1888年资料集 E

第95章 致W. C. 怀特和J. E.怀特夫妇
§1 第95章 致W. C. 怀特和J. E.怀特夫妇
§2 Chapter 96—To O. A. Olsen
§3 《文稿发布》第1196号
§4 Manuscript Release No. 1196
§5 《信函》1890年第109号Lt 109, 1890
§6 在马萨诸塞州诺威奇和林恩的布道工作;论那些动摇了对证言的信心和曲解圣经的人
§7 Chapter 96—To O. A. Olsen
§8 (1890年12月6日安息日过后写自马萨诸塞州林恩,致“亲爱的孩子们,威利、爱德森和爱玛”。) {1888 735.1}
§9 (Written December 6, 1890 (after the Sabbath), from Lynn, Massachusetts, to “Dear Children, Willie, Edson, and Emma.”)
§10 我刚从会堂回来,那里有一小群人在安息日聚集敬拜。约有八十人在场。我从约14:15讲起:“你们若爱我,就必遵守我的命令。”我讲的时候很释放,然后我们举行了一次特别聚会,作了三十八个见证。年长的肢体们没有占用时间,而是把机会给了新近接受信仰的人。我很高兴看到人们愿意作见证,看到和感受到好的精神获胜。那对我们大家的心灵来说确实是一段宝贵的时光。我十分确信耶稣的临格与我们同在,犹如我能见到祂本人。主赐福了祂的子民。有相当多聪慧高尚的人接受了真理并且体会到舍己和背起十字架跟从耶稣的意义。{1888 735.2}
§11 I have just come from the hall where the little company assemble to worship on the Sabbath. There were about eighty present. I spoke from John 14:15: “If ye love Me, keep My commandments.” I had much freedom in speaking, then we had a social meeting and thirty-eight testimonies were borne. The older members did not take the time, but gave opportunity for those who had more recently come to the faith. I was much pleased to see the readiness to bear testimony and to see and feel the good spirit which prevailed. It was indeed a precious season to all our souls. I was just as sure that the presence of Jesus was with us as if I could see Him in person. The Lord blessed His people. There is a goodly number of intelligent, noble-minded souls who have embraced the truth and are made to feel what it means to deny self and lift the cross and follow Jesus. {1888 735.1}
§12 有一家人全都接受了真理——父亲、母亲和四个孩子。一个已婚,其他三个未婚。这位伯纳姆是爱德温.伯纳姆的堂兄弟,他在1843和1844年曾是最能讲道的人。就是他曾经说过让律法跑路之后觉得好多了。他曾说诫命死了并且被埋葬了,不值得有一块墓碑。他曾说它是陈旧的、血腥的、电闪雷鸣的律法,对人是一个咒诅,对凡遵守它的人是一个咒诅。{1888 735.3}
§13 An entire family have embraced the truth—father, mother, and four children. One is married, the other three are not married. This Burnham is a cousin to Edwin Burnham, who was a most talented minister preaching in 1843 and 1844. He is the one who said he felt better after he had given the law a good run. He said the commandments were dead and buried and did not deserve a gravestone. He said it was an old, bloody, thunder-and-lightning law, a curse to man, a curse to all who kept it. {1888 735.2}
§14 现在对许多人来说是关键时刻。不少人在断定谷,正要采取立场。有一位是制鞋公司的监督。他有一个家庭。他是一个能干的人,但他一旦采取立场,就保不住自己的职位了,而且他的妻子极力反对他的信仰。愿主帮助这些可怜的人。我想我们必须为这些人多多祈祷,他们虽然信服了真理,却看见十字架而不敢背起它,因为要这么做就会没了支持,而他们有家人要供养。他们知道真理而且深有感触,但却不敢冒险。{1888 736.1}
§15 It is a critical time now with many. There are a number in the valley of decision, right upon the point of taking their stand. One is an overseer in the shoe manufacturing establishment. He has a family. He is a man of ability, but as soon as he takes his position then he can no more keep his place, and his wife is a bitter opposer. O, may the Lord help these poor souls. I think we must pray more for these persons, convinced but who see the cross and dare not lift it, for to do so would take away the support, and they have families. They know the truth and feel deeply, but dare not venture. {1888 736.1}
