Edna Kilborn fomented the wound with hot water bandages wet in the hot water and applied as hot as I could bear them. The pain was relieved, the blood ceased to flow, and court plaster was applied after having a cold bandage applied to finish the treatment. {1888 866.3}
§23
要是人人都会这些简单的疗法,就会免去多少痛苦啊!我因在这些事上的智慧而感谢主——知道如何治疗我们自己而不用依赖医生。我们需要运用自己的设施去明白紧急情况下该做什么,然后应该把知识传授给别人。{1888 866.4}
§24
How much suffering might be spared if all would become intelligent in regard to these simple remedies! I thank the Lord for intelligence on these things—to know how to treat ourselves without depending on physicians. We need to exercise our own facilities to understand what to do in an emergency, and then we should impart knowledge to others. {1888 866.4}
§25
安息日,1891年1月3日。我在帐幕礼拜堂向满堂的人讲了道。我一点没想会讲那么清楚明白直截了当的话,是主藉着人讲了话。我感到紧迫,忍不住传达信息。我祈求主使所讲的话能进入人心。{1888 867.1}
§26
Sabbath, January 3, 1891. I spoke in the tabernacle to a crowded house. I had not an idea of saying as plain and pointed things as I did say, but the Lord spoke through the human agent. I felt pressed, and could not withhold the message given. I pray the Lord that the words spoken may find access to hearts. {1888 867.1}
§27
帐幕礼拜堂拥挤到了极限。我灵里多么牵挂那些人啊,他们因反抗上帝所赐的亮光,过去两年来一直挡住道路,以致上帝的灵不能进入他们心中。我听到一个声音对他们说:“你们仍旧不信。站在一边吧,要不就取得一致并且全心全意联合作工从而靠近队伍。”{1888 867.2}
§28
The tabernacle was crowded to its utmost capacity. Oh, how I yearned in spirit for the men who, by resistance of light which God has given, have for the past two years hedged up the way that the Spirit of God shall not find access to their hearts. I heard a voice say to them, “You still are unbelieving. Stand aside or close up the ranks by coming into line and uniting in the work wholeheartedly.” {1888 867.2}
§29
难道这个重担必须总在是巴特尔克里克这里压在我身上吗?难道我必须总是带着这个重荷吗?难道我的证言必须具有那种要责备人、谴责人的性质吗?愿主怜悯我,帮助我,使我忠实遵行上帝的旨意,持守主的道路,秉公行义!{1888 867.3}
§30
Must this burden always rest upon me here in Battle Creek? Must I always carry this heavy load? Must my testimony be of that character to reprove, rebuke? May the Lord have mercy upon me and help me, that I shall be found true and faithful to do God’s will, to keep the way of the Lord, to do justice and judgment! {1888 867.3}
§31
一项善工已经在这里开始,但还没有完成。有些人不知道或不明白。难道这项善工会在一些叫人难受的绊脚石前停下来,而教会因为不下彻底的工夫,又一年要在黑暗里跋涉吗?千万不可!甚愿能有义人为祂的子民恳求,且愿他们的祈求获得胜利!{1888 867.4}
§32
A good work has been begun here, but it is not complete. There are men who do not know or understand. Will it stop short at some of the cruel stumbling blocks, and the church, because they do not make thorough work, wade through another year of darkness? God forbid! Oh, that there may be found righteous ones to plead in behalf of His people, and that their prayers will prevail! {1888 867.4}
§33
我若见到认罪的精神在全教会继续作工,就会大大欢喜。许多人现在瞥见了自己的真实状况和实际需要。他们若是坚持不懈,下彻底的工夫,继续亲近上帝,祂就必亲近他们,并为他们举起旌旗抵挡仇敌。就必有上帝之灵的沛降。教会怎么估计他们对职责的有罪疏忽,他们的不忠不信,以及他们的疏于领受亮光和实践真理,都不会过分。他们既没有善用自己的机会,视力就有了缺陷,并且削弱了信心和相应的热心,不愿付出恳切的努力要行在光中。因着他们的不信——由于教会的态度和立场——在我们境内的罪人已经变得刚硬,非常坚定地不信了。{1888 867.5}
§34
I should rejoice greatly to see the spirit of confession followed up throughout the church. Many are now obtaining a glimpse of their true condition and of their real necessities. If they persevere, make thorough work, and continue to draw nigh to God, He will draw nigh to them and will lift up for them a standard against the enemy. There will certainly be an outpouring 868of the Spirit of God. The church cannot over-rate their sinful neglect of duty, their unfaithfulness, and their neglect to receive light and practice the truth. Not improving their opportunity has brought defective eyesight, and has weakened their faith and corresponding zeal in earnest effort to walk in the light. Through their unbelief—because of the attitude and position of the church—sinners in our borders have become hardened and have been fearfully established in unbelief. {1888 867.5}
§35
当耶稣还在天上的圣所时,当我们还有一位中保在天庭时,我们在地上应该进行多么恳切的代求工作啊!我们还能看见且应感到罪疚的时候,要感激上帝藉着赎罪对我们的怜悯。主已应许,我们若是悔改,祂就必因挽回祭而赦免我们的罪孽。现在,趁着基督还在为我们恳求,趁着天父还接受赎罪祭的功劳,让我们祈求吧,我们就必得着。让大家都承认自己的罪吧,让他们的罪先到审判台前,好因基督的缘故蒙赦免,并在他们的名下写下赦免。{1888 868.1}
§36
When Jesus is within the sanctuary above, when we have an Advocate in the courts of heaven, how earnestly should the corresponding work of intercession be going on upon the earth! While we may see and should sense the guilt of sin, we are to appreciate the mercy of God through the atonement. The Lord has promised that because of the propitiatory sacrifice He will, if we repent, certainly forgive our iniquities. Now, while Christ is pleading in our behalf, while the Father accepts the merits of the atoning Sacrifice, let us ask and we shall receive. Let all confess their sins and let them go beforehand to judgment that they may be forgiven for Christ’s sake, and that pardon may be written against their names. {1888 868.1}
§37
“天国是努力进入的,努力的人就得着了”(太11:12)。这对每一个人是何等大的鼓励啊!你既装备了上帝的应许,当你奉耶稣基督的名来到天父面前时,就凭信心见到那伟大的代求者站在香坛前,手中拿着金香炉。你就听到祂的声音说:“我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫祂永远与你们同在”(约14:16)。你可怜沮丧的心就会充满何等大的盼望啊!你就会因自己怀有不信的心而感到多么羞耻和懊悔啊!{1888 868.2}
§38
“The kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.” Matthew 11:12. What an encouragement to every soul! When, armed with the promises of God, you come to the Father in the name of Jesus, the Great Intercessor is seen by faith, standing at the altar of incense and having in His hand the golden censer. You hear His voice saying, “And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever.” John 14:16. What hope will fill your poor discouraged heart! What shame and remorse will you feel for your cherished unbelief! {1888 868.2}
§39
要是基督在为你祈祷,你难道不会感到能用强烈的恒心为自己祈祷,而一切劣等的帮助都不过是原来的样子——既有限又无价值吗?有耶稣作你的中保,你相信并以痛悔的心承认自己的罪,且向自己死,你难道不会感到你的诉讼确实胜诉了吗?你难道不会感到自己心里确实有证据表明耶稣足能为你做一切的事,而且惟有在十字架下才是你安全之所吗?{1888 868.3}
§40
Would you not feel that if Christ is praying for you, you can pray for yourself with an intensity of perseverance, and that all inferior 869aid is just what it is—finite and worthless? With Jesus as your Advocate, and you believing, confessing your sins with contrition of soul, and dying to self, would you not feel assured your suit is indeed gained? Would you not feel the evidence in your own soul that Jesus was amply able to do all things for you, and that the foot of the cross was the only place of safety for you? {1888 868.3}
§41
我怎样才能把这些是永恒真理的事实呈现在你面前呢?在这里你能说:“手中毫无赎罪价,只靠主的十字架。”你的祈祷——是的,你的祈祷可能看似无力——若是真诚的,若是调和着信心,你就会知道耶稣活着,在为你代求。恒切真诚寻求的人必定寻见,因为你一本着信心接近施恩的宝座,基督就视你为祂的客户。祂支持你的案件,当作祂自己的案件。祂正站在天父面前,作你的替身,你的保人。当你全心寻求主的时候,“你们得力在乎平静安稳”(赛30:15)。{1888 869.1}
§42
How can I present before you these facts that are eternal truths? Here you can say, “In my hands no price I bring, Simply to Thy cross I cling.” If your prayers—yes, your prayers, feeble as they may seem—are sincere, if they are mixed with faith, then you may know that Jesus liveth to make intercession for you. The persevering, sincere seeker will surely be the finder, for as soon as you approach the mercy seat in faith, then Christ regards you as His client. He espouses your cause; He makes it His own. He is standing before the Father, your Substitute, your Surety. When you seek the Lord with all your heart, “In quietness and in confidence shall be your strength.” Isaiah 30:15. {1888 869.1}
