1888年资料集 E

第1章 致E. J. 瓦格纳和A. T. 琼斯
§1 第1章 致E. J. 瓦格纳和A. T. 琼斯
§2 Chapter 1—To E. J. Waggoner and A. T. Jones
§3 《文稿发行》第1141号
§4 Manuscript Release #1141
§5 ——关于防止过分强调教义分歧,专注道成肉身奇迹和奥秘的告诫
§6 Identification of persons addressed in this collection
§7 (致E.J.瓦格纳和A.T.琼斯,1887年2月18日写于瑞士巴塞尔)
§8 (Written February 18, 1887, from Basel, Switzerland, to E. J. Waggoner and A. T. Jones.)
§9 我有一些话要对你们说,不能再保留了。我一直想得到一篇大约在二十年前所写的关于“添上的律法”(加3:19)的文章,却是徒然。我曾把这篇文章读给(J. H.)瓦格纳长老听,然后对他说,他关于律法的立场是错误的。对于我向他所说在这个问题上的观点,他保持沉默多年。{1888 21.1}
§10 I have something to say to you that I should withhold no longer. I have been looking in vain as yet to get an article that was written nearly twenty years ago in reference to the “added law.” I read this to Elder [J. H.] Waggoner. I stated then to him that I had been shown [that] his position in regard to the law was incorrect, and from the statements I made to him he has been silent upon the subject for many years. {1888 21.1}
§11 我没有在报刊上阅读任何教义性文章的习惯。这样,我的思想就不会受任何人的想法和观点所影响;我所写的话也就与任何人的理论没有关系了。我多次索要我关于律法的著作,但那篇文章一直没有找到。在希尔兹堡有一篇这样的文章,我知道得很清楚,但还没有找到。在多年时间里,我有大量关于律法问题的论著,但我读给瓦格纳长老听的那篇文章始终没到手。{1888 21.2}
§12 I have not been in the habit of reading any doctrinal articles in the paper, that my mind should not have any understanding of anyone’s ideas and views, and that not a mold of any man’s theories should have any connection with that which I write. I have sent repeatedly for my writings on the law, but that special article has not yet appeared. There is such an article in Healdsburg, I am well aware, but it has not come as yet. I have much writing many years old on the law, but the special article that I read to Elder Waggoner has not come to me yet. {1888 21.2}
§13 一些在希尔兹堡学院就读的人纷纷写信给我,谈到了 E. J. W.(E. J.瓦格纳)弟兄关于两种律法的教训。我马上回信,反对他们行事违背上帝赐给我们的关于所有意见分歧的亮光,但没有听到回音。你们可能没有收到这封信。弟兄们啊,如果你们有我丈夫和我的经历,了解我们报刊上所发表的分歧真况,你们就决不会把你们的观点告诉我们大学的学生,也不会发表在《时兆》上了。特别是现在必须平息分歧的时候。这些青年过于自信又谨慎不足。你们要尽量避免分歧,灵巧像蛇,驯良像鸽子。即使你们完全相信自己关于教义的想法是纯正的,你们将这种分歧显明出来也是不明智的。{1888 21.3}
§14 Letters came to me from some attending the Healdsburg College in regard to Brother E. J. W.’s [Waggoner’s] teachings in regard to the two laws. I wrote immediately protesting against their doing contrary to the light which God had given us in regard to all differences of opinion, and I heard nothing in response to the letter. It may never have reached you. If you, my 22brethren, had the experience that my husband and myself have had in regard to these known differences being published in articles in our papers, you would never have pursued the course you have, either in your ideas advanced before our students at the college, neither would it have appeared in the Signs. Especially at this time should everything like differences be repressed. These young men are more self-confident and less cautious than they should be. You must, as far as difference is concerned, be wise as serpents and harmless as doves. Even if you are fully convinced that your ideas of doctrines are sound, you do not show wisdom that that difference should be made apparent. {1888 21.3}
§15 我要毫不犹豫地指出你们在这一点上犯了错误。你们偏离了上帝在这方面的明确指示,结果只会带来危害。这不是上帝的吩咐。你们却在人们面前树立了一个不好的榜样,随意公开发表不同的观点和学说,因为你们就是这么做的。这将会产生你们做梦也想不到的局面。我想发表有关律法的文章,但是我搬家太多,找不到这些手稿了。{1888 22.1}
