1888年资料集 E

第24章 回顾明尼阿波利斯
§1 第24章 回顾明尼阿波利斯
§2 Chapter 24—Looking Back at Minneapolis
§3 《文稿发布》第961号
§4 Manuscript Release #961
§5 为了参加在明尼阿波利斯举行的总会会议,我凭信心冒险越过洛基山脉。十月二日,我们从奥克兰动身前往明尼苏达州的明尼阿波利斯。一些朋友在同一列车上。我很高兴与他们聊天,但我的体力承受不了。我需要完全休息。当晚我心脏有一阵抽搐,数小时之久我浑身无力。因为有严重的心痛,我非常虚弱,以至于在几乎整个的旅程中我不得不一直躺在卧铺上。{1888 203.1}
§6 It was by faith I ventured to cross the Rocky Mountains for the purpose of attending the General Conference held in Minneapolis. We left Oakland for Minneapolis, Minnesota, October 2. A number of friends were on the same train and it was a pleasure for me to visit with them, but it was too much for my strength. I needed entire rest. I had a spasm of the heart that night and for several hours I suffered much with exhaustion. This illness so prostrated me that I was obliged, because of severe pain in my heart, to keep my berth nearly all the time through the entire journey. {1888 203.1}
§7 在堪萨斯城我们换了车厢。要载我们去明尼阿波利斯的火车已经开走了,我们不得不再等上数小时之久。火车站那种嘈杂的人声几乎叫人难以忍受,我不能继续安全地停留在哪里,就到外面去了。我找到一个空位子,有个大衣箱暂时可以让我坐一坐,但几分钟之后一辆满载行李的大卡车停下来要卸货,说道;“请离开吧,这地方我们要用。”无论走到哪里,听到的都是这种声音,令我不知所措。W.C.怀特和一位弟兄去找当地的弟兄去了,琼斯长老和其他的弟兄在看守行李。{1888 203.2}
§8 We changed cars at Kansas City. The train that would take us to Minneapolis was gone and we had to wait over for several hours. The babble of confusion in the depot was almost unendurable. I could not remain there with any safety, and went out into the open air. A vacant place was found for me, and a trunk provided me a seat, but in a few minutes the heavy trucks loaded with baggage were rolled up and unloaded and the words, “Move, if you please, we must have this space,” were so often repeated, wherever I 204might go, that I knew not what to do next. W. C. White, accompanied by a brother, went in search of some trace of our brethren living in that place, while Elder Jones and other brethren watched the baggage. {1888 203.2}
§9 当别人握住我的手说出以下这些话时,我已十分疲倦:“这不是怀姐妹吗?再次见到您太高兴了!您曾经到过我父亲家。我的名字叫马洛里。我们要坐火车回家,但我必须先找到我爸爸,他见到您会很高兴的。”我很高兴见到这些朋友,和他们友好温暖的手相握。不久我们就被弟兄姊妹围住了,我们彼此见面非常高兴。{1888 204.1}
§10 I was becoming exhausted when my hand was grasped, and I heard these words: “Why this is Sister White! How glad I am to see you once more! You have been at my father’s house. My name is Mallory. We were to take the train for our home, but I must find my father for he will be pleased to see you.” I was grateful to meet with friends, and for the warm clasp of a friendly hand. Soon we were surrounded with brethren and sisters who were glad to see us and we to see them. {1888 204.1}
§11 我们得知这是他们聚会的最后一天。(堪萨斯帐篷大会于10月3日至8日举行。见《评论与通讯》1888年9月11日592页。)帐篷营地大约有六英里远,在城市郊区。有相当一部分路程远的人已经动身回家去了,仍有许多人留在营地。我们被大家请出去上了有轨电车,那天晚上以及次日早晨对他们讲话。我儿子回来了,舍尔曼弟兄陪他去的,我们商量后决定在营地过夜。{1888 204.2}
§12 We were informed that this was to be the last day of their meeting.*The Kansas Camp Meeting was scheduled for October 3-8. See The Review and Herald, September 11, 1888, page 592.
§13 丹.琼斯长老和他妻子很仁慈地将他们的帐篷让给了我们,我们很感舒适。在这儿见到了很多朋友,自从我丈夫死后我们从未见过他们。赫斯格长老晚上讲了道。当晚差遣信使穿过城区到乡村,达数英里之遥。他们整夜骑马去通知那些在太平洋海岸的朋友们来到之前已经离开的人,因为这些朋友将会在营地发言。信徒与非信徒响应了这次呼召。看到这么多人聚集我感到很惊讶!{1888 204.3}
§14 Elder Dan Jones and his wife kindly gave us their tent and we were made comfortable. We here met many friends whom we had not seen since the death of my husband. Elder Haskell spoke in the evening. That night messengers were sent miles through the city and into the country, riding the entire night, to inform those who had left of the arrival of friends from the Pacific coast, and that they would speak at the campground. Believers and unbelievers responded to the call. I was surprised to see so large a number assembled. {1888 204.3}
§15 我站在会众面前极度虚弱,但是那位在我一切劳碌中一直做我支撑和力量的主,这一次又帮助了我。当我将主赐给我的信息——就是实行圣经宗教的必要性,将宗教带入自己家中,使心殿成圣的真理讲给他们听时,我感到有主的赐福临到我身。我觉得有责任责备和鼓励人们。{1888 205.1}
§16 I stood before the people in great weakness, but the Lord, who has been my support and strength in all my labors, was my helper on this occasion. I felt the blessing of the Lord resting upon me as I presented the message the Lord gave me for them—the necessity of practical Bible religion, religion brought into their homes, the truth sanctifying the soul temple. I felt urged to reprove and rebuke and encourage souls. {1888 205.1}
§17 在那般拥有大光、诸般优势和富有机会的人中间存在着心怀二意,不果断,犹豫不决以及缺乏稳定的精神。但愿他们藉着显示热忱,坚定和献身于上帝,来善用这些优势和机会,并使之与照在我们路上的大光相协调!上帝呼召那等具有明确目标,果断性格的人在末日来从事祂的工作。{1888 205.2}
§18 There has come a double-mindedness and indecision, a halting, wavering instability among those who have had great light, many advantages, and rich opportunities. If they only would improve these advantages and opportunities by showing zeal, steadfastness, and devotion to God corresponding with the greatness of light that shines upon our pathway! God calls for men of decided purpose, of determined character, to do His work in these last days. {1888 205.2}
§19 有大光照耀在我们的世代。坚定的虔诚与在上帝面前的纯洁生活会将上帝的子民与世人分别开来。主不希望祂的子民去看灰心的事,却要仰望那看不见的永恒事物。然后作为祂的子民凭信心行走在基督所引导的路上,如此便不会退后堕落,而会不断前进,与上帝的敞开的天意保持一致。我们就会与天父和祂儿子耶稣基督相交。当我们注目那永不朽坏的财宝时,这世界和其上的财宝就会失去意义。愿上帝成为我们的至爱。于是相信真理的人对家人及邻舍就会发挥一种明显的感化力,其结果会存到永恒。{1888 205.3}
§20 Great light shines upon this generation. Decided piety and pure living unto God will distinguish the people of God from the world. The Lord would not have His people looking down in discouragement, but looking up to the things that are not seen, which are eternal. Then as His people by faith follow in the path where Christ leads the way, there will be no backsliding but advancing, keeping pace with the opening providence of God. Then shall we have fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ. The world and its treasures sink into insignificance when our eyes are fastened upon the imperishable treasure. Let God be the object of our supreme love. Then a decided influence will go forth from those who believe the truth, upon the household and upon the neighborhood, and it will be as far-reaching as eternity. {1888 205.3}
§21 A.T.琼斯和E.J.瓦格纳弟兄向会众作了发言,人们听到了许多宝贵的信息,对他们的信心是一种安慰和力量。他们十分重视,对于他们来说,这是十分重要的特权。{1888 205.4}
§22 Brother A. T. Jones spoke to the people, also Brother E. J. Waggoner, and the people heard many precious things that would be to them a comfort 206and a strength to their faith. They appreciated this, to them, all-important privilege. {1888 205.4}
§23 会议结束了,我们不得不匆匆告别。我们未能对大批弟兄姊妹讲话,因为时间太短,我们必须坐车前往堪萨斯城火车站。我们因未能早一点来参加会议与人们相处很感遗憾。因为有很多重大的信息我们很乐意传给他们。{1888 206.1}
§24 The meeting closed and we were obliged to make a hasty farewell. We were unable to speak at all to a large number of our brethren and sisters, for our time was short and we were compelled to take the cars for the Kansas City depot. We regretted that we could not have been with our people at the earlier stage of the meeting. We had many things of great importance we would have been glad to present to them. {1888 206.1}
§25 我们在明尼阿波利斯见到了一个庞大的传道人代表团。我在会议起初便觉察出有一种精神使我心情沉重。会上所讲的道并不能使人得到他们所最需要的食物。黑暗阴郁的一面被呈现在人们面前,悬挂在记忆的厅堂里。这不会给人们带来光明和属灵的自由,反而使人灰心沮丧。{1888 206.2}
§26 At Minneapolis we met a large delegation of ministers. I discerned at the very commencement of the meeting a spirit which burdened me. Discourses were preached that did not give the people the food which they so much needed. The dark and gloomy side of the picture was presented before them to hang in memory’s hall. This would bring no light and spiritual freedom, but discouragement. {1888 206.2}
§27 安息日下午(1888年10月13日),我被主的灵深深感动,呼吁出席的人注意上帝对祂子民所彰显的爱,不要把心思花在我们信仰中那些最易引起争端的方面。上帝的话就像是长满玫瑰,百合和石竹的花园,我们可以凭着信心从中采摘上帝的宝贵应许,珍藏在心中,作为鼓励。是的,要在上帝里喜乐。否则,我们就会把注意力集中在刺草荆棘之上,结果深深地刺伤自己,怨叹自己的艰难命运。{1888 206.3}
§28 I felt deeply moved by the Spirit of the Lord Sabbath afternoon to call the minds of those present to the love God manifests to His people. The mind must not be permitted to dwell on the most objectionable features of our faith. In God’s Word, which may be represented as a garden filled with roses and lilies and pinks, we may pluck by faith the precious promises of God, appropriate them to our own hearts, and be of good courage—yes, joyful in God—or we may keep our attention fastened on the briars and thistles and wound ourselves severely and bemoan our hard lot. {1888 206.3}
