第31章 最后一程
§1
第31章 最后一程
§2
Chapter 31—The Last Mile
§3
1915年伊始,已经88岁高龄的怀爱伦“安舒、冷静、勇敢”(1915年1月1日,克莱斯勒致怀威廉),并积极参与出书的准备工作。事实上,她的健康状况似乎比几个月前好多了。但是那些在家里和她很亲近的人可以看到她衰弱的迹象。然而,她可以自己上下楼梯,自由地从一个房间走到另一个房间。当她这样做的时候,经常会听到她哼着一首古老的赞美诗,歌词是威廉海德在1845年听她讲述她关于新地球的第一个异象后写下的。这首歌是该教派1849年发行的第一本赞美诗中的一首。它最初出版时的标题是《更美之地》(见MR 第127页)。她特别着迷于那首诗歌的最后一部分: {6BIO 418.1}
§4
As the year 1915 opened, Ellen White, now in her eighty-eighth year, was “comfortable, calm, [and] courageous” (CCC to WCW, January 1, 1915), and was taking an active part in book preparation. In fact, she seemed to be in better health generally than a few months before. But those close to her in the home could see indications that she was failing. She was, however, able to go unaided up and down the stairs, and moved freely from room to room. Often as she did so, she would be heard humming an old hymn, with words penned by William Hyde in 1845 after he had heard her give the account of her first vision of the new earth. It was one of the songs in the denomination’s first hymnal issued in 1849. As first published, it was titled “The Better Land” (see MR, p. 127). It was especially the last part of the poem and hymn that she dwelt upon: {6BIO 418.1}
§5
我们将在那里,不久以后我们将在那里,
§6
We’ll be there, we’ll be there in a little while,
§7
我们将与纯洁幸福结交,{6BIO 418.2}
§8
We’ll join the pure and the blest; {6BIO 418.2}
§9
我们将拥有棕枝、白袍、冠冕,
§10
We’ll have the palm, the robe, the crown,
§11
和永远的安息。(全文见1T 70和《教会诗歌》305首) {6BIO 418.3}
§12
And forever be at rest. [The full wording will be found in Testimonies for the Church 1:70, and in The Church Hymnal, No. 305.] {6BIO 418.3}
§13
旧约史的工作加快了,他们决定在怀爱伦能够参与的时候,完成这部著作。现在,这项工作进展得很顺利;克拉伦斯?克莱斯勒回到前面的一些没有达到要求的章节,给它们润色。他在怀爱伦的指导和帮助下,完成这些工作。这就是为什么早先说,手稿几乎完成了,但仍然在准备的原因。克赖斯勒在1915年新年这一天写道: {6BIO 418.4}
§14
There had been a hastening of the work on Old Testament history, with the determination to bring it to completion while Ellen White could be involved. Now the task was well along, and Clarence Crisler went back to some of the chapters that in richness came short of most of the manuscript. With Ellen White’s counsel and help he was rounding them out. This is why the manuscript, which earlier had been spoken of as almost completed, was still in preparation. Wrote Crisler on this New Year’s Day: {6BIO 418.4}
§15
当我们从文件中发现新的材料,加到已经预备好并已鉴定了的篇章中,把这些扩充的部分再读给她听时,她看起来很喜欢将它们重新核定。手稿的完善是缓慢的工作,但是非常有趣;我们对其成果充满希望。(1915年1月1日,克莱斯勒致怀威廉) {6BIO 419.1}
§16
As we find new material from the file and add to the chapters that have already been prepared and passed upon, and reread these amplified portions to her, she seems to enjoy going over them anew. This perfecting of the manuscript is slow work, but very interesting; and we are hopeful of the outcome.—CCC to WCW, January 1, 1915. {6BIO 419.1}
§17
四天后,他写到了他的工作,涉及把所罗门的故事和以利亚的故事联系起来的章节,因为这些章节“不够鲜明,不够充满希望”,怀爱伦不满意(1915年1月4日,克莱斯勒致怀威廉))。因此,按照“她的建议使之更为准确”,加上了她认为需要的经文(同上)。克莱斯勒很高兴这使她满意,他自己也很高兴他们现在可以把他们不喜欢看到的内容从更仓促准备的书卷中删去了。 {6BIO 419.2}
§18
Four days later he wrote of his work on the chapters linking the Solomon story with that of Elijah because they were “not bright enough and hopeful enough” to suit Ellen White (CCC to WCW, January 4, 1915). So, following “her counsel in making them more nearly right,” scriptures were introduced that she felt were needed (Ibid.). Crisler was pleased that this satisfied her, and he himself was glad they could now include matter they disliked to see left out of the more hastily prepared volume. {6BIO 419.2}
§19
但旧约史的文稿并不是榆园1915年开始关注的唯一书稿。在《评论与通讯》出版社,《传道良助》的排字工作正在进行中。随着工作的进行,他们还要在榆园进行校对和复核。与其他作品相比,怀爱伦的书得到了更为细致的关注。由于几位回国或休假的传道士的推动,一些预言之灵著作的删节版工作仍在进行中。 {6BIO 419.3}
§20
But the manuscript for the book on Old Testament history was not the only concern at Elmshaven as 1915 opened. Typesetting for Gospel Workers was in process at the Review and Herald, and there was the reading of proof and double-checking at Elmshaven as the work progressed. More meticulous care was taken with the Ellen G. White books than with other works. The abridging for overseas publication of some of the Spirit of Prophecy books was still in progress as several returned or furloughing missionaries pushed forward with that work. {6BIO 419.3}
§21
怀爱伦传记
§22
Life Sketches of Ellen G. White
§23
当上帝的使者生命快完结的时候,带有传记性质的两项任务出现了。正在研究的是在她安息时如何对大众新闻媒体介绍。新成立的总会新闻处的W. L.伯根正在寻找可以提供给新闻界的材料,以便让公众了解她的生活和工作,并有可能在新闻发生时抵制一些庸俗的甚至怀有敌意的新闻工作者。因此,榆园的工作人员不时地通过信函与华盛顿的伯根和在南加州从事类似工作的F. A.科芬进行协商。这样做是为了不妨碍出书的工作。{6BIO 419.4}
§24
As the messenger of the Lord neared the close of her life, two tasks of a biographical nature emerged. Study was being given as to what would be said in the public press when Ellen White was at rest. W. L. Burgan, of the newly organized General Conference Press Bureau, was reaching out for materials that could be supplied the press to inform the general public about her life and work and possibly stall off some poor or even hostile journalism when the news broke. So from time to time the Elmshaven staff conferred by correspondence with Burgan in Washington and also with F. A. Coffin, who was working in a similar vein at closer range in southern California. This was done with the hope that it would not interfere with work on the books. {6BIO 419.4}
§25
计划怀爱伦逝世后,立即出版永久的传记著作的工作也在进行。关于她生平的绝版资料可在这本新书中使用。1860年,她写了一篇关于自己生活的相当详细的文章,并以《我的基督徒经历、异象和工作》为题出版。这是作为《属灵的恩赐》第2卷发行的。1880年,怀雅各接过这本书,经过一些编辑,将之与他自己的生平和工作的记录合在一起,出版了《怀雅各和怀爱伦的生平简略》。1888年再版,但除了这本早已绝版的书外,再也没有其他传记了。 {6BIO 420.1}
§26
Plans for a permanent biographical work that could be published immediately after Ellen White’s death were also being developed. Out-of-print materials on her life were available for use in the new book. In 1860 she had written quite a detailed account of her life, which was published under the title of “My Christian Experience, Views and Labors.” This was issued as Spiritual Gifts, volume 2. In 1880 James White had taken this and with some editing had put it with the account of his life and labors and published the combined work as “Life Sketches” of James White and Ellen G. White. There was a reprint in 1888, but aside from this volume, now long out of print, there was no biography available. {6BIO 420.1}
§27
安息日复临信徒通过每周在《评论与通讯》、《时兆》和《青年导报》发表的文章,一直与怀爱伦保持联系。这使她更接近读者。在这些刊物中偶然登载关于她旅行和工作的记述,连同《证言》第一卷中的介绍性材料,以及在九卷《证言》中不时出现的一些传记叙述,使安息日复临信徒了解她的生活和活动。但很快,她忙碌的工作将告一段落,不再有新的文章登载在杂志上;人们觉得,要出版一本适当地评价她一生的书。因此,从1914年末,开始考虑准备出版一部书稿,在她去世后出版;书名为《怀爱伦自传》。C.C.克萊斯勒和D.E.罗宾逊,利用怀威廉能够提供的帮助,开始了这项工作。{6BIO 420.2}
§28
Seventh-day Adventists had been kept in touch with Ellen G. White through articles appearing weekly in the Review and Signs and Youth’s Instructor, which brought her close to the readers. The occasional accounts of her travels and labors that appeared in these journals, together with the introductory material in volume one of the Testimonies and some biographical accounts here and there in the nine Testimony volumes themselves, kept Seventh-day Adventists aware of her life and activities. But soon her active labors would cease, fresh articles would no longer appear in the journals, and it was felt a modest volume on her life was needed. So beginning in late 1914, consideration was given to the preparation of a manuscript that would at her death appear as Life Sketches of Ellen G. White. C. C. Crisler and D. E. Robinson, using what help W. C. White could give, undertook the work. {6BIO 420.2}
§29
1880年的《生平概略》是该书早期部分的基础。这些材料,加上其他传记材料,将故事追溯到1881年怀雅各去世的时候。然后克拉伦斯?克莱斯勒用第三人称粗略地叙述了这个故事,直到她去世。 {6BIO 420.3}
§30
The 1880 Life Sketches volume formed the basis for the early part of the book. This material, supplemented by other biographical materials, traced the story to the time of James White’s death in 1881. Then Clarence Crisler, filled in rather sketchily the story till her death, with the account in the third person. {6BIO 420.3}
§31
事故倒计时——一篇日记式的报道
§32
Countdown to the Accident—A Diarylike Report
§33
1月和2月办公室的信件经常提到怀爱伦的身体和健康状况。我们在这里注意到一些几乎是以日记形式写下来的信函。 {6BIO 420.4}
§34
Correspondence from the office in January and February carried frequent references to Ellen White’s state of health and welfare. We note here some of the communications written in almost diary form. {6BIO 420.4}
§35
1月4日星期一Monday, January 4,克拉伦斯?克莱斯勒致怀威廉:
§36
Clarence Crisler to W. C. White:
§37
怀姐妹每天都是一样的。她似乎受到了不同寻常的祝福,而且更明亮....上午怀姐妹和敏妮(克莱斯勒)在一起待了一段时间,和她一起驾车出去直到太阳落山,或者下午差不多的时候....
§38
Sister White is just about the same, day by day. Sabbath she seemed unusually blessed, and was brighter.... Sister White was with Minnie [Crisler] a part of the forenoon, and out riding with her until sundown, or nearly so in the P.M....
§39
怀姐妹大部分时间都是坐在楼上的椅子上。她和沃灵小姐在楼下前厅时,就坐在安乐椅上;但是她很舒服,可以比较轻松地控制自己。她能坚持下去真是太好了。{6BIO 421.1}
§40
Sister White spends much time in her chair above, and in some easy chair below when with Miss Walling in the downstairs front room; but she is comfortable, and able to handle herself with comparative ease. It is wonderful how she keeps up. {6BIO 421.1}
§41
1915年1月5日,星期二,克萊斯勒写信给雅各?埃德森?怀特:
§42
Tuesday, January 5,
§43
考虑到各方面的情况,怀姐妹的健康状况还过得去,相信你听到,会很高兴的。……她可以在房间里走动,不用人护,也不用人步步紧跟着,可以自由地从这间房走到另一间房,可以上下楼梯;但是比起前几年,甚至比你最后一次和我们在一起的时候,她的步伐要慢得多了,步伐也不稳。她常常在安乐椅里,一坐就是几个小时。
§44
Clarence Crisler to James Edson White:
§45
在过去的几个月里,她大部分时间在楼下度过,坐在客厅的壁炉旁;威利小姐尽量花时间和她一起坐,陪伴她。……你母亲现在真正过着家庭生活,而不是像以前那样,大部分时间把自己关在办公室里。……{6BIO 421.2}
§46
You will be pleased to learn that Sister White is keeping up fairly well, all things considered.... She can get about the house unaided and unattended, going freely from room to room and up and down stairs; but her steps are much slower and uncertain than in former years, and even than when you were last with us. She finds it possible to sit in easy chairs for hours at a stretch.Often during the past few months she has spent a good portion of the time downstairs, sitting in the sitting room by the fireplace; and Miss Walling has endeavored to sit much with her, to keep her company.... There is really more home life for your mother than during the years when her activities led her to isolate herself in her office room most of the time.... {6BIO 421.2}
§47
当然,她现在晚上花在床上的时间更多了,而且自从她不再起床写....之后,她的习惯也变得更有规律了。我有个想法,她晚上有规律的休息对她的健康有好处,就像每天晚饭前给她做的治疗一样。{6BIO 421.3}
§48
She spends more time in bed now at night, of course, and her habits are more regular since she stopped getting up to write.... I have an idea that her regular rest at night is of real benefit healthwise, as are the treatments given her daily just before dinner. {6BIO 421.3}
§49
1月7日,星期四,
§50
Thursday, January 7,
§51
克拉伦斯?克莱斯勒致怀威廉:
§52
Clarence Crisler to W. C. White:
§53
我给你写这几行是想告诉你,你的母亲和你一样健康。她把部分时间花在阅读随手可得的大字体书籍上,似乎很满足。今天我们重温了以利亚故事的另外一长章。
§54
I am sending you these few lines to tell you that your mother is about the same, healthwise. She spends part of her time reading the large-print volumes within easy reach, and seems content. Today we went over another long chapter of the Elijah story.
§55
1月12日,星期二,
§56
Tuesday, January 12,
§57
克拉伦斯?克莱斯勒致怀威廉:
§58
Clarence Crisler to W. C. White:
§59
你妈妈是…像往常一样。她似乎每天都差不多一样。我发现她能够每天都考虑文稿,这与她最近的信件中列出的计划是一致的。她喜欢这项工作,当我们需要她的帮助时,她给了我们真正的帮助。
§60
Your mother is ... about as usual. She seems to be just about the same from day to day. I find her able to consider manuscripts daily, in harmony with the plan outlined in recent letters. She takes pleasure in this work, and gives us real help when we need her help.
§61
她也花一些时间浏览她的标准书籍,以及阅读她椅子旁的大号书籍。....有时我发现你妈妈在翻看《时兆》、《评论与通讯》和其他报刊;但最近我没有发现她在看报纸。{6BIO 422.1}
§62
She also spends some time in going over her standard books, and in reading large-type books close by her chair.... At times I find your mother going over the Signs and Review and other papers; but of late I have not found her reading the newspaper. {6BIO 422.1}
§63
1月17日,星期日Sunday, January 17,克拉伦斯?克莱斯勒致怀威廉:
§64
Clarence Crisler to W. C. White:
§65
我去了你母亲的客厅,去看她。我们读了一些阿摩司和何西阿的预言,并考虑了一些可以加强涉及这些预言之章节的内容。
§66
I went in to your mother’s sitting room to have a visit with her. We read over some of the Amos and Hosea prophecies, and considered matter that will strengthen the chapter dealing with these.