§16 I have no hesitancy in saying you have made a mistake here. You have departed from the positive directions God has given upon this matter, and only harm will be the result. This is not in God’s order. You have now set the example for others to do as you have done, to feel at liberty to put in their various ideas and theories and bring them before the public, because you have done this. This will bring in a state of things that you have not dreamed of. I have wanted to get out articles in regard to the law, but I have been moving about so much, my writings are where I cannot have the advantage of them. {1888 22.1}
§17 你们在《时兆》上发表这样的文章决非小事。上帝已经清楚地指出不可以这么做。我们必须在世人面前保持一致的立场。撒但看到安息日复临信徒中间有分岐会很高兴的。其实这些问题并不是至关重要的。我没有读过巴特勒长老的小册子或我们任何其他作者所写的文章,也没有打算读。但是多年以前我就看出,J.H.瓦格纳长老的观点不对,也将我写的文章读给他听。文章内容在我脑中已模糊不清了。故此我完全相信提出此事不仅不合时宜,而且有害。{1888 22.2}
§18 It is no small matter for you to come out in the Signs as you have done, and God has plainly revealed that such things should not be done. We must keep before the world a united front. Satan will triumph to see differences among Seventh-day Adventists. These questions are not vital 23points. I have not read Elder Butler’s pamphlet or any articles written by any of our writers and do not mean to. But I did see years ago that Elder [J. H.] Waggoner’s views were not correct, and read to him matter which I had written. The matter does not lie clear and distinct in my mind yet. I cannot grasp the matter, and for this reason I am fully convinced that presenting it has been not only untimely, but deleterious. {1888 22.2}
§19 巴特勒长老担子繁多,没有准备好正确地阐述这个题目。E.J.W.(瓦格纳)弟兄的思想则集中在这个题目上。但是把这些分岐带到全球大会上是错误的,不应该这样做。有些肤浅的人不研究圣经,他们往往依据表面的证据贸然采取支持或反对的立场。但他们所赞同的不一定是真理。把分歧带到大会上将使分歧扩散开来,把各种相互矛盾的看法流传到各地区各部门,这不是上帝的计划。它会引起争议,让人怀疑我们是否拥有真理,是否正确。{1888 23.1}
§20 Elder Butler has had such an amount of burdens he was not prepared to do this subject justice. Brother E. J. W. [Waggoner] has had his mind exercised on this subject, but to bring these differences into our general conferences is a mistake; it should not be done. There are those who do not go deep, who are not Bible students, who will take positions decidedly for or against, grasping at apparent evidence; yet it may not be truth, and to take differences into our conferences where the differences become widespread, thus sending forth all through the fields various ideas, one in opposition to the other, is not God’s plan, but at once raises questionings, doubts whether we have the truth, whether after all we are not mistaken and in error. {1888 23.1}
§21 在一些信仰问题上意见分歧,各持己见,大大妨碍了改革的运动。我们应很快达成一致的意见;然而你们觉得自己有责任坚持发表你们的看法,与上帝所教导我们这班人的信仰或真理相左,那就错了,只能造成危害,像马丁路德的时代一样。你们开始与大家离心离德,觉得可以自由表达你们的看法,而不必顾及弟兄们的意见。其后果将会是你们做梦也想不到的。{1888 23.2}
§22 The Reformation was greatly retarded by making prominent differences on some points of faith and each party holding tenaciously to those things where they differed. We shall see eye to eye erelong, but to become firm and consider it your duty to present your views in decided opposition to the faith or truth as it has been taught by us as a people, is a mistake, and will result in harm, and only harm, as in the days of Martin Luther. Begin to draw apart and feel at liberty to express your ideas without reference to 24the views of your brethren, and a state of things will be introduced that you do not dream of. {1888 23.2}
§23 我丈夫的一些观点和他的弟兄们不同。我蒙指示,不论他的观点如何正确,上帝也不让他将这些观点摆在弟兄们面前,以造成分歧。他可以保留自己的看法,使自己服从大局,要是一旦发表出来,就会引人注目,只因别人的观点不同,这些分歧就给我们全部的信息带来危害,引起争执和矛盾。{1888 24.1}
§24 My husband had some ideas on some points differing from the views taken by his brethren. I was shown that however true his views were, God did not call for him to put them in front before his brethren and create differences of ideas. While he might hold these views subordinate himself, once they are made public, minds would seize [upon them], and just because others believed differently would make these differences the whole burden of the message, and get up contention and variance. {1888 24.1}
