1888年资料集 E

第31章 日记摘录
§1 第31章 日记摘录
§2 Chapter 31—Diary Entries
§3 《文稿》1889年第19号MS - 19 - 1889日记--1889年3月
§4 Chapter 31—Diary Entries
§5 1889年3月2日,安息日,于巴特尔克里克
§6 [Battle Creek,] Sabbath, March 2, 1889
§7 上午在帐幕礼拜堂讲道,从《启示录》第3章讲起。我力劝人们需要在家中实行信仰,教育和训练儿女有主能嘉许的很平衡的品格。{1888 269.1}
§8 Spoke in the tabernacle in the forenoon from Revelation 3. I urged upon the people the necessity of religion in their homes, and of educating and training their children to have well balanced characters that the Lord can approve. {1888 269.1}
§9 下午我讲了约三十分钟,然后我们举行了见证聚会。我再次敦促人们在家庭生活中必须下彻底的工夫。我们在忽视这些很基本的职责时,不必指望上帝的赐福。主必与我们的努力同工,只是并非人人都愿做祂已交给我们去做的工作。{1888 269.2}
§10 In the afternoon I spoke about thirty minutes, then we had a social meeting. Again I urged the necessity of thorough work in the home life. While these duties so essential were neglected we need not expect the blessing of God. The Lord will work with our efforts but all will not do the work He has given us to do. {1888 269.2}
§11 1889年3月3日,星期日,于巴特尔克里克
§12 [Battle Creek,] Sunday, March 3, 1889
§13 我把时间用来给在俄勒冈的马克森医生夫妇和T弟兄写很重要的信函,论到在弗雷斯诺投资于一个机构的问题。马克森医生过去离开保健院的行径显得并不正直。{1888 269.3}
§14 Devoted my time to writing important letters to Dr. Maxson and wife and Brother T. in Oregon in regard to investing money in an institution in Fresno. The past course of Dr. Maxson does not appear straight in leaving the health Retreat as he did. {1888 269.3}
§15 在学院的小礼拜堂与传道人们见面,很畅快地讲了约四十分钟,然后传道人们讲。我们度过了一段舒畅的时光。{1888 269.4}
§16 Met with the ministers in the college chapel, Spoke about forty minutes with great freedom, then the ministers spoke in their turn. We had a refreshing season. {1888 269.4}
§17 探访了奥尔森长老。{1888 269.5}
§18 Visited Elder Olsen. {1888 269.5}
§19 1889年3月4日,星期一,于巴特尔克里克
§20 [Battle Creek,] Monday, March 4, 1889
§21 今天我的心脏有很凶险的症状。这使我惊恐。关于我的著作,有些事令我不安——多少要写,多少不必写。{1888 269.6}
§22 This day I have had very threatening symptoms of the heart. This alarms me. There are some things that trouble me in regard to my writings—how much to write and how much to let alone. {1888 269.6}
§23 晚上参加了聚会,向一大批会众讲了父母对儿女的职责,把上帝对我们皱眉的事态摆在他们面前。虽然作了许多的见证,但他们到目前为止还没有看见或意识到自己在疏于适当训练儿女方面的恶行。{1888 269.7}
§24 Attended meeting in the evening and spoke to a good congregation upon 270the duty of parents to their children, laying before them the state of things which brings the frown of God upon us. There were many testimonies borne but as yet they do not see or sense their wicked course in neglecting properly to train their children. {1888 269.7}
§25 1889年3月5日,星期二,于巴特尔克里克
§26 [Battle Creek,] Tuesday, March 5, 1889
§27 我们有凯洛格医生的工作队,乘车去了理查德.高兹马克家。爱玛.怀特和惠特尼姐妹陪伴着我。发现路况不是很糟糕。高兹马克姐妹在巴特尔克里克。奥索和他的妻子及妻子的姐妹在高兹马克弟兄家,他为母亲去了巴特尔克里克,我们一起吃了晚餐。{1888 270.1}
§28 We had Dr. Kellogg’s team and rode out to Richard Godsmark’s. Emma White and Sister Whitney went with me. Found the roads not very bad. Sister Godsmark was at Battle Creek. Otho, who was with his wife and wife’s sister at Brother Godsmark’s, went to Battle Creek for his mother and we took dinner together. {1888 270.1}
§29 1889年3月6日,星期三
§30 Wednesday, March 6, 1889
§31 乘车下去看望某姐妹和她的丈夫,关系到克洛斯姐妹的钱财问题。克洛斯姐妹生命垂危。{1888 270.2}
§32 Rode down to see Sister _____ and her husband in regard to Sister Klose’s money. Sister Klose is dying. {1888 270.2}
§33 下午五点钟接到了克洛斯姐妹去世的消息。{1888 270.3}
§34 At five p.m. received news of Sister Klose’s death. {1888 270.3}
§35 看望了亨利.米勒并与他交谈了一会儿,我认为很有益处。看望了玛丽.斯图尔特上班的地方,在准备我所写已经付印的书籍。下午七点取了电浴槽。看望了玛丽阿姨。听了《卷一》手稿的朗读。{1888 270.4}
§36 Visited Henry Miller and had some talk with him that I think was profitable. Called and saw where Mary Stewart was at work, preparing in books all that I have written which has been put into print. At seven p.m. took electric bath. Visited Aunt Mary. Listened to the reading of manuscript for Volume I. {1888 270.4}
