第59章 日记摘录
§1
第59章 日记摘录
§2
Chapter 59—Diary Entry
§3
《文稿发布》第1037号
§4
Manuscript Release #1037
§5
接受和应用上帝之道的重要性;基督的使命和祂施教的方法
§6
Chapter 59—Diary Entry
§7
密歇根州巴特尔克里克,1890年1月7日:我三点半就起来,挑旺炉火并向上帝恳求祂的福气。我便藉着耶稣基督得了安慰,有了平安和盼望。{1888 521.1}
§8
Battle Creek, Michigan, January 7, 1890: I arise at half past three to build my fire and make my supplications to God for His blessing. I have comfort and peace and hope through Jesus Christ. {1888 521.1}
§9
我不得不打一场怎样的仗啊!我的弟兄们似乎断定我采取的立场是不必要的。他们不看上帝本着祂自己的智慧给我的启示是不能成功地予以反驳或抗拒的。什么都不能将已经呈现给我并且印在我心版上的东西擦去。所有要使我的证言无效的反对或否认,只能迫使我在上帝之灵的催促下更坚定地重申,且用上帝所赐给我的全部力量继续传播所启示的亮光。人们一切的论据,一切反对的势力,对我都没有效力。这些人的立场或信条无论怎样,至今为止无论我对他们有多么坚定的信任,当他们采取错误的立场,反对我所知道主已启示我的真理的时候,他们一切的论据就都无用了。上帝对我说的话好像永远嵌入了岩石里。最好最聪明的人,一直身居高位要职之人一切的经验和被广泛认定的主张,都不能改变或改动上帝已写在我心版上的理念。“不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的”(罗3:4)。{1888 521.2}
§10
What a battle I am obliged to fight! My brethren seem to judge me as taking positions that are not necessary. They do not see that God in His own wisdom has made revelations to me which cannot successfully be contradicted or disputed. Nothing can rub out that which has been presented to me and imprinted on the tablets of my soul. All the opposition or gainsaying to make my testimony of none effect only compels from me, by the urgency of the Spirit of God, a more decided repetition, and to stand on the light revealed with all the force of the strength God has given me. All the arguments of men, all their opposing influence, is of no force to me. Whatever may be the position or the doctrines of these men, and however firm may have been my confidence in them heretofore, when they take false positions, all their arguments against what I know the Lord has shown me to be truth, are vain. The words spoken to me of God are as if imbedded in the rock forever. All the experiences and the wide assertions of the best and wisest men, men who have been exalted to positions of influence, cannot change or alter the ideas which God has written on my soul. Let God be true and every man a liar. {1888 521.2}
§11
所说的每一句话都符合活泼的圣言,只有藉着扭曲圣经的真义,藉着误用和曲解上帝所赐给我的话和证言,才能予以否认。那些这么做的人就像不知悔改的犹太人,有眼睛,却看不见,有耳朵,也听不见,也不愿意明白。为什么呢?惟恐自己会悔改,不得不承认他们一切的理念不都是正确的。他们太骄傲了,不肯这么做,所以就坚持拒绝上帝所赐的忠告、亮光和证据。他们就这样欺骗了自己和他人的心。{1888 522.1}
§12
Every word spoken is in harmony with the living Oracles, and it is only by wresting the Scriptures from their true meaning, by misapplying and misinterpreting them and the testimonies which God has given me, that this can be gainsaid. Those who do this are like the impenitent Jews, who had eyes but saw not, ears had they, but they heard not, neither would they understand. Why? Lest they should be converted and have to acknowledge that not all their ideas were correct. This they were too proud to do, and therefore persisted in rejecting God’s counsel and the light and evidence which had been given. Thus they deluded their own souls and the souls of others. {1888 522.1}
§13
这就是我们一些作领袖的弟兄正在行走的境地,尽管有犹太人的前车之鉴,他们抵制和拒绝接受明白显示在面前证据,不肯信服并放弃自己的意见。今日许多人以同样的精神领受上帝之灵的警告。罗伯特.霍尔说:“难道我们会认为一个人接受邀请去赴宴,并且就座之后,非但不就餐,反而以思索饭菜的性质或做法及其对几位客人脾性的适应自娱,连一道菜也不吃吗?可是,那些听道却不将之应用于自身,或不考虑它在自己的品格上的表现的人,却在做这种事。”{1888 522.2}
§14