§16 伯纳姆有一个女儿是作裁缝的,更确切地说是女装裁剪师,有许多女顾客。她每周能挣40美元,但现在入不敷出了。她会很高兴去巴特尔克里克上学,却没有钱。你可能会问,她既有机会挣那么多,为什么现在贫困了呢?她父亲原是一位富有的商人,但损失了所有的钱。他原可以宣布破产,但他决定不能这么做,要是他这么做了,就会不诚实。他除了妻子以外,放弃了一切。他在一栋房子里有一点财产,他用了一部分还债,他在上帝面前是一个诚实人,但被剥夺了一切。他从10万美元落魄到一无所有了。{1888 736.2}
§17 One of the Burnham girls has been a dressmaker, or rather the cutter of dresses, having many women in her establishment for whom she prepared work. She made forty dollars per week, but now she cannot obtain a situation. She would be glad to go to Battle Creek to school, but has not the means. The question may arise, If she has had the chance to earn so much, why is she destitute now? Her father was a wealthy man of business, but lost all his money. He might have taken the bankrupt law, but decided he could not do this, and if he did he would not be an honest man. He gave up everything but his wife. Had a little property in a house. It took part of this to settle the debts, and he stands before God as an honest man, but stripped of everything. He came down from one hundred thousand dollars to nothing. {1888 736.2}
§18 女儿的工资用来养家和还债。她说要是她有钱,就会去巴特尔克里克,学习在上帝的圣工中作一名工人。她正在经历极大的挣扎,但他们全家今天都发了言,态度诚恳,全心全意。有许多的影响要引人离开属天的现实到属地的,以致我的心灵为那些看见真理却没有信心的人因忧惧而战兢,希望他们敢于顺从。但愿慈悲的救赎主作那些宝贵人儿随时的帮助,希望他们能蒙恩歌唱:“耶稣,我已背起十字架,撇下一切跟从祢。”{1888 736.3}
§19 The daughter’s wages have gone to support the family and to pay the debt on the home. She says if she had means she would go to Battle Creek and learn to be a worker in the cause of God. She is passing through a tremendous struggle, but all the family spoke today, earnest and wholehearted. There are so many influences to draw away from heavenly realities to the 737earthly that my soul trembles with apprehension for those who see the truth and have not faith that they dare venture to obedience. Oh, that the compassionate Redeemer may be to those dear souls a present help in every time of need and they [may] have grace to sing, “Jesus, I my cross have taken, all to leave and follow Thee.” {1888 736.3}
§20 我从未见过菲菲尔德长老表现得像现在这么好。他确实已经引起了慕道的兴趣。他在这个场合感到人们心灵的重担。他让他们放慢脚步以作出决定,然后他说:我看到阻塞他们道路的重重障碍,就心灵忧伤而哭泣。任何人要是感到对生灵的爱并且关怀这些渴望顺从却没有信心去敢于顺从的人,就会使心灵痛苦。{1888 737.1}
§21 I never saw Elder Fifield appear as well as now. Certainly he has success in arousing an interest. He feels the burden of souls on this occasion. He reins them up to a decision and then he says, I weep with sorrow of soul as I see the difficulties that obstruct their way. If anyone feels the love of souls and is brought in interested connection with these souls who long to obey and do not have faith to venture, it will cause soul agony. {1888 737.1}
§22 我的心情十分激动。我想要对那位已经采取立场的裁缝说,我愿意帮助你去巴特尔克里克学习你一切所能学的,看看是否会有什么道路向她敞开。有一位是学校教师。她的健康状况不是很好,可能得离开学校。另一位是位画家,在城里很有地位,能守安息日。我要是有钱,我知道我会做什么——我会帮助有才干的青年男女,使他们有资格成为上帝圣工中的工人。但我的手却被束缚住了。我做不了什么,而这使我心中忧伤。对于那些想要守安息日的人来说,这是一个艰难的地方。{1888 737.2}