§37 1889年3月7日,星期四,于巴特尔克里克
§38 [Battle Creek,] Thursday, March 7, 1889
§39 给富尔顿长老邮了信。听了《卷一》手稿的朗读。与汉森弟兄谈了话。{1888 270.5}
§40 Mailed letters to Elder Fulton. Listened to reading of manuscript for Volume I. Conversed with Brother Hanson. {1888 270.5}
§41 晚上参加了帐幕礼拜堂的聚会。讲了约一小时,然后邀请那些已经倒退的人到前面来祷告。约有三十个人响应。他们中的许多人发了言,认了一些罪。在为那些要求代祷的人祷告的时候,主的福气临到我身上,我便得了安慰和鼓励。{1888 270.6}
§42 In evening attended meeting at tabernacle. Spoke about one hour, then called for those who had backslidden to come forward for prayers. About thirty responded. Many of them spoke and some confessions were made. While praying for those who requested prayers, the blessing of the Lord rested upon me and I was comforted and encouraged. {1888 270.6}
§43 我离开聚会的时候在出汗。当时已经九点多了。我的房间很冷,我全身都冷。不能入眠,直到午夜。{1888 271.1}
§44 I was in a perspiration when I left the meeting. It was past nine o’clock. My rooms were cold and I was chilled through. Could not sleep until midnight. {1888 271.1}
§45 1889年3月8日,星期五,于巴特尔克里克
§46 [Battle Creek,] Friday, March 8, 1889
§47 感谢主,今天早上我又好好的了。我没有因昨晚的着凉而感到任何不良反应。主确实是良善的,我要赞美祂的圣名。{1888 271.2}
§48 I thank the Lord this morning that I am as well as I am. I feel no ill effects from the exposure last night. Surely the Lord is good and I will praise His holy name. {1888 271.2}
§49 我与学院女主管兰金姐妹的面谈很有益处。探访的时候受邀与一位名叫凯洛格的年轻的同道弟兄会面。关于自己应该学作医生还是传道人,他正处在困惑中。我奉劝他本着信心祷告,相信上帝会赐给他亮光,因为祂的应许是确实是:“你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人……的上帝,主就必赐给他。只要凭着信心求,一点不疑惑”(雅1:5, 6)。{1888 271.3}
§50 I had a profitable interview with Sister Rankin, matron of the college. Attended to some business in the city of Battle Creek. Was called from my visiting to have an interview with a young brother in the faith named Kellogg. He is in perplexity as to whether he shall study to be a doctor or a minister. I advised him to pray in faith that God would give him light, for His promise is sure: “If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally ...and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering.” James 1:5, 6. {1888 271.3}
§51 晚上我们就要在这间教会做成的工作与A.T.琼斯弟兄和但以理.琼斯弟兄进行了磋商。我们极其渴望教会整体能复原,脱离不冷不热的状态。{1888 271.4}
§52 In the evening we had a consultation with Brother A.T. Jones and Brother Daniel Jones in regard to the work to be done in this church. We feel intensely anxious that the church as a whole shall recover herself from her lukewarm state. {1888 271.4}
§53 1889年3月9日,安息日,于巴特尔克里克
§54 [Battle Creek,] Sabbath, March 9, 1889
§55 A.T.琼斯长老占用了上午的时间,从第五条诫命讲起。主使他畅快地向人们作了演讲。下午我向人们讲道,从《希伯来书》第2章讲起。我感到对教会有一种严肃的负担,就力劝他们必需在自己家中负起疏忽了的职责。家庭宗教是需要的。会众有所触动。{1888 271.5}
§56 Elder A. T. Jones occupied the forenoon, speaking from the fifth commandment. The Lord gave him freedom in addressing the people. In the afternoon I spoke to the people from Hebrews 2. I felt a solemn burden upon me for the church and urged upon them the necessity of taking up their neglected duties in their families. Home religion is needed. The congregation were somewhat stirred. {1888 271.5}
§57 然后我们便邀请退后的人和罪人上前来,约有一百人响应,多半是青年男女。我们热切祷告了一段时间,然后作了许多极好的见证。许多人承认了自己的骄傲,自己的倒退,自己吸收了世界的精神,他们决心要过不同的生活。{1888 272.1}
§58 We then called for backsliders and sinners to come forward and about one hundred responded, mostly young men and young women. We had a season of fervent prayer and then many excellent testimonies were borne. Many confessed their pride, their backsliding, their partaking of the spirit of the world, and their determination to live a different life. {1888 272.1}
§59 1889年3月14日,星期四,于巴特尔克里克
§60 [Battle Creek,] Tuesday, March 14, 1889
§61 向聚集在帐幕礼拜堂的会众讲了道。对教会的状况深有感触。我身上的担子很重。{1888 272.2}
§62 Spoke to the people assembled at the tabernacle. Felt deeply over the condition of the church. The burden was heavy upon me. {1888 272.2}
