1888年资料集 E

第86章 致 W. C. 怀特
§1 第86章 致 W. C. 怀特
§2 Chapter 87—The Righteousness of Christ
§3 《信函》1890年第103号W-103-1890写于密歇根州佩托斯基Petoskey, Mich.1890年8月19日August 19, 1890.亲爱的儿子威利:Dear Son Willie:
§4 昨天上午收到了你的来信。我很高兴你表达了对加利福尼亚州的意见。我推想你读了来自加利福尼亚州的信。你大概读了富尔顿长老的来信,说到希望我去参加帐篷大会。你提到你认为我的责任可能是要在加利福尼亚州度过冬天。我想如果这是我的责任,参加帐篷大会肯定就是最好的事了,在那里我能立刻接触到最多的人,且能成就更多的事,好过把事情拖拉到整个冬天,我仍是这么想,但还不是很确定要在目前的情况下去加利福尼亚州。{1888 688.1}
§5 Your letter was received yesterday morning. I was glad that you expressed your mind in regard to California. I suppose you read the letters that came from California. You read, doubtless, the letter from Elder Fulton desirous for me to come to the camp meeting. You mentioned you thought it might be duty for me to spend the winter in California. I thought if this was my duty it must certainly be the best thing to be at the camp meeting where I could reach the most people at once and would accomplish more than to have matters drag all through the winter, and I think so still, but I am not very well settled to go to California under existing circumstances. {1888 688.1}
§6 照你介绍的情况,在我看来现在还不是在加利福尼亚州作出变动,把拉夫伯勒长老调到其它区会的时候。至于赫斯格长老,仅仅让一位名义领袖管理加利福尼亚不会有多少帮助。我建议不要有变动,直到有人会比拉夫伯勒长老做得更好。我知道拉夫伯勒长老有了一段艰难时期,他的健康状况也不好,应该作出改变;要是安德伍德仍在反对状态,对 A. T.琼斯和E. J.瓦格纳有敌对的情绪,就要把他留在东部;不要让他有广泛的范围去传播广布猜忌、嫉妒和反叛的种子。我曾希望他变得更加谦卑,还希望主会使用他,但是如果没有一个人能受托管理加利福尼亚,就不要把拉夫伯勒长老调走,免得情况更糟。我知道那里要成为他将有较少的责任要负,且有更多的人支持他而不是反对他的地方。{1888 688.2}
§7 It seems to me as you present the situation in California it is a poor time to make the change in California, transferring Elder Loughborough to another conference. As to Elder Haskell, to have merely a figurehead to manage in California is not doing much for California. I would advise no changes be made until there is some one who will do better than Elder Loughborough. I know that Elder Loughborough has had a hard time and his health is poor, that changes should be made; and if Underwood is still in his opposition state, at war in feelings against A. T. Jones and E. J. Waggoner, keep him east; do not let him have a wide territory where he can circulate and sow broadcast the seed of envy, jealousy, and rebellion. I had hoped he had become more humble and that the Lord would use him, but if there is no one who can be trusted to manage California do not make it worse for California by taking away Elder Loughborough. I know it to be where he will have less 689responsibility and more to stand by him and not work against him. {1888 688.2}
§8 要过多久赫斯格长老才会去加利福尼亚并做区会要求的工作呢?我建议不要采取任何行动,直到你确知你是在帮助加利福尼亚而不是在抢夺区会所十分需要的帮助。调走拉夫伯勒长老而不留下什么,在我看来会无济于事。我不希望去加利福尼亚,除非我的责任要我这么做。你留在东部并站在那里反对现有的分子,却没有一个有足够影响的人来支持我,乃是下策。我认为我已经受够了。要是主有一项工作要我去做,祂就希望我的孩子们帮助我。他们应该帮助我,否则我的责任就是停止旅行。{1888 689.1}
§9 How long before Elder Haskell will go to California and do the work the conference demands? I suggest that there be no moves made until you know for certainty that you are helping California and not robbing the conference of the help they so much need. To take away Elder Loughborough and leave nothing in addition is not, it appears to me, just the way to work. I do not care to go to California unless it is my duty to do so. You will be in the East and to stand there against existing elements with no one who has sufficient influence to back me is poor policy. I believe I have had enough of it. If the Lord has a work for me to do He is willing I should have the assistance of my children. They should help me, else it is my duty to cease traveling. {1888 689.1}