§43
当圣父和圣子在天庭议事的时候,就决定要是人没能效忠,上帝的儿子就要作他的救赎主,在他身上恢复上帝的道德形像,那时上帝与人就合而为一了。这是怎么完成的呢?“道成了肉身,住在我们中间,……充充满满的有恩典,有真理”(约1:14)。“所以你们要完全,象你们的天父完全一样”(太5:48)。基督与天父的合一使我们藉着上帝的儿子与天父紧密联合。{1888 869.2}
§44
God became one with man when, in the council between the Father and the Son in heaven it was determined that if man fell from his allegiance, the Son of God should be his Redeemer and restore in him the moral image of God. How was it to be done? “The Word was made flesh, and dwelt among us, ...full of grace and truth.” John 1:14. “Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.” Matthew 5:48. Christ’s oneness with the Father brings us into close union, through the Son of God, with the Father. {1888 869.2}
§45
巴特尔克里克,1891年1月4日,星期日
§46
Battle Creek, Sunday, January 4, 1891
§47
整天都在接待来访者。我写了几封信。今天使我很快乐。戴维斯姐妹请求与我谈话。她深有感触地承认自己并没有正确地赏识正在处理的工作。她觉得自己并没有照她所应该的表示同情并且感到这工作的神圣性。现在她以完全不同的眼光看待工作了,她决心下彻底的工夫,为她灵魂的缘故也为基督的缘故,决不要让工作毁在她手里。她在耶稣里得了自由,确实自由了。她大大改变了。她的面容上现在有了平安和幸福。她确实在公义日头的明光之下,因为她的容貌焕发着来自内在喜乐的光辉。{1888 869.3}
§48
Entertained visitors all day. I wrote some letters. I was made very happy today. Sister Davis has solicited a conversation with me and with deep feelings confessed that she had not had a correct appreciation of the work which she was handling. She felt that she had not had the sympathy for, and felt the sacredness of the work as she should have done. Now she saw it 870in altogether a different light, and she was determined to make thorough work, for her soul’s sake and for Christ’s sake, that the work should never be marred in her hands. She was made free in Jesus, and was free indeed. She has changed greatly. Peace and happiness are now expressed in her countenance. She is certainly under the bright beams of the Sun of Righteousness, for all her features express brightness proceeding from inward joy. {1888 869.3}
§49
我非常希望每一个与我一同从事我正在做的重要工作的人,都有这种来自耶稣基督恩典的宝贵转变。于是就会有来自耶稣基督面上的幸福启示把一位住在心里的耶稣表明出来。我们可以多么多地享有上帝的灵与能力啊,只要我们愿意将心、脑、性命与力量都全部毫无保留地交给上帝圣灵使人复苏的感化力!于是工作就会受上帝塑造。上帝的能力就会停留在工人身上。我为每一个与我同工的人祈祷。{1888 870.1}
§50
I so much wish that every person who is engaged with me in the important work I am doing would have this precious transforming grace of Jesus Christ. Then there would be the blessed enlightenment from the face of Jesus Christ that would represent an indwelling Jesus. Oh, how much more we might enjoy of the Spirit and power of God if we would only surrender mind, heart, soul, and strength wholly and unreservedly to the quickening influence of the Holy Spirit of God! The work would then receive the divine mold. The power of God would rest upon the worker. I pray for every soul connected with me in the work. {1888 870.1}
§51
巴特尔克里克,1891年1月5日,星期一
§52
Battle Creek, Monday, January 5, 1891
§53
我的时间又被与来访者交谈占去了。但我确实对在巴特尔克里克的这个教会有负担。如此大的一个教会——足有两千人。上个安息日许多人被召来聚会。几乎不可能把他们分组举行见证聚会,因为没有合适的地方把他们聚在一起。没有地方容纳这么多敬拜的人,他们应该出去到别的地方作传道士,服侍主,而不是都挤在这里。{1888 870.2}
§54
Again my time was taken up in conversation with visitors. But my burden is for this church in Battle Creek. So large a church—fully two thousand. Many were convened last Sabbath. It is almost impossible to separate them for a social meeting because there are not convenient places to gather them together. There is no place to hold so many worshipers, and they should be out in other places as missionaries, doing service to the Master, and not be crowded together here. {1888 870.2}
§55
有传道的工作要做成。我们作为一个教会应如何了解我们属灵的优势,不仅听人阐述真理,而且实践真理呢?我们能认真思考,也能约束我们的心,不致于心猿意马。那些有亮光的人若是愿意行在光中,就会意识到有责任陶冶思想。我们追求宝贵的圣言时,就会寻找隐藏的真理瑰宝。我们人类有主交给我们的宝贵的才干——不仅能阅读上帝活泼圣言中的真理,而且能因在其中发现的属天财宝变得富足。寻找真理,我们就会在深奥的思路奔驰,基督那取之不尽又测不透的财富就会向人心展开其最丰富的宝物。藉着适当地利用自己的时间去获得更多关于上帝和耶稣基督的知识,人可以善用上帝所赐给他的每一才能。确保这些才能得到正确的使用,就不会把它们撇在这个世界,而会把它们与我们一起带到更高的年级,在永恒的岁月中仍要受教育。{1888 870.3}
§56
There is missionary work to be done. How shall we as a church understand our spiritual advantages and not only hear the exposition of the truth, but practice the truth? We are capable of thinking seriously and of girding up the loins of the mind that it shall not have wild range. If those 871who have had light would walk in the light there would be a sense of responsibility in cultivating the thoughts. As we peruse the precious Word, we would search for the hidden treasures of truth. As human agents we have precious talents committed unto us—capabilities not only to read the truth in the living oracles of God, but to become enriched by the heavenly treasures found therein. Searching for truth, our thoughts may run in deep channels, and the inexhaustible and unsearchable riches of Christ open to the soul their richest treasures. The human agent may improve every faculty given him of God through properly using his time to acquire more knowledge of God and Jesus Christ. Be assured these faculties, put to right employment, will not be left here in this world, but will be taken with us to the higher grade, still to be educated through all eternity. {1888 870.3}
§57
巴特尔克里克,1891年1月6日,星期二
§58
Battle Creek, Tuesday, January 6, 1891
§59
我与史密斯长老谈了话,比以前任何一次交谈都更顺畅。他似乎想要就近亮光。他看出自己在一些事情上的做法是不对的,而我知道他必须先看到这一点,才能与上帝密切联络。自从明尼阿波利斯会议以来,他一直在以他的立场抵消我的工作。上帝为教会而赐给我的亮光因他的立场而没有被人充分领受。他的态度比言语起的作用更大。然而在与他直率地交谈,并向他说明了他正在对那些不想相信信息或接受来自上帝的信使和劝勉之人造成怎样的伤害之后,他似乎更加清晰地看到了自己所居的立场。他决心为自己的脚修直道路,除掉绊脚石,免得瘸子差路,而要使他们的软弱和无能得到医治。{1888 871.1}
§60
I had conversation with Elder Smith, more favorable than any previous talk. He seems to be desirous to come to the light. He sees that his course has not been right in some things, and this I knew he must see before he could be closely connected with God. Since the Minneapolis meeting he has been counteracting my work by his position. The light that God has given me for the church has not been fully received because of his position. His attitude has said more than words. But after conversing with him freely, and showing him what harm he was doing to those who did not want to believe the message or receive the messenger and the counsel from God, he seemed to see more clearly the position he had occupied. He was determined to make straight paths for his feet, and to take up the stumbling blocks, that the lame may not be turned aside out of the way but rather be healed of their weakness and inefficiency. {1888 871.1}
§61
主在做工,而我不愿把工作从祂手中取出来,放在我自己的手里。这是我为乌利亚.史密斯弟兄作的祷告,使他能以第三位天使的信息夸胜,且使他的号角能吹出确定的声音,好为上帝的大日预备一班人。我们没有时间可以浪费。{1888 872.1}
§62
The Lord is at work, and I will not take the work out of His hands into my own hands. This is my prayer for Brother Uriah Smith, that he shall triumph with the third angel’s message, and that the trumpet shall give a certain sound, that a people may be prepared for the great day of God. We have no time to lose. {1888 872.1}
§63
1891年1月6日。爱尔德里奇弟兄来访问我,我们谈了相当长的时间,谈到许多重要问题。史密斯长老进来,请求召集所选的几个人,他想发言,尽量承认自己所犯的错误。{1888 872.2}
§64
January 6, 1891. Brother Eldridge called on me and we had quite a lengthy conversation in regard to many important matters. Elder Smith came in and made a request to have a select number present to whom he wished to speak and as far as possible confess where he had been wrong. {1888 872.2}
§65