§23 My heart is stirred within me. I want to say to the dressmaker who has taken her position, I will help you to go to Battle Creek and learn all you can, and see if some way will not open for her. One is a school teacher. She is not in the best of health and may have to leave her school. Another is an artist and has an excellent situation in the city, and can keep the Sabbath. If I had money, I know what I would do—I would help young men and women of talent to qualify them to become workers in the cause of God. But my hands are bound. I can do nothing, and this grieves me to the heart. This is a hard place for those who want to keep the Sabbath. {1888 737.2}
§24 尼尔医生的兄弟已经坚定地持守安息日了。他今天发了言。这里已经开始了一项善工,我希望它会成熟,而这就是我离开诺威奇的原因,因为这里的慕道友正处于关键时期,正是收集禾捆的时候。{1888 737.3}
§25 Dr. Neil’s brother has taken his position firmly on the Sabbath. He spoke today. A good work has commenced here, and I hope it will be ripened off, and this is the reason I left Norwich, for it was a critical time for the interest here while the sheaves are being gathered. {1888 737.3}
§26 罗宾逊弟兄和法尔曼及惠特斯弟兄留在了诺威奇。他们希望我能来,很希望我在那里,可是却感到很遗憾,因为我到下个安息日都不能在诺威奇。我讲了五次道,讲了三个晚上,一个安息日和一个星期日。星期三晚上我还要讲。外面人不多。雪下了一下午,中午开始落雨,到晚上就暴雨倾盆了,道路结冰而且很滑。我去聚会虽然不用走很远的路,但要穿过许多壕沟,水和烂泥漫过了我的橡胶鞋,但我定意去聚会。我讲了参与上帝事工的一些早期经验,据认为聚会进行得很好。{1888 738.1}
§27 Brother Robinson and Farman and Brother Whitters were left at Norwich. They were willing I should come, greatly desired I should be here, and yet felt that it was a pity I could not be at Norwich over another Sabbath. I spoke five times, speaking three evenings and on Sabbath and Sunday. Wednesday night I was to speak. There were not many out. It snowed all forenoon, then at noon it began to rain, and towards night it just poured in torrents, and the walks were icy and very slippery. I had not far to go to get to the meeting, but I had to cross ditches, and the water and slush were over my rubbers, but I meant to be at the meeting. I related some of my earlier experiences in connection with the work and cause of God, and it was thought the meeting did much good. {1888 738.1}
§28 相当多人的在诺威奇接受了真理,却还没有悔改归正。他们是高傲、富裕、不可教的,特别是A家的人。A弟兄和他的儿子B在巴特尔克里克,我希望那里的聚会能使这些人受益。就对证言的信任来说,我并不认为他们对证言有什么信心。我希望有什么东西会在这部分工作中安定这些人,因为这对教会将是一个美好的福气。{1888 738.2}
§29 Quite a number have embraced the truth in Norwich, who have not been converted. They are self-important, wealthy, and unteachable, especially the A family. Brother A and his son B are in Battle Creek, and I hope that the meetings there will do these men good. As far as belief in the Testimonies is concerned, I do not think they have any faith in them. I hope something will settle these men in this part of the work, for it would be a wonderful blessing to the church. {1888 738.2}
§30 我们见到一个很聪明的年轻人,A的一个儿子,他满心以为谁也不象他那样聪明。他一直在学习《启示录》中的信息,并且以为自己发现了奇妙的亮光。但那并不是一直会照在路上直到末时的奇妙亮光;而是一种会拆毁并拿走信息中以往一切经验之命脉的理论。见到这样一个年轻人似乎很糟糕,他还没有什么经验,就转离我们信仰的柱石。罗宾逊弟兄给了他一个机会说出他一切要说的,然后给他一个机会去思想并回答这个问题。我们的弟兄们现在要提出我们真实的立场,不要对他有什么特别的驱策。{1888 738.3}