§29 上帝不喜欢祂的子民把黑暗痛苦的图画挂在记忆的厅堂上。祂希望每一个人去采摘玫瑰、百合和石竹,在记忆的厅堂里,悬挂起上帝花园里到处开放的祂宝贵的应许。祂希望我们仔细思考这些应许,以敏锐的感官去体验其丰富的含义。要谈论摆在我们面前的喜乐。要生活在这个世界上又不属于世界。要钟情于永恒的事物。祂要我们谈论祂为爱祂的人所预备的事物。要让这些事物吸引我们的心,唤起我们的希望与期望,加强我们的心灵去忍受今生的试炼和斗争。当我们思想这些景象时,主就会鼓励我们的信心和胆量,揭开帷幕让我们瞥见圣徒的基业。{1888 206.4}
§30 God is not pleased to have His people hanging dark and painful pictures in memory’s hall. He would have every soul plucking the roses and the lilies and the pinks, hanging memory’s hall with the precious promises of God blooming all over the garden of God. He would have us dwelling upon 207them, our senses sharp and clear, taking them in in their full richness, talking of the joy that is set before us. He would have us living in the world, yet not of it, our affections taking hold of eternal things. He would have us talking of the things which He has prepared for those that love Him. This will attract our minds, awaken our hopes and expectations, and strengthen our souls to endure the conflicts and trials of this life. As we dwell on these scenes the Lord will encourage our faith and confidence. He will draw aside the veil and give us glimpses of the saints’ inheritance. {1888 206.4}
§31 当我讲述我们天父的良善、慈爱和体贴同情时,我感到主的灵不仅降到我身上,而且降到大家身上。听众得到了亮光、自由和福气,对所讲的话产生了出自内心的反应。接下去的见证聚会证明主的话已深入听众心中。许多人作见证说这是他们一生中最快乐的日子。这的确是一个宝贵的时辰,因为我们知道主耶稣亲临会场的祝福。我知道上帝之灵这一次特别的显示,其目的就是消除疑云,击退不信的浪潮,使人不再对怀姊妹以及主交给她做的工作产生怀疑。{1888 207.1}
§32 As I presented the goodness, the love, the tender compassion of our heavenly Father, I felt that the Spirit of the Lord was resting not only upon me but upon the people. Light and freedom and blessing came to the hearers and there was hearty response to the words spoken. The social meeting that followed evidenced that the Word had found lodgment in the hearts of the hearers. Many bore testimony that this day was the happiest of their lives, and it was indeed a precious season for we knew the presence of the Lord Jesus was in the assembly and that to bless. I knew that the special revealing of the Spirit of God was for a purpose, to quell the doubts, to roll back the tide of unbelief which had been admitted into hearts and minds concerning Sister White and the work the Lord had given her to do. {1888 207.1}
§33 对许多人来说,这是一个振奋的时辰,在一些人却不是这样。他们一看到怀姊妹没有全部同意他们的观点,支持将要在会议上表决的提案和决议,便不理会已经得到的凭据,就像基督在会堂里对拿撒勒人讲话时那样。他们(拿撒勒的听众)的心曾受到上帝之灵的感动。仿佛听到上帝藉着祂儿子对他们说话。他们都看见并体验到圣灵的神圣影响,见证基督口里所发的恩言。可是撒但在他们旁边灌输不信的思想,他们一旦允许疑惑进来,怀疑和不信就接踵而来。上帝的灵被抵制了,他们在狂怒之中要把耶稣从悬崖上推下去。只是上帝保护了祂,才使祂免受伤害。撒但一旦控制了人的心,就会把本来被公认为高尚的人变成蠢汉和狂徒。偏见、傲慢和固执成为控制人心的可怕品质。{1888 207.2}
§34 This was a season of refreshing to many souls, but it did not abide upon some. Just as soon as they saw that Sister White did not agree with all their ideas and harmonize with the propositions and resolutions to be voted upon in that conference, the evidence they had received had as little weight with some as did the words spoken by Christ in the synagogue to the Nazarenes. Their hearts were touched by the Spirit of God. They heard, as it were, God speaking to them through His Son. They saw, they felt, the 208divine influence of the Spirit of God and all witnessed to the gracious words that proceeded from His mouth. But Satan was at their side with his unbelief and they admitted the questioning and the doubts, and unbelief followed. The Spirit of God was quenched. In this madness they would have hurled Jesus from the precipice had not God protected Him that their rage did not harm Him. When Satan once has control of the mind he makes fools and demons of those who have been esteemed as excellent men. Prejudice, pride, and stubbornness are terrible elements to take possession of the human mind. {1888 207.2}
§35 我收到了巴特勒长老[时任总会会长,因病留在巴特尔克里克]的一封长信,仔细读了一遍,对其中的内容感到惊讶,我不知道对这封信该怎么办。因为信中的情绪,其他的同工也有,我就把其中一部分人召集到楼房,把信读给他们听,他们中似乎没有人对信中的内容感到惊讶。有几个人说,他们知道这是巴特勒长老的意思,因为他们曾听他说过。于是我就解释了许多事情。我说我的见解是在查考圣经的过程中,弟兄与弟兄之间应有的正确态度,我知道面前这班人对问题的看法并不完全正确,所以就讲了许多事情。我的话阐明了应当实行的正确原则,可我又担心他们听不进我的话,他们以自己的方式理解问题,我把自己所得到的亮光告诉他们,他们也许会当作无稽之谈。{1888 208.1}
§36 I had received a long epistle from Elder Butler, which I read carefully. I was surprised at its contents. I did not know what to do with this letter, but as the same sentiments expressed in it seemed to be working and controlling my brother ministers I called a few of them together in an upper room and read this letter to them. They did not, any of them, seem to be surprised at its contents, several saying they knew this was the mind of Elder Butler for they had heard him state the same things. I then explained many things. I stated that which I knew was a right and righteous course to be pursued, brother toward brother, in the exercise of investigating the Scriptures. I knew the company before me were not viewing all the things in a correct light, therefore I stated many things. All my statements set forth correct principles to be acted upon, but I feared that my words made no impression upon them. They understood things in their way, and the light which I told them had been given me was to them as an idle tale. {1888 208.1}
§37 当时的局势使我心里十分难过,所以在早上聚会时,我向弟兄姊妹发出最诚恳的呼吁,劝他们充分利用这一美好时机,怀着谦卑的心一起查考圣经。我劝他们不要对还不明白的事随便发表意见。大家都需要在基督的学校里学习功课。耶稣邀请说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息,我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的”(太11:28-30)。如果我们每天学习柔和谦卑的功课,就不会有这次会议上所表显的情绪。{1888 208.2}
§38 I felt very much pained at heart over the condition of things. I made most earnest appeals to my brethren and sisters when assembled in the morning meetings, and entreated that we should make this occasion a season of 209profit, searching the Scriptures together with humility of heart. I entreated that there should not be such freedom in talking in regard to things of which they knew but little. All needed to learn lessons in the school of Christ. Jesus has invited, “Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light” (Matthew 11:28-30). If we daily learn the lessons of humility and lowliness of heart, there will not be the feelings which exist at this meeting. {1888 208.2}
§39 对某些问题是会有不同的看法,但这能成为表现冷酷尖刻精神的理由吗?难道应该让嫉妒、恶意的猜度和推测、邪恶的怀疑、仇恨及猜忌控制我们的心吗?所有这一些都不是好东西,只有上帝是我们的帮助,我们应该花大量的时间祈祷,并以正确的精神查考圣经,就是在一切容易弄错的问题上热心学习,乐于改正,不被蒙蔽。如果耶稣在我们中间,而我们的心又被祂的爱所溶化,我们就会开成一个有史以来最好的会议。{1888 209.1}
§40 There are some differences of views on some subjects, but is this a reason for sharp, hard feelings? Shall envy and evil surmisings and imaginings, evil suspicion, hatred and jealousies become enthroned in the heart? All these things are evil and only evil. Our help is in God alone. Let us spend much time in prayer and in searching the Scriptures with a right spirit—anxious to learn and willing to be corrected or undeceived on any point where we may be in error. If Jesus is in our midst and our hearts are melted into tenderness by His love we shall have one of the best conferences we have ever attended. {1888 209.1}
§41 有许多事情需要做,圣工要推展,新的传道园地要开辟,新的教会要组织起来,在这个大田园的工作中,所有的人都应当和谐一致,坦诚商量,亲如兄弟,一起关心圣工的各个部门,无私地考虑怎样把工作做得最好。如果说有什么时候需要上帝之灵的特别恩惠和光照的话,那就是这次会议了。有一股属地的势力已经发动,要藉着各种代理者改变我国的宪法和法律,来束缚那些守圣经的安息日,即第四诫所明喻第七日之人的良心。{1888 209.2}
§42 There was much business to be done. The work had enlarged. New missions had been opened and new churches organized. All should be in harmony freely to consult together as brethren at work in the great harvest field, all working interestedly in the different branches of the work, and unselfishly considering how the Lord’s work could be done to the best advantage. If ever there was a time when, as a conference, we needed the special grace and enlightenment of the Spirit of God, it was at this meeting. There was a power from beneath moving agencies to bring about a change in the constitution 210and laws of our nation, which will bind the consciences of all those who keep the Bible Sabbath, plainly specified in the fourth commandment as the seventh day. {1888 209.2}