This is the ground over which some of our leading brethren are traveling now, notwithstanding the example of resistance and refusal of the Jewish nation to receive the evidence plainly revealed before them, and to be convinced and yield their ideas. The warnings of the Spirit of God are received in the same spirit by many today. “What,” said Robert Hall, “should we think of a person who, after accepting an invitation to a feast, and taking his place at the table, instead of partaking of the repast amused himself with speculating on the nature of the provisions, or the manner in which they were prepared, and their adaptation to the temperament of the several guests, without partaking of a single article? Such, however, is the conduct of those who hear the Word without applying it to themselves or considering the aspect it bears in their individual characters.” {1888 522.2}
§15
1890年1月8日:今天早上我必须追溯我脑中的默想和感动我内心的那些事。耶稣在一个属祂自己的世界受了难。祂曾没有一个祂能称之为家的地方。祂说过:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方”(太8:20)。{1888 522.3}
§16
January 8, 1890: I must this morning trace the contemplation of my mind and the things which move my heart. Jesus suffered in a world of His own. He had not a place which He could call home. He said, “The foxes have 523holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay His head” (Matthew 8:20). {1888 522.3}
§17
祂设法把知识给无知的人,把希望给感到绝望的人。祂努力把那种能使世人得救的智慧赐给他们。祂设法减轻人们自己强加的属世忧虑烦恼的重担,邀请人们到祂这里来得享安息和平安,将他们自制的、笨重的、难堪的轭换成祂容易的轭;将他们沉重的属世重担换成祂轻省的担子。祂恩慈邀请的声音一直传到我们的时代:“凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的”(太11:28-30)。我们读到众人都喜欢听祂(可12:37)。{1888 523.1}
§18
He was seeking to give knowledge to the ignorant and hope to the despairing. He was working to give that wisdom to the world which would make them wise unto salvation. He was seeking to lighten the self-imposed burdens of worldly anxiety and care by inviting the people to come to Him and find rest and peace, to exchange their self-made, cumbrous, galling yoke for His yoke, which was easy; and their worldly burdens, which were heavy, for His burdens, which were light. His voice has been coming down along the line to our time with the gracious words of invitation, “Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you, and learn of Me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For My yoke is easy, and My burden is light” [Matthew 11:28-30]. We read that the common people heard Him gladly. {1888 523.1}
§19
耶稣所传授的知识比俄斐的金子更宝贵,可是祂所讲真理的价值却没有得到赏识。祂向一个陌生人求水喝,祂生命的话语要是被人接受,祂就得了充分的报答。悔改的泪水,心灵痛悔的证据,是祂所重看的。{1888 523.2}
§20
The knowledge which Jesus imparted was richer than the gold of Ophir, yet the value of the truth He presented was not appreciated. He solicited a drink of water from a stranger, and was fully rewarded if his words of life were accepted. The tear of penitence, evidencing contrition of soul, was that which he esteemed. {1888 523.2}
§21
基督施教的方式。1890年1月9日:基督的教训,本身是简洁的。祂教训人好像一个有权柄的人。犹太人渴望并声称基督初次降临时,应当有伴随着祂第二次降临时的所有荣耀场面。大教师向人传讲了真理,听众中有许多人,既未曾在拉比的门下受教,也不懂希腊的哲学。耶稣用明白而直接的方式发表真理,使其全部言论有活力而动人。如果祂把声音提到了不自然的高度,象今日许多传道人那样,就失去了悦耳动听的声调,真理的力量也就受到了很大的损害。{1888 523.3}
§22
Christ’s Manner of Instruction. January 9, 1890: Christ’s teaching was simplicity itself. He taught as one having authority. The Jews looked for and claimed that the first advent of Christ should be with all the representations of glory which should attend His second advent. The great Teacher proclaimed the truth to humanity, many of whom could not be educated 524in the schools of the rabbis, neither in Greek philosophy. Jesus uttered truth in a plain, direct manner, giving vital force and impressiveness to all His utterances. Had He raised His voice to an unnatural key, as is customary with many preachers in this day, the pathos and melody of the human voice would have been lost, and much of the force of the truth destroyed. {1888 523.3}