§67
1月27日,星期三
§68
Wednesday, January 27,
§69
怀威廉致“亲爱的朋友”(2月15日):
§70
W. C. White to “Dear Friend” (February 15):
§71
1月27日,星期三上午,我在东部和南部待了16个星期后回到了家。我发现母亲心情愉快,对我去过的地方的工作很感兴趣。她看上去和我十月初离开家时差不多好。{6BIO 422.2}
§72
Wednesday morning, January 27, I returned home after an absence of sixteen weeks in the East and South. I found Mother cheerful and interested to hear about the work in the places I had visited. She appeared to be about as well as when I left home in the early part of October. {6BIO 422.2}
§73
2月10日,星期三(两周后,事故发生的那周)
§74
Wednesday, February 10 (two weeks later, the week of the accident)
§75
D. E.罗宾逊致S. N.赫斯格:
§76
D. E. Robinson to S. N. Haskell:
§77
怀旧峨嵋的总体健康状况相当良好,你一定很高兴。她仍然能够自己穿衣服,在家里走动。她和家人一起吃饭,天气好的时候,她会乘车出去兜风。{6BIO 422.3}
§78
You will be glad to know that Sister White’s general health is fairly good. She is still able to dress herself and to get around the house. She takes her meals with the family, and when the weather is good, goes out for a drive. {6BIO 422.3}
§79
她对正在取材于她的文稿准备出版的事情很感兴趣。她不断地感谢上帝对她的照顾。过去三天我一直在她的餐桌上吃饭。她的胃口似乎很好,她非常喜欢她的食物。然而,我们这些与她有联系的人可以看到她在不断地变弱。渐渐地,她已经卸下了背负了这么多年的负担.....就在最近,她用笔写字变得相当困难。有些时候她的记忆力似乎比别的时候要好。 {6BIO 422.4}
§80
She takes an interest in the matter that is being prepared from her manuscripts for publication. She constantly expresses her gratitude to God for His care over her. The last three days I have eaten at her table. Her appetite seems to be good, and she thoroughly enjoys her food. Yet we who are associated with her can see that she is constantly growing weaker. Gradually she has been laying off the burdens that she has carried for so many years.... Just recently it has become quite difficult for her to write with a pen. Some days her memory seems to be better than others. {6BIO 422.4}
§81
1915年2月12日,星期五,怀威廉写信给“亲爱的朋友”(2月15日):
§82
Friday, February 12,W. C. White to “Dear Friend” (February 15):
§83
2月12日,星期五下午,当我离开办公室,到圣赫勒那作短暂旅行时,母亲走到门外;我们在明媚的阳光下,一起散步十分钟,谈到信息在全世界取得的进展。{6BIO 423.1}
§84
Friday afternoon, February 12, as I was leaving the office for a quick trip to St. Helena, Mother came outdoors, and we spent ten minutes walking about in the bright sunshine and talking about the progress of the message in all the world. {6BIO 423.1}
§85
2月13日,安息日,怀爱伦摔坏了她的髋骨。怀威廉打电报给亲戚和朋友们: {6BIO 423.2}
§86
Sabbath, February 13,Ellen White breaks her hip; W. C. White telegraphs the word to relatives and friends: {6BIO 423.2}
§87
安息日中午,母亲在到书房去的时候,摔倒在地,她的左髋骨骨折。{6BIO 423.3}
§88
Sabbath noon, Mother, entering her study, tripped and fell, causing an intracapsular fracture of the left femur. {6BIO 423.3}
§89
意外事故及其后果
§90
The Accident and Its Aftermath
§91
2月15日,星期一,怀威廉写了关于这次意外事故的报导,寄给亲戚和朋友们;并且在《评论与通讯》上发表。他描述了所发生的事情: {6BIO 423.4}
§92
In his report of the accident, written Monday, February 15, sent to relatives and friends, and published in the Review and Herald, W. C. White described what happened: {6BIO 423.4}
§93
安息日早上,母亲似乎和往常一样好。大约中午时分,当她从走廊进入书房时,她绊了一下,摔倒了。她的护士梅?沃林在离她二十英尺远的大厅里,急忙去帮助她,努力帮助她站起来。当母亲痛得叫出声来时,梅把她抱到一把摇椅上,把椅子从大厅拉到母亲的卧室,再把她搬到床上。然后,梅打电话给疗养院的克林格曼医生,并立即给臀部作了热敷,那里的疼痛似乎是最厉害的。{6BIO 423.5}
§94
Sabbath morning, Mother appeared to be as well as usual. About noon, as she was entering her study from the hallway, she tripped and fell. Her nurse, May Walling, who was in the hall about twenty feet away, hastened to her assistance, and endeavored to help her onto her feet. When Mother cried out with pain, May lifted her into a rocking chair, pulled the chair through the hall to Mother’s bedroom and got her to bed. Then May telephoned to Dr. Klingerman at the Sanitarium, and at once applied fomentations to the hip, where the pain seemed to be the greatest. {6BIO 423.5}
§95
当医生来的时候,他说这要么是严重的扭伤,要么是骨折,并建议在疗养院做X光检查。这次检查显示“左侧股骨在头颈交界处的囊内骨折”。母亲非常耐心地忍受了从她的房间搬到疗养院,然后再回来的所有痛苦经历。{6BIO 423.6}
§96
When the doctor came, he said that it was either a bad sprain or a fracture, and advised an X-ray examination at the Sanitarium. This examination showed an “intracapsular fracture of the left femur at the junction of the head and the neck.” Mother bore very patiently all the painful experiences of being carried from her room to the Sanitarium and back again. {6BIO 423.6}
§97
萨拉?麦因特菲和她在一起,她是她的旅伴和秘书,30年来大部分时间都在她身边;梅?沃林也是如此,她是在家里长大的,作她忠实的护士已经有两年了。从疗养院来的受过训练的护士亨格福德太太也和她在一起。(RH 1915.3.11){6BIO 423.7}
§98
Sara McEnterfer, who was her traveling companion and secretary most of the time for thirty years, is with her; and so is May Walling, who was brought up in her home, and who has been her faithful nurse for about two years. Mrs. Hungerford, a trained nurse from the Sanitarium, is also with her.—The Review and Herald, March 11, 1915. {6BIO 423.7}
§99
星期天上午,克林格曼医生安排送一张医院的床到怀夫人的家里。这张床铺设在她宽敞愉快的写作室内,靠近盥洗室;这样,就更方便一些。当怀威廉向《评论与通讯》的读者讲述这个事的时候,他接着写道: {6BIO 424.1}
§100
Sunday morning, Dr. Klingerman arranged to have a hospital bed sent down to the White home. This was set up in her spacious and cheery writing room, close to the bathroom with its conveniences. As W. C. White told the story to the readers of the Review, he continued: {6BIO 424.1}
§101
母亲住在她的书房,在过去的十年里,她的大部分作品都是在书房里完成的。有时,当她半睡半醒时,她会问旅程需要多长时间,何时才能回家;然后,当她完全清醒时,她会说:“我就在我自己的房间里。” {6BIO 424.2}
§102
Mother occupies her study, where for the last ten busy years she did most of her writing. Sometimes when half awake, she asks how long the journey will take, and when she will get home; and then, when fully awake, she says, “I am right here in my own room.” {6BIO 424.2}
§103
在我们祈祷的时候,母亲以她一贯的热情和清晰的思想团结在一起,表达了完全的信心和完全的顺从。{6BIO 424.3}
§104
In our seasons of prayer, Mother unites with her usual fervor and clearness of thought, expressing complete confidence and entire resignation. {6BIO 424.3}
§105
自从她出了事故之后,她告诉我她觉得她的工作完成了,她的战斗结束了,她愿意躺下睡觉,直到复活的早晨,除非主还有特别的工作要她做。(同上){6BIO 424.4}
§106
Since her accident she has told me that she feels that her work is done, her battles ended, and that she is willing to lie down and sleep till the resurrection morning, unless there is yet some special work the Lord has for her to do.— Ibid. {6BIO 424.4}
§107
这样,过了五个月,直到七月中旬。她的儿子经常通过《评论与通讯》以及信件,报告她的情况;她有时很好,有时不怎么好,但是没有什么很大的痛苦。{6BIO 424.5}
§108
And thus it was for the next five months till mid-July. Her son’s frequent reports through the Review and Herald and in his letters indicate that she had good days and days not so good, but that she was spared from any great suffering. {6BIO 424.5}
§109
就在事故发生后不久,怀威廉报导说,“当我们问她是否感到痛,她开始说痛;然后,她停下来又说,‘没有那么痛,但我不能说这是舒服’”(怀威廉写给阿瑟G.丹尼尔斯的信,1915年3月1日)。几周之后,问她过得怎么样时,她回答说,“过得很好——时时刻刻都过得好。”(《怀威廉写给S.N.赫斯格的信》1915年4月30日) {6BIO 424.6}
§110
Soon after the accident, W. C. White reported that “when we ask her if she is suffering pain, she will start to say Yes; then she stops, and says, ‘It is not so painful as it might be, but I cannot say that it is comfortable.’”—WCW to AGD, March 1, 1915. And a few weeks later when asked what kind of day she had had, she replied, “A good day—in spots.”—WCW to S. N. Haskell, April 30, 1915. {6BIO 424.6}
§111
到六月初,她的身体状况明显变差。前面提到的三个护士中,总有一个陪伴在她身边。亲戚、朋友和邻居们时常来看望她,找来了一辆轮椅,天气好的时候,把她从小门廊,推到大门口,面向南边。这是她最喜欢的事情。大部分的日子,她坐在椅子上,一坐就是几个小时。晚上,她通常睡得很好。随着时间的推延,她的胃口越来越差。有一次,当萨拉哄她吃东西的时候,她的回答表明,她还没有失去她的幽默感:“好的,萨拉,”她说,“我可不想在我的大限之前撑死。”(向A.L.怀特讲述的情况) {6BIO 424.7}
§112
By early June there was a rapid decline in her physical condition. One of the three nurses mentioned earlier was constantly with her. Relatives, friends, and neighbors were frequent visitors. A wheelchair was secured, and on pleasant days she was taken out on the little porch directly over the main entrance to the home, facing south. This she much enjoyed. On most days she would sit in a chair for several hours, and at nights she usually slept well. As time went on, her appetite waned. On one occasion as Sara was coaxing her to eat, her response showed that she had not lost her sense of humor: “Well, Sara,” she said, “I would not want to die before my time by overeating.”—As told to A. L. White. {6BIO 424.7}
§113
3月3日的异象
§114
The Vision of March 3
§115
3月3日上午,大约在10:00的时候,怀爱伦醒来了,把她的护士汉格?福特夫人叫到她的身旁,告诉她在夜里所发生的事情——这是她最后的异象。怀威廉马上被叫来了,他写下了他母亲慢慢讲述的事情:她說:“有一些很重要的书,我们的青年都还没有看过。他们不看,是因为他们对这些书的兴趣不如那些通俗读物。”(RH 1915.4.15) 她谈到了一些问题,其中有一个问题,她是这样说的: {6BIO 425.1}
§116
On the morning of March 3, at about ten o’clock, Ellen White, on wakening, called her nurse, Mrs. Hungerford, to her side and began to tell of what took place in the night—her last vision. W.C. White was quickly called, and he wrote down the statement made rather slowly by Ellen White: “There are books,” she said, “that are of vital importance that are not looked at by our young people. They are neglected because they are not so interesting to them as some lighter reading.”—Ibid., April 15, 1915. She touched on a number of points and among them said: {6BIO 425.1}
§117
我曾在夜间梦见自己正在挑出那些对青年人没有益处的书,予以抛弃。我们为他们所拣选的读物,应当能鼓励他们度真诚的人生,引导他们明白圣经。(同上){6BIO 425.2}
§118
In the night season I was selecting and laying aside books that are of no advantage to the young. We should select for them books that will encourage them to sincerity of life, and lead them to the opening of the Word.— Ibid. {6BIO 425.2}
§119
我并不希望长久活着。我的工作快要完成了。我要告诉我们的青年人,唯愿我的话能鼓舞他们度一种能对天上生灵有吸引力的生活,对别人能产生无上高尚的影响。(同上) {6BIO 425.3}
§120
I do not expect to live long. My work is nearly done. Tell our young people that I want my words to encourage them in that manner of life that will be most attractive to the heavenly intelligences, and that their influence upon others may be most ennobling.— Ibid. {6BIO 425.3}
§121
她表达了她对圣工中的弟兄姐妹们的信任,这是一个她暮年经常重复的话题。{6BIO 425.4}
§122
She expressed her confidence in her brethren in the cause, a theme often repeated as she faced the sunset of life. {6BIO 425.4}
§123
我今后不再有证言留给同道了。我们那些心志坚定的人都知道什么是有利于工作的推进和发展的。但他们心中既有基督的爱,就应当在研究上帝教训的事上越进越深。(同上){6BIO 425.5}
§124
I do not think I shall have more Testimonies for our people. Our men of solid minds know what is good for the uplifting and upbuilding of the work. But with the love of God in their hearts, they need to go deeper and deeper into the study of the things of God.— Ibid. {6BIO 425.5}
§125
在给教会,特别是教会青年的最后证言的结尾处,她说: {6BIO 425.6}
§126
As she brought to the close this her last testimony for the church and especially its youth, she said: {6BIO 425.6}
§127
我不知道我的生命要延续到何时,但我感到自己已蒙上帝悦纳。祂知道当我看到自命为基督徒者生活的低下标准时,我心中多么难过,我深感真理必须实行在我自己的生活中。我的见证必须传给众人。我希望你们能把我的作品竭力传给外国人民。……我深感自己有特别的责任说这些话。(同上, 在《基督教育原理》第547-549页和《给青年人的信息》第287-289页中有全部内容) {6BIO 426.1}
§128
I have no assurance that my life will last long, but I feel that I am accepted of the Lord. He knows how much I have suffered as I have witnessed the low standards of living adopted by so-called Christians. I have felt that it was imperative that the truth should be seen in my life, and that my testimony should go to the people. I want that you should do all you can to have my writings placed in the hands of the people in foreign lands.... I am impressed that it is my special duty to say these things.— Ibid. (published in full in Fundamentals of Christian Education, 547-549, and in Messages to Young People, 287-289). {6BIO 426.1}
§129
第一次世界大战的思考
§130
Consideration of World War I
§131
安息日复临信徒很自然受到第一次世界大战的影响,他们渴望知道怀爱伦是否有任何建议,关于被征召入伍的人应该如何将自己与他们所面临的问题联系起来。自内战以来,没有任何战争影响到基督复临安息日会的信徒。正如前面一章提到的,第一次世界大战爆发后不久,克拉伦斯.克莱斯勒在1914年10月20日与怀爱伦谈话时,提到了这场战争和欧洲一些复临信徒因为法案而面临的问题。欧洲的弟兄们请教询问怀姐妹是否有亮光。她在这件事上没有给出具体的建议,只是说在这种情况下基督徒不应该擅自行动。 {6BIO 426.2}
§132