我无法解释爱尔德里奇船长和弗兰克.贝尔登所采取之立场的原因。他们竟使《先祖与先知》和《大斗争》下架,并说他们已决定一次只在园地推销一本书,就是《圣经读物》,他们这样做能有什么用意呢?这么做既违背我们的惯例,也违反真理与正义,且与上帝就文字布道工作而赐给我的亮光背道而驰。这确实是撒但的策略。愿上帝怜悯祂的子民,祂的话语竟因人的发明而受阻,那些人在经验上、在上帝已赐给祂子民的真理上不过是孩童。我心中感到非常有负担要发出警告,因为所赐的亮光——主的话——乃是:必须毫不迟延地把这些书中所含的特别警告带到人们面前。我蒙指示看见,这些书若是得到了适当的流通,就会防止许多人联合起来向国会请愿以使遵守星期日成为一条法律。要是这些书中所含有的真理亮光临到了许多诚实正直的人,他们就不会签名支持那个请愿——以为他们是在侍奉上帝,其实却在高举一个并没有“经上记着说”为其权威的伪安息日。人们竟敢擅自行事,一点不顾我会对这种改变说些什么,谁要为此负责呢?这种改变是什么意思呢?《圣经读物》并没有现在人们必须得到的发出确实警告和亮光的信息。{1888 872.3}
§66
I am unable to explain the reason for the position that Captain Eldridge and Frank Belden have taken. What can they mean, to drop the Patriarchs and Prophets and Great Controversy and say they have decided to handle only one book, which is Bible Readings, to occupy the field at one time? This is contrary to our custom and to truth and justice, and contrary to the light God has given me in reference to the canvassing work. This is certainly a device of Satan. God pity His people, that His words shall be held back through the devising of men who are but children in experience in the truth God has given to His people. I feel such a burden of warning on my soul because the light that was given—the word of the Lord—was that there must be no delay in getting the special warnings contained in these books before the people. If they were properly circulated, I have been shown it would prevent many from uniting in a petition to Congress to make Sunday observance a law. Many honest souls, if the light of truth contained in the books had come to them, would not have put their names to that petition—supposing they were doing God service when they were exalting a spurious sabbath that had not “It is written” for its authority. Who will bear the responsibility men dare take upon themselves without the least regard to 873anything I may say to change this? And what does it all mean? Bible Readings has not the message giving the certain warnings and the light that the people must have now. {1888 872.3}
§67
巴特尔克里克,1891年1月7日
§68
Battle Creek, January 7, 1891
§69
非常美好的一天。今天我的健康状况不是很好。我有许多事非常操心挂虑。{1888 873.1}
§70
It is a most beautiful day. I am not well today. I am sorely troubled about many things. {1888 873.1}
§71
奥尔森长老今天拜访了我,我们便有了一次有意义的长谈,涉及各教会中圣工的状况,特别是在密歇根州,以及各教会中非常需要有良好指导的工作。{1888 873.2}
§72
Elder Olsen called on me today and we had a long and interesting conversation in regard to the state of the cause in the churches, especially in Michigan, and the great need of well-directed labor in the churches. {1888 873.2}
§73
下午三点钟。一小群人在我的房间聚会。史密斯长老说了几句话,接着宣读了我星期二夜里大费脑筋之后给他写的信。然后史密斯弟兄含着泪作了充分而自由的认罪,承认了自己所采取的错误做法。他握住我的手的时候,保证自己要支持我,决不会再使我心灵忧伤了。这是主喜欢观看而我们大家都喜欢默想的一段愉快时光。我们希望弗兰克.贝尔登会效法史密斯弟兄,但他没有。{1888 873.3}
§74
At three o’clock p.m. the little company assembled in my room. Elder Smith said a few words, then read the letter I had written him after the exercise of my mind Tuesday night. Then Brother Smith, with tears, made a full and free confession of the wrong course he had pursued. He pledged himself, as he took my hand, that he would stand by me and would never cause me grief of soul again. This was a season pleasant for the Lord to look upon and for us all to contemplate. We hoped Frank Belden would follow Brother Smith, but he [did not]. {1888 873.3}
§75
我们渴望见到凡没有看出亮光的人都看出真理和公义,并且不断收集和珍爱每一线神圣的亮光。需要有上帝的恩典使每一个寻求上帝的人在认识祂圣言方面有深刻而且不断增加的兴趣。属灵的人藉着培养深切关注的习惯才能看透属灵的事。我们要挖掘真理如同挖掘隐藏的珍宝。那一度没有什么特别兴致的事会向殷勤寻求之人的心思展开,隐藏的真理瑰宝必作他信心的奖赏。{1888 873.4}
§76
We long to see all who have not discerned the light to discern truth and righteousness and keep gathering and cherishing every divine ray of light. The grace of God is needed to give to every soul who asks of God a deep and increasing interest in the knowledge of His Word. Spiritual things are spiritually understood by cultivating the habit of deep attention. We are to dig for the truth as for hidden treasures. That which once possessed no special interest will open to the mind of the diligent seeker and the hidden pearls of truth will reward his faith. {1888 873.4}
§77
密歇根州派恩克里克,1891年1月10日
§78
Pine Creek, Michigan, January 10, 1891
§79
我们乘坐自己的马车到十四英里以外的派恩克里克向人们讲道,由忠心的杰西驾车。天气很冷,但是路况很好,我们只用了两个小时又十分钟就到了目的地。怀威利有点冻着了。我们逗留在沃默弟兄家——他和他的妻子近来接受了真理——放下我们沉重的外衣,然后去了校舍。{1888 874.1}
§80
We went with our own carriage drawn by faithful Jessie to Pine Creek, fourteen miles, to speak to the people. It was quite cold but the roads were good and we were only two hours and ten minutes going to the place. Willie White was somewhat chilled. We stopped at the home of Brother Vermer,—who with his wife has recently embraced the truth—and laid off our heavy wraps, and then went to the schoolhouse. {1888 874.1}
§81
我们看到房子里挤满了人,有一个火炉,天花板很低。有三分之二是不信的人。我从《以赛亚书》第58章向他们讲起。他们听得很专心。{1888 874.2}
§82
We found a hot fire, low ceiling, and a house packed full of people. Two-thirds were unbelievers. I spoke to them from the fifty-eighth chapter of Isaiah. Good attention was given. {1888 874.2}
§83
我本打算更加详细地讲讲我们努力造福他人时总是会反馈给我们的丰富福气,但是58章的第一部分内容似乎从我脑中淡出了,而最后一部分内容则清晰地呈现在我面前。我便详细讲了上帝要求我们大家都去做的工作,去修补已经在上帝的律法上造成的破口,建立累代的根基——就是第四诫的安息日。{1888 874.3}
§84
I had intended to dwell more particularly upon the rich blessings which will ever react back upon us in our efforts to bless others, but the first part of the chapter seemed to fade from my mind, and the last part to be presented before me with distinctness. I dwelt upon the work we were all required of God to do to repair the breach that has been made in the law of God and to raise up the foundations of many generations—that is, the Sabbath of the fourth commandment. {1888 874.3}
§85
派恩克里克,1891年1月11日,星期日
§86
Pine Creek, Sunday, January 11, 1891
§87
校舍里满了人,有些人来自相当远的地方。我从《约翰福音》第15章讲起。我讲得很畅快,大家都兴致勃勃地听着。E. J.瓦格纳长老随后讲了洗礼。然后有几辆准备好了的车拉着那些要受洗的人去了约三英里以外的地方。E. J.瓦格纳给九个感到自己有责任受洗的甘心乐意的人执行了圣礼,他们就被接纳到教会了。我没有去参加洗礼,但听到那些去参加的人报告说那确实是一段蒙福的时光。主的灵在那里。我们3点10分就在回巴特尔克里克的路上了。E. J.瓦格纳回到了我们的马车上。{1888 874.4}
§88
The schoolhouse was filled and some came from quite a distance. I spoke from John, chapter 15. I had much freedom in speaking and all listened with earnest interest. Elder E. J. Waggoner followed, speaking on baptism. Then there were teams prepared to take those who were to be baptized about three miles. E. J. Waggoner administered the sacred ordinance to nine willing souls who felt that it was their duty to be baptized, and they were received into the church. I did not go to the baptism, but the report of those who did go say it was a blessed season. The Spirit of 875the Lord was there. Ten minutes before four we were on our way to Battle Creek. E. J. Waggoner returned in our carriage. {1888 874.4}
§89
我们深感非常需要工人——认识到巴特尔克里克周围的各城镇乡村中还不知道真理之人的需要的男男女女。要无偿地作聪明的个人之工。为何没有更加强烈的热心要把真理根植在我们自己的社区,我们自己的界内,并在美国各城高举上帝纪念物的旗帜呢?我们需要有思想的人,有宗教经验的人,知道如何作工的人。巴特尔克里克太过拥挤了,因为该城里的几个机构召来了许多人作工人。许多人来使自己受益,却没有进入这些周边地区作工人,寻找拯救将亡的人。真理,现代真理难道不要传给远近各处的人吗?甚愿上帝在巴特尔克里克的人们中间作工!{1888 875.1}
§90
