第33章 致亲爱的弟兄们
§1
第33章 致亲爱的弟兄们
§2
Chapter 32—To J. H. Morrison
§3
《信函》1889年第85号B-85-1889约写于1889年4月[Cir. April, 1889]我亲爱的弟兄们:My dear Brethren:
§4
我必须给你们讲讲明尼阿波利斯的会议。我一度决定离开会议,因为我看到和感受到了盛行的那种强烈的反对精神。我不能有片刻认可那种控制了莫里森弟兄和尼古拉弟兄的精神。我不会片刻怀疑你们具有的那种精神。它确实不是上帝的灵。惟恐你们继续处在这种欺骗中,我现在才写信给你们。{1888 277.1}
§5
I must speak to you in reference to the meetings in Minneapolis. I at one time decided to leave the meeting because I saw and felt the strong spirit of opposition that prevailed. I could not for one moment acknowledge the spirit which moved with a controlling power upon Brother Morrison and Brother Nicola. I cannot for a moment question what manner of spirit you were of. Certainly it was not the Spirit of God, and lest you should continue in this deception I now write to you. {1888 277.1}
§6
我决定不再继续留在明尼阿波利斯的那个晚上,在夜间的一个异梦或异象中——我说不定是哪个——一位身量高大,威风凛凛的人带给我一个信息并且向我显明了上帝的旨意是要我坚守岗位,上帝会亲自作我的帮助者,支持我去讲祂要赐给我的话。他说:“为了这项工作主才叫你起来。祂永久的膀臂扶持着你。这次会议的决定将涉及生死;并非什么人需要灭亡,而是属灵的骄傲和自信会关闭心门,以致耶稣和祂圣灵的能力不得进入。他们还会有一次机会摆脱欺骗,并且要悔改,承认自己的罪,来就基督并且归正,祂就必医治他们。”{1888 277.2}
§7
The night after I had decided not to remain longer in Minneapolis, in a dream or vision of the night—I cannot tell certainly which—a person of tall, commanding appearance brought me a message and revealed to me that it was God’s will for me to stand at my post of duty, and that God Himself would be my helper and sustain me to speak the words He should give me. He said, “For this work the Lord has raised you up. His everlasting arms are beneath you. From this meeting decisions will be made for life or for death; not that anyone need to perish, but spiritual pride and self-confidence will close the door that Jesus and His Holy Spirit’s power shall not be admitted. They shall have another chance to be undeceived, and to repent, confess their sins, and come to Christ and be converted that He shall heal them.” {1888 277.2}
§8
他说:“跟我来。”我跟着我的向导,他就带我到弟兄们居住的不同房间,说:“听听这里所说的话,因为它们被写进了记录册,对于凡参与这种工作的人,这些话将会有一种定罪的能力,这种工作并不是依照从上头来的智慧,而是依照那并非来自上面,却是来自下面的灵。” {1888 277.3}
§9
He said, “Follow me.” I followed my guide and he led me to the different houses where brethren made their homes, and he said, “Hear the words here spoken, for they are written in the book of records, and these words will have a condemning power upon all who act a part in this work which is not after the spirit of wisdom from above, but after the spirit that descendeth not from above, but is from beneath.” {1888 277.3}
§10
我听到了应该使每一个说那种话的人都感到羞耻的话。风凉话从一个人传到另一个人,嘲笑他们的弟兄A. T.琼斯,E. J.瓦格纳,怀威利和我。我的立场和我的工作被那些应该在上帝面前谦卑己心并摆正己心的人随便评论。苦思冥想虚构的错误,说出对他们的弟兄及其工作没有事实根据的想象,由于怀疑的态度、质疑和不信而怀疑、说出并写出苦毒的话,似乎有一种魅力。{1888 277.4}
§11
I listened to words uttered that ought to make every one of those ashamed who uttered them. Sarcastic remarks were passed from one to another, ridiculing their brethren A. T. Jones, E. J. Waggoner, and Willie C. White, and myself. My 278position and my work were freely commented upon by those who ought to have been engaged in the work of humbling their souls before God and setting their own hearts in order. There was seemingly a fascination in brooding over imaginary wrongs and expressions of imagination of their brethren and their work, which had no foundation in truth, and in doubting and speaking and writing bitter things as the result of skepticism and question and unbelief. {1888 277.4}
§12
我的向导说:“这被写在册子上,当作是反对耶稣基督的。这种精神无法与基督的灵,就是真理的圣灵和谐一致。他们陶醉于抵抗的精神,象醉汉一样不知道是什么精神控制着他们的言语或行为。这种罪是特别得罪上帝的。这种精神和促使犹太人结盟怀疑、批评、窥探世界的救赎主基督的精神,都不是真理和公义的灵。” {1888 278.1}
§13