Quite naturally, Seventh-day Adventists were affected by World War I and were eager to know whether Ellen White had any counsel as to how men called into military service should relate themselves to the problems they faced. Since Civil War days there had been no conflict that affected Seventh-day Adventist Church members. As mentioned in a preceding chapter, Clarence Crisler, while talking with Ellen White on October 20, 1914, soon after World War I broke out, mentioned the war and the problems some European Adventists were having because of draft laws. Brethren in Europe were reaching out for counsel and asking whether Sister White had any light. She gave no specific counsel on the matter, except that under such circumstances the Christians should not act presumptuously. {6BIO 426.2}
§133
还有一次,在1915年1月12日,克莱斯勒写到发信怀爱伦“浏览《时兆》、《评论与通讯》和其他刊物”。他说到她如何从这些期刊和她收到的信件中得到关于战争的消息。他又谈起她那不置可否的态度: {6BIO 426.3}
§134
Again, on January 12, 1915, Crisler wrote of finding Ellen White “going over the Signs and Review and other papers“: he told of how she was getting what news that came to her concerning the war from these journals and from letters she received. He spoke again of her noncommittal attitude: {6BIO 426.3}
§135
到目前为止,我还没能从你母亲那里了解到她对战争的看法,以及她对战争可能产生的看法。事实上,她似乎并不怎么想这件事;她的主要经历被用在当前的工作中,并与推进的信息和使者保持同步。(克莱斯勒致怀威廉,1915,1,12) {6BIO 426.4}
§136
Up to the present time, I have been unable to gather from your mother much concerning the way the war appears to her mind, and what she thinks may come out of it. She does not seem to think much about it, in fact; her chief energies are taken up in current work, and in keeping pace with the advancing message and messengers.—CCC to WCW, January 12, 1915. {6BIO 426.4}
§137
但战争问题要在她出事几个星期后的晚春时节再次出现。5月26日,怀威廉在给欧洲分会行政秘书盖尔?戴伊的一封信中提到了这一点。他向他的母亲讲述了战争和基督复临安息日会传道士在他们的布道中提到的战争是末世的预兆之一。这引起了她心中的问题: {6BIO 426.5}
§138
But the war question was to come up again in late spring some weeks after her accident. W. C. White wrote of this on May 26 in a letter to Elder Guy Dail, secretary of the European Division. He spoke to his mother of the war and of Seventh-day Adventist ministers referring to it in their sermons as one of the signs of the end. This sparked a question in her mind: {6BIO 426.5}
§139
她问道:“我们的人是否受到战争的影响?”我说:“是的,数以百计的人被征入军队。一些人被杀,另一些人身处险境。....我们在美国和欧洲的一些人认为,我们那些被迫服兵役的弟兄们如果服兵役就是错误的。他们认为如果拒绝携带武器会更好,即使他们知道如果拒绝携带武器,他们将被列队枪决。 {6BIO 427.1}
§140
“Are our people affected by the war?” she asked. “Yes,” I said, “hundreds have been pressed into the Army. Some have been killed and others are in perilous places.... Some of our people in America and in Europe feel that those of our brethren who have been forced into the Army would have done wrong to submit to military service. They think it would have been better for them to have refused to bear arms, even if they knew that as a result of this refusal they would be made to stand up in line to be shot.” {6BIO 427.1}
§141
她回答说:“我认为他们不应该这样做。我认为只要时间还在,他们就应该坚守自己的职责。”(怀威廉致盖尔?戴伊,1915,5,26) {6BIO 427.2}
§142
“I do not think they ought to do that,” she replied. “I think they ought to stand to their duty as long as time lasts.”—WCW to Guy Dail, May 26, 1915. {6BIO 427.2}
§143
根据其他关于战争的参考资料,当她面对这个主题时,她显然没有特别的亮光,可以查明应征的安息日复临信徒如何应对服兵役的要求。看来她所说的一切都是基于她对避免鲁莽立场的普遍理解。这种情况很像内战时期,在涉及安息日复临信徒与政府有关的事情时,她建议不要采取冒昧的态度。 {6BIO 427.3}
§144
In the light of the other references to the war when the subject was opened up in her presence, it is clear that she had no special light that would pinpoint how drafted Seventh-day Adventists should relate to the demands of military service. It seems that whatever she said was based on her general understanding of avoiding rash positions. The situation was much like that of the Civil War days when she counseled against presumptuous attitudes in dealing with matters in which Seventh-day Adventists were involved with the government. {6BIO 427.3}
§145
C. H. 琼斯拜访怀爱伦
§146
C. H. Jones Calls On Ellen White
§147
怀爱伦对相识已久的杰出教牧人员的来访十分喜欢。5月4日,太平洋出版社的經理C. H.琼斯来看她。她躺在大飘窗内。当琼斯兄弟问她是否认识他时,她说:“我认识你,我很高兴见到你。在他谈到他对她的关心和同情,以及芒廷维尤的朋友为她祈祷之后,她回答说: {6BIO 427.4}
§148
Visits from prominent workers of long acquaintance were much appreciated by Ellen White. On May 4, C. H. Jones, manager of the Pacific Press, called to see her. Her bed was in the big bay window. When Brother Jones asked whether she knew him, she answered, “I know you, and I am very glad to see you.” Jones spoke of his interest and sympathy for her and of the prayers offered for her by friends in Mountain View. In response she said: {6BIO 427.4}
§149
“耶和华是帮助我们的。祂是我们的前卫,也是我们的后盾。 {6BIO 427.5}
§150
“The Lord is our Helper. He is our Frontguard and our Rearward. {6BIO 427.5}
§151
“我很希望我们会成为胜利者。在上帝的帮助下,我们可以做到。只有主能帮助我。我只想做能带来胜利的事。{6BIO 428.1}
§152
“I am so anxious that we shall be overcomers. And we can be, with the Lord’s help. The Lord alone can be my helper. I want to do just that which will bring the victory. {6BIO 428.1}
§153
“我希望我们能在天国相遇。我们要得胜利者的奖赏。我想成为一个胜利者,一定要成为胜利者。{6BIO 428.2}
§154
“I hope we shall meet in the kingdom of heaven. We want the overcomer’s reward. I want to be an overcomer, and mean to be. {6BIO 428.2}
§155
“基督既做了一切,难道祂为我们死是徒然的吗?”(怀威廉致“亲爱的弟兄”1915,5,6){6BIO 428.3}
§156
“After all that He has done, shall it be that Christ has died for us in vain?”—WCW to “Dear Brother,” May 6, 1915. {6BIO 428.3}
§157
然后,当琼斯兄弟向她道别时,她说:“我希望能在天国见到你”。(同上){6BIO 428.4}
§158
Then, as Brother Jones bade her goodbye, she said: “I hope to meet you in the kingdom of God.”— Ibid. {6BIO 428.4}
§159
关于教会胜利的正面教导
§160
Positive Teaching On The Triumph Of The Church
§161
5月21日,星期五上午,来自东部的莉达?斯科特夫人到榆园办公室与怀威廉结识,并就教会的组织和稳定性提了一些问题。她是一个较新的信徒,一个相当富有的女人,是纽约芬克和瓦格诺尔斯出版公司的艾萨克?芬克)的女儿。她曾在麦迪逊疗养院和田纳西州的学校待过一段时间,那些是自营的机构。现在,教会的领袖们希望她关心医疗布道士学院的兴趣,特别是为洛杉矶的医生临床培训提供设施。关于这次访问,怀威廉于5月23日向太平洋联合会会长兼洛马林达董事会成员E. E.安德罗斯长老报告说: {6BIO 428.5}
§162
On Friday morning, May 21, Mrs. Lida Scott, from the East, came to the Elmshaven office to make acquaintance with W. C. White and to ask some questions about the church, its organization, and its stability. She was a relatively new convert, a woman of considerable means, the daughter of Isaac Funk of the Funk and Wagnalls Publishing Company in New York. She had spent some time at the Madison Sanitarium and School in Tennessee, self-supporting institutions. Now church leaders were currying her interest in the College of Medical Evangelists, and particularly in providing facilities in Los Angeles for clinical training of physicians. Of the visit, W. C. White reported on May 23 to Elder E. E. Andross, president of the Pacific Union Conference and a member of the Loma Linda board: {6BIO 428.5}
§163
在我们的谈话中,我告诉她母亲是如何看待余民教会的经历的,以及她积极的教导,即上帝不会允许这个教派如此完全背道,以致出现另一个教会。 {6BIO 428.6}
§164
During our conversation, I told her how Mother regarded the experience of the remnant church, and of her positive teaching that God would not permit this denomination to so fully apostatize that there would be the coming out of another church. {6BIO 428.6}
§165
我给她简述了这个教会各个阶段的经历。由于有野心之人的工作和教训,它曾背离了正确的原则。然后我指出上帝如何提供了方法,纠正那些野心勃勃的人所带来的错误,使教会恢复忠诚。 {6BIO 428.7}
§166
I gave her a brief sketch of the various eras in the experience of this church, when, as the result of the teachings and the work of ambitious men, it has swung far away from right principles, and then pointed out how God had provided means to correct the errors that had been brought in by these ambitious men, and bring the church back to loyalty. {6BIO 428.7}
§167
我表达了我的信心:上帝不会任凭我们遭受敌人的打击。每一次危机中,祂都会提供方法纠正错误,唤醒我们的人对那些已经变得越来越冷漠的工作特征的忠诚。{6BIO 428.8}
§168
I expressed my confidence that God would not leave us to the buffetings of the enemy, but that in every crisis He would provide agencies to correct errors, to awaken our people to a loyalty to those features of the work where there had been growing indifference. {6BIO 428.8}
§169
后来,怀威廉报导说,在一个雨天,他的母亲即将结束长期的病痛时,他去看望她,和她聊了一会儿后,他告诉她,他有一个关于洛马林达工作的好消息。{6BIO 429.1}
§170
Later, W. C. White reports that in visiting his mother on a rainy day near the close of her long illness, after he had talked with her for a little while, he told her that he had good news regarding the work at Loma Linda. {6BIO 429.1}
§171
然后我讲述了一个在东部的好姐妹莉达?斯科特提出向医疗布道士学院捐赠一份非常慷慨的礼物,用于在洛杉矶建一所学生之家和医院。 {6BIO 429.2}
§172
I then related that a good sister in the East [Mrs. Lida Scott] had offered to make a very liberal gift to the College of Medical Evangelists for the establishment of a students’ home and hospital in Los Angeles. {6BIO 429.2}
§173
母亲的嘴唇颤抖着,一时激动得发抖。然后她说:“我很高兴你告诉了我这件事。我一直为洛马林达的事感到困惑,这给了我勇气和快乐。” {6BIO 429.3}
§174
Mother’s lips quivered, and for a moment she shook with emotion. Then she said: “I am glad you told me this. I have been in perplexity about Loma Linda, and this gives me courage and joy.” {6BIO 429.3}
§175
又谈了一会儿以后,我跪在她身边,感谢以色列的上帝给我的种种祝福,并祈求上帝继续赐下怜悯。然后,母亲作了一个非常甜蜜的祈祷,大约有十几句话,她在祈祷中表达了感激、信靠、爱和完全听天由命的意思。 (怀威廉《评论与通讯》1916,9,28){6BIO 429.4}
§176
After a little further conversation, I knelt down by her side, and thanked the God of Israel for His manifold blessings, and prayed for a continuance of His mercies. Then Mother offered a very sweet prayer of about a dozen sentences, in which she expressed gratitude, confidence, love, and entire resignation.—WCW, in The Review and Herald, September 28, 1916. {6BIO 429.4}
§177
以前同工的来访
§178
The Visit Of A Former Co-Worker
§179
1915年5月29日,安息日下午,斯塔尔长老看望了怀姐妹。他們以前是多年的同工,特別是在澳洲。她躺在她的躺椅里,透过她房间的凸窗,望着她周围的树木和小山。斯塔尔长老说他很高兴见到她在这么宜人的环境里。{6BIO 429.5}
§180
On Sabbath afternoon, May 29, Elder G. B. Starr visited Sister White. They had labored together years before, particularly in Australia. She was in her reclining chair, in the bay window of her room, looking out upon the trees and hills about her place. Elder Starr remarked how glad he was to find her amid such pleasant surroundings. {6BIO 429.5}
§181
《评论与通讯》报导了这次访问,说她很感激她所处的舒适环境,而且自从她第一次来到这里以来,环境有了很大的改善。怀爱伦在谈话时说: {6BIO 429.6}
§182
The Review and Herald carried the report of this visit and tells of her gratitude for those pleasant surroundings, stating that they had much improved in the years since she had taken up residence there. In the conversation Ellen White said: {6BIO 429.6}
§183
“我们多么需要更多的圣灵啊!有一项伟大的工作要做,我们如何才能完成它呢?” {6BIO 429.7}
§184
“Oh, how much we need more of the Holy Spirit! There is a great work to be done, and how are we ever to accomplish it?” {6BIO 429.7}
§185
对此斯塔尔长老说:“上帝正在通过我们的学校和疗养院兴起成百上千强壮的青年男女,将圣灵加在他们身上,使他们有资格作大而有福的工作;他们中的许多人都是忠诚、清醒、认真和成功的。” {6BIO 429.8}
§186
To this Elder Starr said: “God is raising up hundreds of strong young men and women through our schools and sanitariums, and is putting His Holy Spirit upon them, and qualifying them to do a great and blessed work; and many of them are devoted, sober, earnest, and successful.” {6BIO 429.8}
§187
她回答说:“我很高兴听到这个消息!你不可能告诉我更鼓舞人心的事了。我希望我能再次对百姓讲话,帮助他们进行这项工作,但他们告诉我,现在不可再当众发言了。”(RH 1915.7.1){6BIO 430.1}
§188
She replied: “I am so glad to hear that! You could not have told me anything more encouraging. I wish that I might speak again to the people, and help carry the work; but they tell me I must not speak in public now.”—Ibid., July 1, 1915. {6BIO 430.1}
§189
斯塔尔长老准备离开时说: {6BIO 430.2}
§190
As Elder Starr was preparing to leave, he said, {6BIO 430.2}
§191
“我们每天都在祈祷,如果这是上帝的旨意,上帝会使你起来,并加强你,让你再向祂的子民作见证。”
§192
“We are praying daily that God will raise you up and strengthen you to bear another testimony to His people, if that is His will.”