We feel deeply the great need of workers—men and women who realize the necessities of the people who know not the truth, in towns and villages and cities all about Battle Creek. There is wise personal labor to be bestowed gratuitously. Why is there not more burning zeal to plant the truth in our own communities, our own borders, and lift up the standard of God’s memorial in all our cities in America? We need men of thought, men who have religious experience, men who know how to labor. Battle Creek is over-crowded through the several institutions in this city that call in many people as workers. And many come to advantage themselves, but they do not go into these adjacent towns as laborers to seek and save perishing souls. Is not truth, present truth, to be proclaimed nigh and far off? Oh, that God would work among the people in Battle Creek! {1888 875.1}
§91
密歇根州巴特尔克里克,1891年1月12日,星期一
§92
Battle Creek, Mich., Monday, January 12, 1891
§93
今天我写了几封信。我得知史密斯弟兄在安息日充分地认了罪,鲁伯特弟兄也认了罪。他们在认罪时回顾了明尼阿波利斯会议,承认了自己的错误,承认了自己处在盲目中,在那个场合的精神和行为都是错的。主有宝贵的真理要向祂的子民展开,但他们既充满了不信和偏见,就不能赏识那真理,行事便与上帝的灵相反。他们在明尼阿波利斯的寄宿处所轻视了真理和那些提倡真理的人。{1888 875.2}
§94
I wrote several letters today. I learn that on Sabbath Elder Smith made quite full confessions and Brother Rupert also confessed. They went back in their confessions to the meeting at Minneapolis, and confessed their mistakes, in their blindness, and that their spirit and actions on that occasion were wrong. The Lord had precious truth to unfold to His people which they, being filled with unbelief and prejudice, could not appreciate, and they worked counter to the Spirit of God. In their boarding places in Minneapolis, they made light of the truth and of those who advocated the truth. {1888 875.2}
§95
我蒙指示写出将要发生的事并将之发表,为使多人受益,他们已被人为的许多言论搞糊涂了,那些人本该更清楚自己在说什么。已经进来的无信仰元素藉着人反对上帝的工作,其性质是喜欢批评,并使许多传道人言行愚妄。所表现的精神显然证明他们并没有为自己的脚修平道路,结果必是许多人以后再也不会看清主的道路了。他们把一种传染邪恶的酵的轻浮挖苦的精神带进他们去举行聚会的地方。他们似乎对于那对我们来说意义非常的现代真理的证言不是很有负担。{1888 875.3}
§96
I am instructed to write the things that shall transpire and to publish them for the benefit of many who have become confused by the many words of men who should understand better what they are talking about. The irreligious element that has come in through men in opposing the work of God 876is of a character to criticize and make many ministers talk and act foolishly. The spirit manifested is evidence that they are not making straight paths for their feet, and the result will be that many will not ever again see clearly the way of the Lord. They bring into the places where they go to hold meetings, a trifling, sarcastic spirit, which is contagious evil leaven. They do not seem too weighted down with the testimony of truth for this time, which means so much to us. {1888 875.3}
§97
有些好辩论的人自以为非常睿智,却没有显明自己在恶事上无知,在选择善事上聪明。他们自己的立场是得罪上帝的,因为他们误表那在耶稣里的真理。{1888 876.1}
§98
There are some debaters who suppose themselves very keen and wise, who do not show themselves ignorant concerning evil and wise to choose that which is good. They are themselves standing as an offense to God, for they misrepresent the truth as it is in Jesus. {1888 876.1}
§99
巴特尔克里克,1891年1月13日,星期二
§100
Battle Creek, Tuesday, January 13, 1891
§101
我四点钟就起来了。一夜无眠。我的心脏有麻烦。我心脏很痛,今天几乎病倒。可是我不敢扣留我的见证。我不能写字。{1888 876.2}
§102
I arose at four. Have had a wakeful night. My heart was in trouble. I suffered much pain of heart, and am nearly sick today. Yet I dare not withhold my testimony. I cannot write. {1888 876.2}
§103
E. J.瓦格纳昨天晚上很晚进来,我们交谈了一下正在举行的传道人会议。他很高兴,因为会上弥漫的气氛与去年在传道学院里的气氛完全不同了。为这个见证感谢主。我不断向上帝献上的祷告乃是能有一番深刻恳切的改革工作,以便具有正确原则的事能被人看见并得到郑重的承认和保持。我蒙指示,这就是必须发出危险信号的地方,否则主不会与祂的子民合作。{1888 876.3}
§104
E. J. Waggoner came in late last evening and we had a talk in regard to the ministers’ meetings now being held. He rejoiced that there was an entirely different atmosphere pervading the meetings than was in the ministerial institute last year. Thank the Lord for this testimony. Oh, my constant prayer to God is that there may be a deep, earnest work in reformation, that the matter of correct principle may be seen and sacredly acknowledged and preserved. Here, I have been instructed, is where the danger signal must be lifted, else the Lord will not cooperate with His people. {1888 876.3}
§105
必须有谦卑的精神;内心必须改变。他们既有圣经可读,为何不明白“经上记着说”呢?在《申命记》中如此明白地给出的指示乃是神圣的真理。要在我们对上帝和对彼此的一切宗教服务中本着原则实行这些指示。作基督徒绅士,相爱如弟兄,秉公行义,始终显出慷慨、温柔、同情和真礼貌,总是安全的。{1888 876.4}
§106
There must be humbling of spirit; the heart must be changed. Why, with their Bibles to read, do they not understand the “It is written”? The directions so plainly given in Deuteronomy are sacred truth. They are to be acted out in principle in all our religious service toward God and toward 877one another. It is always safe to be Christian gentlemen, to love as brethren, to do no injustice, and to always show liberality, tenderness, compassion, and true courtesy. {1888 876.4}
§107
《雅各书》第3章中所表达的原则与上帝曾在云柱中说的话是一样的。上帝对百姓说了他们应该做的和不应该做的。《申命记》第4章。这些规范决不会失去效力,因为它们是无限上帝心意的表达。每一个字都要珍视。{1888 877.1}
§108
The very same principles expressed in James 3 were spoken by the voice of God from the pillar of cloud. God spoke to the people the acts they should do and the actions they should not do. Deuteronomy chapter 4. The specifications are never to lose their force, for they are the expression of the mind of the infinite God. Every word is to be cherished. {1888 877.1}
§109
要宣扬这个真理。虽然许多人已使它成了无用之物,但无限的上帝是轻慢不得的。祂的子民会在凡事上藉着正确的原则将祂表明出来。凡在自己的行为上背离祂话语的人都在误表上帝的品格。“散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人”(诗97:11)。{1888 877.2}
§110
This truth is to be preached. It has been made a thing of naught by many, but the infinite God will not be trifled with. He would be represented by His people by correct principles in everything. All who depart from His word in their actions misrepresent the character God. “Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.” Psalm 97:11. {1888 877.2}
§111
我问过,为什么不看见和遵行这些原则,因为它们是上帝律法的原则。{1888 877.3}
§112
Why, I have asked, are not these principles that have been expressed seen and acted out, for they are the principles of the law of God. {1888 877.3}
§113
昨天夜里主将在巴特尔克里克发生的许多事显在我面前,就在工作的中心地这里,发生着与上帝在云柱中所说话语的明白原则相反的事。上帝受到侮辱,祂的尊荣受到损害,因为身居要职的人行事与上帝相反。祂被称为祂名下的民误表了。申30:9-20; 32:1-6。{1888 877.4}
§114
Last night the Lord was presenting before me many things being transacted in Battle Creek, right here at the heart of the work, that are contrary to the principles plainly defined by the word of God from the pillar of cloud. God is insulted, His honor abused, because men in responsible positions are walking contrary to God. He is misrepresented by His people who are called by His name. Deuteronomy 30:9-20; 32:1-6. {1888 877.4}
§115
我问道:为什么祢的子民拥有大光却不行在光中呢?回答是:有些人并没有亮光和真理在心灵里。他们虽然拿起真理,却不悔改去实行真理。他们没有悔改归正。他们仍有自己旧有的遗传和养成的品格,可是却僭取顾问和智者的职位,并在他们的建议中将他们自己的精神与他们的言行及败坏的原则混在一起。他们联合起来去做上帝在祂的道中明令禁止的事,直到公正和怜悯及对上帝和人的爱在街上仆倒,公平也不得进入。{1888 877.5}
§116
Why, I inquired, have not Thy people having great light walked in the light? The answer came, There are men who have not the light and the truth in heart and soul. They take up the truth but they are not converted to practice the truth. They have not been converted. They have their old hereditary and cultivated characters, and yet they assume positions as counsellors, as wise men, and in their counsel they mingle their own spirit 878with their words and actions and pervert principle. They confederate together to do the very things God has expressly forbidden in His Word, until justice and mercy and love for God and man is fallen in the streets and equity cannot enter. {1888 877.5}
