1888年资料集 E

第2章 致乌利亚.史密斯
§1 第2章 致乌利亚.史密斯
§2 Chapter 2—To G. I. Butler and Uriah Smith
§3 《文稿发行》第1226号
§4 Manuscript Release No. 1226
§5 接触不同的教义观点,不赞成坎莱特的做法
§6 Chapter 1—To E. J. Waggoner and A. T. Jones
§7 (1887年4月5日写于瑞士巴塞尔,致“亲爱的G. I. 巴特勒和乌利亚.史密斯弟兄”)
§8 (Written April 5, 1887, from Basel, Switzerland, to “Dear Brethren [G. I.] Butler and [Uriah] Smith.”)
§9 我将几封致E.J.瓦格纳弟兄和A.T.琼斯信函的副本寄给了G.I.巴特勒,涉及采纳、倡导和强调一些有分歧题目的问题。我寄出来不是让你以此作为武器来攻击上述的弟兄,而是要以你期望这些弟兄所拥有的谨慎与小心,来维护和谐。{1888 32.1}
§10 I have sent copies of letters written to Brethren [E. J.] Waggoner and [A. T.] Jones to Elder [G. I.] Butler in reference to introducing and keeping in front and making prominent subjects on which there are differences of opinion. I sent this not that you should make them weapons to use against the brethren mentioned, but that the very same cautions and carefulness be exercised by you to preserve harmony as you would have these brethren exercise. {1888 32.1}
§11 我深感不安,因为我怎么也想不起我曾蒙启示过两种律法的问题。我也想不起给J.H.瓦格纳长老信中提到什么劝勉与警告。大概是劝戒他不要在当时强调自己的观点,因为有分裂的巨大危险。{1888 32.2}
§12 I am troubled; for the life of me I cannot remember that which I have been shown in reference to the two laws. I cannot remember what the caution and warning referred to were that were given to Elder [J. H.] Waggoner. It may be that it was a caution not to make his ideas prominent at that time, for there was great danger of disunion. {1888 32.2}
§13 我不希望我寄给你的信被你用来证明你的观点都是正确的,瓦格纳医生和琼斯长老都是错误的。{1888 32.3}
§14 Now, I do not wish the letters that I have sent to you should be used in a way that you will take it for granted that your ideas are all correct and Dr. Waggoner’s and Elder Jones’s are all wrong. {1888 32.3}
§15 看到你刊登在《评论》上的文章,我很难过,刚才的半小时我一直在读你的小册子前面的引文。(巴特勒长老85页的小册子,题为《加拉太书中的律法:是道德律法还是专门给犹太人的律法体系?》,曾散发给出席1886年总会会议的代表。)我的弟兄,你所说的有许多都是正确的,你所提到的原则也是对的。但是我看不出这怎么能与你对瓦格纳医生所说的尖刻话语和谐一致。我认为你太尖刻了。接下来是你发表自己观点的小册子。我认为你在这个问题上的做法是错误的,除非你也给瓦格纳医生同样的自由。{1888 32.4}
§16 I was pained when I saw your article in the Review, and for the last half hour I have been reading the references preceding your pamphlet.*Elder Butler’s 85-page pamphlet bore the title, The Law in the Book of Galatians: Is It the Moral Law, or Does It Refer to that System of Laws Peculiarly Jewish? It was distributed to the delegates who attended the 1886 General Conference session.
§17 如果你避开这个问题,就像你所说的一贯做法,那就更符合上帝认为合适赐给我的亮光。我得过几个印象深刻的梦,(见《教会证言》卷五571-573页),使我感到你没有完全行在光中。D.M.坎莱特长老提出了他关于律法的观点。这种混乱的观点我从未听说过。你们俩似乎都没看明他论点的结果是什么。{1888 33.1}
§18 Had you avoided the question, which you state has been done, it would have been more in accordance with the light God has seen fit to give to me. I have had some impressive dreams*See Testimonies for the Church 5:571-573.