§10 我要是认为现在最好回到巴特尔克里克,就会回去,但玛丽安的面色显出了疟疾的迹象。我希望她留在这里直到这种发黄的肤色消失。天气若是一直象现在这样凉爽,我们就得收起帐篷到巴特尔克里克去,因为这房子住不下我们大家,我们一点东西也没写。{1888 689.2}
§11 I would come back to Battle Creek now if I thought it was best, but Marian shows in her complexion signs of malaria. I want she should stay here long enough to get rid of this yellow skin. If the weather keeps as cool as now we shall have to strike our tents and go to Battle Creek, for this house cannot accommodate us all and we do any writing. {1888 689.2}
§12 我想现在我要利用配套的地板和与之相连的木板围成一间棚屋。帐篷有破漏,比较冷。风吹雨淋的时候不能提供可靠的保护。现在巴特尔克里克的天气怎么样?要是我认为那里的天气有益健康,我就会与工人们一起回去,但这里更有益健康,我不想冒风险。所以我要去掉帐篷,建一个木板房作卫房、厨房、干燥室和其它用途,把炉子放在干燥室里,好让玛丽安和惠特尼姐妹舒适一些。她们房间里有两张床,没地方放炉子。看起来可怜。我有一个好房间,里面有炉子。{1888 689.3}
§13 I think now I shall take advantage of the matched flooring in the tent and the boards connected with it and board up a shanty. The tent is a poor, leaky, cold concern. When it rains and the wind blows it is no sure protection. How is the weather there in Battle Creek? If I thought it was healthful I would return with my workers, but it is more healthful here and I want to run no risks. I shall therefore dispense with the tent, put up a frame and rough board it for protection for kitchen and drying room and all purposes, put stove in the drying room that Marian and Sister Whitney, may be comfortable. They have no place for stove, no room for stove; two beds are in the room. It is a poor show for them. I have a good room with stove in it. {1888 689.3}
§14 我希望你很有智慧,且希望我有智慧在凡事上都谨慎而行。我已打发人去希尔兹堡去要我在水果和木材马车上应得的钱。我指望用这钱买地,明年夏天建一个小屋。要是我把现在铺在地上的木板围起来,拆下帆布,我想我们就会象索尔兹伯里弟兄的小屋那样舒适了。我在能够而且不至疲倦的时候会多多写信给你。{1888 690.1}
§15 I hope you will have wisdom and I hope to have wisdom to move discreetly in all things. I have sent to Healdsburg for money due me on fruit and lumber wagon. With this I expect to purchase land to build me a cottage next summer. If I board up the floor that is now laid and take down the canvas I think we will be just as comfortable as the cottage of Brother Salisbury’s. I shall write as well and much as I can and not weary me. {1888 690.1}
§16 我渴望尽快开始写《基督生平》。我感到更加热切地要完成写作而不是去做别的事,比如演讲。我上个安息日讲得很自由,主若愿意,我下一个安息日还会讲。{1888 690.2}
§17 I am anxious to begin on Life of Christ as soon as possible. I feel more earnest to get off my writings than to do anything like speaking. I had much freedom in speaking last Sabbath and shall speak next Sabbath, if the Lord will. {1888 690.2}
§18 我要会见加迈尔,我已把要讲的都写了下来,以免他作虚伪陈述。他有很好的儿女,他们很聪明,长得好看,表现也好。这些孩子想念怀姐妹的一切事,倘若可能,我想要救他们,但加迈尔是一位热心的工人,似乎很诚实,似乎想要为义。然后要见帕马利夫妇和马克斯姐妹。他们想要在佩托斯基这里买一栋房子。尽管我并没有真凭实据表明马克斯姐妹不是上帝的孩子,并不寻求遵行上帝的旨意,我还是希望他们不要买。{1888 690.3}