§193
“要继续祈祷,”她回答说。(同上){6BIO 430.3}
§194
“Keep on praying,” she answered.—Ibid. {6BIO 430.3}
§195
6月27日,星期日,斯塔尔夫妇再次拜访怀爱伦,这一次是向她告别。她告诉他们,有他们来看她,她是多么高兴,斯塔尔说她看起来是多么的开朗和快乐。她回答说: {6BIO 430.4}
§196
On Sunday, June 27, Elder and Mrs. Starr called again on Ellen White, this time to say goodbye. She told them how pleased she was to have them visit her, and Starr commented on how bright and cheerful she seemed. She replied: {6BIO 430.4}
§197
我很高兴你这样来看我。我没有多少悲哀的日子。” {6BIO 430.5}
§198
“I am glad that you find me thus. I have not had many mournful days.” {6BIO 430.5}
§199
斯塔尔弟兄说:“是的,一辈子都不会。” {6BIO 430.6}
§200
“No,” Brother Starr remarked, “not in all your life.” {6BIO 430.6}
§201
她继续说:“是的,这一切都是主为我安排引导的,我也倚靠祂。祂知道这一切什么时候会结束。” {6BIO 430.7}
§202
“No,” she continued, “the Lord has arranged and led in all these things for me, and I am trusting in Him. He knows when it will all end.” {6BIO 430.7}
§203
他们回答说:“是的,很快就会结束的,我们将在主的国里与你见面,我们将在那里一起谈论一切,就像你在上一封信中写给我们的那样。” {6BIO 430.8}
§204
“Yes,” they replied, “it will soon end and we shall meet you in the kingdom of God, and we will ‘talk it all over there together,’ as you wrote us in one of your last letters.” {6BIO 430.8}
§205
她回答说:“哦,是的。这似乎好得令人难以置信,但它是真的!”《怀威廉致“朋友们”》,1915,6,27){6BIO 430.9}
§206
“Oh, yes,” she replied. “It seems almost too good to be true, but it is true!”—WCW to “Friends,” June 27, 1915. {6BIO 430.9}
§207
衰竭和去世
§208
Waning Strength And Death
§209
但是,怀爱伦现在衰竭得很快。有时,她不认得屋子里的人。她不吃东西,她的身体日渐消瘦;虽然她喝了一点点蛋白水——把鸡蛋白放在水里——当她可以喝的时候,就不时喝一点。7月8日,星期四早晨,她十分清醒地说:“感谢上帝,我没有太难受。”然后对萨拉说:“现在时间不多了”。(《怀威廉写给“朋友”的信》1915年7月14日;《怀威廉写给G.I.巴特勒的信》1915年7月26日){6BIO 430.10}
§210
But Ellen White’s strength was waning fast now. Some days she was not aware of those in the room. She was not eating, and her body was wasting away, although she was given a little albumen water—the white of egg in water—from time to time as she would take it. On the morning of Thursday, July 8, she aroused sufficiently to say: “I do not suffer much, thank the Lord.” And then to Sara she added: “It will not be long now.”—WCW to “Friend,” July 14, 1915; WCW to G. I. Butler, July 26, 1915. {6BIO 430.10}
§211
7月9日,星期五早晨,她恢复了一点精神,和萨拉和她的儿子威利说了一会儿话。他祈祷并告诉他的母亲,他们相信,所有一切都掌握在耶稣手里。{6BIO 431.1}
§212
Friday morning, July 9, she rallied enough to talk a little to Sara and to her son. He prayed and told his mother that they would trust all in the hands of Jesus. {6BIO 431.1}
§213
她用微弱的耳语回答道: “我知道我所信的是谁”(提后1:12)。(LS 449){6BIO 431.2}
§214
She responded, saying in a faint whisper, “I know in whom I have believed.”—Life Sketches of Ellen G. White, 449. {6BIO 431.2}
§215
治疗停止了。7月15日,星期四,怀威廉报导说,好心肠的人伸出自愿的手,现在能做的都做了。但她在安静中徘徊,安详地呼吸着最后的气息。{6BIO 431.3}
§216
Treatments were discontinued. On Thursday, July 15, W. C. White reported that everything was being done for her that kind hearts and willing hands could do. But now she lingered in silence, quietly breathing her life away. {6BIO 431.3}
§217
第二天,7月16日,星期五,大约在2:00的时候,护士看到尽头就要来临,派人去请怀威廉和他的夫人梅。他们很快回到家里,来到她的房间。当她的呼吸变得越来越慢,其它人得到通知,一次一二个人来到二楼的房间。C.C.克萊斯勒和他的妻子梅利很快加入进来。然后,怀爱伦的孙女梅布尔.怀沃克曼;她的农庄经理,艾朗?雅各和他的妻子;她的会计,A.H.梅森和梅森夫人;老熟人玛丽?钦诺克?罗普;她的女管家泰西?伍德伯里。当然还有三个护士:萨拉?麦因特菲,多年来一直是她忠实的伴侣、护士、秘书;梅?沃林;和自从事故发生后,日日夜夜服侍她153天的汉格?福特。{6BIO 431.4}
§218
The next day, Friday, July 16, at about two o’clock the nurses saw that the end was very near and sent for W. C. White and his wife, May. They hastened to the home and her room. As her breathing slowed, others were notified and made their way one or two at a time to the second-floor room. C. C. Crisler and his wife, Minnie, soon joined the group. Then there were Ellen White’s granddaughter Mabel White Workman; her farm manager, Iram James, and his wife; her accountant, A. H. Mason, and Mrs. Mason; Mrs. Mary Chinnock Thorp, of longtime acquaintance; her housekeeper, Tessie Woodbury. And of course there were the three nurses: Sara McEnterfer, who had been her faithful companion, nurse, and secretary for many years; May Walling; and Carrie Hungerford, who had waited on her night and day for 153 days since the accident. {6BIO 431.4}
§219
上午,怀爱伦的呼吸每分钟50次,但是在3:00变成38次,3:20只有18次,过了一会儿只有10次了。然后她的呼吸更慢,更没有规律,直到一点颤动也没有;她停止了呼吸。时间是3:40。好几分钟,房间里的人谁也没有动;他们想,她还会再呼吸一次。但是她没有再呼吸。(《怀威廉写给戴维?内西的信》1915年7月20日;《怀威廉写给G.I.巴特勒的信》1915年7月26日){6BIO 431.5}
§220
In the morning Ellen White’s respiration had been clocked at fifty per minute, but at three o’clock it was thirty-eight; at three-twenty it was eighteen, and a little later only ten. Then her breathing became slower and more irregular, until without a tremor the breathing stopped. It was three-forty. No one in the room stirred for several minutes, thinking she might take yet another breath. But she did not (WCW to David Lacey, July 20, 1915; WCW to G. I. Butler, July 26, 1915). {6BIO 431.5}
§221
怀威廉是这样描述当时的情况的: {6BIO 431.6}
§222
Describing the experience, W. C. White wrote: {6BIO 431.6}
§223
像一支燃尽了的蜡烛,如此的安详。(《怀威廉写给戴维?内西的信》1915年7月20日)
§224
It was like the burning out of a candle, so quiet.—WCW to David Lacey, July 20, 1915.
§225
第32章 主的使者安息了
§226
Chapter 32—The Messenger of the Lord at Rest
§227
1915年7月16日,星期五下午晚些时候,电报将消息传遍全国:上帝的使者怀爱伦安息了。通过电话和电报,这个消息及时地传到了许多教会,赶上了安息日早上通告。这则新闻需要公众媒体发布故事和图片,以便让世界知道。新闻报道是事先准备好的,到她逝世就发表。 {6BIO 432.1}
§228
Late Friday afternoon, July 16, 1915, the telegraph wires carried the word across the land that Ellen G. White, the messenger of the Lord, was at rest. Through telephone and telegraph the message reached many of the churches in time for Sabbath-morning announcement. To the public press the news called for the release of stories and pictures so that the world might know. News stories had been prepared in advance to be held until the release of word of her death. {6BIO 432.1}
§229
在榆园,精心安排的葬礼仪式计划开始启动。一个仪式将在她家的草坪里举行,另一个在旧金山海湾地区举行,第三个在密歇根州巴特尔克里克举行,她将在那里被安葬在她丈夫的身旁。那个星期五的下午,邀请参加星期天葬礼的函,马上登载在“榆园新闻”上;这是由她双生子孙儿亨利和赫伯特.怀特在附近办的一份报纸,并且寄送到山谷的220个家庭(《怀威廉写给戴维?内西的信》1915年7月20日)。邀请函是这样写的: {6BIO 432.2}
§230
At Elmshaven, carefully laid plans for funeral services were activated. One service was to be held on the lawn right there at her home, another in the San Francisco Bay area, and the third in Battle Creek, Michigan, where she would be laid to rest by the side of her husband. That Friday afternoon invitations to the Sunday funeral were quickly run off on the nearby “Elmshaven Press” operated by her grandsons, Henry and Herbert White, and these were mailed to 220 families in the valley (WCW to David Lacey, July 20, 1915). It read: {6BIO 432.2}
§231
丧礼通知Funeral Notice
§232
恭请您和您的家人,参加怀爱伦夫人的丧礼。地点在:加利福尼亚州圣赫勒那疗养院附近她的住宅“榆园”草坪;时间为:1915年7月18日,星期天下午五点。(DF 756){6BIO 432.3}
§233
Yourself and family are respectfully invited to attend the funeral of Mrs. Ellen G. White on the lawn at her residence, “Elmshaven,” near the Sanitarium, St. Helena, California, Sunday afternoon, at five o’clock, July eighteenth, nineteen hundred fifteen.—DF 756. {6BIO 432.3}
§234
人们可以在安息日和星期天前往吊唁,这个信息也被传递出去了。在星期天中午之前来吊唁的朋友们,被带到二楼她的写作室;他们发现,她躺在一口朴素的用布盖着的黑色棺木里;棺木上有一块不大的银片,刻着“安息”两个字。星期天下午,有许多人前往吊唁。他们在客厅表示他们对她的敬意;她经常在那里,会见她的家人和来访者。{6BIO 432.4}
§235
Word also was sent out that she would lie in state in her home on Sabbath and Sunday. Friends who called before Sunday noon were ushered to her writing room on the second floor, where they found her in a simple cloth-covered black coffin bearing a modest silver plate with the engraved words “At rest.” If they called Sunday afternoon, as most did, they paid their respects to her in the living room, where so often she had received her family and visitors. {6BIO 432.4}
§236
在她房子前面草坪的榆树下,有大约300个座位。另外,还有百来人坐在草地上,或坐在停在附近的汽车里。疗养院、圣赫勒那教会和学院大多数人参加了仪式。几位圣赫勒那的主要商人出席了;还有许多来自纳帕、圣罗莎、塞瓦斯托波尔和希尔兹堡的朋友。有一个天蓬,遮着主持丧礼的传道士们头顶。{6BIO 433.1}
§237
Seating for about 300 people was provided on the lawn under the elm trees just in front of her house. Another hundred sat on the lawn or in nearby parked automobiles. The Sanitarium, the St. Helena church, and the college were largely represented. A few of the leading businessmen of St. Helena were present, and many friends came in from Napa, Santa Rosa, Sebastopol, and Healdsburg. A canopy was provided for the officiating ministers. {6BIO 433.1}
§238
仪式简朴且较随意,比较适合这种场合。参加仪式的传道士们,大都是长期和怀爱伦一起,在美国或者在海外的教会工作的:J.N.拉夫伯勒,乔治B.斯塔尔和E.W.法恩斯沃斯。她所在教会的牧师S.T.黑尔,致结束祝福。{6BIO 433.2}
§239
The service was simple, informal, and ideal for the setting. Those participating were mostly ministers who had been long associated with Ellen White in the work of the church in America and overseas: J. N. Loughborough, George B. Starr, and E. W. Farnsworth. The pastor of the church of which she was a member, S. T. Hare, pronounced the benediction. {6BIO 433.2}
§240
拉夫伯勒长老在他的非正式的生平概略中讲述了他在1852年第一次与怀爱伦相识,以及他在见到她几分钟后目睹她进入异象。他叙述了这些年来的其他经历。G. B.斯塔尔作了适当的评论。加州区会会长E. W.法恩斯沃思长老,在葬礼布道中宣讲了基督徒的盼望。他还向听众介绍了其他葬礼的计划: {6BIO 433.3}
§241
Elder Loughborough in his informal life sketch recounted his first acquaintance with Ellen White in 1852 and of his seeing her in vision within a few minutes of meeting her. He recounted other experiences down through the years. G. B. Starr made appropriate remarks. Elder E. W. Farnsworth, president of the California Conference, preached the funeral sermon on the Christian’s hope. He also set before the audience the plans for other funeral services: {6BIO 433.3}
§242
礼拜结束后,殡仪人员今晚会把遗体送到圣赫勒那。明天一早的火车上,怀弟兄和麦因特弗姐妹,也许还有其他人,将陪同遗体前往里士满,我们将在那里举行一次帐篷大会。当地的弟兄姐妹们非常希望能有特权来表达他们对怀姐妹的爱和感激,所以他们要求在里士满的营地举行仪式。 {6BIO 433.4}
§243
After the service is over, the undertaker will take the remains to St. Helena tonight. Tomorrow morning on the early train Brother White and Sister McEnterfer, and perhaps others, will accompany the remains to Richmond, where we are holding a large camp meeting. The brethren and sisters there greatly desire the privilege to express their love and appreciation for Sister White, so they have requested that a service be held on the campground at Richmond. {6BIO 433.4}
§244
鉴于怀姐妹的生活和工作都是在这种环境中度过的,我们认为这样安排非常合适。.... {6BIO 433.5}
§245
That appealed to us as rather fitting, considering how much of Sister White’s life and labors have been spent in that environment.... {6BIO 433.5}
§246
然后明天晚上,怀弟兄和麦因特弗姐妹会搭火车去密歇根州的巴特尔克里克。按照怀爱伦的要求,死后葬在巴特尔克里克橡树山公墓她丈夫的旁边,那里还安葬着她的大儿子亨利和小婴儿;还有怀雅各的父母亲。因此,他们计划下一个安息日,7月24日,在巴特尔克里克礼拜堂举行仪式,在那里举行葬礼。(DF 757, E.W.法恩斯沃思的葬礼布道,1915年7月18日) {6BIO 434.1}
§247
And then tomorrow evening Brother White and Sister McEnterfer will take the train for Battle Creek, Michigan. It was Sister White’s request that she might be buried by the side of her husband who sleeps in Oak Hill Cemetery there; also her oldest son, Henry, who sleeps there, and the little baby; and Elder James White’s father and mother lie resting there. Sister White felt that she would like to be laid to rest in the family plot in that cemetery. So next Sabbath day, July 24, they will have a service at the Tabernacle in Battle Creek, and from there the burial will take place.—DF 757, E. W. Farnsworth funeral sermon, July 18, 1915. {6BIO 434.1}
§248
怀威廉在报道榆园的葬礼时谈到,葬礼结束时,人们似乎都不急于离开;许多人都希望能再继续下去一会儿,因为他们对讲话者的话很感兴趣,他说,法恩斯沃思长老提出的主要观点是,基督徒的盼望消除了死亡的痛苦。 (《怀威廉写给戴维?内西的信》1915年7月20日). 怀威廉在给岳父的信中继续写道: {6BIO 434.2}