§117
应该思考赛29:9-24和30:1-15。我被迫悲哀地说,主的这段话要应验在凡自称是教师却会在将来把这章的事大体上行出来的人身上,他们大为盲目以致看不见,并且大大削弱主的工作,羞辱那源出于天的真理。{1888 878.1}
§118
Isaiah 29:9-24 and 30:1-15 should be considered. I am sorrowfully compelled to say this word of the Lord will be fulfilled to all men who claim to be teachers and yet will in the future have acted out this chapter in principles, greatly blinded their eyes that they should not see, and greatly weakened the work of the Lord and dishonored the truth of heavenly origin. {1888 878.1}
§119
上帝将有一班余民会得以清净洁白,并受熬炼。“主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏;你眼必看见你的教师。你或向左或向右,你必听见后边有声音说:‘这是正路,要行在其间’”(赛30:20, 21)。{1888 878.2}
§120
God will have a remnant people who will be purified, made white, and tried. “And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.” Isaiah 30:20, 21. {1888 878.2}
§121
巴特尔克里克,1891年1月14日
§122
Battle Creek, Mich., January 14, 1891
§123
在传道学院的聚会上从《约翰福音》17章讲起。“认识祢独一的真神,并且认识祢所差来的耶稣基督,这就是永生”(3节)。{1888 878.3}
§124
Spoke in the meeting of the Ministers’ Institute from John 17. “And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.” Verse 3. {1888 878.3}
§125
仇敌是许多转离真正要点之事的根源,于是人的心思就困惑于次要的问题,不花时间和精力在生死攸关的重大问题上。当传达关系到最深切利益的问题时,撒但会介入圣经研究中。有人提出了一个建议——实质上是一个不信的建议——把人们的心思引向别处,以致那些正在研究重要问题的人就不可能集中注意力在非常关键的要点上了。人们的心思变得糊涂,有些人便完全丧失了宝贵的教训。{1888 878.4}
§126
The enemy is at the bottom of many diversions from the real point, that the minds shall become confused upon minor subjects, and not give time and importance to weighty, vital questions. Satan may introduce himself into the very investigation of the Scriptures when matters of the deepest interest are introduced. Someone has a suggestion—verily amounting to a suggestion of unbelief—that leads minds away so that it is impossible to fasten the very essential points in the minds of those investigating important subjects. Minds become bewildered and some lose the precious lesson altogether. {1888 878.4}
§127
要清楚地摆明要点。传道人们在耗费脑力查考,尽可能深入并寻求上帝的智慧之后,要让他们把要点带到教师面前。他们手中有上帝默示的著作,要搜寻真理,因为仍有许多东西有待发现和展开,使真理的重要性显在人们面前。{1888 879.1}
§128
The points are to be laid out distinctly. After the ministers have taxed their brains to search, to go as deep as possible, and sought wisdom of God, then let them bring the points before the teacher. They have the inspired writings in their hands, and there is to be a searching for the truth, for there remain many things to be discovered and unfolded, which place the truth in its own relative importance before the people. {1888 879.1}
§129
在班级上给人查经的人需要注意这些特殊问题,免得他们的心思忘了原本想要使听众们牢记的重要论点。当门户大开,允许每一个人问问题的时候,往往导致思想的混乱,因为有人提出一个充满不信的问题。因这一个提问者,全班的听众便开始注意另一个思路的小问题,从而破坏了宝贵的圣经学习。要在上完课后让所有问题以书面形式提出来。这会使教师有时间知道问题是否适合提出来——它是闪现出亮光和生命,还是容易加深撒但正不断要投下的横阻人心的暗影;这个问题会象稗子掉进人的心田,还是会教育和启迪班上参加学习的人。圣经学习若办理不好,就可能使人心困惑而不是产生更为透彻的思想和启迪。这些提问所表达的想法若是会导致人思想更加低俗的事,就会使班上的人丧失关系他们永恒福利的可靠原则。引发了大量的言语,却没有在非常需要带入各个家庭和教会的圣经要道上取得相应的进步。讲了大量没什么真才实学的东西,在可靠的原则上却没有什么长进。{1888 879.2}
§130
Those giving Bible studies before a class need to guard these special matters, lest their minds lose the very essential points they wish to impress upon the minds of the hearers. When the door is thrown open to allow every one to ask questions confusion of ideas often results because some one presents a question full of unbelief. Through this one questioner the whole class of hearers have started a little matter in another channel and thus that precious Bible study is spoiled. Let all questions be presented in writing after the class exercises close. This will give the teacher time to know whether a question is suitable to be presented—whether it flashes a ray of light and life, or tends to deepen the dense shadow that Satan is constantly working to cast athwart human minds; whether this question will drop into some heart as the sowing of tares, or will be for the education and enlightenment of the class who have presented themselves as learners. The Bible study may be so conducted as to confuse minds rather than produce more thorough thought and enlightenment. If the ideas expressed by these questions will lead to a lower and more common level the class have been robbed of solid principles which concern their eternal welfare. There is produced a multiplication of words without corresponding progress in the Bible doctrines which are so much needed to be brought into families and churches; there has been a multiplying of expressions with little substantial knowledge, little increase of solid principles. {1888 879.2}
§131
巴特尔克里克,1891年1月15日
§132
Battle Creek, January 15, 1891
§133
我本打算在传道学院讲话的,却有幸会见了O. A.奥尔森,然后玛丽安和威利有材料要我注意,是关于在外国出书要作的安排。{1888 880.1}
§134
I intended to speak in the ministerial institute but was favored with an interview with O. A. Olsen, and then Marian and Willie had matters which required my attention as to the arrangements to be made in publishing books for foreign countries. {1888 880.1}
§135
佛蒙特州的奥斯丁姐妹来访,我同她谈了约两个小时。这些事占用了我的时间。然后打包,准备第二天去密歇根的布什内尔。我们研究了路线,便知道得在兰辛等八小时。我们惟一的路线是去乘坐早上五点的火车。我们还得知可以经由杰克逊过去,但要花费一美元或1.5美元以上。我们决定省钱,就直接前往兰辛了。{1888 880.2}
§136
Sister Austin from Vermont called, and I visited with her for about two hours. These things occupied my time. Then there was the packing to leave next day for Bushnell, Michigan. We studied up the route and learned that we would have to wait in Lansing eight hours. Our only course was to take the early morning train at five a.m. We also learned that we could go by the way of Jackson and it cost one dollar or one dollar and a half more. We decided to save the money and go direct to Lansing. {1888 880.2}
§137
现在我确信——因为主已给了特别指示——我们的总会会议不应该在仲冬召开。我在这次会议上的经历和主一直临到我的亮光就是一个说明,总的来说证明了与会之人的健康受到威胁,肯定会牺牲生命。{1888 880.3}
§138
I am convinced now—for the Lord has given me special instruction—that our General Conference should not be convened in midwinter. The experience I have passed through at this conference and the light that has been coming to me of the Lord is an explanation, as a sum proved, that the health of those who assemble is endangered and life will certainly be sacrificed. {1888 880.3}
§139
密歇根州兰辛,1891年1月16日
§140
Lansing, Mich., Friday, January 16, 1891
§141
我们5点钟离开了巴特尔克里克,取道兰辛。我两点半就醒了,此后就睡不着了。早上三点起来。四点叫醒了撒拉和安德烈预备车带我们乘火车。除了一杯稀粥和一点面包,我不能带什么东西。我们大约花了一个小时到了兰辛,但出于某种原因我不能确定,我的心脏有麻烦,使我感到精疲力尽。我们乘坐电车去旅馆。坐过了两个街区,不得不往回走。{1888 880.4}
§142
We left Battle Creek at five a.m. en route for Lansing. I awoke at half past two o’clock and could not sleep after this awakening. Arose at three a.m. At four awakened Sara and Andrew to prepare the team to take us to the cars. I was unable to take anything except a cup of gruel and a little bread. We were about one hour coming to Lansing, but for some reason I cannot define, my heart troubled me so that I felt great exhaustion. We rode in a streetcar to the hotel. We were carried two blocks past and were obliged to walk back. {1888 880.4}
§143
我因心脏衰竭觉得快不行了,便躺倒在旅馆客厅的沙发上。我感到呼吸非常困难。我们吃了早餐,希望能聚敛一点生命力,但没什么东西我能用来加强力量。他们给我拿来涂了某种油脂的牛排。我不可能吃它。我吃了几块饼干和一块软饼,喝了一杯热水,可是,我感到多么悲惨啊!我的心脏患病了。我难以呼吸。我们走到户外,我还是很痛苦。我担心会彻底衰竭。{1888 880.5}