Said my guide, “This is written in the books as against Jesus Christ. This spirit cannot harmonize with the Spirit of Christ, of truth. They are intoxicated with the spirit of resistance and know not any more than the drunkard what spirit controls their words or their actions. This sin is peculiarly an offense to God. This spirit bears no more the semblance to the Spirit of truth and righteousness than the spirit that actuated the Jews to form a confederacy to doubt, to criticize and become spies upon Christ, the world’s Redeemer.” {1888 278.1}
§14
我的向导告诉我,有一位见证者目击了违反基督精神的谈话,暴民的的谈论,这些谈话证明了引发话语的精神。当他们进入自己的房间时,恶天使与他们一同进来了,因为他们向基督的灵关闭了心门,不愿听祂的声音。他们没有在上帝面前谦卑己心。很少听到祷告的声音,却盛行着批评和夸张的表述、推测、猜想、忌恨、嫉妒、恶意的猜度和虚假的控告。要是他们的眼目被打开,他们就会看到令他们惊慌的景象:恶天使欢喜雀跃。他们还会看见一位守望者听到了每一句话并把这些话记在了天上的案卷中。{1888 278.2}
§15
I was told by my guide that there had been a witness to the Christless talk, the rabble talk which evidenced the spirit that prompted the words. When they entered their rooms evil angels came with them, because they closed the door to the Spirit of Christ and would not listen to His voice. There was not a humbling of the soul before God. The voice of prayer was seldom heard, but criticism and exaggerated statements and suppositions and conjectures and envy and jealousy and evil surmising and false accusing were current. Had their eyes been opened they would have seen that which would have alarmed them, the exulting of evil angels. And they would have seen also a Watcher who had heard every word and registered these words in the books of heaven. {1888 278.2}
§16
然后我便获知,这个时候就教义论点的立场、就何为真理作出任何决定或指望有什么公平调研的精神都是无用的,因为人们形成了一个联盟,象犹太人一样不允许在他们已经接受的任何论点或立场上有任何观念的改变。我的向导对我讲了许多的话,我未蒙许可写出来。我发现自己在床上坐起来,精神忧伤痛苦,同时心中坚定,决心要坚守我的岗位到大会结束,然后等上帝的灵指示我如何行动,采取什么方针。{1888 278.3}
§17
I was then informed that at this time it would be useless to make any decision as to positions on doctrinal points, as to what is truth, or to expect any spirit of fair investigation, because there was a confederacy formed to allow of no change of ideas on any point or position they had received any more than did the Jews. Much was said to me by my Guide that I have no liberty to 279write. I found myself sitting up in bed in a spirit of grief and distress, also with a spirit of firm resolve to stand at my post of duty to the close of the meeting and then wait for the directions of the Spirit of God telling me how to move and what course to pursue. {1888 278.3}
§18
主带领和引导祂的子民是有方法的。上帝有一切的智慧和一切的知识。祂说过:“你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的上帝,主就必赐给他”(雅1:5)。甚愿凡自称上帝所拣选的仆人都感到自己需要智慧,在自觉完美完全之处确实感到自己需要智慧。不需要多多谈论和彼此激动,嘲笑上帝所兴起来要做一番特别工作的人。这些人与弟兄们一样,拿着自己的圣经,研究经文并且在上帝面前屈膝,恳切祈祷,要求上帝所应许的神圣指导。在这个危险时期,我们正接近一个重要危机的时期,我们期待有更大的亮光向人们显现是完全合理的。这些允许自己的心中充满偏见和嫉妒的人,又怎么能知道是上帝使这些人成为信使向我们传递亮光和真理呢?他们有什么权利一致死命反对基督的这些传道人呢?尽管后者认为自己的观念确实与先前的观念在一些要点上有冲突。为何不把这些时间用来一同向上帝祈祷,禁食,深切省察己心呢?“只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。这样的人不要想从主那里得什么”(雅1:6, 7)。真实恳切的寻求者必为上帝的道路放弃自己的道路,以便蒙引导进入上帝选择带领他的道路,主在那里有大福气等着要赐给他,尽管那条路在目光短浅的人看来似乎只有损失和灾难。“耶和华说:我的意念非同你们的意念;我的道路非同你们的道路。天怎样高过地,照样,我的道路高过你们的道路;我的意念高过你们的意念”(赛55:8, 9)。{1888 279.1}
§19