§249
W. C. White, reporting on the Elmshaven funeral, told of how at the close of the service none seemed in a hurry to go; many wished that it had continued longer because they were so interested in the words of the speaker, remarking on the chief thought presented by Elder Farnsworth that the Christian’s hope had taken away the sting of death (WCW to David Lacey, July 20, 1915). White continued as he wrote to his wife’s father: {6BIO 434.2}
§250
在奥克兰北郊的里士满,加利福尼亚州区会正在举行一年一度的帐篷大会。这里聚集了许多母亲在奥克兰教会工作时的老同事,有许多代表,来自她早期在加利福尼亚工作时经常访问的教会。{6BIO 434.3}
§251
At Richmond, a northern suburb of Oakland, the California Conference was holding its annual camp meeting. Here were assembled many of Mother’s old associates of the Oakland church, and many representatives of the churches that she had so often visited in her earlier California labors. {6BIO 434.3}
§252
当他们听到怀爱伦逝世的消息,要求把她的遗体运到开帐篷大会的地方去,在那里举行仪式。他们说:“如果怀姐妹健在,身体好的话,她就会到这里来参加会议,告诉我们,怎样像一个基督徒一样活着。为什么不让她到这里来,让人告诉我们她是怎样生活的?” {6BIO 434.4}
§253
When they heard of Mother’s death, they requested that her body he brought to the camp meeting, and that there be a service there. They said, “If Sister White were alive and well, she would be right here at this meeting, telling us how to live the Christian life. Why not let her be brought here and someone tell us how she lived it?” {6BIO 434.4}
§254
大约有一千人参加了星期一上午在集会地举行的葬礼仪式。太平洋联合会会长E.E.安德罗斯主持仪式,《时兆》的编辑A.O.泰特和拉夫伯勒长老和法恩斯沃斯长老协助。下午3:00,丧礼结束之后,怀威廉和萨拉?麦因特菲登上火车,预计星期四晚上到达巴特尔克里克。{6BIO 434.5}
§255
About a thousand people were present for the Monday-morning funeral service at the campground. Elder E. E. Andross, president of the Pacific Union Conference, was in charge of the service and was assisted by Elders A. O. Tait, Signs editor, and Elders Loughborough and Farnsworth. At three o’clock, W. C. White and Sara McEnterfer boarded the train, expecting to reach Battle Creek by Thursday evening. {6BIO 434.5}
§256
到达密歇根州Arrival in Michigan
§257
当怀威廉和萨拉?麦因特菲,于7月22日星期四,快到巴特尔克里克的时候,有两个人在卡拉玛佐上了火车,和他们一道旅行最后的三十英里(50公里)路程。一位是雅各?埃德森?怀特,他是怀爱伦的次子;另一位是乔治?伊斯雷尔,他是巴特尔克里克教会的一名负责葬礼安排的干事。教会派他来接待他们,并告诉他们有关巴特尔克里克葬礼的安排。据怀威廉说,葬礼计划“非常完美和令人满意”。 (怀威廉致“亲爱的朋友”,1915,10,20). 在巴特尔克里克,他们在伊斯雷尔家中受到盛情款待。{6BIO 435.1}
§258
As they neared Battle Creek on Thursday, July 22, two men boarded the train at Kalamazoo to travel the last thirty miles with them. One was James Edson White, Ellen White’s older son; the other, George Israel, was an officer of the Battle Creek church who was in charge of the funeral arrangements. The church had sent him to meet the travelers and to inform them of the plans for Battle Creek. According to W. C. White, the funeral plans were “very complete and satisfactory” (WCW to “Dear Friend,” October 20, 1915). In Battle Creek, they were entertained at the Israel home, where every kindness was shown them. {6BIO 435.1}
§259
怀爱伦出事后几个星期,巴特尔克里克的葬礼就大体订好了计划,因为很明显,以她这个年纪,这将是她最后一场病了。总会会长、怀爱伦的老朋友A. G.丹尼尔斯自然应主持这次礼拜。但是他在远东旅行要化好几个月时间,秋天才能回到美国。为了保险起见,赫斯格长老在四月被要求到巴特尔克里克去讲道,并做好准备,一接到通知就去讲。 {6BIO 435.2}
§260
The plans in general for the Battle Creek funeral had been laid a few weeks after Ellen White’s accident, for it was clear that at her age, this would be her last illness. It would have been natural that Elder A. G. Daniells, the president of the General Conference and a longtime friend of Ellen White, would take this service, but he was spending several months traveling in the Far East, and it was not expected that he would be returning to the United States until the fall. In the interests of proper preparedness, Elder S. N. Haskell was asked in April, to preach the sermon in Battle Creek and to be ready to do so on short notice. {6BIO 435.2}
§261
但是丹尼尔斯长老缩短了他的海外旅行,所以他在怀爱伦去世前几周回来了。在这种情况下,他被要求在葬礼上讲述怀爱伦生平。 {6BIO 435.3}
§262
But Elder Daniells had cut short his overseas trip, so he was back a few weeks before Ellen White’s death. Under the circumstances, he was asked to present the life sketch at the funeral service. {6BIO 435.3}
§263
7月17日安息日,密歇根州的各教会宣布:7月24日安息日上午十一时,将在巴特尔克里克帐幕教堂举行丧礼。安息日早上八点到十点,怀爱伦的遗体将在帐幕教堂静卧供人瞻仰。附近的一些教会取消了他们的安息日礼拜,这样他们的成员就可以参加葬礼了。{6BIO 435.4}
§264
Announcement was made in the Michigan churches on Sabbath, July 17, that the funeral would be held in the Battle Creek Tabernacle at 11:00 A.M., on Sabbath, the twenty-fourth, and that there would be a viewing as Ellen White lay in state in the Tabernacle from eight to ten Sabbath morning. A number of nearby churches canceled their Sabbath services so their members could attend the funeral. {6BIO 435.4}
§265
巴特尔克里克丧礼
§266
The Battle Creek Funeral
§267
安息日上午8点之前,人们开始在巴特尔克里克帐幕礼拜堂前面聚集。7月25日的巴特尔克里克《寻问者报》描述了当门一打开时发生的事情: {6BIO 435.5}
§268
Sabbath morning, sometime before eight o’clock, the people began to gather in front of the Tabernacle. The Battle Creek Enquirer of July 25 described what took place when the doors opened: {6BIO 435.5}
§269
八点到十点之间的这两个钟头里,不息的人流涌来瞻仰遗体。白发驼背的人,有许多在复临运动早期就认识怀爱伦,来到帐幕教堂,向遗体告别。当他们站在棺木前,想到她为教会所做的杰出的工作时,眼泪顺着面颊流下来。(DF 758){6BIO 435.6}
§270
During the two hours between eight and ten, there was a steady stream of humanity viewing the body. Men with gray heads and stooped shoulders, many who knew Mrs. White during the early days of the Advent movement, were at the Tabernacle to pay their last respects. They stood before the casket and tears flowed down their cheeks, as they thought of her wonderful work for the denomination.—DF 758. {6BIO 435.6}
§271
《巴特尔克里克月亮日报》估计,在缓慢行进的队伍中,有2000人走过了放置在讲坛前面的敞开的棺材。由六位传道士组成的仪仗队,每20分钟轮班成双成对地站着,一个站在灵柩的头部,一个站在灵柩的脚部。有此殊荣的长老是C. S. 朗埃克、M. L. 安德烈亚森、W. A. 威斯特沃斯、E. A.布里斯托尔 、L. H. 克里斯蒂安和C. F. 麦克维。(DF 756) {6BIO 436.1}
§272
The Battle Creek Moon Journal estimated that 2,000 were in the slowly moving procession that passed the open casket, which was placed just in front of the pulpit. An honor guard of six ministers alternated in pairs every twenty minutes and stood, one at the head of the casket and one at the foot. Those so privileged were Elders C. S. Longacre, M. L. Andreasen, W. A. Westworth, E. A. Bristol, L. H. Christian, and C. F. McVagh.—DF 756. {6BIO 436.1}
§273
安息日上午,在吊唁的人群中,有一个人名叫达德利M.坎赖特,由他的复临信徒兄弟贾斯珀陪同。达德利曾当过几年基督复临安息日会傳道士,但是他放弃了信仰,写一本反对怀爱伦的书。他很了解她;他们早年曾在一起工作。他在怀爱伦家住过几天,但当他的一些不正确的做法受到责备时,他走到她的敌对面;在她生命的最后28年,他强烈反对她的工作。在通过棺木一次后,D.M. 坎赖特向贾斯珀建议,他们再吊唁一次。所以,他们又走进队伍里。当他们两个第二次站在棺木前的时候,他们停了下来。达德利把他的手放在棺木上,眼泪从面颊上流下来,他说,“一位高尚的女基督徒走了”(W.A.斯派塞《复临运动中的预言之灵》第127页) {6BIO 436.2}
§274
Among those who passed the casket that Sabbath morning was Dudley M. Canright, accompanied by his Adventist brother, Jasper. Dudley had served for years as a Seventh-day Adventist minister but had apostatized and was busily engaged in writing a book against Ellen White. He knew her well; they had worked together in earlier years. He had stayed for days in the White home, but when he was reproved for a course of action that was not right, he turned against her and through the last twenty-eight years of her life had bitterly opposed her work. After passing the casket once, D. M. suggested to Jasper that they go down again, so they slipped into the line. As the two stood by the casket the second time, they paused. Dudley put his hand on the casket and with tears rolling down his cheeks declared, “There is a noble Christian woman gone.”—W. A. Spicer, The Spirit of Prophecy in the Advent Movement, p. 127. {6BIO 436.2}
§275
7月24日的《巴特尔克里克晚间新闻》描述了这个场景: {6BIO 436.3}
§276
The Battle Creek Evening News of July 24 described the setting: {6BIO 436.3}
§277
棺木很简朴,呈黑色,上面覆盖着白色的康乃馨和勿忘草做的花圈。但是在棺木的后面,有许多精心制作的花卉画和花圈。(DF 758)
§278
The casket was one of simple black, covered with a wreath of white carnations and forget-me-nots. But back of the casket were a wealth of elaborate flower pieces and wreaths.—DF 758.
§279
一本名为纪念册更详细地描述了献花的情况,讲到了这片“棕榈树、蕨类植物和鲜花繁茂”的河岸。 {6BIO 436.4}
§280
Describing the floral tributes in more detail is the pamphlet titled In Memoriam, which tells of the bank of “a rich profusion of palms, ferns, and flowers.” {6BIO 436.4}
§281
太平洋出版协会提供的一个用白色和粉色康乃馨制成的开放圣经的设计特别引人注目。在紫色花朵中打开的页面上写着:“看哪,我必快来。奖罚在我”(启22:12)。 {6BIO 436.5}
§282
One design of an open Bible, made of white and pink carnations, presented by the Pacific Press Publishing Association,was especially noticeable. Across the open pages in purple flowers were the words, “Behold, I come quickly; and my reward is with me.” {6BIO 436.5}
§283
巴特尔克里克教会赠送了一个美丽的车轮图案。一个白玫瑰十字架挂在讲坛前。在十字架上系着一条丝带,上面写着怀姐妹最后说的话:“我知道我所信的是谁。” {6BIO 437.1}
§284
A beautiful design representing a broken wheel was presented by the Battle Creek church. A cross of white roses hung in front of the pulpit. On a ribbon attached to this cross were the last words uttered by Sister White, “I know in whom I have believed.” {6BIO 437.1}
§285
代表一根断柱的花饰,以及其他设计,都是由总会和北美分会、《评论与通讯》出版协会、其他机构和个人送来的。(DF 756, 《纪念册》第3页){6BIO 437.2}
§286
A floral piece representing a broken column, and other designs, were sent by the General and North American Division Conferences, the Review and Herald Publishing Association, other institutions, and by individuals.—DF 756, In Memoriam, p. 3. {6BIO 437.2}
§287
巴特尔克里克帐幕教堂太小了,而聚集的吊唁者又这样多。大约3500人涌进这幢建筑。吊唁者中有许多人是疗养院的病人,有些是坐着轮椅来的;许多巴特尔克里克的老一点的市民,都认识怀爱伦(DF 758,《晚间新闻》,1915年7月24日)。至少有上千人不能进入礼拜堂,他们静静地站在外面的草坪里。其中许多人陪伴着怀爱伦去公墓。{6BIO 437.3}
§288
The Tabernacle proved much too small for the crowd that assembled. Some 3,500 crowded into the building. In the audience were many patients from the Sanitarium, some in wheelchairs, and many of the older citizens of Battle Creek who knew Mrs. White personally (DF 758, Evening News, July 24, 1915). A thousand or more could not get into the Tabernacle and remained quietly on the lawn outside. Many of these would be able to accompany Ellen White to the cemetery. {6BIO 437.3}
§289
The Funeral Services
§290
按照计划,A.G.丹尼尔斯介绍“生平简历”;这更像叙述怀爱伦的一生和她对于教会以及整个世界的贡献的历史。S.N.赫斯格长老宣读了精心准备的葬礼布道,论在耶稣基督里死了的人希望与保证。《评论与通讯》的编辑F.M.威尔科克斯宣读了经文。他的弟兄M.C.威尔科克斯长期担任太平洋出版社书籍编辑,进行了祈祷;感谢上帝,通过祂的仆人提供的信息和福祉。{6BIO 437.4}
§291
As had been planned, Elder Daniells presented the “sketch“: it was more of a history that recounted Ellen White’s life and the contribution she had made to the church and the world. Elder Haskell presented a well-prepared funeral sermon on the surety of the hope of one who dies in Christ Jesus. Elder F. M. Wilcox, editor of the Review and Herald, read the Scripture lesson. His brother, M. C. Wilcox, longtime book editor at the Pacific Press, offered the prayer, thanking God for the light and blessing that had come through His servant. {6BIO 437.4}
§292
怀威廉坐在帐篷教堂里回忆往事。后来,他在叙述自己的想法时写道: {6BIO 437.5}
§293
As W. C. White sat there in the Tabernacle, he reminisced. Recounting his thoughts later, he wrote: {6BIO 437.5}
§294
我的思绪回到了34年前,我父亲葬礼的时候。我想起了当时的集会,还有乌利亚?史密斯长老发表的令人难忘的演讲。 {6BIO 437.6}
§295
My mind went back thirty-four years, to the time of my father’s funeral. I remembered the great congregation gathered then, and the impressive discourse given by Elder Uriah Smith. {6BIO 437.6}
§296