§23
知识的钥匙在基督的日子曾被那些本应该用它打开旧约圣经智慧宝库的人夺去。拉比和教师们实际上关闭了穷人和受苦的人进入天国的门户,撇下他们去灭亡。基督在讲道时,没有立刻就把许多事摆在他们面前,免得扰乱他们的心思。祂把每一点都讲得清清楚楚。如果有需要重复预言中古老而熟悉的真理,祂就这么做。{1888 524.1}
§24
The key of knowledge in Christ’s day had been taken away by those who should have held it to unlock the treasure house of wisdom in the Old Testament Scriptures. The rabbis and teachers had virtually shut up the kingdom of heaven from the poor and the afflicted, and left them to perish. In His discourses Christ did not bring many things before them at once, lest He might confuse their minds. He made every point clear and distinct. He did not disdain the repetition of old and familiar truths in prophecies if they would serve His purpose to inculcate ideas. {1888 524.1}
§25
基督是一切古代真理瑰宝的创始者。仇敌的作为曾使这些真理失所,使它们离开了真实的位置,被放在了错误的框架中。基督的工作是要重新调整和安置以前的瑰宝在真理的框架中。祂亲自赐下为要赐福世界的真理原则曾被撒但的代理雪藏,似乎绝迹了。基督救它们脱离谬论的垃圾,赐给它们新的生命力,并且吩咐它们发光如宝石,永远坚立。{1888 524.2}
§26
Christ was the originator of all the ancient gems of truth. Through the work of the enemy these truths had been displaced. They had been disconnected from their true position, and placed in the framework of error. Christ’s work was to readjust and establish the precious gems in the framework of truth. The principles of truth which had been given by Himself to bless the world had, through Satan’s agency, been buried and had apparently become extinct. Christ rescued them from the rubbish of error, gave them a new, vital force, and commanded them to shine as previous jewels, and stand fast forever. {1888 524.2}
§27
基督自己可以使用这些古老真理的任何部分,而丝毫不必引用其他材料。因为这些真理本是从祂而来的。祂把这些真理启示在各世代人的心中。当祂到我们这世上来的时候,祂重新安置了真理,并赋予那徒具形式的真理以生命,使之更有能力,以造福于将来的世代。基督有能力把真理从垃圾中拿出来,赋予它们比原来更大的活力和能力,再将它们赐给世界。{1888 524.3}
§28
Christ Himself could use any of these old truths without borrowing the smallest particle, for He had originated them all. He had cast them into 525the minds and thoughts of each generation, and when He came to our world He rearranged and vitalized the truths which had become dead, making them more forcible for the benefit of future generations. It was Jesus Christ who had the power of rescuing the truths from the rubbish, and again giving them to the world with more than their original freshness and power. {1888 524.3}
§29
基督向人传讲真理时,尽量不打断他们习惯的思路。尽管如此,一种改变人心的真理新体制必须交织在他们的经验中。因此祂藉着他们最熟悉的事物来讲解真理,以便激发他们的思维。祂在教导中使用例证,引发他们最圣洁的回忆与共鸣,以便能够触及他们心灵的内殿。祂视人的利益为祂的利益,使用他们所熟悉的事物,从大自然的课本中收集例证。田中的百合花,撒种的人所撒的种子,种子发芽,庄稼的收割,空中的鸟儿——祂所使用的一切例证都是要介绍神圣的真理;因为之后无论何时当他们看到这一切的时候,就会让他们想到祂的教训。{1888 525.1}
§30
As Christ presented these truths to minds, He broke up their accustomed train of thought as little as possible. Nevertheless a new and transforming economy of truth must be woven into their experience. He therefore aroused their minds by presenting truth through the agency of their most familiar associations. He used illustrations in His teaching which called into activity their most hallowed recollections and sympathies, that He might reach the inner temple of the soul. Identifying Himself with their interests, He drew His illustrations from the great book of nature, using objects with which they were familiar. The lily of the field, the seed sown by the sower, the springing up of the seed, and the harvesting of the grain, the birds of the air—all these figures He used from which to present divine truth, for these would remind them of His lessons whenever they should afterward look upon them. {1888 525.1}
§31