There are ways by which the Lord leads and guides His people. God has all wisdom and all knowledge. He has said, “If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.” James 1:5. Oh that all those who claimed to be God’s chosen servants would have felt that they were in need of wisdom, in the place of their feeling the perfect wholeness which they did feel. Much talking and inflaming one another were not wanting, and ridiculing those whom God had raised up to do a special work. They had, like brethren, taken their Bibles and searched the Scriptures and bowed upon their knees before God in earnest prayer, claiming the promises of God for divine guidance. In this time of peril, as we are nearing the period of an important crisis, it is only reasonable that we should expect something of the revealings of greater light to the people; and how did these men who had allowed their minds to be filled with prejudice and jealousy know but God had made these men messengers to give light and truth to the people? What right had they to set themselves in dead array against these ministers of Christ, even if they thought that their ideas did conflict with previous ideas on some points? Why not spend the hours together in prayer to God, in fasting, in deep heart-searching? “Let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, driven of the wind and tossed. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.” James 1:6, 7. The true, earnest seeker will give up his way for God’s ways, that he may be guided into paths wherein God may choose to lead him, where the Lord has great blessings awaiting him, although it may seem to short-sighted human beings there is only 280loss and disaster. “For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.” Isaiah 55:8, 9. {1888 279.1}
§20
我已蒙指示看到爱荷华州各教会低迷的属灵状况,我也知道莫里森长老和其他与他联合的人并不具有提升人的性质,除非上帝的灵在他们的信心和工作方式上造成大改变。基督将祂的神性与人性结合在一起,为要向我们显明,上帝愿意我们与祂自己有最亲密的结合。“上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生”(约3:16)。
§21
I have been shown the low spiritual condition of the churches in Iowa, and I knew that the influence of Elder Morrison and others who united with him was not of a character to uplift the people unless there were great changes made by the Spirit of God in their faith and manner of labor. Christ joined His divine nature with humanity to show us that God would have us in the closest union with Himself. “God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” {1888 280.1}
§22
*
*
*
*
* {1888 280.1}*
*
*
* *1889年4月7日April 7, [1889]
*
*
*
* {1888 280.1}*
*
*
* *1889年4月7日April 7, [1889]
§23
3月28日,由芬妮.博尔顿姐妹陪同,我们离开巴特尔克里克前往芝加哥。我们几乎在不停地聚会,直到此时,就是4月7日。A. T.琼斯长老忠心工作教导会众,把生命之饼掰给他们。我们感到难过,不仅基督复临安息日会的每一个教会,而且其他每一个教会,无论他们的信仰和教义如何,当宝贵的真理亮光得到如此清晰的阐述时,他们竟没能拥有它。看到救恩的计划得到如此清晰简明的界定,我知道这原会成为许多与我们信仰不同之人的盛宴。我们必须谨记,主在全世界众教会中有许多人正在实践他们已有的最佳亮光;这些饥渴的人与我们的同道要是都能得到这里最近十天给出的教导,并且衷心接受福音的亮光和真理,原会大大蒙福。{1888 280.2}
§24
We left Battle Creek for Chicago, accompanied by Sister Fanny Bolton, March 28. We have up to this time, April 7, been having meetings almost continuously. Elder A. T. Jones has labored faithfully to instruct those assembled, and in breaking to their souls the Bread of Life. We have felt sorry that not only every Seventh-day Adventist church but every church, whatever their faith and doctrines, could not have the precious light of truth as it has been so clearly presented. I know it would have been a rich feast to very many souls not of our faith to see the plan of salvation so clearly and simply defined. We must remember that the Lord has very many souls in all the churches throughout the world who are living up to the very best light they have; and could these hungry souls, as well as those of our own faith, have the instructions that have been given here for the last ten days, and their hearts accepted the light and truth of the gospel, they would have been greatly blessed. {1888 280.2}
§25