§144
I felt that I was failing with heart exhaustion and I lay down on 881the sofa in the parlor of the hotel. I felt a very great difficulty in breathing. We took breakfast, hoping to gather a little vital force, but there was nothing I could get to strengthen me. They brought me steak cooked in some kind of grease. It was impossible for me to eat of it at the best. I ate a few crackers and a biscuit and drank a hot cup of drink, but oh, how wretched I felt! My heart was sick. It was difficult for me to breathe. We walked out in the air, but I was suffering much. I feared complete prostration. {1888 880.5}
§145
奥尔森长老陪我们到了兰辛,但是留在了火车站,而我们则上了电车进了城,住在了旅馆里。我开始希望自己在家里,但我不住地祷告说:不要让我死在这里,给我充满活力的呼吸吧。{1888 881.1}
§146
Elder Olsen accompanied us to Lansing but remained at the depot while we came in the streetcar up into the city and occupied a room at the hotel. I began to wish myself at home, but my prayer was constant, Do not permit me to die here; give me vital breath. {1888 881.1}
§147
我们走着去了另一个车站。路途不远,我的心感到与上帝同在的平安。我在露天能呼吸得好些了。我们不得不等了约两小时火车才开。我们很高兴约在两点半上了车,约在四点钟到了靠近布什内尔的车站。{1888 881.2}
§148
We walked over to the other depot. It was but a short walk and my heart felt at peace with God. I could breathe better in the open air. We were obliged to remain about two hours before the train started. We were glad to step on board the train at about half past two and arrived at the depot near Bushnell about four o’clock. {1888 881.2}
§149
马车在等着我们,我们就乘车行了2.5英里去了司提反.奥尔钦弟兄家。我们在这里发现大量客人。许多人我并不认识。司提反.奥尔钦向我介绍了他的妻子。他的前妻和两个孩子已经躺在坟墓里了。大家见到我似乎都很高兴,从客人们的外表可以看出许多人从五到二十和三十英里以外的地方来参加这次聚会。似乎有点回到从前,那时我的丈夫病在费尔普莱恩斯。我过去经常巡回旅行——布什内尔、格林维尔、费尔普莱恩斯、奥尔良、奥林治、莱特和格林布什。这里有圣工中的老友们,他们象刚铁一般忠于真理的原则。我有二十年没有探访他们了。我们最后一次聚会是在离他们现在已经建成的教堂不远的林子里举行的。{1888 881.3}
§150
Horses and carriage were waiting for us and we rode two miles and a half to Brother Stephen Olchin’s [?]. Here we found a large number of guests. Many I did not know. Stephen Olchin introduced me to his wife. The first Sister Olchin and two of his children had been laid in the grave. All seemed glad to meet me and from appearance of the guests there were many who had come from five to twenty and thirty miles distant to this gathering. It seemed somewhat as it used to be when my husband was an invalid in Fair Plains. I used to have a circuit of travel—Bushnell, Greenville, Fair Plains, Orleans, Orange, Wright, and Greenbush. Here were the old friends of the cause who were true as steel to the principles of the truth. I had not visited them 882for twenty years. Our last gathering was in a grove not far from where the church which they have built now stands. {1888 881.3}
§151
我相信主希望我访问这些教会并向他们作我的见证。这些人是我从前亲自关心过的,且在过去的交往中团结一致的,我希望在他们自己的城镇里看望他们。他们参加了帐篷大会,但是聚会的人太多了,我们不可能重续前缘。我感到不甘心,我在自己希望作工的这个地方,却处于这种身体衰竭的状态。{1888 882.1}
§152
I believe the Lord would have me visit these churches and bear to them my testimony. These people for whom I have formerly been personally interested and with whom I have been united in past association—I want to visit them in their own towns and cities. They have attended camp meetings but the gatherings were so large that it was impossible to renew our acquaintance. I felt unreconciled to being at this place where I wished to labor and I in such a state of physical exhaustion. {1888 882.1}
§153
我们在迎安息祷告的时候,我倾心向上帝和大医师耶稣恳求,希望使我恢复健康,并使我胜过目前的衰竭状态,我好能向人们讲话。我不能放弃这一点。我必须得到帮助;我必须得到上帝的触摸,才会有力量赐给我,除掉我的虚弱,给我赐生命的能力。主垂听了我的祷告。我信靠祂的名。我认领祂的应许,你们求就必得着。“你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。你们若奉我的名求什么,我必成就”(约14:13,14)。我有我想要的一切保证。上帝的道是是的,是阿们的。{1888 882.2}
§154
In our season of prayer at the commencement of the Sabbath I was drawn out in earnest supplication to God that Jesus, the Great Physician, would restore me to soundness and give me victory over my present exhaustion that I could speak to the people. I could not give up the point. I must have help; I must have the divine touch, and strength would then be given me and my feebleness be removed and life-giving power be imparted. The Lord heard [my] prayer. I believe in His name. I claim His promises, Ask and ye shall receive. “Whatsoever ye ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. If ye shall ask anything in my name, I will do it.” John 14:13. I had all the assurance I wanted. God’s Word, that is yea and amen. {1888 882.2}
§155
密歇根州布什内尔,1891年1月17日
§156
Bushnell, Michigan, Sabbath, January 17, 1891
§157
我夜里只睡了一会儿,但却觉得在主里很有勇气。我的体力仍然很弱,但是我要继续相信。当时候来到,我要在上午11点钟站在人们面前时,我将体会到一位全效的帮助者是我随时的帮助,因为上帝的应许不会对我落空。“我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。”“我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不象世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯”(约14:18, 27)。{1888 882.3}
§158
I slept but little through the night but feel of good courage in the Lord. My physical strength is still small but I will continue to believe. When the time comes that I shall stand before the people at eleven o’clock a.m. then I shall realize an all-efficient Helper for my time of need, for the promises of God will not fail me. “I will not leave you comfortless: I will 883come to you.” “Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” John 14:18, 27. {1888 882.3}
§159
当我进入教堂门厅的时候,才看见难以通行,因为堂里挤满了信徒和非信徒。我奋力挤过去,奥尔森长老走在在我前面,直到我来到台前。我看到座无虚席和多年未见的面孔和最近才接受真理的许多我还陌生的面孔,心里就很受感动。{1888 883.1}
§160
When I entered the entry of the church it was, I saw, a difficult matter to get a passage, for the house was filled with believers and unbelievers. I pressed and urged my passage, Elder Olsen going before me, until I came to the stand. My heart was touched as I looked upon the crowded seats and upon faces I had not seen for many years, and many strangers to me who had more recently embraced the faith. {1888 883.1}
§161
要是保罗曾因一小群人转向永生的上帝并且不再侍奉偶像而为一个教会的悔改归正常常向上帝涌出感激之情,我就觉得自己有理由因看到在这次聚会中已经得以出离谬论的黑暗,进入现代真理,全心全意侍奉永生上帝的人数而献上感谢和赞美。我们要说:上帝啊,荣耀不要归于我们,不要归于我们,而要完全归于祢的名。{1888 883.2}
§162
If Paul had felt his heart welling up with thanksgiving to God always for the converts of a single church because a small number had turned to the living God and left the service of idols, I felt that I had reason for thanksgiving and praise to see in this gathering the number of souls who had been brought from darkness of error into the truth for this time, to serve the living God with full purpose of heart. We will say, Not unto us, O God, not unto us, but unto thy name be all the glory. {1888 883.2}
§163
我很畅快地向人们讲了一个半小时。然后我呼召凡感到自己与上帝没有活泼联络的人和决定把身心完全交给上帝好由衷地遵行祂旨意的人到前面来。虽然会众很拥挤,但我们决定提供这个特权。约坐满了六个座位。我们为这些人也为我们自己向主献上了宝贵的代求,主的福气便临到我们身上。我们知道主创作了我们的请求。我们的信心握住了无穷能力的膀臂,应许便得到了验证。人们蒙了福,作了许多宝贵的见证。有些已经退后离开上帝的人现在渴望承认自己的退后并且回来了。{1888 883.3}
§164
I had much freedom in speaking to the people about one hour and a half. I then called all those to come forward who felt that they were not in living connection with God and were decided to make an entire surrender to God, soul and body, to do His will from the heart. The congregation was crowded but we determined to have this privilege offered. About six seats were filled. We had a precious season of interceding with the Lord for these souls and for our own selves, and the blessing of the Lord came upon us. We know that the Lord indited our petitions. Our faith laid hold upon the arm of infinite power and the promise was verified. Souls were blessed and many precious testimonies were borne. Some had backslidden from God and now wished to confess their backslidings and to return. {1888 883.3}