§31 We met a very intelligent young man, a son of Father A, who is altogether filled with the idea that no one is quite as smart as himself. He has been studying the messages in Revelation, and he thinks he has discovered wonderful light. But it is [not] that wonderful light which will flash forth all along the pathway till the end of time; [it is a] theory that tears away and takes the vitals out of all the past experience in the 739messages. To see such a youth, of a babe’s experience, turning away the pillars of our faith seems just terrible. Brother Robinson gave him a chance to speak out all he had to say and then give them a chance to think of it and answer the matter. Our brethren will now present our true position without making any particular drive on him. {1888 738.3}
§32 他说他曾写信给史密斯长老,还说史密斯长老说会给他回信,但史密斯没有对他说一句话,因为这个题目对他来说太深奥了。现在史密斯长老若是保持沉默,他就会说他有史密斯回答不了的东西。他不可保持沉默。他必须说点什么。我讲了我们在1843年和1844年曾有的经验,像约翰一样,我讲了我曾看见、听见、亲手摸过的,我们知道是真理的生命之道。那些在这方面没有经验的人并不是应该对它作出适当评断的人。 {1888 739.1}
§33 He says he wrote to Elder Smith, and Elder Smith said he would answer him, but he has not said a word to him, for the subject was too deep for him. Now if Elder Smith keeps silent he will say he has something he [Smith] cannot answer. He must not keep silent. He must say something. I talked of the experience we had in 1843 and 1844 and, as did John, I declared the things I had seen and heard and my hands had handled of the way of life we know to be truth. Those who had no experience in this are not the ones to be proper judges of it. {1888 739.1}
§34 仇敌已经作了他狡诈的努力,来动摇我们的人对于证言的信心,这些谬论进来时,会声称要用圣经查验的所有立场,但他们曲解圣经。他们作出大胆的断言,就像坎莱特长老做过的一样,并且误用预言和圣经来证明谬误。而在人们行事削弱了我们各教会对证言的信心之后,他们就拆除了屏障,使对真理的不信得以广传,便没有声音扬起来抑制谬论的力量了。{1888 739.2}
§35 The enemy has made his masterly efforts to unsettle the faith of our own people in the Testimonies, and when these errors come in they claim to prove all the positions by the Bible, but they misinterpret the Scriptures. They make bold assertions, as did Elder Canright, and misapply the prophecies and the Scriptures to prove falsehood. And, after men have done their work in weakening the confidence of our churches in the Testimonies, they have torn away the barrier, that unbelief in the truth shall become widespread, and there is no voice to be lifted up to stay the force of error. {1888 739.2}
§36 这恰好与撒但所谋划的一样,那些一直在为使百姓不注意上帝之灵证言的警告和责备而预备道路的人,将看到各种错误的思潮要涌入生活中。他们会声称圣经是他们的证据,而撒但的欺骗会以各种形式盛行。{1888 739.3}
§37 This is just as Satan designed it should be, and those who have been preparing the way for the people to pay no heed to the warnings and reproofs of the testimonies of the Spirit of God will see that a tide of errors of all kinds will spring into life. They will claim Scripture as their evidence, and deceptions of Satan in every form will prevail. {1888 739.3}
§38 我知道史密斯长老、巴特勒长老、莫里森和尼古拉一直在盲目地做一种他们在审判时会不想要面对的工作。(在接下来的三年——1890-1893年中,这四个人都承认了自己的错误,并且接受了在明尼阿波利斯提出的基督之义的亮光。见A. V.奥尔森,《危机十三年》,第87-119页。)我感谢主,我有耶稣基督同在的平安。当我在诺威奇对人们讲话时,我有祂圣灵的能力。许多人心中的偏见被扫除了,我知道主给了他们信息,上帝之灵的见证冲破了一切偏见和不信。但那位专心致志于他的新亮光的弟兄只来听我讲过一次。{1888 740.1}
§39 I know that Elder Smith and Elder Butler and Morrison and Nicola have been doing a work in their blindness that they will not wish to meet in the judgment.*Within the next three years (1890-1893) all four of these men made confession of their wrong course and accepted the light on Christ’s righteousness presented at Minneapolis. See A. V. Olsen, Thirteen Crisis Years, pp. 87-119.