耶稣基督的宗教没有得到应有的清晰的界定,使正在寻求知道救恩计划的人可以看出信心的单纯。在这些聚会中,这一点讲得很清楚,以致小孩子都能明白,单纯的信心就是立刻、自愿、信任地把心交给上帝——与基督结合,凭借耶稣基督的功劳,以推心置腹、充满深情的顺从去遵行祂一切的命令。这是个人的果断行为,把心灵交给主保守。这是藉着基督向上攀登,紧紧依靠基督,接受基督的义为免费的礼物。意志要降服于基督。因信基督之义而得救。{1888 281.1}
§26
The religion of Jesus Christ has not been as clearly defined as it should be, that the souls who are seeking for the knowledge of the plan of salvation may discern the simplicity of faith. In these meetings this has been made so clear that a child may understand that it is an immediate, voluntary, trustful surrender of the heart to God—a coming into union with Christ in confidence, affectionate obedience to do all His commandments through the merits of Jesus Christ. It is a decisive act of the individual, committing to the Lord the keeping of the soul. It is the climbing up by Christ, clinging to Christ, accepting the righteousness of Christ as a free gift. The will is to be surrendered to Christ. Through faith in the righteousness of Christ is salvation. {1888 281.1}
§27
我们在这次聚会中看到了种种证据,证明那些甚至自称遵守上帝诫命之人的宗教生活,离信心和基督的义是多么遥远。人们非常需要认识耶稣基督。人们的宗教经验中缺乏的是接受福音中所呈现的耶稣基督。许多人还没有接受基督。他们只是接受了真理的理论,且在很大程度上只有这种经验。已经多么难以使他们深感因信称义的必要性了啊!“凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就赐他们权柄,作上帝的儿女”(约1:12)。{1888 281.2}
§28
We have seen evidences in this meeting how far apart has been faith and the righteousness of Christ, from the religious life of those even who claim to be keeping the commandments of God. There has been the great want of a knowledge of Jesus Christ. The want in the religious experience is the acceptance of Jesus Christ as presented in the gospel. Many have not yet received Christ. They have accepted a theory of the truth, and have been in a large degree left to this kind of experience. And how hard it has been to impress the minds with the necessity of justification by faith! “As many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name.” John 1:12. {1888 281.2}
§29
应该在人前讲论个人对耶稣基督之义的信心,供他们彻底研究和默想。这个主题怎么经常和认真地讲都不会过分。人们急需基督的福音。人们的心与脑需要知道并受教导去信靠基督。必须传达真理,并且必须通过耐心、辛苦的努力使人们学会在信心上前进。凡有可教之心的人,凡没有成见的人,都会看到信仰耶稣基督的单纯性。{1888 281.3}
§30
Faith in Jesus Christ’s righteousness in the behalf of every individual soul should be held before the people for their study and for them to contemplate thoroughly. This theme cannot be dwelt upon too often and too earnestly. The people are suffering for the gospel of Christ. The mind and heart need to be informed and educated to believe in Christ. Truth must be communicated and through patient, painstaking effort the people must learn to take advanced steps in faith. All who have teachable minds, all who are unprejudiced, will see the simplicity of faith in Jesus Christ. {1888 281.3}
§31
起先看到有些人多么难以放弃依赖自己的功劳,似乎实在令人泄气。然而当人心坚持了所讲的真理时,我们就满怀希望了,令一切脑力与心力瘫痪的不信的麻痹状态就被打破,说得很适当的话在听众们听来就不会象无用的虚言。耶稣说到那些听祂讲道的人有耳却听不见,有眼却看不见,惟恐回转过来便得医治。专心听,想要知道真理,会开启悟性,使人真的拥有真理并因真理成圣。个人必须亲自接受主藉着祂的信使所传的真理。你接受恩言,从而就表明你尊重上帝,祂本着爱心传了一个信息给你。{1888 282.1}
§32
It has seemed really discouraging at first to see how hard it was for some to give up their dependence on their own merits. But as minds were fastened upon the truth presented we were hopeful that the palsy of unbelief which paralyzes all the powers of mind and soul would be broken, and that the words so fitly spoken would not be to the hearer as idle tales. Jesus spoke of those who heard Him, having ears but hearing not, having eyes but seeing not, lest they should be converted and He should heal them. Attentive hearing, with desire to know the truth, will be the opening of the understanding that the soul may really have possession of the truth, that it may be sanctified through the truth. The individual soul must itself accept the truth which the Lord has sent through His messenger to him. You accept the gracious words and thus show honor to God who has sent you a message in love. {1888 282.1}
