1888年资料集 E

第35章 致J. E. 怀特(片断)
§1 第35章 致J. E. 怀特(片断)
§2 Chapter 35—To J. E. White (fragment)
§3 《信函》1889年第14a号W-14a-1889写给爱德森?怀特之信函的片断
§4 Chapter 35—To J. E. White (fragment)
§5 约于1889年4月7日写于伊利诺斯州芝加哥,参第66号《信函》
§6 Chicago, Ill[Cir. April 7, 1889]cf. W-66
§7 我若有可能解除向斯堪的纳维亚人讲道的约定,就会这么做,回家看看你们大家怎么样了。我很高兴,《证言》第33辑(现为《教会证言》卷五477-754页)要出版满足人们的需要了。我早上三点钟就起来写作了。有许多问题要考虑和解决。我明白你就要去参加堪萨斯州的聚会。我心中无法清晰地表达此事。{1888 292.1}
§8 If I can possibly get off from the appointment to the Scandinavians I will do it and return home and see what you are all about. I shall be glad to have No. 33 out for the people need it. I am up writing at three o’clock in the morning. There are many questions to be considered and settled. It is understood that you are going to Kansas meeting. I cannot lay out the matter clearly in my mind. {1888 292.1}
§9 关于爱荷华州,我有一些象这样的想法:莫里森和尼古拉在管理那个区会,直到那里几乎没有生命没有灵魂了。现在琼斯长老和我该不该去照料那个区会并给可怜的羊和小羊带去粮食,乃是问题所在。{1888 292.2}
§10 Have had some thoughts like this about Iowa: Morrison and Nicola have run the conference until there is but little life and soul in it. Now whether Elder Jones and I ought not to attend that conference and bring to the poor sheep and lambs food, is the question. {1888 292.2}
§11 我从未见过来到这里后所看到的局面。人们似乎是在迷宫里,理解不了所讲的题材,直到上周四(4月4日)才有了突破,从那时起,聚会的兴致才稳步增长,人们大大受益了。基尔戈弟兄获得了自由。他不再看人好像树木行走了。他的号角要吹出确定的声音。他是一个悔改归正的人了。{1888 292.3}
§12 I never saw the condition of things as since coming here. The people seemed to be in a maze. They could not seem to get hold of the subjects presented until last Thursday [Apr. 4]; then there was a break, and since that time the meetings have increased steadily in interest and the people have been greatly benefited. Brother Kilgore is a free man. He no longer sees men as trees walking. His trumpet will give a certain sound. He is a converted man. {1888 292.3}
§13 泰特弟兄是另一个大大蒙福的人,愿意将号角吹出确定的声音。巴伦杰弟兄心中一直非常痛苦,但他现在得了释放,有了新的转变。看到这些老人和年轻人就饮于上帝的灵并且坚立在稳固磐石上,使我心灵舒畅。{1888 292.4}
§14 Brother Tait (?) is another who has been greatly blessed and will give the trumpet a certain sound. Brother Ballenger has been in great distress of mind but he is now free and has a new conversion. It does my soul good to see these old men and young men drinking in of the Spirit of God and planting their feet on solid Rock. {1888 292.4}
§15 我很希望弗兰克和你能分享这次聚会的益处,因为你们二人既都参与上帝的工作,就都需要上帝恩典的供应,使你们的工作能在上帝里进行。我看到非常需要更少出于自我,更多——非常多——出于耶稣,老老少少都在获得来自上面的把握,开始熟悉信心和基督的义了。{1888 292.5}
§16 I have so desired that Frank and yourself would share in the benefits of this meeting, for if you both act a part in the work of God then you 293both need to be supplied with divine grace, that your works shall be wrought in God. I see the great need of less of self and more—a great deal more—of Jesus, and young and old have been getting hold from above and becoming acquainted with faith and the righteousness of Christ. {1888 292.5}
§17 好了,我现在不能多写了。{1888 293.1}
§18 Well, I must write no more now. {1888 293.1}
§19 我们希望证言尽快出版。我想我不会再等在这里了,尽管他们希望我这么做。就与什么人商量来说,我是孤单的。我几乎见不到芬妮;只在聚会的时候和晚上见一下。除了参加聚会,我不知道她在做什么,我确信这些聚会对她来说很重要。我不会让她和我一起旅行。{1888 293.2}
§20 We want the testimony out as soon as possible. I shall not wait here, I think, any longer, although they want me to do so. As far as anyone to consult with is concerned, I am alone. I scarcely see Fannie; only in meeting and a few moments in evening. I do not know what she is doing except to attend the meetings, which I am confident means to her very much. I shall not have her travel with me. {1888 293.2}
§21 这次在堪萨斯州聚会对我来说有点费解。我无法理解——竟然花四周的时间在一个地方,却冷落了很需要我证言的其他地方。{1888 293.3}
§22 This Kansas meeting is somehow to me unexplainable. I cannot understand it—that four weeks’ work should be put in in one place and then other places where my testimony is much needed be passed by. {1888 293.3}
§23 我实在为爱荷华州的这个问题担忧——我该不该去那里,琼斯长老也去,撇下其他一些地方。我本该放弃宾夕法尼亚。要是我知道你根本不会参加这次聚会,本应该作出相应的考虑。现在我不知道怎么做。我实在相信是仇敌的作为使你没有在这里参加全部聚会。你原可在这里等候爱玛是否病得更重的消息,然后事情就会自然发展,以致你会得到这次聚会的益处,我知道这是你需要的。我很遗憾,非常遗憾;但我必须止笔了。
§24 I have been really worried over this matter of Iowa—whether I ought not to go there, and Elder Jones go, and leave some other places. I should have to give up Pennsylvania. Had I thought you would not have attended this meeting at all I should have made calculations accordingly. Now I do not know what to do. I verily believe it was the work of the enemy that you have not been here all through this meeting. You might have waited here for news from Emma if she was worse, and then matters might have shaped themselves so that you would have had the benefits of this meeting which I knew you needed. I am sorry, so sorry; but I must close. {1888 293.4}
§25 母亲 (签名) {1888 293.4}(Signed) Mother
已选中 0 条 (可复制或取消)