§25 我们的信仰有一些主要的支柱,那是至关重要的,如安息日,遵守上帝的诫命等。不应该鼓动臆测的想法;因为一些思想怪异的人喜欢发表一些别人不接受的想法,提出争议,把所有的注意力都集中在一点上,予以强调和夸张,而实际上这并不是至关重要的问题,可以有不同的理解。我已两次蒙指示,任何足以使我们弟兄偏离当代重要真理的观点,都应隐藏起来。{1888 24.2}
§26 There are the main pillars of our faith, subjects which are of vital interest, the Sabbath, the keeping of the commandments of God. Speculative ideas should not be agitated, for there are peculiar minds that love to get some point that others do not accept, and argue and attract everything to that one point, urging that point, magnifying that point, when it is really a matter which is not of vital importance, and will be understood differently. Twice I have been shown that everything of a character to cause our brethren to be diverted from the very points now essential for this time, should be kept in the background. {1888 24.2}
§27 有许多真理基督并没有显示,因为会引起分歧和争端。但是那些没有我们这种经历的青年人容易发生争执。他们很喜欢辩论。{1888 24.3}
§28 Christ did not reveal many things that were truth, because it would create a difference of opinion and get up disputations, but young men who have not passed through this experience we have had, would as soon have a brush as not. Nothing would suit them better than a sharp discussion. {1888 24.3}
§29 如果我们的大会发生这样的事情,我不会站在任何一方,因我在这方面已经得到很多启示,知道不圣洁和没有奉献的心会喜欢这样的争执。白昼将尽,弟兄们啊,白昼将尽。我们正处在赎罪的大日。人人都当刻苦己心,在上帝面前认罪谦卑,为大斗争作准备。我们中如果发生这样的争论,会有人提出一种观点,另有人提出针锋相对的观点,于是我们的信徒就会一头雾水。会议遭受严重的损失,还是不举行的为好。在发生纠纷和矛盾的时候,要采取果断的措施予以处置,我们的笔与口应该只发表观点一致的内容。{1888 24.4}
§30 If these things come into our conference, I would refuse to attend one of them; for I have had so much light upon the subject that I know that unconsecrated and unsanctified hearts would enjoy this kind of exercise. Too late in the day, brethren, too late in the day. We are in the great day 25of atonement, a time when a man must be afflicting his soul, confessing his sins, humbling his heart before God, and getting ready for the great conflict. When these contentions come in before the people, they will think one has the argument, and then that another directly opposed has the argument. The poor people become confused and the conference will be a dead loss, worse than if they had had no conference. Now when everything is dissension and strife, there must be decided efforts to handle, [to] publish with pen and voice these things that will reveal only harmony. {1888 24.4}
§31 (J. H.)瓦格纳长老喜欢辩论争执。我担心E. J. W.(E. J.瓦格纳)也养成了同样的爱好。我们需要良好谦卑的宗教。E. J. W.(E. J.瓦格纳)需要柔和谦卑。琼斯弟兄如果愿意不断地培养实际的敬虔,就能成为向善的力量,把这种敬虔教导给信徒。{1888 25.1}
§32 Elder [J. H.] Waggoner has loved discussions and contention. I fear that E. J. W. [Waggoner] has cultivated a love for the same. We need now good, humble religion. E. J. W. [Waggoner] needs humility, meekness, and Brother Jones can be a power for good if he will constantly cultivate practical godliness, that he may teach this to the people. {1888 25.1}
§33 你们觉得我会怎样看待在我们的两份主要刊物上发表意见分歧的文字呢?我知道这两份刊物是怎么诞生的。我知道上帝对于它们是怎么说的。它们是一致的。上帝的两个器皿不应该有矛盾。它们本为一体,应该表现同样的精神,做同样的工作,预备一班人在上帝的大日站立得住,有同一的信仰和宗旨。{1888 25.2}
§34 But how do you think I feel to see our two leading papers in contention? I know how these papers came into existence. I know what God has said about them, that they are one, that no variance should be seen in these two instrumentalities of God. They are one and they must remain one, breathing the same spirit, exercised in the same work, to prepare a people to stand in the day of the Lord, one in faith, one in purpose. {1888 25.2}