§19 I have Garmire to meet and I have put everything in writing so that he cannot misstate me. He has a fine family of children, very bright, good looking, and well behaved. These children think everything of Sister White and I want to save them if possible, but Garmire is a zealous worker, seems to be honest, seems to want to be right. Then comes in Parmalee and his wife and Sister Marks. They want to get a house here in Petoskey. I hope they will not do so, although I have no genuine evidence that Sister Marks is not a child of God and seeking to do the will of God. {1888 690.3}
§20 8月20日。我原希望昨天写完并寄出这封信,但没有如愿。发生了几件事。帕马利姐妹和马克斯姐妹来访,马克斯姐妹讲了很久,谈到别人论到她的事。她否认这些事的真实性。我拒绝参与其中,她就抱怨说范霍恩长老待她并不象一位有教养的基督徒,韦伯长老也是一样。她说他们没有问她也没有查明真相,而是定她的罪,她被他们虐待了。我没有什么可说的,也不愿参与此事,并且如此告诉了她们。要是这个女人受到了亏待,我感到难过。因为有些人也象这些人一样亏待了我而没有任何理由。我想他们几乎什么都会做,他们还以为自己在侍奉上帝。我要极其小心,不要显出是站在那些根据传闻而责难人谴责人的人一边,免得得罪上帝小子中的一个,因为基督说,把大磨石拴在这样绊倒人之人的颈项上,把他投在深海里,比叫这小子中的一个跌倒还好呢(太18:6)。{1888 690.4}
§21 August 20. I expected to complete and send this letter yesterday but did not do so. Several things came up. Sister Parmalee and Sister Marks called upon me and Sister Marks had a long talk in regard to things she said were said about her. She denied the verity of these things. I refused to become mixed up in them and she complained that Elder Van Horn had not treated her as a Christian gentleman, neither had Elder Webber. She said they did not ask her or come to ascertain facts but came to condemn her and she was abused by them. I can say but little and will not engage in this matter, and told them so. If the woman has been treated wrongfully, I am sorry. Since 691some have treated me as they have done without the least occasion to do so I think they will do almost anything and they think they are doing God service. I shall be extremely careful that I am not found on the side of those who censure and condemn from hearsay lest I offend one of God’s little ones, for Christ says it were better that a millstone were hanged about the neck of such an offender and that he be cast into the depths of the sea. {1888 690.4}
§22 这次会面使我十分强烈地想起了以往的事——人们拒绝了我所知道是上帝的信息和作为的事,以及我们一些作领袖的弟兄的立场在上帝看来多么讨厌——我不要严厉对待那些正在真诚努力要有信心并有所作为的人,尽管他们会犯错误,有些热情的人会接受一些想法和印象并因兴奋的精神而走极端。我让这件事就此罢休。{1888 691.1}
§23 This interview brought so vividly to my mind the past—the rejection of that which I knew to be the message and works of God, and how offensive was the position of some of our leading brethren in the sight of God—that I shall not be one who will come down with severity on those who are honestly trying to have faith and do something, although they may make mistakes and some ardent ones may receive ideas and impressions and carry things in their excitable spirit to extremes. Here I let the matter rest. {1888 691.1}
§24 昨晚我收到并阅读了一包信。你说到弗莱德.沃灵的情形看起来很糟糕。我完全赞同你的看法。情况要不是这样,他们原不会留在那里这么久。有一套弹簧软垫,我希望安德烈带到疗养院去彻底检修一番,装上新棉絮和细刨花或质量较差一些的毛发。旧的被褥可以用在浴室,也应该拿到疗养院去彻底清洗,这样你或我就可以使用那张弹簧床了。粗布衣服冬天会很好用。那张碎呢地毯也可以送到疗养院去洗清,然后就可用在浴室或行李间。让艾迪照料这些事吧。{1888 691.2}