我清楚地记得许多人担心怀长老已经下葬了,我们不能指望怀姐妹活得太久。在快速回顾的过程中,我的脑海里掠过了父亲去世后母亲所做的种种工作的轮廓。……在澳大利亚,在加州,在华盛顿,在我们的东部和西部的帐篷大会上。我也想到在这三十四年间我们的工作和教牧人员所发生的变化。许多先驱者已经入土,数百名年轻的工人加入了行列。(怀威廉致亲爱的朋友,1915年10月20日) {6BIO 438.1}
§297
I remembered well the fear felt by many that now Elder White was laid to rest, we could not expect Sister White to live very long. And in rapid review there passed before my mind an outline of her manifold labors since Father’s death, ... in Australia, then again in California, in Washington city, and at our camp meetings east and west. I thought also of the changes that have come to our work and workers during these thirty-four years. Many of the pioneers have been laid in the grave, and hundreds of younger laborers have joined the ranks.—WCW to “Dear Friend,” October 20, 1915. {6BIO 438.1}
§298
The Service at the Grave
§299
仪式以后,人群穿过城市,去橡树山公墓。毫无疑问,这是巴特尔克里克规模最宏大的葬礼队伍,有100多辆车。7月25日,《寻问者报》是这样描述的: {6BIO 438.2}
§300
Following the Tabernacle service, the throng made its way across the city to Oak Hill Cemetery. It was no doubt Battle Creek’s largest funeral procession, with more than a hundred vehicles used to move the crowd. The July 25 Enquirer described it: {6BIO 438.2}
§301
数千人跟随着灵车去公墓。城里的每一辆马车都参加送葬,还有许多汽车也在送葬的队伍中。此外,还有九辆有轨电车。这些车都不收费,费用全部由教会支付。(DF 758){6BIO 438.3}
§302
Thousands followed the hearse to the cemetery. For this purpose every carriage in the city was used, and there were a number of automobiles. And then besides this, there were nine streetcars. No fares were collected on these cars, as they were provided by the church.—DF 758. {6BIO 438.3}
§303
公墓的仪式很简短,但给人留下深刻印象。由双组四重唱献唱,I.H.埃文斯朗读了精选的经文,G.B.汤普森进行了祈祷;然后“我们亲爱的姐妹的遗体,在静默中缓缓地下降到墓穴中,安息在她丈夫怀雅各长老的旁边;她的丈夫于1881年,安葬在这同一片土地里。”(DF 756,《回忆录》 24页){6BIO 438.4}
§304
The service at the cemetery was brief and impressive. A double quartet sang, Elder I. H. Evans read appropriate scriptures, Elder G. B. Thompson offered prayer, and then “the remains of our dear sister were tenderly and silently lowered into the grave to rest beside the body of her husband, Elder James White, who was buried in the same plot in 1881.”—DF 756, In Memoriam, p. 24. {6BIO 438.4}
§305
怀爱伦安息了,不仅和她的丈夫很亲近,而且离许多亲密的伙伴和朋友也不远。附近是J. P.j.凯洛格和安?凯洛格,他们是巴特尔克里克的早期信徒,也是该教会的坚定支持者。他们是约翰?哈维?凯洛格医生和因玉米片而出名的W. K. 凯洛格的父母。除此之外,还有大卫?休伊特的坟墓。1852年,贝约瑟试图在巴特尔克里克开始讲授安息日和基督复临的信息时,休伊特被介绍为“镇上最诚实的人”。墓地的另一边是乌利亚?史密斯和他家人的坟墓,稍靠一边是总会第一任会长约翰?拜因顿和其他许多人的安息之地。.{6BIO 438.5}
§306
Ellen White was at rest, not only close to her husband but not far from many close associates and friends. Nearby were J. P. and Ann Kellogg, early believers in Battle Creek and strong supporters of the church. They were the parents of Dr. John Harvey, and W. K., of cornflake fame. Beyond was the grave of David Hewett, to whom Joseph Bates was directed as “the most honest man in town” when he sought to make a beginning in teaching the Sabbath and Advent message in Battle Creek in 1852. Across the cemetery were the graves of Elder Uriah Smith and his family, and just a little to one side, the resting places of John Byington, first president of the General Conference, and a host of others. {6BIO 438.5}
§307
消息传到巴特尔克里克,在美国各地的一些复临教会,在安息日早上举行追悼会。北太平洋区会会长发来电报说,有这样的仪式在瓦拉瓦拉举行。{6BIO 439.1}
§308
Word was received at Battle Creek that in some of the Adventist churches across the land, memorial services were held on Sabbath morning. The president of the North Pacific Conference sent a telegraphic message that such a service was held at Walla Walla. {6BIO 439.1}
§309
怀爱伦最后一次生病的细节,她的死亡和葬礼,都通过《评论与通讯》和《时兆》的特刊向复临大家庭报导。 {6BIO 439.2}
§310
Details of Ellen White’s last illness, her death, and the funeral services were reported to the great Adventist family through the Review and Herald and a special issue of Signs of the Times. {6BIO 439.2}
§311
报章杂志The Public Press
§312
各种不同篇幅的启事和文章,出现在全美国的报章杂志上;在海湾地区、旧金山和奥克兰的报纸,用了很大的篇幅进行报导。在纽约,《纽约时报》发表了引人注目的消息。由于在她去世前,就进行了仔细的准备,取得了很好的效果;因为这样主要的报纸手头已有资料,榆园准备的,只等接到她去世的电报,就可登载。{6BIO 439.3}
§313
Newspaper notices and articles of various lengths appeared throughout the United States, from the Bay Area, where San Francisco and Oakland papers gave good space, to New York, where a respectable item was published in The New York Times. The careful work done well in advance of her death bore fruit, for the leading newspapers had materials, prepared largely at Elmshaven, in hand when they received telegraph notice of her death. {6BIO 439.3}
§314
怀爱伦所在地的报纸,圣赫勒那《星报》,在它的头版登载了一幅大的照片,用33栏寸(84厘米)讲述了她的一生,工作和逝世。《旧金山记事》和《奥克兰论坛》都用15栏寸(38厘米)登载了由榆园提供的材料的选节。《芒廷维尤注册领袖报》可能是最慷慨的了,用了147栏寸(373厘米),专门登载了这件事,还登载了两栏怀爱伦的照片。《底特律新闻论坛》提供了7栏寸(18厘米)刊登相关文章。{6BIO 439.4}
§315
Ellen White’s hometown newspaper, the St. Helena Star, on its front page printed a large photograph and gave thirty-three column inches to tell the story of her life, work, and death. The San Francisco Chronicle and The Oakland Tribune each gave fifteen column inches, selecting materials from the sheets furnished from Elmshaven. The Mountain View Register-Leader was perhaps the most generous, with 147 column inches used to present the story, together with a two-column picture of Ellen White. The Detroit News-Tribune gave seven inches. {6BIO 439.4}
§316
巴特尔克里克的报纸报导了这件事的整个过程。《巴特克里克晚报》给的版面是44英寸。《巴特尔克里克探询报》给的版面是107英寸。《月球日报》的报道也很慷慨。当然,巴特尔克里克报纸不仅有关于她的生活和工作的新闻,也有关于葬礼的事,所有这些都让怀爱伦早年长期居住和工作的城市里的人感兴趣。这些文章引用了A. G.丹尼尔斯长老所讲的生平简略。一家报纸刊登了赫斯格葬礼讲道的大量摘录。我们看到其中的有报导说: {6BIO 439.5}
§317
The Battle Creek papers gave full coverage to the story. The Battle Creek Evening News allotted forty-four inches and the Battle Creek Enquirer, 107 inches. The Moon Journal was also generous with its coverage. Of course the Battle Creek papers had not only the news of her life and work but also the story of the funeral, as well, all of interest to those who lived in the city where Ellen White had so long resided and worked in earlier years. These papers quoted from the life sketch given by Elder A. G. Daniells. One paper published extensive excerpts from S. N. Haskell’s funeral sermon. Taking note of some of the reports, we observe: {6BIO 439.5}
§318
1915年7月23日的圣赫勒那《星报》报导:复临信徒领袖逝世。为基督教工作七十多年的怀爱伦夫人去世了。上周五下午3:40,基督复临安息日会的领袖和创始者之一怀爱伦夫人,在她的家里,圣赫勒那附近的“榆园”逝世,将领受到应许给跟从耶稣基督之人的赏赐。(DF 758){6BIO 440.1}
§319
The St. Helena Star,July 23, 1915:Leader Of Adventists Dead. Mrs. Ellen G. White Passes Away After Over Seventy Years of Christian Labor.At 3:40 o’clock last Friday afternoon, at her home, “Elmshaven,” near St. Helena, Mrs. Ellen Gould White, leader and one of the founders of the Seventh-day Adventist Church, passed from this life to that reward promised the followers of Jesus Christ.—DF 758. {6BIO 440.1}
§320
然后,介绍了她的传记和教派成就的摘要:信众接近十万;37所出版社;34所疗养院;70所中等学校、学院和大学;510所分布在世界各地的小学。还提到怀夫人作为一个作家的工作,提到她的一些作品,已经被翻译成36种语言。报导包括下面这段话: {6BIO 440.2}
§321
Then follows a biographical account and a resume of denominational accomplishments: in membership, nearly 100,000; thirty-seven publishing houses; thirty-four sanitariums; seventy intermediate schools, academies, and colleges; and 510 elementary schools scattered all over the world. Mrs. White’s work as an author was mentioned, noting that some of her writings had been translated into thirty-six languages. The report concluded: {6BIO 440.2}
§322
在圣赫勒那和里士满的演讲者表达的主要情感是,怀夫人是一座不朽的丰碑,除了她虔诚的生活和言谈以外,还有她所出版的著作,引领着最完美的道德风尚,引导人们走向基督,走向圣经,给许多疲惫的心灵带来慰藉。“她做了她所能做的一切,”现在“她去世了,但她还在对我们说话。” {6BIO 440.3}
§323
The prevailing sentiment of the speakers who addressed the congregations at St. Helena and at Richmond was that Mrs. White’s most enduring monument, aside from her godly life and conversation, was her published works, which tend to the purest morality, lead to Christ and to the Bible, and bring comfort and consolation to many a weary heart. “She hath done what she could,” and now, “being dead, she yet speaketh.” {6BIO 440.3}
§324
1915年7月23日,《芒廷维尤注册领袖》报导: {6BIO 440.4}
§325
The Mountain View Register-Leader, July 23, 1915: {6BIO 440.4}
§326
怀爱伦夫人,著名的安息日复临信徒去世。这位杰出女性有趣的生平概略和著作。
§327
Mrs. E. G. White, Eminent Seventh-day Adventist Dead. Interesting Sketch of the Life and Works of This Very Remarkable Woman.
§328
怀爱伦夫人,著名的导师、顾问和作家,7月16日星期五下午3点40分在圣赫勒那榆园的家中去世。她身患重病已有一段时间了,而生命的尽头却悄然而至。(DF 758) {6BIO 440.5}
§329
Mrs. Ellen Gould White, prominent teacher, counselor, and writer among Seventh-day Adventists, passed away at her home at Elmshaven, St. Helena, on last Friday, July 16, at 3:40 p.m. She had been critically ill for some time, and the end came quietly.—DF 758. {6BIO 440.5}
§330
这则新闻报道提到了异象,以及拉夫伯勒在榆园的葬礼上所做的陈述。他曾亲眼目睹她见异象。还有一篇采访怀威廉关于异象的报道,以及怀威廉1875年1月3日的的记录。在那些异象中,她看到了世界不同地方的印刷机。这是很自然的事,因为这个教派在西海岸的大机构——太平洋出版社就在城里。{6BIO 440.6}
§331
This news story included references to the visions, and Loughborough’s statement at the Elmshaven funeral concerning her condition in vision as he witnessed it. It also included a report of an interview with W. C. White concerning the visions, and his account of the January 3, 1875, vision in which she was shown printing presses in different parts of the world. This was quite natural inasmuch as Pacific Press, the denomination’s large West Coast plant, was in the town. {6BIO 440.6}
§332
报道称,为了纪念怀爱伦,太平洋出版社在她去世后于周一早上不开门。 {6BIO 441.1}
§333
The report indicates that in honor of Ellen White, Pacific Press was closed the Monday morning after her death. {6BIO 441.1}
§334
1915年7月17日《纽约时报》:
§335
The New York Times,July 17, 1915:
§336
安息日会的创始人去世。复临信徒怀爱伦被认为是一位女先知。{6BIO 441.2}
§337
Seventh-day Founder Dies. Mrs. Ellen G. White, Adventist, Was Regarded as a Prophetess. {6BIO 441.2}
§338
加州圣赫勒那St. Helena, Cal.,7月16日July 16.
§339
怀爱伦夫人,基督复临安息日会的创始人之一,今天在这里去世,享年88岁。她在那个教派的成员中广为人知,许多人把她视为他们的女先知。 {6BIO 441.3}
§340
Mrs. Ellen G. White, one of the founders of the Seventh-day Adventists, died here today, aged 88. She was widely known among members of that denomination, and by many she was regarded as their prophetess. {6BIO 441.3}
§341
她还有两个儿子活着:密歇根州马歇尔的詹姆斯?埃德森?怀特,还有怀威廉。{6BIO 441.4}
§342
She is survived by two sons, James Edson White of Marshall, Mich., and William C. White. {6BIO 441.4}
§343
接下来是一篇175字左右的生平简介。报导以她的信仰和工作结束: {6BIO 441.5}
§344
Then followed a brief life sketch of about 175 words. The story closed with a statement of her beliefs and work: {6BIO 441.5}
§345
她相信恶人终会灭绝。她四处旅行,除了走遍全国之外,还在欧洲待了两年,在澳大利亚待了九年,使人们皈依基督教。怀夫人写了40本书,据说发行量超过150万册,她的作品被翻译成40种语言。(DF 756, “怀爱伦逝世的新闻报道。”) {6BIO 441.6}
§346
She believed in the ultimate annihilation of the wicked. She traveled extensively, and besides traveling all over this country, spent two years in Europe and nine in Australia, making converts. Mrs. White wrote forty books whose circulation is said to have been more than 1,500,000 copies, and her writings were translated into forty languages.—DF 756, “News Coverage of the Death of Ellen White.” {6BIO 441.6}
§347
《巴特尔克里克晚间新闻》,1915年7月24日: {6BIO 441.7}
§348
The Battle Creek Evening News, July 24, 1915: {6BIO 441.7}
§349
四千人出席怀夫人的葬礼。今早帐幕教堂挤满了她的追随者和朋友。很多人来自外地。附近的教会合并聚会。(DF 758)
§350
Four Thousand At Funeral Services Of Mother White. Tabernacle Is Crowded This Morning by Her Followers and Friends. Many From Out Of Town. Churches in This Vicinity Come in a Body.—DF 758.