§19 你似乎在阴影下坐在一条船上,坎莱特长老正在将亮光变得越来越暗。{1888 33.2}
§20 You seemed to be sitting in a boat in a shadow, and Elder Canright was turning the light down lower and lower. {1888 33.2}
§21 于是有人说:“我们受够了。这一切都是黑夜的阴影;这是撒但的作为。” {1888 33.3}
§22 And then someone said, “We have had enough of this. All this is as the shadow of night; it is the work of Satan.” {1888 33.3}
§23 然后他开始不安起来,呻吟着,好像一个瘫痪的人,说他要离开这条船,他看见一条船开得更快,船上的人似乎都很快乐,还有音乐和歌声,他说:“我要上那条船,我看这条船快散架了。”{1888 33.4}
§24 Next he started up uneasy, groaning, and seemed to be like a man paralyzed, and declared he would leave the boat. He saw one that was sailing faster, and all on board apparently were happy. [There was] music and singing. He said, “I am going into that boat. I think this boat will go to pieces.” {1888 33.4}
§25 船长坚定地站起来说:“我熟悉船上的每一块木头。它能经得起每一次风暴。但那条船的木头被虫蛀了,已经腐烂,经不起风暴。”
§26 The Captain stood firmly and said, “I know every piece of timber in the ship, and it will outride every storm. But that boat has worm-eaten and decaying timbers. It will not endure the tempest.” {1888 33.5}
§27 我想他是这么说的:“我要上那条船,即便我与它一同灭亡。”{1888 34.1}
§28 I thought he said, “I am going on that boat if I perish with it.” {1888 34.1}
§29 我的弟兄们:当我想到你们鼓励坎莱特长老给大学生讲课,将一大堆材料放到《评论》里,就好像他是卫理公会的主教似的,我就感到难过和不安。{1888 34.2}
§30 Now, my brethren, I do not feel very happy and reassured when I think you have encouraged Elder Canright in giving lessons to the students in the college, and in pouring into the Review such a mass of matter as though he were bishop of the Methodist Church. {1888 34.2}
§31 然后在那篇有争议的文章刊出时,即便它是乌利亚.史密斯长老不在场时发表的,你们中又是谁将这份材料摆在他面前的呢? {1888 34.3}
§32 And then when that objectionable article came out, even if it did come out while Elder [Uriah] Smith was not present, who of you laid this matter open before him? {1888 34.3}
§33 看来我必须给他写信,说明这个问题。他曾用我对他的每一次责备,作为推脱的理由。{1888 34.4}
§34 It seems I had to write him and speak plainly on this point. And he has used every check put on him by myself as a cause to throw himself. {1888 34.4}
§35 我想如果你们尽了自己责任,我就没必要给他写信了。我蒙启示并已对他说,他不是一个严谨的作者。他一直想标新立异,并为自己的主张寻找证据,他没有在生活中与上帝同行以致成为稳健的作者。{1888 34.5}
§36 I think if you had done your duty, I should not have been called upon to write to him. I have been shown and have told him that he was a loose writer, that he was ever seeking to be original, and that he gave assertion for proof; that he did not live and walk with God so that he could be a safe writer. {1888 34.5}
§37 我建议禁止发行他的书,特别是关于律法的那一本。这正是他与你们谈论的题目。那本书既是我所认定的那样,我就会付之一炬,不让它发到我们的信徒手中。 {1888 34.6}
§38 I advised his books to be suppressed, especially the one on the law, the very subject he was conversing with you in regard to. If that work is what I believe it to be, I would burn every copy in the fire before one should be given out to our people. {1888 34.6}
§39 他背道之后(坎来特在1887年2月永远离开了基督复临安息日会),你们为何要说一些关乎他的事情?上帝不会以这种方式对待背道者。如果你们有话要说,那也不要在刊物上发表。弟兄们,我告诉你们,当我看到你们采取你们不许且会谴责别人采取的立场时,我感到很难过。我认为这不是彼此相待的正确方式。{1888 34.7}
§40 And after his apostasy,*Canright left the Seventh-day Adventist Church permanently in February, 1887.
§41 我不想在我们当中看到法利赛人的精神。你们和瓦格纳医生已把这件事充分地暴露在人们面前,以致必须光明正大地进行公开的讨论。我看没有其它方法。要是无法在摆脱法利赛人精神的前提下做好这件事,我们就必须停止发表这类文章,在基督的学校里学习更多的功课。{1888 35.1}
§42 I want to see no Pharisaism among us. The matter now has been brought so fully before the people by yourself as well as Dr. Waggoner, that it must be met fairly and squarely in open discussion. I see no other way, and if this cannot be done without a spirit of Pharisaism, then let us stop publishing these matters and learn more fully lessons in the school of Christ. {1888 35.1}
§43 我认为现在除了公开讨论以外没有其它任何方法。你们已经散发了小册,瓦格纳医生应该拥有与你们同样的机会才公平。我认为整个事件都不符合上帝的旨意。弟兄们啊,我们不应容许不公正的事发生。我们行事为人要像基督徒。如果我们有什么观点表达得不够全面和清楚,受到批评,即便放弃也不要担心或过于自尊。{1888 35.2}
§44 I believe now that nothing can be done but open discussion. You circulated your pamphlet; now it is only fair that Dr. Waggoner should have just as fair a chance as you have had. I think the whole thing is not in God’s order. But, brethren, we must have no unfairness. We must work as Christians. If we have any point that is not fully, clearly defined, and [that] can bear the test of criticism, don’t be afraid or too proud to yield it. {1888 35.2}