§43 时候已到,每一个人都应当忠心尽责,在我们信徒和世人面前高举和捍卫上帝的律法,充分运用自己的一切才能。许多人受到自命为传道人者的蒙蔽和欺骗,他们影响了许多人自以为在为上帝作善工,实际上却在替撒但工作。撒但正在开会商量怎样止息安息日复临信徒的文笔和声音。只要他能转移他们的注意力,使他们把力量用在自我削弱和分裂之上,他就一定会取得成功。{1888 210.1}
§44 The time has come when every man should be found doing his duty to the utmost of his ability to hold up and vindicate the law of God before our own people and the world, working to the limit of his capacity and entrusted talents. Many are blinded, deceived by men who claim to be ministers of the gospel, and they influence very many to consider they are doing a good work for God when it is the work of Satan. Now, Satan had a council as to how he should keep pen and voice of Seventh-day Adventists silent. If he could only engage their attention and divert their powers in a direction to weaken and divide them his prospect would be fair. {1888 210.1}
§45 撒但的工作已经取得了一定的成功,教会中发生了不和与纷争,出现了嫉妒、恶意的猜度和许多不圣洁的演讲、暗示和言论。人本来应该把心思花在圣工上,在这个时候为上帝奋力而战,可是他们却去注意那些无关紧要的小事,由于一些人的看法,在次要教义的每一点上不与他们完全一致,他们就把有关国家信仰自由的重大问题置之一边,视为小事。{1888 210.2}
§46 Satan has done his work with some success. There has been variance of feelings, and division. There has been much jealousy and evil surmising. There have been many unsanctified speeches, hints, and remarks. The minds of the men who should be heart and soul at work, prepared to do mighty strokes for God at this very time are absorbed in matters of little consequence. Because the ideas of some are not exactly in accordance with their own on every point of doctrine involving minor ideas and theories which are not vital questions, the great question of the nation’s religious liberty, now involving so much, is to many a matter of little consequence. {1888 210.2}
§47 撒但固然按照自己的计划作工,可是上帝也选召了人,要他们把一个严肃的信息传给祂的子民,唤醒大能的勇士为战斗、为上帝的日子作好准备。撒但要设法消除这个信息的影响,正当需要运用每一支笔和每一个声音努力抵制撒但的工作和势力时,却发生了纷争和意见的不合,这决不是主的意思。在这次会议上,向传道人们提出了有关《加拉太书》中律法的问题,这个问题三年以前就已在会上提出来了。我们有一封信,将在这里介绍信中的部分内容,这封信写于我们还在瑞士巴塞尔的时候,寄给了A.T.琼斯弟兄和E.J.瓦格纳弟兄。{1888 210.3}
§48 Satan has been having things his own way; but the Lord has raised up men and given them a solemn message to bear to His people, to wake up the mighty men to prepare for battle, for the day of God’s preparation. This message Satan sought to make of none effect, and when every voice and every pen should have been intensely at work to stay the workings and powers of 211Satan there was a drawing apart; there were differences of opinion. This was not at all the way of the Lord. At this meeting the subject of the law in Galatians was brought before the ministers. This subject had been brought into the conference three years before. We have a letter, extracts from which we will here present, which letter was written while in Basel, Switzerland, and sent to Brethren A. T. Jones and E. J. Waggoner. {1888 210.3}
§49 我们知道,如果所有的人都带着被上帝之灵所感服所管束的心查考圣经,他们就会摆脱傲慢和偏见,平心静气地研究了。主的光也就会照在祂的话上,把真理显示出来。基督曾祷告说,要让门徒合而为一,就像祂与父合而为一那样,但要实现这个祈祷,需要恳切而艰苦的努力和许多的忍耐,主会垂听应允真诚的祈祷。圣灵会使人有敏锐的见解和清晰的眼光,于是大家才会意见相同。“祢的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达”(诗119:130)。{1888 211.1}
§50 We know that if all would come to the Scriptures with hearts subdued and controlled by the influence of the Spirit of God, there would be brought to the examination of the Scriptures a calm mind, free from prejudice and pride of opinion. The light from the Lord would shine upon His Word and the truth would be revealed. But there should be prayerful, painstaking effort and much patience, to answer the prayer of Christ that His disciples may be one as He is one with the Father. The earnest, sincere prayer, will be heard and the Lord will answer. The Holy Spirit will quicken the mental faculties and there will be a seeing eye to eye. “The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple” (Psalm 119:130). {1888 211.1}
§51 E. J.瓦格纳长老有权利阐明他关于因信称义和基督的义与律法之关系的看法,这不是新的亮光,而是把原有的亮光放在第三位天使信息中应有的位置上。这个信息的重点是什么呢?约翰曾看见一班人,他说:“圣徒的忍耐就在此;他们是守上帝诫命,和耶稣真道的”(启14:12)。约翰看到这些人以后,就看见人子“头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀”(启14:14)。{1888 211.2}
§52 Elder E. J. Waggoner had the privilege granted him of speaking plainly and presenting his views upon justification by faith and the righteousness of Christ in relation to the law. This was no new light, but it was old light placed where it should be in the third angel’s message. What is the burden of that message? John sees a people. He says, “Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus” (Revelation 14:12). This people John beholds just before he sees the Son of man “having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle” (verse 14). {1888 211.2}
§53 耶稣的真道一直被漫不经心地疏忽了,没有放在约翰所看见的重要位置上。耶稣的真道是罪人唯一的盼望,可是许多自称相信第三位天使信息的人却在言论上和宗教经验上把它忽略了。在这次会议上我作见证说,有最宝贵的亮光从圣经中照耀出来,阐明基督的义与律法之关系的伟大题目,要把它时常摆在罪人面前,作为他们得救的唯一希望。对于我来说,这不是新的亮光,在过去44年时间里,这光一直从天上的权威那里照临我的身上,而且在圣灵的证言中我一直把它传给我们信徒,可是除了表示赞同有关这个题目所作的见证以外,很少有人对它有所反应,对于这个重大问题人们讲得写得太少了,一些人的讲道完全可以说像该隐的祭物——没有基督。{1888 212.1}
§54 The faith of Jesus has been overlooked and treated in an indifferent, careless manner. It has not occupied the prominent position in which it was revealed to John. Faith in Christ as the sinner’s only hope has been largely left out, not only of the discourses given but of the religious experience of very many who claim to believe the third angel’s message. At this meeting I bore testimony that the most precious light had been shining forth from the Scriptures in the presentation of the great subject of the righteousness of Christ connected with the law, which should be constantly kept before the sinner as his only hope of salvation. This was not new light to me for it had come to me from higher authority for the last forty-four years, and I had presented it to our people by pen and voice in the testimonies of His Spirit. But very few had responded except by assent to the testimonies borne upon this subject. There was altogether too little spoken and written upon this great question. The discourses of some might be correctly represented as like the offering of Cain—Christless. {1888 212.1}
§55 至尊的律法(雅2:8)是衡量人品格的标准,律法是罪的探测器,通过律法我们才知道什么是罪,然而耶稣自己降卑、屈辱地死在十字架上,在此所表显的奇妙之爱不断地把罪人吸引到祂面前。这是一个多么值得研究的题目!众天使都在努力诚心渴望仔细研究这个奇妙的奥秘。堕落的人类,被撒但所欺骗,曾站在撒但一边,竟能变成无穷上帝的儿子的形像,变得像祂;因着基督赐给人类的义,上帝就爱堕落而又蒙救赎的人类,就像爱祂儿子一样。这个课题,值得以人类的最高智慧去研究,要从上帝的圣言中直接查考。{1888 212.2}
§56 The standard by which to measure character is the royal law. The law is the sin detector. By the law is the knowledge of sin. But the sinner is constantly being drawn to Jesus by the wonderful manifestation of His love in that He humiliated Himself to die a shameful death upon the cross. What a study is this! Angels have striven, earnestly longed, to look into this wonderful mystery. It is a study that can tax the highest human intelligence, that man, fallen, deceived by Satan, taking Satan’s side of the question, can be conformed to the image of the Son of the infinite God—that man shall be like Him, that, because of the righteousness of Christ given to man, God will love man, fallen but redeemed, even as He loved His Son. Read it right out of the living oracles. {1888 212.2}
§57 这是敬虔的奥秘,是最有价值的画面,值得深思默想,放在每一次讲话中,悬挂在记忆的厅堂里,表达于人类的口中,为那些尝过并体验主之美善的人所探索,所默想,这是每一篇讲道的基础,宝贵的灵魂所渴求的是生命的粮,所讲的理论却那么枯燥,这种讲道不是所需要的,天上的上帝也不会悦纳,因为其中没有基督,要把基督的神圣形像呈现在人面前,祂就是那位站在高天太阳之中的使者,没有一点的阴影反映出来,祂具备神的性情,披戴神的荣耀,拥有无穷上帝的形像,应当高举在世人面前,在祂的形像面前,人的功劳就算不得什么。我们越仰望祂,研究祂的生活、教训和完美的品格,罪恶就会越发显得可憎可恶。通过仰望,人一定会对耶稣感佩不己,更加被祂所吸引,切愿与祂相象,直到变成祂的形像,拥有祂的心志。他会像以诺那样与上帝同行,心里所想的,都是耶稣,耶稣成了他最好的朋友。 {1888 213.1}