§40 我昨晚睡了约十个小时;赞美主,赞美祂的圣名!我相信祂必给我力量和恩典。我住在爱伦.沃夫姐妹家,她是一位肢体,她们一家人很好。我们在这里感到舒适愉快。我星期三要去丹佛斯。我对《约翰福音》第14, 15, 16, 和17章深感兴趣,正在写这个题目。我今天已经写了十二页,论《约翰福音》第14章,惟恐这个主题的力量在我心中消逝。这些内容会放到《基督生平》里。我总共已经写了四十页。{1888 740.2}
§41 I slept last night about ten hours; praise the Lord, praise His holy name! I believe He will give me strength and grace. I am making my home with Sister Ellen Warfe, one of the number, a kind family. We have things here convenient and pleasant. I shall go to Danvers Wednesday. I have been so deeply interested in John, chapters 14, 15, 16, and 17, that I am writing on the subject. I have written twelve pages today upon John 14, for fear I should have the force of the subject wear away from my mind. This will come in Life of Christ. I have in all forty pages written. {1888 740.2}
§42 我很高兴参加了在诺威奇和林恩的这些聚会。我的见证是人们很需要的。我并没有始终感到那些已经认识我和主赐给我去做之工的人正在设法抵消我的努力,为要使那些对我或我的工作没有一点经验的男男女女没有信心。我料到他们会有偏见。他们不会都信,但他们的怀疑和不信并不使他们像那些对我的出入都很了解之人的怀疑不信那么有罪,后者虽有圣灵的证据,证明上帝已赐给我的信息,却那么冷漠地对待那些信息,因为那些信息责备他们的做法,不符合他们的想法。这在我看来就像在出言反对和否认圣灵。{1888 740.3}
§43 I am glad I attended both these meetings in Norwich and in Lynn. My testimony was greatly needed. I do not feel all the time that those who have known me and known the work that the Lord has given me to do, are seeking to counteract my labors in order that men and women who have not the least experience in connection with me or my work should not have faith. I 741expect they will have prejudice. They will not all believe, but their doubts and unbelief cannot bring guilt upon themselves as can the doubts and unbelief of those who have known my going out and coming in, who have had the evidence of the Holy Spirit testifying to the messages God has given me, to treat them with such comparative indifference because they reprove their course of action and do not agree with their ideas. This looks to me like speaking against and denying the Holy Spirit. {1888 740.3}
§44 我对这种人没有办法。他们是无可推诿的。他们已经看见并且了解那些手拉着手一起装假、怀疑和加强不信的人。他们已经看见这些人已走向何方,可是他们却在踏上同样的路径,重复同样的做法,结果也必一样。{1888 741.1}
§45 I have no liberty with such men. They are without excuse. They have seen and been acquainted with men who joined hand to hand in dissimulating, in doubt, and to strengthen unbelief. They have seen just where these men have gone, yet they are traveling in the same path, repeating the same course of action, and the result will be the same. {1888 741.1}
§46 我爱了史密斯弟兄仅次于我的丈夫和孩子,因为他已参与圣工那么多年。我非常尊重巴特勒长老。但这些人却撇下我独自一人——这些人,主已多次讲过他们应该与我丈夫和我密切联合直到末时。他们已使我的心灵那么悲痛忧伤,无法形容。我感受到我丈夫的死,多么强烈只有上帝知道,但我感受到这些人对上帝赐给我去做之工的残忍行径,比我丈夫的死更强烈。{1888 741.2}
§47 I have loved Brother Smith next to my own husband and children, because he has had a part in the work for so many years. I have highly esteemed Elder Butler. But these men have left me alone—these men, to whom the Lord has spoken several times that they should stand united with my husband and myself in closest union till the close of time. They have caused me such sadness and grief of spirit as I cannot describe. I felt my husband’s death, oh, how keenly God alone knows, but I have felt the cruel course of these men toward the work of God He has given me to do, more keenly than the death of my husband. {1888 741.2}
§48 我因他们的缘故心中不断感到伤痛,因为他们以现在的态度不会也不能得救。他们坚持自己在盲目中采取的做法,直到他们要看到并承认自己的错误,他们在上帝面前的处境并不比已经拒绝了上帝之灵并且藐视了恩典之灵的其他传道人更好。我完全了解他们的立场。主以许多方式将它摆在我面前,直到我能得到的惟一解脱就是远离巴特尔克里克,那里这些事的影响正在盛行并积极活动。愿主帮助我聪明行事。--《信函》1890年第109号
§49 I have sorrow in my heart continually on their account because they will not, cannot, be saved in their present attitude. They persistently hold to the course of wrong they in their blindness have taken, and until they shall see and confess their errors they stand in no better place before God than other ministers who have resisted the Spirit of God and done despite to the Spirit of grace. I know their position perfectly. It is kept before me in 742many ways, until the only relief I can get is to keep away from Battle Creek where the influence of these things is prevailing and active. May the Lord help me to move wisely.—Letter 109, 1890. {1888 741.3}
§50 怀爱伦著作托管委员会1986年6月5日在美国首都华盛顿全文发表。{1888 741.3}
§51 Ellen G. White EstateWashington, D.C.June 5, 1986. Entire Letter.
已选中 0 条 (可复制或取消)