§35 《镰刀》(一份1886年短期发行的传道刊物)是在巴特尔克里克创刊的,但它不是用来取代《时兆》,我也看不到这样的必要。《时兆》是人们所需要的。它的作用是《镰刀》所不能取代的。我知道如果《时兆》里刊满了宝贵的文章,作为我们信徒的食粮,每一个家庭就都会拥有它。但是我每一次看见《镰刀》就心痛。我认为它没有实现上帝对它的旨意。如果撒但能在我们中间造成纠纷,他是很高兴的。{1888 25.3}
§36 I do not think that years will wipe out the impressions made at our last conference. I know how these things work. I am satisfied that we must have more of Jesus and less of self. If there is a difference upon any parts of the understanding of some particular passage of Scripture, then do not be with pen or voice making your differences apparent and making a breach when there is no need of this. {1888 26.1}
§37 我认为岁月抹不去我们上次会议所留下的印象。我知道这些印象会起什么样的作用。我希望我们多一些基督的精神,而少一些自我。如果对某些地方有不同的的见解,不要用笔墨或声音宣扬出来,造成不必要的裂口。{1888 26.1}
§38 We are one in faith in the fundamental truths of God’s word. And one object must be kept in view constantly, that is harmony and cooperation must be maintained without compromising one principle of truth. And while constantly digging for the truth as for hidden treasure, be careful how you open new and conflicting opinions. We have a worldwide message. The commandments of God and the testimonies of Jesus Christ are the burden of our work. To have unity and love for one another is the great work now to be carried on. There is danger of our ministers dwelling too much on doctrines, preaching altogether too many discourses on argumentative subjects when their own soul needs practical godliness. {1888 26.2}
§39 我们在上帝圣言基本真理的信仰上是一致的。我们应该始终关注一个目标,就是坚持和谐与合作,但不在任何一条真理原则上妥协。我们要不断地挖掘真理,如同发掘隐藏的珍宝,但仍当在提出有争议的新观点时谨慎。我们有一个普世性的信息要传。我们的责任是宣扬上帝的诫命和耶稣基督的见证。目前的大工是要积极促进合一和彼此相爱。现在的危险是传道人太注重于教义,太多地论述有争议的话题,其实他们的心灵所需要的是实际的敬虔。{1888 26.2}
§40 There has been a door thrown open for variance and strife and contention and differences which none of you can see but God. His eye traces the beginning to the end. And the magnitude of mischief God alone knows. The bitterness, the wrath, the resentment, the jealousies, the heart burnings provoked by controversies of both sides of the question causes the loss of many souls. {1888 26.3}
§41 有一扇门已为分岐、异议、争论和吵闹敞开,你们看不到,只有上帝能看见。祂能从起初看到末后。只有祂知道危害有多严重。辩论双方所发出的挖苦、愤恼、怨恨、嫉妒和怒火已造成许多人灭亡。{1888 26.3}
§42 May the Lord give us to see the need of drinking from the living fountain of the water of life. Its pure streams will refresh and heal us and refresh all connected with us. Oh, if the hearts were only subdued by the Spirit of God! If the eye was single to God’s glory, what a flood of 27heavenly light would pour upon the soul. He who spake as never man spake was an educator upon earth. After His resurrection He was an educator to the lonely, disappointed disciples traveling to Emmaus, and to those assembled in the upper chamber. He opened to them the Scriptures concerning Himself and caused their hearts to be bound with a holy, new, and sacred hope and joy. {1888 26.4}
§43 愿上帝让我们看到自己需要就饮于生命水的活水泉源。这纯洁的水能振奋,治疗和复兴一切与我们接触的人。但愿我们的心被上帝的圣灵所制服!如果我们单纯地仰望上帝的荣耀,天国的光将倾降在我们身上。作我们导师的,是从来没有人像祂那样说话的主。祂复活以后,教导以马忤斯路上孤独失望的门徒,和在楼上聚集的门徒。祂向他们展示了与祂有关的经文,使他们的心充满圣洁的新希望和快乐。{1888 26.4}
§44 From the Holy of Holies, there goes on the grand work of instruction. The angels of God are communicating to men. Christ officiates in the sanctuary. We do not follow Him into the sanctuary as we should. Christ and angels work in the hearts of the children of men. The church above, united with the church below, is warring the good warfare upon the earth. There must be a purifying of the soul here upon the earth, in harmony with Christ’s cleansing of the sanctuary in heaven. There we shall see more clearly as we are seen. We shall know as we are known. {1888 27.1}