§165
有半小时之久,奥尔森弟兄试着结束聚会,却是不能。他们从9点钟就开始聚会学安息日学,下午五点多了还没有人吃什么东西。聚会极好。我们只能在上帝里喜乐。祂大大赐福并加给了我力量,正如我相信祂会做的,我也很高兴地看到我已多年没有交谈过的弟兄姐妹们仍然行在真理里。我们上帝深厚的爱与同情多么久的容忍了人类的刚愎自用啊!基督无限的爱超过我们所能理解的任何东西。罪人来就近基督,承认自己的罪,就是置身于顺从的路上。{1888 884.1}
§166
For half an hour Elder Olsen tried to close the meeting but he could not. They had been gathered together since nine o’clock for their Sabbath school, and it was past five o’clock and none had eaten anything. The meeting was excellent. We could but rejoice in God. He had greatly blessed and strengthened me just as I believed He would do, and I was gratified to find my brethren and sisters whom I had not spoken with for years still walking in the truth. Oh, the depth of the love and compassion of our God to bear long with the perversity of man! The boundless love of Christ is beyond anything we can comprehend. The sinner in coming to Christ, confessing his sins, is placing himself in the way of obedience. {1888 884.1}
§167
布什内尔,1891年1月18日
§168
Bushnell, January 18, 1891
§169
我在一个挤满了兴致勃勃的听从的房子里讲了话。许多外人在场,似乎在我向人们讲话时深受感动。我说明律法和福音是完全和谐的。我讲得很顺畅。上帝之灵的感化力感动了人心。但是已经充满偏见的心多么难以坦率地推理啊!我告诉人们,律法里没有能力拯救违背律法的人,但这就是需要一位救赎主进来之处。(引用 徒2:19-21, 30-39)。{1888 884.2}
§170
I spoke to a house packed with interested hearers. Many outsiders were present and seemed to be deeply moved as I spoke to the people. I presented the law and gospel in perfect harmony. I had great freedom. The influence of the Spirit of God impressed hearts. But how hard for the heart that has been filled with prejudice to reason candidly! I told the people that there was no power in law to save the transgressor of law, but here is where the necessity of a Redeemer comes in. [Quoted Acts 20:19-38.] {1888 884.2}
§171
密歇根州巴特尔克里克,1891年1月19日
§172
Battle Creek, Mich., Monday, January 19, 1891
§173
我们日下午(1月18日)离开了布什内尔。乘车15英里与艾迪生.豪弟兄一起去了里昂。我们在他们家里受了款待。他们的小女儿患了重感冒。她的咳嗽声沙哑刺耳。我们睡在远离客厅的一间卧房里。虽然卧房隔壁的厨灶点着火,但床单和床铺都是冰凉的,撒拉和我冷透了。夜里有一半时间我都感到寒冷。{1888 884.3}
§174
We left Bushnell Sunday afternoon [January 18]. Rode fifteen miles with Brother Addison Howe to Lyons. We were entertained in their family. Their little daughter was quite sick with a cold. She coughed a hoarse, harsh cough. We slept in a bedroom off the parlor. Although a fire had been kindled in an old cookstove adjoining the bedroom, the clothing of the bed and the bed itself chilled Sara and me through and through. I had chills half the night. {1888 884.3}
§175
我们约在8点钟乘车去了车站。得等车,因为到兰辛的火车晚点了。我们在车厢里睡了一会儿,但一点不觉得舒服。我们11点多一点到了巴特尔克里克,都很高兴又回到家里了。我非常疲惫,没有胃口吃东西。我严格注意了饮食,希望能摆脱疾病。我们很感恩地发现家人象平常一样好。爱德森身体不好有段时间了。他患了感冒,象是流行性感冒。 {1888 885.1}
§176
We rode to the depot about eight o’clock. Had to wait, for the train to Lansing was delayed. I slept some on the cars but did not feel at all well. We arrived in Battle Creek shortly after eleven o’clock and were glad to be at home again. I was much exhausted. I had no appetite for food. Strictly guarded my diet and was hoping to escape sickness. We were thankful to find the family all as well as usual. Edson has not been well for some time. It is a cold upon him, similar to La Grippe. {1888 885.1}
§177
巴特尔克里克,1891年1月20日
§178
Battle Creek, January 20, 1891
§179
我们获悉善工一直在教会中进行着。上个安息日下午,史密斯长老在出版社隔壁的礼拜堂参加了传道学院的聚会。他再次讲到了自己的错误,回顾了明尼阿波利斯,承认了自己在那里和自从那时以来犯的错误。会上有一种很好的精神,并且取得了进步。我为上帝的灵运行的这些记号而感激上帝。{1888 885.2}
§180
We learn that the good work has been going on in the church. The last Sabbath, in the afternoon, Elder Smith attended the Ministerial Institute meeting, in the chapel connected with the office. He spoke again of his mistakes, and went back to Minneapolis and confessed his wrong there and since that time. There was a good spirit in the meeting and advance was made. I felt grateful to God for these tokens of the working of the Spirit of God. {1888 885.2}
§181
继续这种认罪的工作会清洁大道。愿善工继续进行,愿新的希望,新的力量和勇气临到上帝的子民。这些已经举起十字架的人有一种顽梗的性情,而上帝行奇事的能力已经把握住他们,我们很高兴。我们尊敬史密斯弟兄。我们恢复了对他的信任。我们感到与他在耶稣基督里的联合更加密切了。{1888 885.3}
§182
This work of confession going forward will clear the King’s highway. May the good work go on, and may new hope, new strength and courage come to the people of God. These men who have lifted the cross have a stubborn nature, and the miracle-working power of God had taken hold of them and we were rejoiced. We respect Brother Smith. Our confidence in him is restored. We feel more closely united with him in Jesus Christ. {1888 885.3}
§183
耶稣基督是那位真实见证者。祂宣布自己来自天父。“我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天”(约3:11-13)。祂说过祂来是要把天父表明出来。{1888 885.4}
§184
Jesus Christ was the True Witness. He declares He came from the Father. “Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I tell you of heavenly things? And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.” John 3:11-13. He said He came to reveal the Father. {1888 885.4}
§185
我们惟一的保障在于相信真理。之所以是真理,是因为它是真的,而不是因为它符合我们的先入之见。信我们想要相信的东西是愉快惬意的,因为符合我们的想法。我们之所以接受基督的话是事实和真理,是否因为祂是一位神圣的见证者,祂的见证应该得到接受、学习和尊崇,因为祂是上帝所差来的呢?基督从死里复活确立基督作奇妙真理的见证者,这真理对我们来说意义重大,就是每一个信靠耶稣基督的人都要复活的真理。{1888 886.1}
§186
Our only safety is to believe that which is truth because it is true, not because it harmonizes with our preconceived opinions and it is pleasant and agreeable to believe that which we want to believe because it harmonizes with our ideas. Do we accept the words of Christ as verity and truth because He is a divine Witness whose testimony is to be accepted, studied, and revered because He is the Sent from God? The raising of Christ from the dead establishes Christ as a witness to the wonderful truth—which means so much to us—of the resurrection of every one who believes in Jesus Christ. {1888 886.1}
§187
巴特尔克里克,1891年1月21日
§188
Battle Creek, January 21, 1891
§189
今天上午我的臀部和腰部痛得很厉害。我想这是上个星期日晚上睡在冷的床上着凉的结果。我几乎动不了,甚至呼吸都感到剧痛。我得到提醒,我是一个凡人。我在兰辛患上的疾病似乎非常危险,使我断定我的生命片刻也不安全。我藏在耶稣基督里,忠于上帝,由衷地遵从祂的诫命,乃是合宜的。尽管我常常软弱,主还是以非常显著的方式加给我力量。{1888 886.2}
§190
I was afflicted this morning with acute pain in my hip and across my kidneys. It is the result, I think, of the chilliness I suffered in the cold bed last Sunday night. I was scarcely able to move or even breathe without severe pain. I am reminded that I am mortal. The illness which attacked me in Lansing, and which seemed so perilous, leads me to the conclusion that my life is not secure for a moment. It becomes me to hide in Jesus Christ, to be true to God, obeying His commandments from the heart, and notwithstanding my oft infirmities the Lord strengthens me in a most remarkable manner. {1888 886.2}
§191
我感到心里激动。我深感真理必须传到别的国家和民族,传给各阶层的人。但愿十字架的传道士们宣讲有一位上帝,在上帝和人之间有一位中保,就是无穷上帝的圣子耶稣基督。需要把这一点传遍我国每一个教会。基督徒需要知道这一点,而不要把人放在上帝应该在的位置,好叫他们不再敬拜偶像,而是敬拜永生的上帝。偶像崇拜存在于我们的各教会中。钱财最好用来拯救生灵脱离死亡,这会将珍宝放在耶稣基督的冠冕上,并在天国将星星放在我们自己的冠冕上。{1888 886.3}
§192