§351
接着是在帐幕教堂和橡树山公墓举行葬礼的报道。这篇论文为回顾怀爱伦的一生提供了很好的空间,其中突出了她在医疗和教育工作方面的贡献。考虑到巴特尔克里克疗养院离这里很近,这是可以理解的。报道继续说: {6BIO 441.8}
§352
Then followed a report of the funeral services in the Tabernacle and burial at Oak Hill Cemetery. The paper gave good space to a review of Ellen White’s life, in which her contributions in medical and educational work were featured. This is quite understandable considering the proximity of the Battle Creek Sanitarium. The coverage continued: {6BIO 441.8}
§353
为了人类的利益。她的著作提出了极其全面的见解,论到节制改革、生命律和健康律、以及使用合理有效的方法治疗疾病。采用这些原则,已使她所服务的这班子民置身于其他提倡健全的节制改良和人类身体进步之人的前列。{6BIO 442.1}
§354
For the Good of the Race. Her writings present the most comprehensive views regarding temperance reform, the laws of life and health, and the use of rational, effective remedies for the treatment of sickness and disease. The adoption of these principles has placed the people with whom she worked in the front ranks with others who are advocating sane temperance reforms, and working for the physical improvement of mankind. {6BIO 442.1}
§355
她没有忽视人类家庭的社会地位。奴隶制、社会等级制度、不公平的种族偏见、对穷人的压迫、对不幸之人的忽视——这一切她都阐明为非基督化的,严重危害人类的福利。……怀夫人的著作中突出了教会在国内外布道服务中的责任,劝勉教会的每一个肢体都作世上的光,作其可能结交之人的福气。{6BIO 442.2}
§356
Nor is the social status of the human family lost sight of. Slavery, the caste system, unjust racial prejudices, the oppression of the poor, the neglect of the unfortunate, are set forth as un-Christian and a serious menace to the well-being of the human race.... The responsibilities of the church in both home and foreign mission service are given the greatest prominence in the writings of Mrs. White. Every member of the body is admonished to be a light in the world, a blessing to those with whom he may associate. {6BIO 442.2}
§357
那么接班人呢?
§358
What About A Successor?
§359
《巴特尔克里克问询报》的一名记者要怀威廉透露怀爱伦可能的继任者的消息,并在7月25日版上刊登了这段采访。“怀夫人选了谁做她的继承人了吗?”有人问怀威廉。他回答说: {6BIO 442.3}
§360
A reporter of the Battle Creek Enquirer cornered W. C. White to get from him word about a possible successor to Ellen White, and published the interview in the July 25 edition. “Has Mrs. White chosen anyone to be her successor?” White was asked. To this, he replied: {6BIO 442.3}
§361
“不,她从来不认为这是她可以控制的事情,也从来没有提任何人为这项工作可能的候选人。” {6BIO 442.4}
§362
“No, she has never considered that that was a matter over which she had any control, and has never expressed herself with reference to any individual as a probable candidate for this work.” {6BIO 442.4}
§363
“她知道谁会接替她吗?”有人问他。{6BIO 442.5}
§364
“Did she know who her successor would be?” he was asked. {6BIO 442.5}
§365
怀威廉继续说: “这个问题已经问过她很多次了,她总是说,这是一个从未向她透露过的问题,她对这个问题一无所知,也不了解情况。” {6BIO 442.6}
§366
“That is a question that has been asked her many times,” continued Mr. White, “and she always has stated that it is a matter that has never been revealed to her, and that she had no knowledge and no information upon the subject to impart.” {6BIO 442.6}
§367
“她知道有人要接手她放下的工作吗?” {6BIO 442.7}
§368
“Does she know another person will be chosen to take up the work she lays down?” {6BIO 442.7}
§369
“这个问题她也问过很多次了,她总是说她不知道。同时,她也表达了她的信心,相信上帝会看顾祂的工作,她和其他人没有必要为这件事担心。” {6BIO 442.8}
§370
“That is another question that has been asked her many times, and she always has said she did not know. At the same time she expressed full confidence that God would care for His work, and that there was no need for her or others to be anxious about this matter.” {6BIO 442.8}
§371
下一个问题问他是“这个教派的领袖们会选择一个人来接替她的工作吗?” {6BIO 443.1}
§372
“Will the leading men of the denomination select a person to take up the work she has carried?” was the next question asked him. {6BIO 443.1}
§373
“不会。他们相信上帝会选择祂的使者,人擅自选择预言之灵通过谁来显现,乃是冒昧之举。”(DF 758) {6BIO 443.2}
§374
“No. It is their belief that God will choose His messengers, and that it would be presumption for men to undertake to choose the persons through whom the spirit of prophecy is manifested.”—DF 758. {6BIO 443.2}
§375
随着提问的继续,他被问到是否有其他人声称自己是怀爱伦的继任者,以及对可能宣称自己是怀爱伦继任者的人将采用什么测试方法。怀威廉指出,这样的问题可以通过圣经的检验来解决。 {6BIO 443.3}
§376
As the questioning continued, he was asked whether any others had made the claim of being Ellen White’s successor, and what tests would be applied to anyone who might make the claim. White pointed out that such a matter would be settled by the tests of Scripture. {6BIO 443.3}
§377
《纽约独立报》
§378
The New York Independent
§379
1915年8月23日,《纽约独立报》(纽约著名月刊)刊登了一篇社论,标题为“一位美国女先知”。 {6BIO 443.4}
§380
On August 23, 1915, there appeared in The New York Independent (a prestigious monthly journal published in New York) an editorial entitled: “An American Prophetess.” {6BIO 443.4}
§381
美国教会享受两位女先知的教导是我们时代的特色。....我们现代的两位女先知,基督教科学会的创始人艾迪夫人和基督复临安息日会的领袖和教师怀爱伦夫人,在尊崇她们的信徒簇拥下,安舒而光荣地活着和去世。埃迪夫人的许多门徒都相信她永远不会死,怀夫人也希望她能活着在空中与主相遇。 {6BIO 443.5}
§382
It is the distinction of our days that the American Church has enjoyed the teachings of two prophetesses.... Our two later prophetesses, Mrs. Eddy, founder of the Christian Science Church, and Mrs. Ellen G. White, leader and teacher of the Seventh-day Adventists, lived and died in comfort and honor, surrounded by their admiring followers. Many of Mrs. Eddy’s disciples believed she would never die, and Mrs. White hoped to be one of those who would be taken up alive to meet the Lord in the air. {6BIO 443.5}
§383
但是主推迟了祂的到来,她像其他人一样在88岁的时候进入了安息,她的葬礼几天前在密歇根州巴特尔克里克的复临总部举行。她的丈夫怀长老与她分享创立基督复临安息日会的荣誉,而她是该教会的一位女先知。(DF 756, “怀爱伦逝世的新闻报道。”) {6BIO 443.6}
§384
But the Lord delayed His coming, and she entered into rest, just as others do, at the age of eighty-eight, and her burial took place a few days ago at the Advent headquarters at Battle Creek, Michigan. Her husband, Elder White, shares with her the honor of founding the Seventh-day Advent Church, but she was its one prophetess.—DF 756, “News Coverage of the Death of Ellen G. White.” {6BIO 443.6}
§385
接下来是一段生平简介,其中提到了给怀爱伦的启示,为复临信徒设定了崇高的生活准则。文章以非常有趣的评论结束: {6BIO 443.7}
§386
Then followed a brief life sketch in which was mentioned the revelations given to Ellen White that set the high standards of living followed by Adventists. The article closed with very interesting comments: {6BIO 443.7}
§387
当然,这些教导是基于圣经启示最严格的教义。基督复临安息日是没有其他选择的。而预言的恩赐,据认为是应许给坚守真理的“余民教会”的。这种信仰给了生命极大的纯洁和无尽的热情。在道德品质和宗教热忱方面,没有任何基督教团体能超过他们。{6BIO 444.1}
§388
Of course, these teachings were based on the strictest doctrine of inspiration of the Scriptures. Seventh-day Adventism could be got in no other way. And the gift of prophecy was to be expected as promised to the “remnant church,” who had held fast to the truth. This faith gave great purity of life and incessant zeal. No body of Christians excels them in moral character and religious earnestness. {6BIO 444.1}
§389
他们的工作始于1853年的巴特尔克里克,并发展到现在,他们在全世界有37家出版社,文字作品有80种不同的语言,年产值为200万美元。他们现在有70所学院和专科学校,大约40所疗养院;在这一切机构中,怀爱伦一直是灵感和向导。这是一个高尚的记录,她理应获得巨大的荣誉。{6BIO 444.2}
§390
Their work began in 1853 in Battle Creek, and it has grown until now they have thirty-seven publishing houses throughout the world, with literature in eighty different languages, and an annual output of $2,000,000. They have now seventy colleges and academies, and about forty sanitariums; and in all this, Ellen G. White has been the inspiration and guide. Here is a noble record, and she deserves great honor. {6BIO 444.2}
§391
她真的接受了上帝的异象吗?她真的被圣灵选中,被赋予了预言的魅力吗?还是她只是兴奋想象的牺牲品?我们为什么要回答?一个人的圣经教义可能会影响结论。无论如何,她对自己启示的信念是绝对诚实的。她的生命是有价值的。她没有表现出属灵上的骄傲,也不追求不义之财。她的生活和工作表现为是一位值得尊敬的女预言家,是美国传统中最令人钦佩的。 {6BIO 444.3}
§392
Did she really receive divine visions, and was she really chosen by the Holy Spirit to be endued with the charisma of prophecy? Or was she the victim of an excited imagination? Why should we answer? One’s doctrine of the Bible may affect the conclusion. At any rate, she was absolutely honest in her belief in her revelations. Her life was worthy of them. She showed no spiritual pride and she sought no filthy lucre. She lived the life and did the work of a worthy prophetess, the most admirable of the American succession. {6BIO 444.3}
§393
尊敬和荣誉的象征
§394
A Token of Respect And Honor
§395
葬礼之后,教会领袖们回到了华盛顿,他们在委员会开会时作出了宽厚的决议。丹尼尔斯长老在1915年7月29日写给怀威廉的一封信中报告了这一情况,带来了一个既令人惊讶又让人安心的消息。 {6BIO 444.4}
§396
After the funeral had been held and the church leaders had returned to Washington, a gracious action was taken as they met in committee. Elder Daniells reported on this in a letter to W. C. White, written July 29, 1915, bringing a message that was both surprising and reassuring. {6BIO 444.4}
§397
昨天在我们的议事会中,弟兄们非常高兴地表决通过了以下决议:北美分会,《评论与通讯》和太平洋出版社,共同分担你母亲的全部丧葬费用。包括从她死后到你和萨拉回家之间的所有开支。是的,在坟墓上还有一块得体的墓碑。 {6BIO 444.5}
§398
In our council yesterday the brethren very cheerfully voted the following proposal: That the General [and] North American Division Conferences, and the Review and Herald and Pacific Press publishing houses, share equally the entire expense of your mother’s funeral bill. This is to include everything from the time of her death until you and Sara reach home. Yes, it includes a proper headstone at the grave. {6BIO 444.5}
§399
我乐意向你们保证,弟兄们在这事上没有一分钟的犹豫。 {6BIO 445.1}
§400
I am glad to assure you that there was not a minute’s hesitation on the part of the brethren about this. {6BIO 445.1}
§401
怀爱伦预料自己会死吗?
§402
Did Ellen White Expect to Die?
§403
人们不时地问怀威廉:“怀姐妹有想到死吗?”1913年总会大会上有人这样问他。他回答说: {6BIO 445.2}
§404
From time to time the question was asked of W. C. White: “Did Sister White expect to die?” It was asked of him at the 1913 General Conference session. He replied: {6BIO 445.2}
§405
主并没有告诉她能活多久。祂也没有以一种肯定的语气告诉她,她要死了;但她希望在主到来之前在坟墓里安息一段时间。 {6BIO 445.3}
§406
The Lord has not told her how long she will live. He has not told her in a positive way that she is to die; but she expects to rest in the grave a little time before the Lord comes. {6BIO 445.3}
§407
大约十五年前,在她的一次夜间异象中,她从一个非常黑暗的地方走到明亮的灯光下,我父亲和她在一起。他看见她站在自己身边,大为惊讶地嚷道:“怎么,你也在那儿吗,爱伦?她一直把这句话理解为主会在祂来之前让她在坟墓里安息一会儿。她一直在尝试与此相关的工作。 {6BIO 445.4}
§408
About fifteen years ago, in one of her night visions, she came out of a very dark place into the bright light, and Father was with her. When he saw her by his side, he exclaimed in great surprise, “What, have you been there too, Ellen?” She always understood that to mean that the Lord would let her rest in the grave a little while before the Lord comes. She has been trying to work with reference to that. {6BIO 445.4}
§409
经常有信息催促她工作——准备她书的工作——因为她只有很短的时间可以工作。《总会公报》1913年219页) {6BIO 445.5}
§410
Oftentimes she has had messages to hasten her work—the work of preparing her books—because she had but a short time in which to work.—The General Conference Bulletin, 1913, 219. {6BIO 445.5}
§411
我的著作将不断说话
§412
“My Writings will Constantly Speak”
§413
在巴特尔克里克的葬礼结束后,当怀威廉开始西行时,他开始考虑出版他母亲著作的事。这些著作,由新成立的怀愛倫著作托管委员会来管理,由怀爱伦指定的五位托管人指导:总会会长A.G.丹尼尔斯;《评论与通讯》的编辑F.M.威尔科克斯;太平洋出版社的经理C.H.琼斯;14年以来,一直担任怀爱伦的秘书主管的C.C.克萊斯勒;和怀威廉,他曾和他的母亲一起旅行,并一起工作了34年。 {6BIO 445.6}
§414
As W. C. White started westward after the Battle Creek funeral, his mind turned to the care and publication of his mother’s writings. It would be managed by the newly activated White Estate, under the direction of the five trustees of Ellen White’s appointment: A. G. Daniells, president of the General Conference; F. M. Wilcox, editor of the Review and Herald; C. H. Jones, manager of the Pacific Press; C. C. Crisler, for fourteen years the leading secretary; and himself, who had traveled and worked with his mother for thirty-four years. {6BIO 445.6}
§415
怀爱伦在1907年写道: {6BIO 445.7}
§416
Ellen White had written in 1907: {6BIO 445.7}
§417
丰盛的亮光已赐给我们生活在这末世的人。不论我是否活在世上,我的著作都会不断发言,其功效要延续到世界的末了。我的著作已在文档室存档。即便我去世了,上帝所赐给我的这些话语,仍会具有生命力,继续向人传讲。(1SM 55A)
§418
Abundant light has been given to our people in these last days. Whether or not my life is spared, my writings will constantly speak, and their work will go forward as long as time shall last. My writings are kept on file in the office, and even though I should not live, these words that have been given to me by the Lord will still have life and will speak to the people.—Selected Messages 1:55.