§33
当时正在为听众成就这种工作,人们就承认了错误和罪过。他们的心开始软化,见到自以为义毫无价值了。他们无法明白敬虔的大奥秘。他们无法明白我们的罪怎么能被那位替身除去,基督的义竟归给该遭受忿怒的罪人。这是人的头脑无力去界定,也无法理解的。但上帝岂不是这么说过了吗?祂岂不是在圣经中明说耶稣基督的牺牲赎了人类的罪辜吗?“如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义;因为祂用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,好在今时显明祂的义,使人知道祂自己为义,也称信耶稣的人为义”(罗3:24-26)。{1888 282.2}
§34
This work was being accomplished for the hearers, and wrongs and sins were confessed. Their hearts began to be softened, self-righteousness was seen to be worthless. They cannot understand the great mystery of godliness. They cannot understand how our sins can be removed by the Substitute, and Christ’s righteousness imputed to sinners deserving of wrath. The mind faints in its effort to define it, to comprehend it. But has not God said it? Has He not plainly stated in His Word that the sacrifice of Jesus Christ does expiate human guilt? “Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.” Romans 3:24-26. {1888 282.2}
§35
这难道不是上帝真实的宣言吗?我们必须这样接受它。我们或许不明白怎么会这样,神学家们或许试图解释它,但我们能看明最好而且莫强如相信上帝是真的。祂说这样就必是这样。接受上帝应许中的恩慈的礼物,相信圣经告诉我们的一切,尽管你无法解释它,也没有人能给你解释。这就是信心的伸展。基督竟为不虔不敬的人而死。{1888 282.3}
§36
Is not this a true declaration of God? We must take it as such. We may not understand how it can all be, and theologians may try to explain it, but we 283can see it no better and can do no better than to believe God is true. He says it and it must be so. Take the gracious gift in the promises of God, believe all the Scripture tells us, although you cannot explain it and no one can explain it to you. Herein is faith put to the stretch. Christ died for the ungodly. {1888 282.3}
§37
我们一直认真而稳定地作工,要鼓励弟兄们的信心。这似乎象教小孩子独自迈出最初的几步那么困难。然而感谢主,这一切的努力都没有白费。上帝恩慈的灵见证了所说的话,而那些听到的人惟有本着信心前进的时候才能明白。“人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救”(罗10:10)。人们正在依靠耶稣基督高尚的能力要与人力结合的应许。他们行事凭着信心,而不凭着感觉。上帝承认这种努力。圣灵一直在使男男女女的心悔悟,使他们信服“离了我,你们就不能做什么”(约5:15)。{1888 283.1}
§38
We have been earnestly and steadily at work to encourage faith in our brethren. This seemed to be as difficult as to teach a child to take its first steps alone. But thank the Lord, all this labor has not been thrown away. The gracious Spirit of God has witnessed to the words spoken, and those who have heard could only understand as they moved in faith. “With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.” Romans 10:10. Souls are depending on the promises of the gracious power of Jesus Christ to combine with human effort. They move by faith, not by feeling. Such efforts God owns. The Holy Spirit has been convicting the hearts of men and women, convincing them that “Without me, ye can do nothing.” {1888 283.1}
§39
人们的见证从星期四起有了不同的回响。乏味的、不冷不热的腔调消失了,有了深刻、情真意切的特征。男男女女承认了自己心里多么缺少基督的爱,自己的宗教经验中多么缺乏对弟兄的爱。他们谦卑而感恩地表达了对得到亮光的感激之情。他们曾一直紧紧依靠自己的义,现在因信倚靠基督的大能大力和祂的义了。如果没有上帝帮助,他们真的不能做什么。他们的祷告现在充满了恳切单纯的信心,照上帝的话接受祂了。现在大家似乎都心里温暖了。基督的爱保证他们是蒙悦纳的,他们则渴望讲述和承认上帝伟大的恩慈良善,竟然提供给他们纯洁、无瑕疵、有功效的义。我们很可以信靠耶稣。谁能象为我们受难受死的主这么配得尊荣和信任呢?{1888 283.2}
§40