I feel my spirit stirred within me. I feel to the depth of my being that the truth must be borne to other countries and nations, and to all classes. Let the missionaries of the cross proclaim that there is one God, and one Mediator between God and man, who is Jesus Christ the Son of the Infinite God. This needs to be proclaimed throughout every church in our land. Christians need to know this, and not put man where God should be, that they may no longer be worshipers of idols, but of the living God. Idolatry exists in our churches. [Means had] better be employed to save 887souls from death, which would be placing jewels in the crown of Jesus Christ and stars in our own crowns in the kingdom of heaven. {1888 886.3}
§193
1891年1月22日January 22, 1891
§194
疼痛还没有离开我,尽管不象起初那么剧烈了。我正竭尽所能克服这个困难。{1888 887.1}
§195
The pain has not left me although it is not as severe as at first. I am using every means in my power to overcome this difficulty. {1888 887.1}
§196
我今天和几位传道弟兄作了恳谈。我曾希望能去参加卡尔顿的聚会,但这不可能实现了。如果去就会很冒失。但我很想去。我有一个信息要传,我满有重要的东西想要对人们讲说。我有一个重担想要卸给那些确实相信真理,但我知道他们并不理解其含义的人。人们名义上赞同真理,却不明白其深刻的属灵意义。{1888 887.2}
§197
I have today had earnest talk with several of our ministering brethren. I had hoped to be able to attend the meeting in Carlton, but this is impossible. It would be presumptuous. But I would so much like to go. I have a message to bear and I am full of important things which I wish to speak to the people. I carry a burden which I wish to lay off upon those who really believe the truth but I know do not comprehend its import. There is a nominal assent to the truth but its deep spiritual meaning is not understood. {1888 887.2}
§198
我们与属灵的偶像崇拜斗争已经四年了。符合圣经的悔改不象我们希望的那么多。有那么多的东西被放在上帝应该居于的位置,其实祂应该占有整个房间,每一个角落都应该显出祂的同在。我们与偶像崇拜有一场持久战。许多满足人眼目情欲的东西在占用宝贵的光阴,偷走宝贵的钱财。感官得到了满足,却抢夺了上帝的时间和金钱。我痛苦地看到照片越来越多,挂得到处都是。{1888 887.3}
§199
We have for years been waging a war with spiritual idolatry. Scriptural conversions are not as abundant as we could wish. There are so many things put in the place where God should be, when He should have the entire room and every nook and corner should reveal His presence. We have a constant contest with idolatry. Many things which gratify the lust of the eye are taking precious time and stealing away precious money. The senses are pleased but God is robbed both of time and money. I am pained to see the photographs multiplied and hanging everywhere. {1888 887.3}
§200
巴特尔克里克,1891年1月23日
§201
Battle Creek, January 23, 1891
§202
我去了疗养院接受治疗,希望电浴能于我有益。我病了,吃不了东西。我的胃不会消化食物。我的体力衰竭了。我似乎没有存款可取了。现在似乎不费吹灰之力就能熄灭生命之灯。但我现在并不担心会睡在坟墓里,因为我还有更多工作要做。我有一个信息要传给人们。我大为不安。工作正被扭向错误的路线。有一种精神说:“我不愿屈服,我不愿放弃以致证明我的道路是错误的。”{1888 887.4}
§203
I went to the sanitarium for treatment. The electric bath I hoped would be beneficial to me. I am sick. I cannot eat anything. My stomach will not take care of food. My physical strength is exhausted. I seem to have no deposit in the bank from which to draw. It seems now it would take but little to put out the lamp of life. But I am not anxious now to sleep 888in the grave, because I have more work to do. I have a message to bear to the people. I am much troubled. The work is being swayed in wrong lines. There is a spirit of, “I will not yield, I will not give up that my way is wrong.” {1888 887.4}
§204
巴特尔克里克,1891年1月24日,安息日
§205
Battle Creek, Sabbath, January 24, 1891
§206
我参加了小礼拜堂为传道学生举行的聚会。我们的聚会极好。有一种十分温柔的精神。许多人在亲近上帝,就近亮光,主也在帮助他们从心门清除垃圾,让耶稣基督来。现在他们的面部表情有了改变。来自主的亮光已经反照在他们心上,并使他们容光焕发。{1888 888.1}
§207
I attended the meeting in the chapel and spoke in the meeting for the ministerial students. We had an excellent meeting. There was a very tender spirit. Many are drawing nigh to God and coming to the light, and the Lord is helping them to clear away the rubbish from the door of their hearts and let Jesus come in. There is now a change in the expression of their countenances. Light from the Lord has been reflected upon their hearts and shines forth in their countenances. {1888 888.1}
§208
1891年1月26日,星期一
§209
Monday, January 26, 1891
§210
上午十点一刻在查经班给传道人讲话。{1888 888.2}
§211
Spoke to the ministers’ class in Bible Studies at quarter after ten a.m. {1888 888.2}
§212
1891年1月27日January 27, 1891
§213
我从《约翰福音》15章讲起,对上帝的要求有了一种深刻而且严肃的感觉。{1888 888.3}
§214
I had a deep and solemn sense of the requirements of God, in speaking from John 15. {1888 888.3}
§215
1891年1月28日January 28, 1891
§216
进了城,买了一些东西;回来的时候看见了霍尔姐妹和墨菲姐妹,便邀请她们上车就座。带她们到去了疗养院。回来时遇见了霍布斯夫妇,便把他们送回家,他们的家在集市附近。{1888 888.4}
§217
Went into the city and did some trading; returning saw Sisters Hall and Murphy and invited them to be seated in the carriage. Took them to the sanitarium. Returned and met Brother and Sister Hobbs and took them to their home by the fair ground. {1888 888.4}
§218
受邀去格拉芙姐妹家就餐。遇见了我们相当多的姐妹,有了一次愉快的访问,但在户外觉得好多了。吃了一点东西便去履行我与乌利亚.史密斯长老早先的约定了。我们进行了一次愉快的访谈。我们交谈了帮助巴特勒长老的最佳方法。我们对他的状况感到非常心痛,想要救他脱离他自己,摆脱不幸。我们还交谈了霍华德.米勒和麦迪逊.米勒的情况及他们的抵抗立场——刚硬而不易受感动。他们二人都不适合受托重责,因为他们已经拣选了自己固执而坚决的意志,不向任何人让步,却要独立。甚愿他们能跌在磐石上并且跌碎!{1888 888.5}
§219
By invitation went to Sister Graves’ to dinner. Met quite a number of our sisters and had a pleasant visit, but was feeling much better in the open air. Ate sparingly and then met my previous appointment with Elder Uriah Smith. We had a pleasant visit. We conversed as to the best 889means to help Elder Butler. We feel sorely distressed over his condition and we want to save him from himself, from unhappiness. We also conversed in regard to Howard and Madison Miller and their position of resistance—hard and unimpressible. Both are unfit to be trusted with responsibilities, because they have chosen a set, determined will of their own, to yield to no one, to be independent. Oh that they would fall upon the Rock and be broken! {1888 888.5}
§220
巴特尔克里克,1891年1月29日
§221
Battle Creek, January 29, 1891
§222
昨夜是非常痛苦的一夜。我只睡了一小会儿。我患着疟疾,看到食物就想吐。每次只能坐一会儿。我修理好的躺椅前一天回到家里了,所以它对我来说很方便。我多么渴望有力量啊!瓦格纳长老来访,很紧急地要我再向传道班讲话。{1888 889.1}
§223
The past night was one of great suffering. I slept but little. The malaria is upon me. I was nauseated at the sight of food. Could sit up but a short period at a time. My repaired lounge came home the day before, so it was very convenient for me. Oh how I long for strength! Elder Waggoner called and was very urgent that I should speak again to the ministerial class. {1888 889.1}
§224
密歇根州巴特尔克里克,1891年1月30日
§225
Battle Creek, Michigan, January 30, 1891
§226
现在我的日子充满了疲惫感和痛苦的软弱。{1888 889.2}
§227
My days are now filled with weariness and painful weakness. {1888 889.2}
§228
今天凯洛格医生来看望了我,我们就我的情况和圣经的一般权益考虑了一些重要问题。在我们的各机构中有许多东西需要纠正。(本篇日记其余的内容涉及“我们各机构中负责之人,”见《文稿》1891年第24号,第23-29页。){1888 889.3}
§229
Dr. Kellogg visited me today, and we considered some important questions in connection with my case and in regard to the general interests of the cause. Many things need to be corrected in our institutions. [Remainder of this entry deals with “The Men in Positions of Trust in our Institutions,” and is found in Manuscript 24, 1891, pp. 23-29.] {1888 889.3}
§230
巴特尔克里克,1891年1月31日,安息日
§231
Battle Creek, Sabbath, January 31, 1891
§232
今天我非常虚弱,没能参加聚会。愿主今天在圣安息日帮助我,加给我力量并赐福我。我感到非常想要痊愈。{1888 889.4}
§233
I was not able to attend meeting today and I am very weak. May the Lord help and strengthen and bless me today upon the holy Sabbath. I have felt a great desire to be well. {1888 889.4}