§58 This is the mystery of godliness. This picture is of the highest value. It is to be meditated upon, placed in every discourse, hung in memory’s hall, uttered by human lips, and traced by human beings who have tasted and known that the Lord is good. It is to be the groundwork of every discourse. There have been dry theories presented and precious souls are starving for the bread of life. This is not the preaching that is required or that the God of heaven will accept, for it is Christless. The divine picture of Christ must be kept before the people. He is that Angel standing in the sun of heaven. He reflects no shadows. Clothed in the attributes of Deity, shrouded in the glories of Deity, and in the likeness of the infinite God, He is to be lifted up before men. When this is kept before the people, creature merit sinks into insignificance. The more the eye looks upon Him, the more His life, His lessons, His perfection of character are studied, the more sinful and abhorrent will sin appear. By beholding, man can but admire and become more attracted to Him, more charmed, and more desirous to be like Jesus until he assimilates to His image and has the mind of Christ. Like Enoch he walks with God. His mind is full of thoughts of Jesus. He is his best Friend. {1888 213.1}
§59 我们很痛苦地看到,当传道人在一起聚集,一起工作时,一个人就会效学另一个人的样式、态度、手势、发言的方式以及声音的腔调,以致于他本身的特性消失在他同伴的特性中。这使我感到心痛,因为我知道若是他一直仰望耶稣,思想耶稣,谈论祂的爱,效法祂的品格,耶稣的印记就会印在他身上,而非有限之人的人性的印记,人的言语、举止和精神只不过微弱地表现出那除去世人罪孽的上帝羔羊的精神。倘若每一位自称爱耶稣的传道人只愿被祂的优美所充满,只愿被同化成祂的形像,那么他就会给弟兄和世人树立多么好的榜样啊!基督阵营里的传道人与祂交往得愈多,就会愈多地定睛于基督。他们既感染祂圣洁的仪容,效法祂神圣的作为,就会被改变成祂的形像。他们真可称得上代表耶稣基督。{1888 213.2}
§60 We have been pained to see, when ministers are much together and laboring together, that one catches the ways and the attitudes and the gestures, the manner of address, the very tones of the voice, of another, until his identity is lost in that of his associate. This causes me pain of heart, because I know that if he had been looking to Jesus, thinking of Jesus, talking of His love and imitating His character, the stamp of Jesus would be upon him and not the human impress of finite beings who, in words, manners, and spirit, but faintly represent the Lamb of God who taketh away the sins 214of the world. If every minister who claims to love Jesus will only be filled with His charms and become assimilated to His image, what an example would he give to his brethren and to the world! The more ministers are in the company of Christ by communing with Him, the more they will be fastened to Christ. Catching His holy looks and copying His holy ways, they will be transformed into His image. They may be truly said to represent Jesus Christ. {1888 213.2}
§61 “同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应该思想我们所认为使者,为大祭司的耶稣”(来3:1)。要研究基督,一个方面一个方面地研究祂的品格,祂是我们的生活和品格所要仿效的榜样,否则我们就无法代表耶稣,而只会向世人误表祂。不要效法任何人,因为人在习惯、言语、态度和品格上都是有缺欠的。我向你们介绍人子耶稣基督,你们必须认识祂为个人的救主,然后才能以祂为榜样向祂学习。保罗说:“我不以福音为耻,这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹大人,后是希腊人。因为上帝的义正在这福音上显明出来,这义是本于信,以至于信。如经上所记:‘义人必因信得生。’……上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明”(罗1:16-19)。{1888 214.1}
§62 “Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus” (Hebrews 3:1). Study Christ. Study His character, feature by feature. He is our Pattern that we are required to copy in our lives and our characters, else we fail to represent Jesus, but present to the world a spurious copy. Do not imitate any man, for men are defective in habits, in speech, in manners, in character. I present before you the Man Christ Jesus. You must individually know Him as your Saviour before you can study Him as your pattern and your example. Said Paul, “I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.... Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them” (Romans 1:16-19). {1888 214.1}
§63 我们深深而又严肃地感谢上帝,因为祂的灵感动了人的心,使他们在活泼的圣言中看见基督,并且不单单在言语上向世人表显祂。他们看到圣经要求一切自称为基督徒者要追随祂的脚迹,被祂的灵所充满,从而向世人表显那一位曾到我们世上表显天父的耶稣基督。我们表显基督,就是向世人表显上帝。“人若没有基督的灵,就不是属基督的”(罗8:9)。我们应该自问:我在教会里,在世人面前,有没有反映耶稣基督的品格?我们需要更加深入地研究圣经,把基督的义摆在律法之中,清楚地表现上帝的真正品格,表现律法的圣洁、公义、良善和荣耀为其真正的性质。{1888 214.2}
§64 We felt deeply and solemnly grateful to God that minds were being stirred by the Spirit of God to see Christ in the living oracles and to represent Him to the world, but not in words merely. They see the Scripture requirements that all who claim to be followers of Christ are under obligation to walk in His footsteps, to be imbued with his Spirit, and thus to 215present to the world Jesus Christ, who came to our world to represent the Father. In representing Christ we represent God to our world. “If any man have not the Spirit of Christ, he is none of His” (Romans 8:9). Let us inquire, Are we reflecting in the church and before the world the character of Jesus Christ? A great deal deeper study is required of us in searching the Scriptures. Placing the righteousness of Christ in the law distinctly reveals God in His true character and reveals the law as holy, just, and good, glorious indeed when seen in its true character. {1888 214.2}
§65 如果我们传道的弟兄能以基督的精神和基督徒的真礼貌,彼此尊重,一起查考圣经,上帝就会指教他们。可是撒但若在他们心中占着优势,上帝就没有机会感化他们,凡不与他们的思想和见解一致的东西,在他们看来都是阴郁黑暗的。{1888 215.1}
§66 If all our ministering brethren could have come to their Bibles together, with the spirit of Christ, respecting each other, and with true Christian courtesy, the Lord would have been their instructor. But the Lord has no chance to impress minds over which Satan has so great power. Everything that does not harmonize with their mind and their human’ judgment will appear in shadows and dark outlines. {1888 215.1}
§67 自我已远远超乎我们想象地交织在我们的宗教经验之中。当自我被钉死,倔强的意志被降服之时,心中的言语才是:“我所属、所侍奉的上帝啊,不要照我的意思,只要照祢的意思。”“耶和华啊,请说,仆人敬听”(撒上3:9)!就不会有人如同固定的星,冷漠、不动了。这种自私属世的尊严便不会再得到保持,却会有纯洁、高尚和尊贵美妙地结合在一起,这是从上面来的智慧和耶稣基督的柔和与谦卑。无罪的羔羊被选用来代表基督。{1888 215.2}
§68 Self has far more to do with our religious experience than we imagine. When self is crucified, when the stubborn will is subdued, then the language of the heart will be, “Not my will, but Thine, be done, O God, whose I am and whom I serve.” “Speak, Lord, for thy servant heareth.” None will be as fixed stars, cold and immovable. This selfish, worldly dignity will no longer be maintained. There will be a beautiful blending of purity, elevation and nobility, which is wisdom from above and the meekness and lowliness of Jesus Christ. An innocent lamb was chosen as a representation of Christ. {1888 215.2}
§69 自私明白无误地写在人的心版上。然而上帝的爱一取代它,就有了耶稣基督的形像和名号。祂的一生在一个充满骄傲和自私的世界中没有一次例外地体现了那种恒久忍耐又有恩慈的爱;那种不嫉妒,“不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐”的爱(林前13:4-7)。这段经文向我们显明的,是每一位跟从基督的人在生活与品格中会彰显出来的上帝恩典的果子。我们若是缺少这些表现,就必须极其恳切地寻求上帝。藉着悔改和信靠耶稣基督,我们可以领受这里所指明的基督的精神,然后我们才可以真的被称为上帝的儿女而非那恶者之子。我们必须拥有更大的信心;然后才会更多地拥有基督。{1888 215.3}
§70 Selfishness is written on the human heart in plain, unmistakable characters. Just as soon as the love of God takes its place, there is the image and superscription of Jesus Christ. His entire life amid a world filled 216with pride and selfishness was without an exception an embodiment of that charity that suffereth long, and is kind: that envieth not; that “vaunteth not itself, is not puffed up, doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things” (1 Corinthians 13:4-7). Here is presented before us the fruits of the grace of God which every follower of Christ will manifest in his life and reveal in his character. If these manifestations are wanting, there must be most earnest seeking in God. By repentance and faith in Jesus Christ we may receive the spirit of Christ here specified, and then we may indeed be called children of God and not children of the wicked one. We must have greater faith; then we shall have more of Christ. {1888 215.3}
§71 我在会议期间的任务就是向弟兄们讲述耶稣和祂的爱,因为我看到若干明显的证据表明许多人没有基督的精神,我的心境保持平静,信靠上帝。我看见另一种精神进入我们传道的弟兄心中,并在营地漫延开来,心里很难过。我知道许多人显然心里盲目,看不出上帝的灵在何处,什么是真正的基督徒经验。这些人是上帝羊群的领路人,想到这一点尤其令我难过。真正的信心十分缺乏,双手垂下来是因为没有藉着真诚的祈祷举起。一些人觉得不需要祷告,他们觉得自己的判断已经足够了,却不知道众善的仇敌正在指引他们的判断。他们赤手空拳走进战场,怪不得他们的讲道毫无生气,生命的活水无法从堵塞的通道里流过,天上的光无法穿透冷淡和罪恶的浓雾。{1888 216.1}