§45 从至圣所那里,伟大的教育工作仍在继续。上帝的天使正在与世人交流。基督在圣所里履行职责。我们没有照应该的跟随祂进入圣所。基督与天使在人心中工作。天上的教会与地上的教会联合起来,正在世上打那美好的仗。我们的内心在地上必须经过洁净,与基督在天上圣所的洁净工作保持一致。在那里我们会看得更加清楚,就像主看我们一样。我们会知道,如同主知道我们一样。{1888 27.1}
§46 It is a melancholy and dispiriting thing to observe how little effect the solemn truths relating to these last days have upon the minds and hearts of those who claim to believe the truth. They listen to the discourses preached, they seem to be deeply interested as they hang upon the lips of the speaker, and if his words are sublime they are delighted; tears flow as the love of Christ is the theme brought before them. {1888 27.2}
§47 看到关乎末日的严肃真理在自称相信真理之人的心思意念中效应这么差,真让人感到悲哀与沮丧。他们听传道人讲道,痴迷于讲员的话语,似乎深感兴趣。如果传道人说得精彩,他们就很高兴。他们听到基督之爱的主题时,眼泪就会夺眶而出。{1888 27.2}
§48 But with the close of the discourse the spell is broken. Enter the homes and you will be surprised to not hear one word that would lead you to think that a deep impression was made as the circumstances warranted in the presentation of such elevating things. It was exactly as if they had listened to some pleasant song or melody. It is done, and the impression gone like the morning dew before the sun. {1888 27.3}
§49 但是随着讲道的结束,影响力不见了。你回到家里,会奇怪自己居然想不起一句在宣扬崇高真理时产生印象深刻的话。正像听了一首悠扬的歌曲或旋律;听完以后,印象就如太阳前的晨露一般消失了。{1888 27.3}
§50 What is the reason of this? The truth is not brought into the life. They did not accept the truth spoken as the word of God to them. They did not look past the instrument to the great Worker within the heavenly sanctuary. They did not take the word as a special message from God, of whom the speaker was only the one who was entrusted with the message. Is it then any marvel that the truth is so powerless, that with a larger number, if there is some excitement, a little animal ecstasy, a little head knowledge, the influence is no deeper? {1888 28.1}
§51 这是什么原因呢?是因没有将真理实行在生活中。他们没有把真理接纳为上帝对他们所说的话。他们只关注天上圣所中伟大工作者的器皿,没有将圣道当作来自上帝的特别信息,而讲道人只不过是信息的受托者而已。怪不得真理的效果这么差。许多人尽管产生了一点兴奋和出自本能的狂喜,或得到些微头脑的知识,影响却非常浅薄。{1888 28.1}
§52 There is altogether too much sermonizing. There is too little listening and hearing the voice of God, but hearing only the voice of man; and the hearers go to their homes with souls unnourished but empty as before, and prepared to sit in judgment upon the sermon, commenting upon it as they would upon a tragedy, reviewing the matter as a human effort. “Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus.” Fill the mind with the great humiliation of Christ, and then contemplate His divine character, His majesty and glory of the Highest, and His disrobing Himself of these and clothing His divinity with humanity. Then we can see a self-denial, a self-sacrifice, that was the marvel of angels. {1888 28.2}
§53 总之太多说教,太少聆听和听见上帝的声音,却只听见人的声音。听众回到家里,心灵未得滋养,与以前一样空乏,喜欢坐下来评论讲道,如同评判一部戏剧,只把它当作人的工作。“你们当以基督耶稣的心为心”(腓2:5)。要让基督的伟大谦卑充满你的心,然后默想祂神圣的品格,祂的威严和至高者的荣耀,以及祂放下这一切,以人性披覆祂的神性。这样,我们才能看见让天使惊讶的克己与自我牺牲。{1888 28.2}
