第74章 致W. C. 怀特夫妇
§1
第74章 致W. C. 怀特夫妇
§2
Chapter 76—To W. C. White and wife
§3
《信函》1890年第82号W-82-18901890年3月9日写于密歇根州巴特尔克里克
§4
Battle Creek, Michigan, March 9, 1890
§5
亲爱的威利和玛丽:
§6
Dear Willie and Mary:
§7
E. J.瓦格纳昨天讲了一堂非常有力的道。我听到许多在场之人的反馈,他们都一致作见证说上帝藉着他讲话了。史密斯长老也在场,他们说他很专心地听了道。{1888 617.1}
§8
Yesterday E. J. Waggoner gave a most powerful discourse. I have heard from many who were present, and their testimony was unanimous that God spoke through him. Elder Smith was present, and, they said, listened attentively. {1888 617.1}
§9
下午我们在出版社的小教堂聚会。有一大批人出席。奥尔森长老和瓦格纳长老带领了聚会。主赐给我祈祷的精神。上帝的福气临到我身上,大家都知道上帝的灵和能力在我身上,许多人大大蒙福了。我恳切坚决地发了言,许多人作了见证,一些人认了罪;但还没有完全突破,我们没有得到我渴望得到的那种彻底的胜利。{1888 617.2}
§10
In the afternoon we met in the office chapel. There was a large number present. Elders Olsen and Waggoner led the meeting. The Lord gave me a spirit of prayer. The blessing of God came upon me, and all knew that the Spirit and power of God were upon me, and many were greatly blessed. I spoke with earnestness and decision and many bore testimony and some confessions were made; but the break was not complete, and we did not have that complete victory I desired. {1888 617.2}
§11
今天早上我们在帐幕礼拜堂的东厅聚会。献上了许多充满活力的祷告,作了许多极好的见证。然后我又讲了话。我是充充满满的,在警告、督责和鼓励中倾出我的见证。有了突破。我们现在从早上七点半到九点钟举行祷告见证会。{1888 617.3}
§12
This morning we met in the east room of the tabernacle. A number of spirited prayers were offered, and many excellent testimonies borne. Then I spoke again. I was full, and poured out my testimony in warnings, reproof, and encouragement. There is a breaking away. We have meetings now that hold from half past seven until nine o’clock a.m. for prayer and social meeting. {1888 617.3}
§13
奥尔森弟兄的见证敏锐起来了。我们相信我们要看到上帝的救恩。普雷斯科特夫妇今天早上也出席了。{1888 617.4}
§14
Brother Olsen’s testimonies are sharpening up. We believe we shall see the salvation of God. Brother and Sister Prescott were present this morning. {1888 617.4}
§15
我现在没有什么要打住的。我以完全的自由站立,称光为光,称暗为暗。我昨天告诉他们,我所相信的关于两约的立场在我的卷一(《先祖与先知》)里。如果那就是瓦格纳医生的立场,他就拥有真理。我们仰赖上帝。{1888 617.5}
§16
I have no brakes to put on now. I stand in perfect freedom, calling light, light, and darkness, darkness. I told them yesterday that the position of the covenants I believed as presented in my Volume I [Patriarchs and Prophets]. If that was Dr. Waggoner’s position then he had the truth. We hope in God. {1888 617.5}
§17
他们今天期待丹.琼斯。{1888 618.1}
§18
They expect Dan Jones today. {1888 618.1}
§19
有一件事我想带到你面前。瓦格纳弟兄几乎被说服要去得克萨斯州,并且继续陪伴萨拉和我去弗雷斯诺。我认为他这么做会很好,因为他可能没有比这样更便利、更少开销的机会了。请写信告诉我你认为这个计划怎么样。我认为它是一个挺好的计划,除非你有什么原因认为不该这么做。{1888 618.2}
§20
There is a matter I wish to bring before you. Brother Waggoner is almost persuaded to go to Texas and go on in company with Sara and me to Fresno. I think it would be well for him to do this, for he may not have another opportunity so convenient and with so little expense. Write me what you think of this plan. I think it to be a good one unless you see some reason why it should not be carried out. {1888 618.2}
§21
要是你认为玛丽会想和麦克奥贝尔姐妹在一起,就请写信告诉我。她写信说这周要来我们家接她姐姐到疗养院作外科手术。要尽可能经常写信给我。我不知道怎么安置玛丽.斯图尔德。爱尔德里奇弟兄认为没有位置或工作给克莱姐妹做,因为他们现在能用的人已经过多了。我让她留在这里处理我的著作,给她提供食宿和生活费。爱尔德里奇船长认为即使有一个位子给她去做她想要做的工作,这也是我能做的最好的事。她是我很敬重的一个女人。{1888 618.3}
§22
Write me if you think Sister McOmber would be wanted to be with Mary. She is, she writes me, coming to our house this week to take her sister to the sanitarium for a surgical operation. Write me as often as you can. I do not know what to set Mary Steward about. Brother Eldridge thought there was no place or work for Sister Clay, for they have more than they can use now. I let her stay here for her board and keep, working on my writings. Captain Eldridge thinks this is the best thing that I can do, even if there was a place for her to take right hold of the class of work she intends to do. She is a woman I respect. {1888 618.3}
§23
我想我们可继续让爱德娜给芬妮做复制的工作。她若不做,最好就不要留下她了,因为那样我们就没有什么工作给她做了。玛丽呀,你从科罗拉多在缩叠式旅行袋中给我寄来一件衣服。我想我有一码与这件衣服一样的布料在箱子里与水果放在一起。我计划用这块布作新袖子,因为我上衣的袖子小得难受。你若看见这种布料,请把它给我寄来,我就会有用它做的袖子了。那块布料上有热砖烧的一个洞。我很确定它在衣箱里,不过也可能不在那里。{1888 618.4}
§24
I think we can keep Edna at work in copying for Fannie. If she does not do this it will not be best to keep her, for we shall have no work for her to do. Now Mary, you sent me a dress in the telescope from Colorado. I thought I had a yard of the goods just like the dress in the box with the fruit. I designed to make new sleeves of this piece of cloth, for my sack sleeves are distressingly small. If you see such a piece of goods, please send it to me by mail, and I will have the sleeves made from it. There was a hole burned in the goods by a hot brick. I felt quite certain it was in the box with the dress, but it may not be. {1888 618.4}
§25
利百每天都坐轮椅出去,她说自己越来越强壮了。她总是快乐的——毫不抱怨。{1888 619.1}
§26
Reba rides out every day and says she is growing stronger. She is always cheerful—makes no complaints. {1888 619.1}
§27
很爱你们,我的孩子们,很爱我的小孙子孙女和凯尔西妈妈及玛丽。
§28
Much love to you, my children, to the little grandchildren much love, and to Mother Kelsey and Mary. {1888 619.2}
§29
母亲 {1888 619.2}Mother