§72 My burden during the meeting was to present Jesus and His love before my brethren, for I saw marked evidences that many had not the spirit of Christ. My mind was kept in peace, stayed upon God, and I felt sad to see that a different spirit had come into the experience of our brother ministers, and that it was leavening the camp. There was, I knew, a remarkable blindness upon the minds of many, that they did not discern where the Spirit of God was and what constituted true Christian experience. To consider that these were the ones who had the guardianship of the flock of God was painful. The destitution of true faith, the hands hung down, because not lifted up in sincere prayer! Some felt no need of prayer. Their own judgment, they felt, was sufficient, and they had no sense that the enemy of all good was guiding their judgment. They were as soldiers going unarmed and unarmored to the battle. Can we marvel that the discourses were spiritless, that the living water of life refused to flow through obstructed channels, 217and that the light of heaven could not penetrate the dense fog of lukewarmness and sinfulness. {1888 216.1}
§73 我只睡了几个小时,整个上午都在写作,常常凌晨两三点钟起来,写下呈现在我面前的题材,才好过些。我看到控制着一些传道弟兄的精神,心里就难过,这种精神似乎具有传染性。人们说了许多的话。{1888 217.1}
§74 I was able to sleep but a few hours. I was writing all hours of the morning, frequently rising at two and at three a.m. and relieving my mind by writing upon the subjects that were presented before me. My heart was pained to see the spirit that controlled some of our ministering brethren, and this spirit seemed to be contagious. There was much talking done. {1888 217.1}
§75 我对弟兄们说,我是第一次听到E. J.瓦格纳长老的看法,一些人不相信我,我说我听到了所说的宝贵真理,全心全意地表示响应,因为这些重大而荣耀的真理,即基督的义和祂为人类所作的完全牺牲,上帝的灵难道没有深深印刻在我的心中吗?这个题目在证言中难道没有再三讲到吗?当主交给我的弟兄们传扬这个信息的责任时,我对上帝有说不出来的感激,因为我知道这正是适合于当代的信息。{1888 217.2}
§76 When I stated before my brethren that I had heard for the first time the views of Elder E. J. Waggoner, some did not believe me. I stated that I had heard precious truths uttered that I could respond to with all my heart, for had not these great and glorious truths, the righteousness of Christ and the entire sacrifice made in behalf of man, been imprinted indelibly on my mind by the Spirit of God? Has not this subject been presented in the testimonies again and again? When the Lord had given to my brethren the burden to proclaim this message I felt inexpressibly grateful to God, for I knew it was the message for this time. {1888 217.2}
§77 第三位天使的信息就是宣传上帝的诫命和耶稣基督的真道。上帝的诫命已经传了,可是安息日复临信徒却没有把耶稣基督的真道放在同样重要的位置上来传。律法与福音是携手而进的。我无法用言语来充分表述这个题目。{1888 217.3}
§78 The third angel’s message is the proclamation of the commandments of God and the faith of Jesus Christ. The commandments of God have been proclaimed, but the faith of Jesus Christ has not been proclaimed by Seventh-day Adventists as of equal importance, the law and the gospel going hand in hand. I cannot find language to express this subject in its fullness. {1888 217.3}
§79 “耶稣的真道”人们说是说了,却不明白。第三位天使信息里的“耶稣真道”有些什么内容呢?这就是:耶稣承担了我们的罪孽以便成为我们赦罪的救主。祂承受了我们所当受的,祂来到我们的世界,担负我们的罪,使我们可以获得祂的义,耶稣的真道就是信仰耶稣有能力充分地、完全地、彻底地拯救我们。{1888 217.4}
§80 “The faith of Jesus.” It is talked of, but not understood. What constitutes the faith of Jesus, that belongs, to the third angel’s message? Jesus becoming our sin-bearer that He might become our sin-pardoning Saviour. He was treated as we deserve to be treated. He came to our world and took our sins that we might take His righteousness. Faith in the ability of Christ to save us amply and fully and entirely is the faith of Jesus. {1888 217.4}
§81 过去以色列人唯一的保障就是涂在门楣上的血。上帝说:“我一见这血,就越过你们去”(出12:13)。所有其他的安全措施都是没有用处的。只有门楣上的血才能阻止灭命的天使进来。同样,只有耶稣基督的血才能拯救罪人,洗净我们一切的罪孽。受过文化教育的人也许拥有渊博的知识,从事神学研究,受人推崇尊重,被视为见多识广,可是他如果不懂为他钉十字架之基督的救恩,凭着信心持定基督的义,他仍是灭亡的人。基督“为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤,因祂受的刑罚,我们得平安。因祂受得鞭伤,我们得医治”(赛53:5)。“靠着耶稣基督的血得救”将成为我们今生唯一的指望和来生的诗歌。{1888 218.1}
§82 The only safety for the Israelites was blood upon the doorposts. God said, “When I see the blood, I will pass over you” (Exodus 12:13). All other devices for safety would be without avail. Nothing but the blood on the doorposts would bar the way that the angel of death should not enter. There is salvation for the sinner in the blood of Jesus Christ alone, which cleanseth us from all sin. The man with a cultivated intellect may have vast stores of knowledge, he may engage in theological speculations, he may be great and honored of men and be considered the repository of knowledge, but unless he has a saving knowledge of Christ crucified for him, and by faith lays hold of the righteousness of Christ, he is lost. Christ “was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed” (Isaiah 53:5). “Saved by the blood of Jesus Christ,” will be our only hope for time and our song throughout eternity. {1888 218.1}
§83 当我阐明了我的信念以后,许多人不理解我。他们说怀姊妹变了;怀姊妹受了她儿子W. C.怀特和A. T.琼斯长老的影响。当然,说这些话的人认识我多年,从一开始就传第三位天使的信息,并受到我们的人的信任和尊重,所以他们的话影响不小。我成了谈论和批评的目标,可是竟然没有一个弟兄来找我询问并听我的解释。我们尽力设法让屋子里所有传道的弟兄集中到一间空房里一起祷告,可是只做到两三次,他们宁愿回自己的房里谈论,自己祷告。似乎没有什么机会可以破除他们根深蒂固的偏见。我们无法消除人们对我、我儿子、E. J.瓦格纳和A. T.琼斯的误解。{1888 218.2}
§84 When I plainly stated my faith there were many who did not understand me and they reported that Sister White had changed; Sister White was influenced by her son, W. C. White, and by Elder A. T. Jones. Of course such a statement coming from the lips of those who had known me for years, who had grown up with the third angel’s message and had been honored by the confidence and faith of our people, must have influence. I became the subject of remarks and criticism, but no one of our brethren came to me and made inquiries or sought any explanation from me. We tried most earnestly to have all our ministering brethren who were rooming in the house meet in an unoccupied room and unite our prayers together, but did not succeed in this but two or three times. They chose to go to their rooms and have their conversation and prayers by themselves. There did not seem to be any opportunity 219to break down the prejudice that was so firm and determined. We had no chance to remove the misunderstanding in regard to myself, my son, and E. J. Waggoner and A. T. Jones. {1888 218.2}
§85 我又作了一次努力。那天早上我一早就写了一些话要讲给弟兄们听,这样就不会传错。当时许多负责人在场,可是我深深遗憾没有更多的人在场。因为我知道有一些在场的人开始用不同的眼光看待事物。要是有更多的人曾听见我的话,受益的人原会更多。可是他们不知道,也没有从我的解释以及我所清楚传达的“耶和华如此说”中获益了。{1888 219.1}
§86 I tried to make another effort. I had that morning at an early hour written matter that should come before our brethren, for then my words would not be misstated. Quite a number of our leading responsible men were present, and I deeply regretted that a much larger number were not taken into this council, for some of those present, I knew, began to see things in a different light, and many more would have been benefited had they had the opportunity to hear what I had to say. But they did not know and were not benefited with my explanations and with the plain “Thus saith the Lord” which I gave them. {1888 219.1}
§87 那时有人提出种种问题。“怀姊妹,你是否认为主有新更多的亮光给我们的教会?”我说:“是的,我不仅这样认为,而且要这样地宣讲。我知道我们这班人若要在上帝预备的日子站立得住,就得有宝贵的真理向我们展示。” {1888 219.2}
§88 Questions were asked at that time. “Sister White, do you think that the Lord has any new and increased light for us as a people?” I answered, “Most assuredly. I do not only think so, I but can speak understandingly. I know that there is precious truth to be unfolded to us if we are the people that are to stand in the day of God’s preparation.” {1888 219.2}
§89 又有人问我,在瓦格纳弟兄讲述了他关于《加拉太书》中律法的观点之后,问题是否就应到此结束。我说:“不是的,我们希望人人都站在问题的两方面。”可是我说会上所表显的精神是不对的。我坚持说应该有正确的精神,就是基督化的精神表显出来,就像E. J.瓦格纳长老阐述他观点的整个过程中所表显的那样;这个问题不应以争论的方式来处理。我主张应以基督化的精神来处理这件事,不要攻击与自己意见不同的弟兄。E. J.瓦格纳长老表现得像一位基督徒,他们也应当这样,以坦诚的态度讲述自己对问题的看法。{1888 219.3}
§90 Then the question was asked whether I thought the matter better drop where it was, after Brother Waggoner had stated his views of the law in Galatians. I said, “By no means. We want all on both sides of the question.” But I stated that the spirit I had seen manifested at the meeting was unreasonable. I insisted that there should be a right spirit, a Christlike spirit manifested, such as Elder E. J. Waggoner had shown all through the presentation of his views; and that this matter should not be handled in a debating style. I urged that this matter should be handled in a Christlike spirit and that there should be no thrust made against the brethren who 220differed with them. As Elder E. J. Waggoner had conducted himself like a Christian gentleman they should do the same, giving the arguments on their side of the question in a straightforward manner. {1888 219.3}