The testimonies from Thursday had a different ring. The tame, lukewarm tone was gone. They were characterized by deep, earnest feeling. Men and women confessed how destitute of the love of Christ in the soul and of love for their brethren their religious experience had been. They humbly and thankfully expressed their gratitude for the light received. They had been clinging closely to their own righteousness; now by faith they trust in Christ’s might and His power and His righteousness. They can do literally nothing without divine help. Their prayers now are filled with earnest, simple faith that takes God at His word. All now seem to have warm hearts. The love of Christ is assurance to them of their acceptance, and they long to speak and acknowledge the great goodness of God in providing them a righteousness which is pure, spotless, efficacious. Well may we trust in Jesus. Who is so worthy of honor and confidence as He who suffered and died for us? {1888 283.2}
§41
我们在主里很快乐,因为我们的弟兄姐妹们已经开始明白耶稣对他们来说是什么了。他们有多么谦卑,就会多么能看出和赏识耶稣基督。主在我们中间。赞美祂的圣名。{1888 284.1}
§42
We are glad in the Lord that our brethren and sisters have begun to see and to understand what Jesus is to them. Just in proportion as they humble themselves will be their discernment and appreciation of Jesus Christ. The Lord is in our midst. Praise His holy name. {1888 284.1}
§43
星期五是宝贵的一天。垃圾已从心门清除,他们向耶稣敞开心门了。一切都无刺激与过度。基督之义的酵已经引进了人们的经验中,并且激励了人心。甚愿它奥秘的能力继续起作用,直到它扩散的影响鼓舞它所接触到的不冷不的心。圣灵的能力温柔安静地作着工,唤醒迟钝的理智,苏醒人的心灵和感觉,直到教会的每个肢体都确实成为世上的光。{1888 284.2}
§44
Friday was a precious day. The rubbish has been removed from the door of the heart and they have opened it to Jesus. Everything has been without excitement or extravagance. The leaven of Christ’s righteousness has been introduced into the experience and has energized the soul. Oh, that it may continue to work in its mysterious power until its diffusive influence quickens the lukewarm souls with whom it is brought in contact. Softly and silently the power of the divine Spirit does its work, wakening the dulled senses, quickening the soul and arousing its sensibilities, until each member of the church shall indeed be the light of the world. {1888 284.2}
§45
当红日西沉,安息日来到的时候,我们聚在一起以感恩和赞美欢迎圣日来临。许多人作了宝贵的见证,证明他们从未象现在这样爱过耶稣,看到这样一位良友如此高尚的品格。{1888 284.3}
§46
When the Sabbath came to us, with the going down of the sun, we assembled to welcome its sacred hours with thanksgiving and praise. Many bore precious testimonies that they never loved Jesus, never viewed Him in the character of such a Friend and so gracious as they now did. {1888 284.3}
§47
早上,万物似乎都充满喜乐。我们五点半就聚在一起开见证会。许多人说他们来聚会时内心象石头一样刚硬,但他们一开口承认对耶稣之爱的信心,亮光就进来,他们的心就被耶稣的爱融化折服了。一位弟兄说过他愿意作见证,因为他知道是对的,但是他没有感觉。他的心破碎了;他跌在那磐石上,深深被耶稣的爱感动,以致大声哭了起来。传道人们作了见证,说他们来聚会的时候是冷淡的,心地刚硬,然而当他们因信向上帝承认自己的退步时,他们知道耶稣赦免了他们的罪,他们就快乐了,重新悔改了,现在他们作的见证是自由喜乐的了。“你要给祂起名叫耶稣,因祂要将自己的百姓从罪恶里救出来”(太1:21)。{1888 284.4}
§48
In the morning all nature seemed to be full of joyfulness. We assembled at half past five for social meeting. The Spirit of the Lord was in our midst. Many stated that they came to the meeting with hearts as hard as a stone, but as soon as they opened their lips to confess their faith in the love of Jesus, the light came in and their hearts were melted and subdued with the love of Jesus. One brother said he would bear his testimony for he knew it to be right, but he had no feeling. But his heart was broken; he fell upon the Rock and he was so impressed with the love of Jesus that he wept aloud. Ministers bore testimony that when they came to the meeting they were cold and their hearts hard, but when by faith they confessed to God their backslidings they knew Jesus 285forgave their sins and they were happy, newly converted, and they now bear a testimony that is free and joyful. “Thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.” {1888 284.4}