§63 1889年3月15日,星期五,于巴特尔克里克
§64 [Battle Creek,] Friday, March 15, 1889
§65 病了一整天。打寒颤又发高烧。不得不整天卧床。{1888 272.3}
§66 Sick all day. Had chills and quite a high fever. Had to keep my bed all day. {1888 272.3}
§67 1889年3月16日,安息日
§68 Sabbath, March 16, 1889
§69 生病的星期六;不能去参加聚会。{1888 272.4}
§70 Sick Saturday; unable to attend meeting. {1888 272.4}
§71 1889年3月17日,星期日
§72 Sunday, March 17, 1889
§73 生病的星期日。我软弱无力。{1888 272.5}
§74 Sick Sunday. I am weak and debilitated. {1888 272.5}
§75 1889年3月18日,星期一
§76 Monday, March 18, 1889
§77 感谢我的天父,今天我能思考且有一点力气写作了。{1888 272.6}
§78 Thank my heavenly Father I am able to think and have a little strength to write today. {1888 272.6}
§79 1889年3月21日,星期四
§80 Thursday, March 21, 1889
§81 今天我很虚弱,但试着参加了委员会议。可是在被人扶着上了楼梯之后,我很晕,W.C.怀特便帮我下来,回家了。{1888 272.7}
§82 I was very weak, but tried to be in the committee meeting today. But after being helped up the stairs I grew so faint W.C. White helped me down and home. {1888 272.7}
§83 1889年3月22日,星期五
§84 Friday, March 22, 1889
§85 我再次试着去参加委员会议并且成功了,对他们讲了一些很明白的事,论到曾在明尼阿波利斯盛行的精神。{1888 272.8}
§86 Again I tried to be at the committee meeting and succeeded, and said to them some very plain things in reference to the spirit that prevailed at Minneapolis. {1888 272.8}
§87 1889年3月23日,安息日,于巴特尔克里克
§88 [Battle Creek,] Sabbath, March 23, 1889
§89 下午参加了聚会,A. T.琼斯长老在会上讲了两约的问题。我无法喜悦安德伍德长老表现的精神。他提问似乎并不是为了获得亮光,而是要藉着提出他自己并不相信的问题来引起混乱和困惑。{1888 272.9}
§90 In afternoon attended meeting, where the subject of the two covenants was presented by Elder A. T. Jones. I could not be pleased with the 273spirit that was manifested by Elder Underwood. He seemed to ask questions not for the sake of obtaining light, but of bringing confusion and perplexity by questions he did not believe himself. {1888 272.9}
§91 我觉得有责任向弟兄们说明,那些在明尼阿波利斯起的作用如此违反基督精神的人,有一番工夫要下,要承认那种促使他们行事的精神,尽力消除他们在别人心中留下的误表了弟兄也误表了我的印象。甚愿凡犯了错误的人都感到,受了试探并且承认,比起没有犯错、军装也没有破口,耶稣基督会爱我们更切!{1888 273.1}
§92 I felt it my duty to state to my brethren that those who acted so unchristian a part at Minneapolis had a work to do in confessing the spirit which prompted them to action, and in seeking as far as lies in their power to remove the impression they have left on other minds that was misrepresenting their brethren and misrepresenting me. If all who commit wrongs would feel that Jesus loves us more dearly for the temptation that has been yielded to and confessed, than if there had been no error, no breach in the armor! {1888 273.1}
§93 1889年3月27日,星期三,于巴特尔克里克
§94 [Battle Creek,] Wednesday, March 27, 1889
§95 与康拉迪弟兄长谈了一次,清楚地说到几乎我们所有的传道弟兄都感染了那种不象基督的精神。那时本应该满心关切地问道:“守望的啊,夜里如何?”便有苍白的面孔在黑夜中凝视。回答道:“早晨将到,黑夜也来”(赛21:11,12)。{1888 273.2}
§96 Had a long talk with Brother Conradi, speaking plainly of the unchristlike spirit in which nearly all of our ministering brethren acted a part. When the questioning voice, full of earnest interest, should have been asking, “Watchmen, what of the night?” there were pale faces peering out into the darkness. The response comes, “The night cometh, and also the day.” {1888 273.2}
§97 1889年3月28日,星期四
§98 Thursday, March 28, 1889
§99 由芬妮.博尔顿陪同,下午12点离开了巴特尔克里克,七点半到达了芝加哥。我们在车站见到了西斯利姐妹,她陪我们去了差会。我们花了一个多小时到了目的地。我们受了欢迎,且有一个很好的房间给我们预备好了——有一个客厅一个卧室,用帘子和客厅隔开。{1888 273.3}
§100 Left Battle Creek at twelve o’clock p.m. in company with Fanny Bolton, Arrived at Chicago at half past seven. We met Brother Sisley in the depot and he accompanied us to the mission. We were above one hour in reaching our destination. We were welcomed, and a very nice room was prepared for us—a parlor and bedroom curtained off from the parlor. {1888 273.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)