§91 我告诉他们,我曾蒙指示看到我们有些弟兄已经把自己教育成为辩士了。这种教育的过程和得自这种教育的模式不符合上帝的命令,也不蒙上帝认同。人们在这样的学校里受教已使他们在许多方面不适合作羊群的牧人。在与对手交锋的过程中采用辩论的方式,通常只会造成伤害,而不会带来好的结果。双方都起了好斗的精神,他们的观点遭到反对时,习惯上持挑战的、强硬的态度。他们成了好批评的人,不能始终公正地对待圣经,却为了支持自己的观点而曲解圣经。{1888 220.1}
§92 I told them I had been shown that some of our brethren had educated themselves as debaters. The process of this education and the mold received by such an education were not after God’s order, neither did they meet the approval of God. In many respects men trained in this kind of school unfitted themselves to become pastors of the sheep and lambs; and in combating an opponent, as in the way of discussions, usually harm is done with but little good results. The combative spirit is raised in both parties, and a defiant, hard spirit becomes habitual when their track is crossed. They become criticizers and do not always handle the Scriptures fairly, but wrest the Scriptures to make their point. {1888 220.1}
§93 有人说:“如果我们有关《加拉太书》的看法错了,那就不会有第三位天使的信息,我们的立场就得抛弃,我们的信仰也就毫无价值了。”我说:“弟兄们,这正是我一直在告诉你们的事。这种言论是不对的,是言过其实了。如果在讨论这个问题的时候有人这样说,我就会把这事向全体聚会的人宣布,说这话是错的,不管他们肯不肯听。正在争论的问题并非十分重要,不要这样对待。这个问题的重要性被夸大了。因此,我们看见这次会议所弥漫的精神,体现出误解和对看法的歪曲,是非基督化的,是我们决不应该在弟兄之间所表现的。在我们中间有法利赛式的精神。它不论在哪里出现,我都要大声疾呼地反对。”{1888 220.2}
§94 The remark was made, “If our views of Galatians are not correct, then we have not the third angel’s message, and our position goes by the board; there is nothing to our faith.” I said, “Brethren, here is the very thing I have been telling you. This statement is not true. It is an extravagant, exaggerated statement. If it is made in the discussion of this question I shall feel it my duty to set this matter before all that are assembled, and whether they hear or forbear, tell them the statement is incorrect. The question at issue is not a vital question and should not be treated as such. The wonderful importance and magnitude of this subject has been exaggerated. For this reason—through misconception and perverted ideas—we see the spirit that prevails at this meeting, which is unchristlike, and which we should never see exhibited among brethren. There has been a spirit of Pharisaism coming in among us which I shall lift my voice against wherever it may be revealed.” {1888 220.2}
§95 又有一位弟兄说:“或许你认为关于这个问题的另一面什么也不该说。”我儿子威利和我坚定地说,我们绝不会让这个问题到此为止,却希望他们将这个问题两方面所有的论据都摆出来,因为我们所需要的,就是把真理,把圣经的真理摆在人们面前。{1888 221.1}
§96 Again, a brother said, “Perhaps you think nothing should be said on the other side of the question.” My son Willie and I spoke decidedly that we would not have the matter end here by any means, but we desired that they should bring out all the evidence on both sides of the question for all we wanted was the truth, Bible truth, to be brought before the people. {1888 221.1}
§97 次日早上我惊悉他们召集了一次会议,说他们感到很不好,因为怀姐妹反对正在讨论之问题的另一面!会中有一人去请我儿子W.C.怀特来,建议他参加会议。他对会议完全不知情。很明显,当时的场面很可悲,这使人们非常同情那些被削弱没有机会发表见解的弟兄。我儿子说他要代表母亲发言。母亲希望倾听问题另一方面的全部发言。瓦格纳长老既已讲话,她就更有这样的愿望了。她在昨晚的传道人会议上已经明确地这样说了。问题就这样以正确的亮光摆在人们面前。{1888 221.2}
§98 What was my astonishment to learn the next morning that a meeting was called where the statement was made that they felt bad, for Sister White was opposed to the other side of the question being discussed! One in the meeting went for my son, W. C. White, who was entirely ignorant of the meeting, and advised him to come in. Apparently there was a very mournful presentation of the case, which created great sympathy for the brethren who were crippled and not allowed a chance to set forth their ideas. My son said he would speak in behalf of his mother, who was just as desirous—and more so now that Elder Waggoner had spoken—to hear all that was to be said on the other side of the question; and she had spoken thus decidedly in the council of the ministers the night before. Thus the matter was set before them in the correct light. {1888 221.2}
§99 早上他们开会时,我很吃惊地听到某长老当着大批听众的面做了发言,其中有信徒也有非信徒,我知道这种性质的发言不可能是主的灵指示的。然后某长老紧接着发言,也说了类似的话,在某弟兄演讲以前,这一切都是蓄意要引起人们的同情心,我知道这不是照上帝的吩咐,是出于人而非出自上帝。我第一次开始思考可能我们对《加拉太书》中的律法终究没有持正确的观点,因为真理并不需要这种精神去维护。{1888 221.3}
§100 When they came into the meeting in the morning I was surprised to hear Elder _____ make the kind of speech he did before a large audience of believers and unbelievers—a speech which I knew could not be dictated by the Spirit of the Lord. He was followed by Elder _____, who made remarks of the same order, before Brother _____ began his talk, which was all calculated to create sympathy which I knew was not after God’s order. It was human but not divine. And for the first time I began to think it might be we did not hold correct views after all upon the law in Galatians, for the truth required no such spirit to sustain it. {1888 221.3}
§101 某弟兄首先以一种明确绝对的口吻发言,指责有关《加拉太书》中律法的陈述。他反反复复地说他为提出这个问题而感到非常难过,并表示因为巴特勒长老生病不能在场料理此事的时候提出这一问题而感到非常遗憾。他尤其强调当巴特勒长老不能出席会议时开始讨论这个问题是一件怯懦的事,因为他是处理这问题的最佳人选。某长老和某长老说了许多令我吃惊的话。他们都是当着成分复杂的会众说的。厅里挤满了人。而这些人都感到不该将这类问题带到一般会众面前探讨,而只能限于传道的弟兄!{1888 222.1}
§102 Brother _____, who first spoke in decided, unqualified language, deplored the introduction of the subject of the law in Galatians. He stated, over and over again, that he greatly deplored the introduction of this question and that he was so sorry it should be introduced at a time when Elder Butler was sick and could not be present to manage this matter. With emphasis he stated that it was a cowardly thing to broach this matter when Elder Butler could not be present, as he was best prepared to handle this question. There were many things said which astonished me, both by Elder _____ and Elder _____. These men were speaking these things before a mixed congregation. The house was full. And these were the ones who felt that it was not the thing to do to bring this subject for investigation before any but the ministering brethren! {1888 222.1}
§103 瓦格纳长老作了坦诚的发言,没有涉及任何个人,也没有攻击或嘲笑任何人。他以一个基督徒君子应有的仁慈礼貌的方式处理了这个问题。这一点也为那些持相反论点的人所承认。要是某长老也这么做,在大批会众面前开始工作而不搞那些铺垫该多好啊,因为有许多与我们信仰不同的人在场!他们的做法,他们所表达的观点以及对这些题目所陈述的反对意见,即使是在我们自己人面前也是不合适的。{1888 222.2}
§104 Elder Waggoner had taken a straightforward course, not involving personalities, to thrust anyone or to ridicule anyone. He conducted the subject as a Christian gentleman should, in a kind and courteous manner. This was acknowledged to be the case by those who were holding opposite views. If only Elder _____ had done the same, and had entered, upon the work without these preliminaries before a large congregation, many not of our faith being present! Their course of action and their expressed ideas and objections against presenting these subjects before even our own people did not harmonize. {1888 222.2}
§105 我看出现在十分需要有聪明的识别力和良好的判断力。我常常看到上述做法的坏处。信徒和未信者都看出我们意见的分岐。这些事给我留下的印象是弟兄们变了许多。这件事我在欧洲时就已通过异象和表号向我显示,可是后来才对我解释,这样,我就不会对教会和传道弟兄的状况茫然无知。{1888 222.3}
§106 I could see a great want of wise discrimination and of good judgment. The evil of such things has often been presented before me. The difference of opinion was made apparent to both believers and unbelievers. These things made such an impression upon my mind that I felt that my brethren had met with a great change. This matter had been set before me while I was in 223Europe, in figures and symbols, but the explanation was given me afterwards so that I was not left in the dark in regard to the state of our churches and of our ministering brethren. {1888 222.3}
§107 言语无法表达我心中的痛苦和重担。三年前我在瑞士,当巴特尔克里克举行的会议呈现在我面前时,我心灵就经受了深深的痛苦。这同样的痛苦又临到了我心中。对这个问题我一丝怀疑也没有。我知道亮光已经以清晰的光线呈现给我们了。{1888 223.1}