§25 I received the envelope of letters last evening, and read them. You speak of the things that were at Fred Wallings being a bad-looking lot. I perfectly agree with you. If this had not been the case they would not have remained there as long as they have. There is a set of springs, upholstered. These I wish Andrew to take to the Sanitarium and have overhauled and new cotton and excelsior or hair of cheaper quality put in them. Old quilts or comforters will do for bathroom. They also should be taken to Sanitarium and thoroughly cleaned, then the spring bed can be used by yourself or by me. The coarse clothing will do nicely in winter. The rag carpet can be sent to Sanitarium and washed, then that can do in bathroom or trunk room. Let this be attended to by Addie. {1888 691.2}
§26 我同意你说的,要是琼斯能在寄宿公寓使用罗杰斯,我相信他一定会在那里服务一流。我会建议他这么做。{1888 691.3}
§27 I say with you, if Jones can use Rogers in the boarding house he would do, I believe, first rate there. I shall advise him to do this. {1888 691.3}
§28 我不想前往加利福尼亚区会,除非我决定在那里过冬,而玛丽安定意与我在一起,无论我在哪里,我们好一起工作。你知道我从欧洲回来以后在著书方面没有做过什么值得一提的事,因为有这个可怕的重担压在我心上——看到在我们各机构工作的人竟被仇敌弄瞎了心眼,无法分辨真牧人的声音和外人的声音。他们用不信包裹自己的心灵,行在自己所点火把的火焰里。这几乎使我心碎。与此相伴的是一种铁石心肠,没有基督的同情、仁爱与温柔,却有一种冷酷无情,肯定具有撒但的性质。这一切如此清晰地呈现在我面前,以致我不再感到有责任辛劳和耗尽我的生命了,因为这种撒但的精神要进来并尽全力抵消我要作的一切努力,无论是用笔,用写信还是用声音。何时我的弟兄们决定站在我这边并支持我的努力,不再指鹿为马,那时我才会认为上帝愿意让我参加大型聚会。{1888 691.4}
§29 I am not inclined to go to California Conference unless I decide to spend the winter there, and Marian means to be with me wherever I am 692that we can work together. You know that I have not done any of my book writing to speak of since I came from Europe because of this terrible burden upon my soul of seeing men who are connected with our institutions so blinded by the enemy they cannot distinguish the voice of the True Shepherd from that of a stranger. They gather about their souls garments of unbelief and walk in the sparks of their own kindling. This has nearly broken my heart. With this is accompanied a spirit of iron. There is not the sympathy and love and tenderness of Christ, but an unfeeling heartlessness that is surely satanic in its character. All this has been so presented before me that I no longer feel it to be my duty to labor and wear out my life for this satanic spirit to come in and work with might and main to counteract all that I should attempt to do, either by pen or in letter writing or by voice. When my brethren decide to stand by me and second my efforts, and call things by their right name, then I shall feel that God will have me attend the large gatherings. {1888 691.4}
§30 一种精神已经进入我们中间,这种精神大胆、倨傲、坚持抵制上帝的灵。而我没有义务自杀,除非主指示我在聚会上对付它并与它交战。我埋头著书。但我若在这个冬天去加利福尼亚州,就应该参加帐篷大会,在那里我的声音会传到许多人耳中,于是就不得不对付各处在不同点出现的卑鄙的精神,没有多少人施加影响去遏止这种精神,也没有几个坚强的人与我站在一起。不行;我要是去加利福尼亚,就必须去参加他们的帐篷大会。我摆脱巴特尔克里克的所见所闻才会好一些,那些人一点也不关心我,除非他们想要我使他们要说或要做的什么事有影响力,或是若有什么讨厌的事需照料时让我去补缺口。{1888 692.1}
§31 A spirit has come in among us that is bold, defiant, persevering, to resist the Spirit of God. And I am bound not to kill myself unless the Lord directs me to do it in meeting and combating it. I shut myself up to my writings. But if I go to California this winter I should be at the camp meetings where my voice could reach the many and not have to meet the underhanded spirit cropping out here and there at different points, with less power of influence to check it, and with so few stanch men to stand with me. No; if I go to California it must be to attend their camp meetings. I should feel better out of the sight and hearing of Battle Creek and those who have not the least interest in me except as they want me to give influence to something they may say or do, or to put myself in the gap if there are disagreeable things to be attended to. {1888 692.1}