§45 我希望写给你们的话不要用来做与我原先的意图相反的事情。愿上帝帮助我们,因为危险的日子正临近我们。{1888 35.3}
§46 I hope nothing I have sent you will be used to do a work the very opposite of that which I designed it should do. May the Lord help us, for the days of peril are upon us. {1888 35.3}
§47 我无法告诉你坎莱特长老的做法在我看来是多么可憎。在此问题上我看得要比你远,因为主已经向我启示了。他的行径,他突然的改变,会说明一切。我认为我们必须拥有更多上帝的灵,才能逃避这末日的危险。{1888 35.4}
§48 I cannot tell you how contemptible the course of Elder Canright is in my eyes. I can see farther in this matter from that which the Lord has shown me, than you can. But his course, his sudden change, speaks for itself. I believe we will have to have far more of the Spirit of God in order to escape the perils of these last days. {1888 35.4}
§49 我的弟兄们,我们心中的骄傲与自我必须死去。自我为了立足和掌权会进行拼命挣扎,但自我必须死去。我们要变成小孩子的样式,否则我们绝不能见上帝的国。我们要被基督的灵所充满。{1888 35.5}
§50 My brethren, we want self and pride in us to die. Self will struggle hard for an existence and for the mastery, but nevertheless it must die and we become as little children, or we shall never see the kingdom of heaven. We want to be imbued with the Spirit of Christ. {1888 35.5}
§51 我看明我们更多和更大的需要是与上帝密切地联络,团结一致。要多花时间来寻求天上的智慧。要藉着祷告多与上帝同行。对于我们所倡导的每一主张都要找出圣经的依据。我们不可像坎莱特长老那样强词夺理。{1888 36.1}
§52 We see more and greater need of close communion with God and greater need of unity. Let us devote much time to seeking for heavenly wisdom. Let us be much with God in prayer. We want Bible evidence for every point we advance. We do not want to tide over points, as Elder Canright has done, with assertions. {1888 36.1}
§53 在每一场争论中我们所需要的不是定罪之辞,而是圣灵的宝剑。我们需要在耶稣里的真理。我们需要上帝的丰富恩典充满我们。我们需要基督的柔和与谦卑。 {1888 36.2}
§54 What we want in every conflict is not words to condemn but the sword of the Spirit. We want the truth as it is in Jesus. We want to be filled with all the fullness of God, and have the meekness and lowliness of Christ. {1888 36.2}
§55 我们有一个狡猾的仇敌。他会夺过剑来转而攻击你们,除非你们明白如何熟练地使用这把剑。任何人都不要认为我们明白圣经所主张的全部真理。{1888 36.3}
§56 We have a wily foe who will seize your sword and turn it against you unless you know how to use it skillfully. But let none feel that we know all the truth the Bible proclaims. {1888 36.3}
§57 坎莱特长老的做法是可憎的。不要企图用温和悦耳的言语来掩饰它。{1888 36.4}
§58 Elder Canright’s course is contemptible, and do not seek to palliate it with soft words or smooth speeches. {1888 36.4}
§59 我的弟兄们,我没有失去对上帝的信心,也没有失去对你们的信心;我认为你们没有胜过试探,容易犯错。我确知有一件事:如果我们极其恳切地寻求上帝,上帝就会帮助我们。{1888 36.5}
§60 I do not lose my faith in God nor in you, my brethren; neither do I consider that you are above temptations, but you are liable to make mistakes. One thing I do know: God will help us if we will seek Him most earnestly. {1888 36.5}
§61 福音并不都是和平。我经历了许多苦难和不眠之辰,但我试着将所有的忧虑和重担都卸给耶稣。痛苦的疑虑和担心临到我,免得我不忠于一切职守。{1888 36.6}
§62 The gospel is not all peace. I have many conflicts; I have many wakeful hours; but I try to cast all my cares and burdens on Jesus. Painful doubts and fears assail me lest I shall not be faithful in the discharge of my every duty. {1888 36.6}
§63 我们要稳步地前进,仰望耶稣,效法耶稣,拥有耶稣的爱,在温慈地彼此相待中熔化我们的心。{1888 36.7}
§64 We will move steadfastly on, looking to Jesus, learning of Jesus, obtaining the love of Jesus, our hearts melted in tenderness toward each other. {1888 36.7}
§65 我可以见证:基督的宗教不是忧郁的宗教,而是快乐的宗教。当忧愁来袭之时,我们必须凭着信心针锋相对,寸土必争,直到取得胜利。当我们为他人的罪而伤心时,我们必须更垦切地祈祷,更紧地抓住诸般应许。——《信函》1887年13号
§66 The religion of Christ, I testify, is not one of gloom but of gladness. But when the gloom comes, then we must battle. Fight every inch by faith until we can triumph in faith. While we have cause to grieve over the sinfulness of others, we must pray more and cling more firmly to the promises.—Letter 13, 1887. {1888 37.1}
§67 (怀爱伦著作托管委员会1986年10月30日在美国首都华盛顿全文发表){1888 37.1}
§68 Ellen G. White EstateWashington, D. C.October 30, 1986. Entire Letter.
已选中 0 条 (可复制或取消)