§108 Language cannot express the burden and distress of my soul. I had been passing through deep and painful exercise of soul in Switzerland as the conference held in Battle Creek three years before was presented before me. The same distress and anguish of mind were upon me. I had not one doubt or question in regard to the matter. I knew the light which had been presented to us in clear and distinct lines. {1888 223.1}
§109 弟兄们已拥有关于基督之义真理的全部证据。 我知道若是他们认出了真牧人的声音,打开心门接受亮光,就绝不会说出这种引人同情的言论,并给会众造成印象,认为我们是意见不和彼此为敌的了。{1888 223.2}
§110 The brethren had all the evidence they would ever have the words of truth were spoken in regard to the righteousness of Christ. I knew that if they had distinguished the voice of the true Shepherd, if they had opened their hearts to receive the light, such speeches would never be made to create sympathy and leave the impression upon the congregation that we were at variance and at enmity one with the other. {1888 223.2}
§111 难道我在一些身居要职之人身上的努力没有任何益处吗?我的努力似乎是白费了。在我们弟兄身上有一种我以前从未见过的精神。{1888 223.3}
§112 Had my efforts that I made before some of the prominent men in responsible positions done any good? Certainly my labors seemed to be in vain. There was a spirit upon our brethren that I never met in them before. {1888 223.3}
§113 我回到自己房间中思索应怎样做才最好。有关《加拉太书》中的律法问题,那天晚上我花了好几个小时祷告。这只是一个小的问题,不论怎么解释,只要符合“耶和华如此说,”我心里都会说“阿们,阿们。”可是控制着我们弟兄的精神与耶稣的精神相去甚远,与弟兄之间应有的精神甚是相违,我十分难过。{1888 223.4}
§114 I returned to my room questioning what was the best course for me to pursue. Many hours that night were spent in prayer in regard to the law in Galatians. This was a mere mote. Whichever way was in accordance with a “Thus saith the Lord,” my soul would say, Amen, and Amen. But the spirit that was controlling our brethren was so unlike the spirit of Jesus, so contrary to the spirit that should be exercised toward each other, it filled my soul with anguish. {1888 223.4}
§115 在第二天传道人的晨会上,我直言无隐地对弟兄们说,盐已经失了味,精金已经褪了色,属灵的黑暗笼罩着信徒,许多人显然受从下面来的势力所鼓动,因为其结果是他们得不到上帝之灵的光照。记录的天使将会记下怎样的历史呢!酵已经发起来了,差不多发遍了全团。我知道我要向弟兄们发出责备和警告的信息。我心里非常痛苦,对弟兄们要讲这些话,我的心情比听的人还要难受。我是靠着基督的恩典不得不奉命站在传道的弟兄们面前,奉主的名祈愿上帝开瞎了的眼。主支持我说了话,由秘书速记下来。(指10月24日的晨更讲话,见《文稿》1888年第9号,发表在《危机十三年》300至303页){1888 224.1}
§116 In the next morning’s meeting for the ministers I had some plain things to say to my brethren, which I dared not withhold. The salt had lost its savor, the fine gold become dim. Spiritual darkness was upon the people and many evidenced that they were moved with a power from beneath, for the result was just such as would be the case when they were not under the illumination of the Spirit of God. What pages of history were being made by the recording angel! The leaven had indeed done its sharp work, and nearly leavened the lump. I had a message of reproof and warning for my brethren, I knew. My soul was pressed with anguish. To say these things to my brethren caused me far greater anguish than they caused those to whom they were addressed. Through the grace of Christ I experienced a divine compelling power to stand before my ministering brethren, in the name of the Lord, hoping and praying that the Lord would open the blind eyes. I was strengthened to say the words which my secretary took in shorthand. (Here comes in morning talk, October 24.*See Manuscript 9, 1888, published in Thirteen Crisis Years, pp. 300-303.
§117 我想我已尽了一切努力将主所赐给我的亮光呈现出来。我要静悄悄地离开会议,回应堪萨斯城弟兄姊妹要我对他们讲话的恳切请求。有人坚决反对我所说任何与他们评价A.T.琼斯和E.J.瓦格纳不合的观点。猜测,多言多语,尖刻的话语,证明这样做的人具有什么样的精神。错误的言论和猜测成了潮流,却没有一个人到我这儿来询问这些话是否属实。我曾在他们中间。若是他们渴望得开导,我原是可以与他们任何一个人畅所欲言,开导他们心思的。{1888 224.2}
§118 I thought I had done all that I could do to present the light which the Lord had given me and that I would quietly withdraw from the meeting and answer the earnest solicitation of my brethren and sisters to speak to them in Kansas City. There was firm and decided resistance to anything that I might say that did not harmonize with the ideas of those present in regard to their treatment of Brethren A. T. Jones and E. J. Waggoner and those who did not fully harmonize with their own views. Conjectures, much talk, and hard speeches gave evidence of what kind of a spirit was in those who made them. False statements and surmisings were current, but no one came to me 225to ask if there was any truth in these things. I was in their midst. I would have talked freely with any of them and would have enlightened their minds if they had had any desire to be enlightened. {1888 224.2}
§119 很明显有一种精神已经运行多年才导致这种局面。这并不是瞬间发生的。与那次会议相比,我们的弟兄从来没有、也不会再有任何更大的证据,证明上帝与我同在,与我同工,藉着我造福于祂的子民。我们的弟兄显然受了欺骗。他们不再信任怀姐妹,不是因为怀姐妹变了,而是因为另一种精神占据并控制了他们。撒但的意图就是藉着他的诡计使上帝之灵的见证归于无效。若是他能诱导上帝子民的心以一种扭曲的眼光看问题,他们就会不信任上帝藉祂仆人所传的信息,这样他就可以大肆欺骗,而不被察觉了。{1888 225.1}
§120 It was evident that a spirit had been at work for years to bring about this state of things. It was no sudden work. Our brethren never did have and never will have any greater evidence that God was with me, working with me and by me for the benefit of His people, than they had at that conference. It was evident that a delusion was upon our brethren. They had lost confidence in Sister White, not because Sister White had changed but because another spirit had taken possession and control of them. Satan’s purpose is, through his devices, to make of none effect the testimonies of the Spirit of God. If he can lead the minds of the people of God to see things in a perverted light, they will lose confidence in the messages God sends through His servants; then he can the more readily deceive, and not be detected. {1888 225.1}
§121 我们的弟兄如果消除了偏见,拥有基督的精神和属灵的辨识力,思考因果关系,就不会作对我不利的假见证,也不会断言说怀姐妹是受了W.C.怀特,A.T.琼斯和E.J.瓦格纳的影响。{1888 225.2}
§122 If our brethren had been divested of prejudice, if they had had the Spirit of Christ and spiritual discernment, reasoning from cause to effect, they would not have borne false witness against me. They would not have made the statement that Sister White was influenced by W. C. White, A. T. Jones, and E. J. Waggoner. {1888 225.2}
§123 第一日复临信徒和那些受到主警告,劝戒和责备的人都曾指控我受他人影响。他们说:“有人影响了怀姐妹。有人告诉了她这些事。”从我工作的第一天起,我就不得不应对这种话。每一个受到责备且己背道的人都这样说。{1888 225.3}
§124 The charge of my being influenced has been brought against me by First-day Adventists and by those to whom the Lord has sent warnings, cautions, and reproof. “Someone has influenced Sister White,” they have said, “Someone has told her these things.” This I have had to meet from the very first day of my labors. Everyone who has been reproved and has apostatized has had these things to say. {1888 225.3}
§125 有一件事许多人不知道,那就是他们正是犯了因而受到责备的罪,但他们非但不使自己高傲的心降卑,承认自己的罪,反而完全投身于撒但的阵营去行恶。他们正是基督所提到的那等人:“你们不肯到我这里来得生命”(约5:40)。“凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备”(约3:20)。{1888 226.1}
§126 One thing many did know, and that is that they were guilty of the very things for which they were reproved, but rather than humble their proud hearts and confess their sins, they threw themselves fully on Satan’s ground to work wickedness. They are of that class of whom Christ said, “Ye will not come to me, that ye might have life” (John 5:40). “Every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved” (John 3:20). {1888 226.1}
§127 上帝正在考验祂拥有大光的子民,看看他们是否愿意行在光中,还是在试探之下离开光,因为很少有人知道自己是出于什么样的精神,直到环境考验了促使行动的精神。许多人心中让肉体作主,却不知道傲慢与偏见已成为他们的贵宾,见诸于言语行动抵制亮光和真理。{1888 226.2}
§128 The Lord was testing and proving His people who had had great light, whether they would walk in it or turn from it under temptation, for but few know what manner of spirit they are of until circumstances shall be of a character to test the spirit which prompts to action. In many the natural heart is a controlling power, and yet they do not suppose that pride and prejudice are entertained as cherished guests, and work in words and actions against light and truth. {1888 226.2}
§129 占据圣工高位的弟兄本应该与众光之源保持密切的联系,免得称光为暗,称暗为光。他们有前车之鉴,过去有些人自称相信真理,然而当他们因罪恶与过犯而仁慈地受到责备时,就放任自己与生俱来的性情,反对圣灵的工作。他们虽曾看到那些人在黑暗里越陷越深,直到背叛真理,却没有认识到自己处在最大的危险中,尽管有他人的前车之鉴,他们还是盲目地重蹈覆辙,怀疑不信,拒接上帝所赐的亮光,只因不合他们的心意。他们似乎不明白主责备他们是因为祂爱他们。{1888 226.3}