§32 你信中的最后几行建议我写作《基督生平》。这是我想要做的,假如我留在这里的话。我们喜欢这里的空气,但我们要是整个十月份都留在这里的话,就得做些事使我们过得舒适些——不会舒适很多,只会舒适一点。我要做一个简陋的小木屋。这里的木材比巴特尔克里克便宜,木头也便宜,只用炉子就能给我们在雨季保暖。阳光照耀的时候很漂亮。{1888 692.2}
§33 The last lines in your letter advise me to work on the Life of Christ. 693This I intend to do, if I remain here. We like the atmosphere, but there will have to be some things done to make us more comfortable—not much, but a little—if we stay through October. I would make a little shanty of wood. Lumber is cheaper here than at Battle Creek, and then wood is cheap and stoves would do the rest to keep us warm in rainy weather. When the sun shines it is beautiful. {1888 692.2}
§34 我现在回复你的来信。今天还要回复琼斯的信。我已应桑德斯弟兄的请求写信给丘奇弟兄。我还给伯勒瓦利写了信,敦促他们给我的住所找一个买主。夏甲弟兄告诉我,当我在奥克兰的时候,他正努力出售他在奥克兰的房产,然后他会买下我在伯勒瓦利的那块地。我接到了奥克兰亚当斯的来信,但不明白他是什么意思,是说我卖给A. T.琼斯的在奥克兰的那栋小房子还是说全部房产。我想他说的只是我卖的那栋房子。那样的话我想斯科特夫人就没有什么好挑剔的了,因为利息肯定超过了她为那块房产所付的金额。你可以计算那块房产五到六年的未付利息。{1888 693.1}
§35 Your letter is now answered. I will answer Jones’ letter today. I have written Brother Church, as Brother Saunders requested. I have written to Burrough Valley urging that a buyer be found for my place. Brother Hagar told me when I was in Oakland that he was making every effort to sell his property in Oakland and then he would buy the land I had in Burrough Valley. I received the letter from Adams of Oakland but do not understand what he means, whether it is the little house in Oakland I sold to A. T. Jones or the whole property. I think he means simply the house I sold. In that case I think there will be nothing particular coming to Mrs. Scott as the interest must have overreached the amount she paid for the property. You can reckon unpaid interest on the property for five or six years. {1888 693.1}
§36 我想这封信够长了,我要就此止笔了。你没有告诉我你有没有换到奥斯本的房产。请在你下一封来信中提到此事。{1888 693.2}
§37 I think my letter is plenty long enough and I will close this. You did not tell me whether you had made a trade for the Osborn property. Please mention this in your next letter. {1888 693.2}
§38 向玛丽.莫藤松和亲爱的孩子们致以多多的爱意。山涧长满了黑莓,刚刚开始成熟。我希望小孩子们会在那里。惠特尼姐妹和玛丽安昨天下午摘了约十斤很好的树莓。
§39 Much love to Mary Mortenson and the dear children. The ravine is full of blackberries just beginning to get ripe. I wish the little ones were here. Sister Whitney and Marian yesterday afternoon picked five quarts of nice raspberries. {1888 693.3}
§40 母亲(签名) {1888 693.3}Mother
§41 附言:请立刻回复你对这个呼吁怎么看。{1888 694.1}
§42 P.S. Write at once what you think of this appeal. {1888 694.1}
§43 我已寄给你一份呼吁,是写好要交到我们各区会会长们手里的。我希望寄一份给琼斯弟兄,但等着要听你怎么看这事。
§44 I have sent you an appeal written to be put in the hands of the presidents of our conferences. I want to send one to Brother Jones but waited to hear what your thought of it. {1888 694.2}
§45 母亲(签名)Mother
§46 (寄了《基督生平》和旧版大写字母书){1888 694.2}
§47 [Send manuscript of Life of Christ and old large letter book.]
已选中 0 条 (可复制或取消)