§54 Oh, it was poverty indeed apportioned to the Son of God that He should be moving upon a province of His own empire and yet not be recognized or confessed by the nation He came to bless and to save. It was poverty that when He walked among men, scattering blessing as He trod, the anthem of praise floated not around Him, but the air was often freighted with curses and blasphemy. It was poverty that as He passed to and fro among the subjects He came to save, scarcely a solitary voice called Him blessed, scarcely a solitary hand was stretched out in friendship, and scarcely a 29solitary roof proffered Him shelter. Then look beneath the disguise, and whom do we see?—Divinity, the Eternal Son of God, just as mighty, just as infinitely gifted with all the resources of power, and He was found in fashion as a man. {1888 28.3}
§55 上帝的儿子接受贫穷的命运来到自己国度的一个区域,却不被祂所赐福和拯救的子民所承认和接纳。因为贫穷,当祂在人间行走,到处散布福惠时,环绕祂的并不是赞美的歌声,却往往是咒骂和亵渎的气氛。因为贫穷,当祂在祂要来拯救的子民中间出入时,很少有人称祂为有福的,很少有人向祂伸出友爱之手,很少有人把祂接到家里安歇。然而在这样的外表之下,我们看见了谁呢?是神,是上帝的儿子,拥有大能,拥有无限力量的资源。祂竟成了人的样式。{1888 28.3}
§56 I wish that finite minds could see and sense the great love of the infinite God, His great self-denial, His self-sacrifice, in assuming humanity. God humbled Himself and became man and humbled Himself to die, and not only to die, but to die an ignominious death. Oh, that we might see the need of humility, of walking humbly with God, and guarding ourselves on every point. {1888 29.1}
§57 我希望有限的心智能看明并感悟上帝无限的大爱,祂在取了人性这件事上的伟大克己和自我牺牲。上帝自我降卑成为人,虚己至死,不仅是死,而且是屈辱的死。惟愿我们能认识到自己需要谦卑,需要谦卑地与上帝同行,并在各方面保守自己。{1888 29.1}
§58 I know that Satan’s work will be to set brethren at variance. Were it not that I know [that] the Captain of our salvation stands at the helm to guide the gospel ship into the harbor, I should say, Let me rest in the grave. {1888 29.2}
§59 我知道撒但的工作就是要在弟兄中制造不和。若不是我知道我们救恩的元帅在执舵,引领救恩的船只驶入港口,我会说,让我在坟墓中安歇吧。 {1888 29.2}
§60 Our Redeemer liveth to make intercession for us, and now if we will daily learn in the school of Christ, if we will cherish the lessons He will teach us in meekness and lowliness of heart, we shall have so large a measure of the Spirit of Jesus that self will not be interwoven into anything that we may do or say. The eye will be single to the glory of God. We need to make special efforts to answer the prayer of Christ that we may be one as He is one with the Father, He who declared Himself actually straitened while in the days of His humiliation because He had many things to say to His disciples which they could not bear now. The wonders of redemption are dwelt upon altogether too lightly. {1888 29.3}
§61 我们的救赎主活着为我们代求,现在如果我们愿意天天在基督的学校里学习,珍视祂用柔和谦卑的心教导我们的教训,我们就会被耶稣的灵所充满,自我就不会交织在我们的言行之中。我们将会以单纯的眼睛仰望上帝的荣耀。我们需要作出特别的努力,来回应基督的祷告,就是使我们与祂合而为一,如同祂与天父合而为一一样。祂说自己在屈辱的日子里痛苦异常,因为祂有许多事情要告诉祂的门徒,他们当时却承受不了。关于救赎的奇迹我们思考得太少了。{1888 29.3}
§62 We need these matters presented more fully and continuously in our discourses and in our papers. We need our own hearts to be deeply stirred
§63 我们需要在讲章和报刊中更加充分和完整地讲述这些事。我们的心需要被这些深奥的救赎真理深深打动。现在的危险是,讲章和报刊有可能像该隐的祭物那样,缺乏基督。{1888 29.4}
§64 with these deep and saving truths. There is danger of keeping the discourses and the articles in the paper like Cain’s offering, Christless. {1888 29.4}
§65 受了基督圣灵的洗,就会有仁爱、和平、温柔;自我将隐藏在耶稣里。我们会领受基督的智慧,悟性得到启迪,黑暗变为光明,才干获得拓展和洁净。祂会引领那些祂所预备要变化升天的人获得更高的知识和更宽广的真理。主为那些正操纵重要真理的人成就得甚少,其原因是许多人使这些真理与他们的生活脱节。他们在不义中持守真理,手不洁,内心被罪玷污。如果上帝用与祂赐给他们的真理能力相应的圣灵大能为他们作工,那就显得上帝似乎是认可罪恶一般。{1888 30.1}
§66 Baptized with the Spirit of Jesus, there will be a love, a harmony, a meekness, a hiding of the self in Jesus that the wisdom of Christ will be given, the understanding enlightened; that which seems dark will be made clear. The faculties will be enlarged and sanctified. He can lead those He is fitting for translation to heaven to loftier heights of knowledge and broader views of truth. The reason that the Lord can do so little for those who are handling weighty truths is that so many hold these truths apart from their life. They hold them in unrighteousness. Their hands are not clean, their hearts are defiled with sin, and should the Lord work for them in the power of His Spirit corresponding with the magnitude of the truth which He has opened to the understanding, it would be as though the Lord sanctioned sin. {1888 30.1}