祂谆谆教导门徒的思想是,上帝对自然界任何对象的关怀都与那个对象在上帝创造的世界中的等次相称,祂对门徒的更高关怀说明祂更重视按照上帝形像所造的人类。“你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢”(太6:30)?人类没有被上帝忘记。在祂的书卷中,赐给人的页面含有人整个的历史,甚至连人的头发都数过了。{1888 525.2}
§32
He inculcated the idea into the minds of His disciples that the amount of divine care given any object in nature is proportionate to the rank which that object occupies in the world of God’s creation, and that His higher care for them shows the higher regard He has for man formed after the divine similitude. “If God so clothe the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall He not much more clothe you, O ye of 526little faith?” [Matthew 6:30]. Man has not been forgotten of God. In the volume of His book the page given to man contains his whole history, even to the numbering of the hairs of his head. {1888 525.2}
§33
许多必需知道的真理象宝贵的矿石隐藏在矿山里,必须殷勤不懈地工作才能发现宝藏。我们所必需知道的真理埋藏得太深了,单凭人的理智是发现不了的。上帝在祂创造的作品中对我们的理智讲话。“诸天述说上帝的荣耀;穹苍传扬祂的手段”(诗19:1)。受灵感启迪的心灵能在上帝创造的作品中看出祂的伟大和权能。{1888 526.1}
§34
Many truths necessary to be known are hidden like precious ore in mines which must be diligently and perseveringly worked in order for the precious treasure to be discovered. Truths essential for us to know lie too deeply buried to be discovered by unaided human reason. God speaks to our senses in His created works. “The heavens declare the glory of God; and the firmament showeth His handywork” [Psalm 19:1]. The soul enlightened by inspiration can see the greatness and power of God in His created works. {1888 526.1}
§35
主耶稣鼓励人亲近并熟悉祂的品格,从而唤起人的兴趣。“认识祢独一的真神,并且认识祢所差来的耶稣基督,这就是永生”(约17:30)。我们没有照着所应该的默想上帝的品格。“上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生”(约3:16)。{1888 526.2}
§36
The Lord Jesus awakens an interest in man by encouraging him to draw nigh and become acquainted with His character. “This is life eternal, that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent” [John 17:3]. We do not contemplate as we should the character of God. “God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life” [John 3:16]. {1888 526.2}
§37
虽然撒但曲解了上帝的意图,篡改了上帝的品格,使人以错误的眼光看待上帝,可是历代以来上帝对人类的爱却从未止息。基督的作为是要显明天父是满有恩慈怜悯的,充充满满的有恩典,有真理。基督的品格代表上帝的品格。上帝的独生子扫除了撒但笼罩天父的地狱般的阴影,宣布说:“我与我的父原为一;人看见了我,就是看见了上帝”(见 约10:30; 12:45; 14:9)。{1888 526.3}
§38
Although Satan has misinterpreted God’s purposes, falsified His character, and caused man to look upon God in a false light, yet through the ages God’s love for man has never ceased. Christ’s work was to reveal the Father as merciful, compassionate, full of goodness and truth. The character of Christ represented the character of God. The only begotten Son of God sweeps back the hellish shadow in which Satan has enveloped the Father, and declares, “I and My Father are one; look on Me and behold God.” {1888 526.3}
§39
历经每一时刻,每一时代,上帝的爱显明是无与伦比的。及至时候满足,便在基督耶稣里预备了一个合适的通道,藉着祂,上天恩典的江河可以滚滚不息倾入世界。上帝如此爱人,甚至将一个无从计算的恩赐给了世界。要显明祂恩典的丰富,祂不能不丰富地赐予,祂也不可能赐予更多了。(《文稿》1890年第25号,1890年1月7-9日写于密歇根州巴特尔克里克。)
§40
Through every hour, through all ages, God’s love stands revealed as without a parallel. When the fulness of time was come, a suitable channel was prepared in Christ Jesus, through whom the streams of heavenly grace could be poured into the world. God so loved that He made a gift to the world which defies all computation. That the abundance of His grace should be revealed, he could not give less than the fulness, nor was it possible for Him to give more.—Manuscript 25, 1890. (Written at Battle Creek, Michigan, January 7-9, 1890.) {1888 527.1}
§41
怀爱伦著作托管委员会1983年12月发表于美国首都华盛顿 {1888 527.1}
§42
White EstateWashington, D.C.December, 1983