§130 Our brethren who have occupied leading positions in the work and the cause of God should have been so closely connected with the Source of all light that they would not call light darkness and darkness light. They had the example of those before them who had claimed to believe the truth but who, when mercifully reproved for sin and errors, gave loose rein to their own natural temperament and opposed the work of the Spirit of the Lord. They had seen these go farther and farther in darkness until they became apostates to the truth. And they do not discern that they are in the greatest peril, if, notwithstanding the course and marked example of others, they blindly stumble into the same path of doubt, unbelief, and rejection of light sent of God, because it does not coincide with their ideas. They do not seem to understand that if the Lord sent them reproof it was because He loved them. {1888 226.3}
§131 基督徒是最高标准的人,因为他与基督相似,而当他偏离基督所教导的原则时,他往往不知道自己做错了。于是主将他的情形照本来的面目摆在他面前。祂并不列举他的全部过错,而是给他一个机会,藉着悔改和认罪,表明自己是上帝的真儿女。他不仅要承认指出来的罪,还要承认良心所摆在他面前的罪。{1888 227.1}
§132 A Christian is the highest type of a man because he is Christlike, and when he departs from the principles that are after Christ’s order he is often ignorant that he has done wrong. The Lord sets the case before him as it is, as he is. He does not specify all his wrongs, but gives him a chance to manifest that he is a true child of God by his repentance and confession, not only of the sins specified but of those which conscience sets in order before him. {1888 227.1}
§133 在这项基督化的工作中,他表明自己公开与撒但和罪恶断绝关系。他意识到自己的软弱,用诚恳的决心和活泼的信心,紧紧抓住上帝的力量。他是一个得胜的人。他从主那里得到极大的平安与喜乐。在上帝眼中,没有比在祂面前不断地谦卑自己的人更蒙祂悦纳的了。这些证据是上帝的圣灵感动人心的无误证明。比医好肉身的奇迹更加奇妙的,是上帝的儿女与生来的缺陷作斗争并克服它们的奇迹。上帝的宇宙都注视这个奇迹,比看到任何外表的辉煌炫耀都更加高兴。内在的品格是按上帝的模样模造的。{1888 227.2}
§134 In doing this work [becoming Christlike] he reveals he has made an open rupture with Satan and with sin. He feels his weakness, he lays hold with earnest purpose and living faith upon the strength of God, and is an overcomer. Great becomes his peace, his joy, for it comes from the Lord, and there is nothing more acceptable in the sight of God than the continual humiliation of the soul before Him. These evidences are unmistakable proofs that the Lord has touched hearts by His Holy Spirit. More wonderful than miracles of physical healing is the miracle wrought in the child of God in wrestling with natural defects and overcoming them. The universe of God looks upon him with joy far greater than on any splendid outward display. The inward character is molded after the divine Pattern. {1888 227.2}
§135 然而当身居高位的人处于压力之下,说怀姐妹是受什么人影响时,他们肯定就不再相信来自这一源头的信息了。这种话在明尼阿波利斯会议上任意讲说,也从熟悉我和我的生活方式,以及我工作性质的人口中说了出来。这些人曾充分利用过去用来纠正教会中存在罪恶的证言,也曾毫不犹豫地宣称那些证言都是真实的,具有上帝的印证。难道所有这一切都与主赐信息给传道人和教会的工作方式对立了吗?难道这不是祂以往对待祂子民的方式吗?{1888 227.3}
§136 But when men in high positions of trust will, when under pressure, say that Sister White is influenced by any human being, they certainly have no more use for messages that come from such a source. This was freely spoken at the Minneapolis meeting, and it came from the lips of men who were acquainted with me, with my manner of life, and the character of my labor, men who had made the most of the testimonies in times past in correcting existing evils in the churches, who had felt no hesitancy in declaring their authenticity—that they bore the Divine credentials. Was it all contrary to the Lord’s manner of working to send messages to ministers and churches? Has it not been His way of dealing with His people in the past? {1888 227.3}
§137 为什么这些知情的人竟敢举手反对我和我的工作,不为别的理由,只因他们想象我对待那些他们与我理应尊重的人与他们的精神和做法不一致呢?这些人与那些批评他们的人是一样真诚,怀有正确的原则。只不过与他们对《加拉太书》中的律法持有不同的观点。我知道主怎么看待他们的精神和行动。他们这样做即使是出于无知,出于扭曲的思想,也已经有上帝总是乐意赐给他们的一切机会,去明白祂已赐给这些人(A.T.琼斯和E.J.瓦格纳)一项工作去做,一个信息要传,就是当代的真理。他们知道这道信息所到之处都结出好果子。生机与活力带进了教会。无论是在哪里,只要人们接受了这一信息,凡睁开眼睛观看,用悟性领会,用心灵去接受伟大真理宝藏的人脸上就焕发出希望、勇气和信心的光芒。{1888 228.1}
§138 Why were not these men, who knew of these things, afraid to lift their hand against me and my work for no reason except their imagination that I was not in harmony with their spirit and their course of action toward men whom they and I had reason to respect? These men were just as sincere as those who criticized, men of correct principles—but who did not harmonize with their views concerning the law in Galatians. I knew how the Lord regarded their spirit and action and if they did thus in ignorance, through perverted ideas, they have had all the opportunity God will ever give them to know He has given these men [A. T. Jones and E. J. Waggoner] a work to do, and a message to bear which is present truth for this time. They knew that wherever this message comes its fruits are good. A vigor and a vital energy are brought into the church, and where the message is accepted, there hope and courage and faith beam in the countenances of all those who open their eyes to see, their understanding to perceive and their hearts to receive the great treasure of truth. {1888 228.1}
§139 高举基督为我们唯一的力量之源,宣扬祂无比的爱,就是祂承担世人的罪孽,把自己的义归给世人,这决不会取消律法,减损它的尊严,而是把它放在正确的位置上,增进它的荣耀。只有通过骷髅地十字架上所反射的光才能做到这一点。在救恩的大计划中,只有把律法摆在被钉而复活之救主的光中,才能成全律法,只有属灵的眼光才能看到这一点。基督是我们的公义,这种认识会在我们心中燃起热烈的信心、希望和喜乐。只有那些热爱并遵守耶稣的话,也就是上帝的话的人,才能得到这种喜乐。如果我的弟兄们是在光中,上帝要我传给他们的话就会在我为之作工的人心中得到反应。{1888 228.2}
§140 Holding up Christ as our only source of strength, presenting His matchless love in having the guilt of the sins of men charged to His account and His own righteousness imputed to man, in no case does away with the law or detracts from its dignity. Rather, it places it where the correct light shines upon and glorifies it. This is done only through the light reflected from the cross of Calvary. The law is complete and full in the great plan of salvation, only as it is presented in the light shining from the crucified and risen Saviour. This can be only spiritually discerned. It kindles in the heart of the beholder ardent faith, hope, and joy that Christ is his righteousness. This joy is only for those who love and keep the words of Jesus, which are the words of God. Were my brethren in the light the words that the Lord gave me for them would find a response in the hearts of those for whom I labored. {1888 228.2}
§141 我看到我渴望与之和谐的人心中充满偏见和不信,我想最好还是离开他们,我想星期日离开明尼阿波利斯。基尔戈弟兄来要求我第二天讲话,但我说:“不用了,我的弟兄,对于许多认为我的话对他们没什么价值的传道弟兄,我没什么可说的。我不可耗损我的精力去做无谓的工作。我必须离开,看主为我在其它地方安排什么工作可做,因为我知道我有一个信息要对祂的子民传讲。”{1888 229.1}
§142 As I saw that the hearts with which I longed to be in harmony were padlocked by prejudice and unbelief, I thought best for me to leave them. My purpose was to go from Minneapolis the first of the week. Brother Kilgore came with a request that I should speak the next day, but I said, “No, my brother, I can say nothing that many of my ministering brethren consider to be of any value to them. I must not work and exhaust my strength needlessly. I must go away and see what the Lord has for me to do elsewhere, for I know I have a message to bear to His people.” {1888 229.1}
§143 我要默想,祷告,以求怎样按圣经的亮光把罪和赎罪的题目讲述给大家听。他们非常需要这种教训,以便把这光传给别人,并且获得特权与上帝同工把主的羊群带回来。我们必须拥有上帝那里来的怎样的能力,才能使那些只有律法主义宗教的铁石心肠,看见向他们提供的更好的东西——基督和祂的义啊!需要有赐生命的信息给枯骨带来生命。(《文稿》1888年第24号,《回顾明尼阿波利斯》,写于1888年11月或12月)
§144 I wished to meditate, to pray, [that I might know] in what manner we could work to present the subject of sin and atonement in the Bible light before the people. They were greatly needing this kind of instruction that they might give the light to others and have the blessed privilege of being workers together with God in gathering in and bringing home the sheep of His fold. What power must we have from God that icy hearts, having only a legal religion, should see the better things provided for them—Christ and His righteousness! A life-giving message was needed to give life to the dry bones.—Manuscript 24, 1888. (“Looking Back at Minneapolis,” written in November or December, 1888.) {1888 229.2}
§145 怀爱伦著作托管委员会1983年1月6日发表于美国首都华盛顿{1888 229.2}
§146 White EstateWashington, D. C.January 6, 1983
已选中 0 条 (可复制或取消)