§67 我们的信徒应该结合到他们生活和品格中去的,就是救赎计划的展示,以及对上帝和祂圣洁的更高观念。我们必须认真地在羔羊的血里洗净我们品格的衣袍,清除一切品格的瑕疵。要恐惧战兢作成我们得救的工夫。上帝正在我们心中运行,使我们立志行事都符合祂的美意。我们需要耶稣住在心中,成为涌流不竭的活泉。这溪水是从天上清洁甜美的活水泉源流出来的。这样,每一个心里谦卑的人必预先尝到天国的滋味。{1888 30.2}
§68 That which our people must have interwoven with their life and character is the unfolding of the plan of redemption, and more elevated conceptions of God and His holiness brought into the life. The washing of the robes of character in the blood of the Lamb is a work that we must attend to earnestly while every defect of character is to be put away. Thus are we working out our own salvation with fear and trembling. The Lord is working in us to will and to do of His good pleasure. We need Jesus abiding in the heart, a constant, living well-spring; then the streams flowing from the living fountain will be pure, sweet, and heavenly. Then the foretaste of heaven will be given to the humble in heart. {1888 30.2}
§69 要更多地讲述和撰写有关基督驾天云复临的真理。应当关闭导致弟兄间分岐和争辩的每一扇门户。如果能从每一个人的心中除掉旧人,讨论就会更加安全。现在人们所需要的,是一种不同性质的东西。那些自称相信真理的人,总的来说心中太缺少基督的爱了。如果他们把全部的希望都集中在耶稣基督身上,让祂的圣灵来支配他们的心,他们就会合而为一,尽管他们在各个问题上的看法并不完全一致。{1888 31.1}
§70 Truths connected with the second coming of Christ in the clouds of heaven will be talked of, written upon, more than now. There is to be closed every door that will lead to points of difference and debate among brethren. If the old man was purged from every heart, then there would be greater safety in discussion, but now the people need something of a different character. There is altogether too little of the love of Christ in the hearts of those who claim to believe the truth. While all their hopes are centered in Jesus Christ, while His Spirit pervades the soul, then there will be unity, although every idea may not be exactly the same on all points. {1888 31.1}
§71 我们对圣经的理解还比较肤浅。终生虔诚研究神圣的启示仍无法解释许多的问题。塑造品格需要上帝的圣灵深深地感动我们的心;心灵与上帝之间要进行交流,深奥的真理才会向我们展示。人必须了解自己,上帝才能为他施行大事。如果他的心灵和品格接受上帝之灵的神圣启迪,他所得到的一点知识就会扩大百倍。如果我们以柔和谦卑的精神寻求真理如同寻求隐藏的珍宝,如果我们教导耶稣里的真理,就会获得百倍的能力。这能力将会改变人心。但我们所做的每一件事情常常掺杂着自我,所以无法得到上头来的智慧。——《信函》1887年37号
§72 The Bible is but yet dimly understood. A life-long prayerful study of its sacred revealings will leave still much unexplained. It is the deep movings of the Spirit of God that is needed to operate upon the heart to mold character, to open the communication between God and the soul, before the deep truths will be unraveled. Man has to learn himself before God can do great things for him. The little knowledge imparted might be a hundredfold greater if the mind and character were balanced by the holy enlightenment of the Spirit of God. Altogether too little meekness and humility are brought into the work of searching for the truth as for hidden treasures, and if the truth were taught as it is in Jesus, there would be a hundredfold greater power, and it would be a converting power upon human hearts, but everything is so mingled with self that the wisdom from above cannot be imparted.—Letter 37, 1887. {1888 31.2}
§73 (1985年5月2日由怀爱伦著作托管委员会在华盛顿全文发表){1888 31.2}
§74 Ellen G. White EstateWashington, D. C.May 2, 1985. Entire Letter.
已选中 0 条 (可复制或取消)