§419
在她晚年的几次场合中,她曾与怀威廉讨论过她的书的发行问题。她在他报告时说: “我的儿子,” {6BIO 446.1}
§420
On several occasions in her later years, she had discussed the circulation of her books with W. C. White. “My son,” she said, as he reports it: {6BIO 446.1}
§421
“在我活着的时候,我要你尽你所能尽快用英语出版我的著作;在我死后,我要你努力把它们翻译成外语出版。这些著作中蕴藏着宝贵的真理和亮光,应该流传到天涯海角。”(怀威廉致亲爱的朋友,1915年10月20日){6BIO 446.2}
§422
“While I live, I want you to do all you can to hasten the publication of my writings in the English language, and after I die, I want you to labor for their translation and publication in foreign languages. There is precious truth and light in these writings which should go to the ends of the earth.”—WCW to “Dear Friend,” October 20, 1915. {6BIO 446.2}
§423
她还概述了她希望在她死后可以继续执行的任务。其中包括准备她在欧洲工作的故事;同样,还有她在澳大利亚工作的故事,关于埃文代尔学校位置的信息。她渴望编写一本书,介绍健康改良运动的兴起,加上对医生和管理人员的指示(同上)。还有从她的著作中挑选要在国外出版的材料,以及对她的一些大型著作进行删减,因为这些著作在信徒人数少、财力有限的国家是无法完整出版的。所有这一切都是对托管会的挑战,尤其是对怀威廉。 {6BIO 446.3}
§424
She also had outlined tasks she hoped could be continued after her death. Among these were the preparation of the story of her work in Europe; also, in a similar way, the story of her work in Australia, with the messages regarding the location of the Avondale School. She was eager to have a book prepared on the rise of the health reform movement, together with instruction to physicians and managers (Ibid.). And there was the selecting from her writings of materials for publication overseas and the abridging of some of her larger books, which in their fullness could not be published in lands of small memberships and limited finances. All this was a challenge to the trustees and particularly to W. C. White. {6BIO 446.3}
§425
然后,由于怀爱伦的遗嘱已经通过认证,她的财产也按法律规定结清,她的财务也随之结束。为了加快主各方面的工作,也为了尽快地出版她自己的书,她借了很多钱,大部分是从安息日复临信徒那里借的,他们乐意以低利率借给她钱。因为这项工作实际上已成了一项业务,投资于出书,收入来自作者出版书籍的回报。 {6BIO 446.4}
§426
Then there was the closing up of Ellen White’s financial affairs as her will was probated and her estate closed as required by law. To hasten various features of the Lord’s work and to bring out her own books as rapidly as possible, she had borrowed heavily, mostly from Seventh-day Adventists who were pleased to lend her money at modest interest rates. Books of account had been kept, for this work actually had become a business, with its investments in producing books and income in author’s returns from book publication. {6BIO 446.4}
§427
根据办公室保存的记录,她在图书权利、印版和手稿上的经济收益,以及她的房产等等,都大大超过了她的债务,但在她死后,或者在她死后不久,她的债主们就会期待着归还他们的钱。这些商业利益需要谨慎关注。(关于遗产清算、与债权人和解以及怀爱伦著作托管委员会开始工作的陈述,见附录B。) {6BIO 446.5}
§428
According to the records kept in the office, her financial interests in book rights, printing plates, and manuscripts, together with her home property, et cetera, exceeded comfortably her indebtedness, but on her death, or soon thereafter, her creditors would expect the return of their money. These business interests would call for careful attention. [See Appendix B for a statement on the closing up of the estate and the settlement with the creditors, as well as the beginning of the work of Ellen G. White Estate.] {6BIO 446.5}
§429
星期天上午,从东部回来后,怀威廉从他的家走了八分钟,到达榆园的办公室和住处;他知道,他在那里不得不面对新的情况。员工们已经分开了。萨拉?麦因特弗姆森弗当时在芒廷维尤,她在太平洋出版社找到了一份工作。马吉.黑尔.布里和她的丈夫正在回新西兰的路上。多瑞斯?罗宾逊在北方威利茨从事教牧工作。玛丽?斯图尔德回应《评论与通讯》的召唤做校对员;明妮?霍金斯?克莱斯勒现在在家照顾继女,履行她的职责。会计A. H. 梅森仍在工作,在财产结清之前,还需要他。 {6BIO 447.1}
§430
Sunday morning, after his return from the East, W. C. White took the eight-minute walk from his home to the Elmshaven office and residence; there he knew he would have to face new conditions. Already the staff was separating. Sara McEnterfer was in Mountain View, where she obtained employment at the Pacific Press. Maggie Hare Bree and her husband were on their way back to New Zealand. Dores Robinson was in pastoral work to the north, in Willits. Mary Steward had responded to a call from the Review and Herald to serve as a proofreader; Minnie Hawkins Crisler was now at home caring for her stepdaughter and attending to her duties there. The accountant, A. H. Mason, was still at work and would be needed until the estate was settled. {6BIO 447.1}
§431
克拉伦斯?克莱斯勒还在办公室里,做《旧约》史的扫尾工作。当它被称为《以色列人的被掳与回归》。后来出版时定名为《先知与君王》。还有两章没有完全写完。于是根据手稿档案中的材料予以完成。克莱斯勒的去向还未确定,但他不会继续在榆园工作。1916年,他应召到中国分会担任行政秘书。怀威廉将孤身一人,而他的工作性质此时还没有确定。{6BIO 447.2}
§432
Clarence Crisler was still in the office, closing up work on the Old Testament history. By this time it was known as “The Captivity and Restoration of Israel“: later it was published as “Prophets and Kings”. Two chapters were not quite finished. These were completed from materials in the manuscript files. Crisler’s future was yet uncertain, but he would not be continuing with the work at Elmshaven. In 1916 he answered a call to China as secretary of the China Division. W. C. White would be alone, and the nature of his work was at this point in uncertainty. {6BIO 447.2}
§433
他走进榆园的门廊。现在没有住人,门锁了。他打开锁,走了进去,像他往常做的那样。他描述了他的发现和他的情感: {6BIO 447.3}
§434
He stepped onto the porch of the Elmshaven home. It was unoccupied, and the doors locked. He unlocked the door and entered, as he had so often done. He describes his findings and sentiments: {6BIO 447.3}
§435
一切都井井有条,但是这个地方没有了生气。上楼进入东边的大房间,十五年来,母亲一直在这个房间里学习、祈祷、计划和写作;我发现,那里空荡荡的。老的睡椅和桌子、椅子及五斗柜,还在原来的地方;那张前面带着摇板的大扶手椅,还在原来的地方,位于大凸窗和壁炉之间;但是,那因她的存在,而使这个房间成为世界上最宝贵的地方,母亲却不在了。后来我多次回忆起,我从东部的一些州归来,急忙来到母亲的房间,肯定会得到她亲切的欢迎,急切地倾听我讲述我所参加会议和她深感兴趣的工作的进展。但是现在没有人坐在写作椅上听我的报告了。(同上){6BIO 447.4}
§436
Everything was in perfect order, but the life of the place had gone. Going upstairs to the big east room, where for fifteen years Mother had studied and prayed and planned and written, I found it vacant. The old couch and the tables and chairs and chests of drawers were in their usual places, and the big armchair with its swing board in front was where it used to be, between the big bay window and the fireplace; but the dear mother, whose presence had made this room the most precious place in all the world to me, was not there. Then I recalled the many times I had returned from the Eastern States, and had hastened up to Mother’s room, sure of a hearty welcome, and an eager listener to my reports of meetings attended and of the progress of the work in which she was so deeply interested. But now there was no one in the writing chair to listen to my report.— Ibid. {6BIO 447.4}
§437
这是一个时代——榆园岁月的结束。 {6BIO 448.1}
§438
It was the end of an era, the end of the “Elmshaven” years. {6BIO 448.1}
§439
当怀威廉走到西北角的橱柜边,打开书柜门,那里摆放着怀愛倫的书和一册册的手稿和书信,他一定想起了怀爱伦的话;当她打开这些柜门,展示她的书和文件时,她多次说: {6BIO 448.2}
§440
As he stepped over to the cabinets in the northwest corner and opened the doors to the shelves that held copies of the E. G. White books and copies of her manuscripts and letters, there must have come to his mind Ellen White’s words as she at times opened these doors and displayed her books and her papers: {6BIO 448.2}
§441
“这是我的著作;在我离世之后,它们将会为我作见证。”(《怀威廉书信》1922年7月9日;《怀爱伦,余民教会的使者》第93页) {6BIO 448.3}
§442
“Here are my writings; when I am gone they will testify for me.”—WCW Letter, July 9, 1922 (MR, p. 93). {6BIO 448.3}
§443
附录AAppendix A
§444
1910年3月15日,A. G.丹尼尔斯写给前太平洋联合会会长的信
§445
A. G. Daniells’ March 15, 1910, Letter to the Former Pacific Union Conference President
§446
就在我离开德克萨斯州基恩市前往巴特尔克里克参加湖畔联会会议的时候,我收到了关于太平洋联合会的第一份报告。我本想马上给你写封信的,但巴特尔克里克的会议让我太忙了,无法像我想的那样坐下来给你写信。然后是北方联合会会议,接着是我冬天外出参加联合会会议时办公室里积累起来的工作压力。{6BIO 449.1}
§447
I received my first report of the pacific union conference just as I was leaving keene, Texas, for Battle Creek to attend the Lake Union Conference. I meant to drop you a line at once, but the meeting at Battle Creek kept me so busy that I could not sit down and write you as I wanted to. Then came the Northern Union Meeting, and then the press of the work that had accumulated at my office during the winter while I was away attending union conference meetings. {6BIO 449.1}
§448
一周前回到总部后,我和埃文斯兄弟就太平洋联合会的会议进行了长谈。他给了我一份相当完整的,我认为是公平的会议记录。当然,我很想知道你对所发生的事的感觉如何。 {6BIO 449.2}
§449
Since returning to headquarters a week ago, I have had a good long talk with brother evans about the pacific union meeting. He has given me quite a full, and I judge fair, account of the conference. Of course I was very anxious to know how you were feeling with reference to what had taken place. {6BIO 449.2}
§450
现在,某某弟兄:我必须告诉你,自从你来到太平洋海岸以来,我对你的一些经历感到深深的遗憾。我希望,也确实指望,当你们去加利福尼亚的时候,你们能开始人生中最有价值的经历。我知道你会有机会与怀弟兄和怀姐妹(怀威廉和他的母亲怀爱伦)密切交往。我知道我在澳大利亚与他们的交往对我有多么大的帮助,我希望你的经历和我一样。 {6BIO 449.3}
§451
Now, brother -----, I must tell you that words cannot express how deeply I regret some of the experiences through which you have passed since going to the pacific coast. I hoped, and really expected, when you went to California that you would enter upon the most valuable experience of your life. I knew that you would have occasion to come into close association with brother and sister white [W. C. White and his mother, Ellen G. White], and knowing how very helpful my association with them in australia had been to me, I counted on your experience being the same as mine. {6BIO 449.3}
§452
我去了大洋洲园地的时候还是一个年轻人,除了传道以外,在圣工上几乎没有什么经验。在传道园地的头四年里,我把自己完全投入到福音工作中。后来怀弟兄和怀姐妹来了,没过多久我就蒙召参加区会行政工作,与他们关系密切。这一切对我来说都是全新的,从未尝试过。我似乎永远也搞不定行政工作。很多很多次,我都被挫败感所淹没,并在自己的脑海中决定,我永远不可能在区会管理方面取得成功,我肯定会回到园地工作作一名传道士。{6BIO 449.4}
§453
I went out to the australasian field a young man with very little experience in this cause except as a preacher. During my first four years in that mission field, I gave myself wholly to evangelistic work. Then brother and sister White came, and in a short time I was Called to conference administrative work, and was closely associated with them. This was all new and untried to me. It seemed as though I could never get hold of administrative work. Many, many times I was overwhelmed with discouragement and decided in my own mind that I could never succeed in conference management, and that I surely would go back to the field work as a preacher. {6BIO 449.4}
§454
但是怀弟兄和怀姐妹鼓励我坚持下去,帮助我走向成功。有时给予的帮助是以怀姐妹严厉责备的形式。我可以向你保证,这对自然之心来说是不愉快的。我很伤心。我并不总是能理解所说的一切,以及传达的方式。但我不敢拒绝忠告。当我学习和祈祷,把我的心交给上帝时,我的头脑里出现了光明,我的内心充满了勇气,我的任务总是得到新的帮助。我和怀弟兄经常在策略上有分歧——有时分歧很大。但我们从不让痛苦在心中扎根。很多次我们一起到树林里祈祷,我知道上帝祝福了我们。{6BIO 450.1}
§455
But brother and sister White encouraged me to hold on and helped me to succeed. Sometimes the help given was in the form of sharp reproof from sister White. This was not pleasant to the natural heart, I can assure you. It cut deeply. I could not always understand all that was said, nor the way it was given. But I did not dare to reject the counsel, and as I studied and prayed, and yielded my heart in submission to God, light came to my mind and courage to my heart, and always new help for my tasks. Brother White and I often differed in our policies—sometimes sharply. But we never allowed bitterness to take root in our hearts. Many times we went to the woods together for prayer, and I know the Lord blessed us. {6BIO 450.1}
§456
就这样,自从你和我1900年在泽西城相遇以来,我就一直在一步步地从事我的工作。耶和华是帮助我的,但祂肯定使用使怀弟兄和怀姐妹教导我,鼓励我,帮助我。我相信,我将永远感激这一点。我不认为怀弟兄在这一过程中没有犯错。我当时认为是这样的,现在仍然这样认为。但他所提供的帮助远远超过了由错误引起的不愉快,我非常愿意经历这种不愉快来获得我所需要的帮助。{6BIO 450.2}
§457
Thus I worked my way inch by inch into the sort of work I have been doing since you and I met in Jersey City in 1900. The Lord has been my helper, but he has surely used both brother and sister White to instruct, encourage, and help me. This, I trust, I shall ever appreciate as I should. I would not think of claiming that Brother white made no mistakes in the process. I thought at the time that he did, and still think so. But the help he rendered so far outweighed the unpleasantness that grew out of the mistakes, that I am more than willing to have had that unpleasantness in order to get the help that I needed. {6BIO 450.2}
§458
现在,我亲爱的弟兄,我曾真心希望你与海岸上的怀弟兄和怀姐妹的合作对你会有帮助,就像我与他们在澳大利亚对我有帮助一样。我仍然希望上帝会以某种方式让这一切成真。{6BIO 450.3}
§459
Now, my dear brother, I had fondly hoped that your association with brother and sister White on the coast would be as helpful to you as mine with them in australia was to me. And I still hope that in some way the Lord will make it so. {6BIO 450.3}
§460
这是一个充满分歧、误解和复杂的世界。基督徒和罪人都会遭遇各种各样的试炼和失望。即使是传道士和区会职员,也无法完全摆脱它们。他们摆脱不了是好事。如果摆脱得了的话,我担心他们会忘记如何同情他们的同胞所遭遇的试炼和诱惑。他们不知道如何去同情别人,也不知道如何去帮助他们,所以他们就会成为安慰约伯的人。约伯说:“你们安慰人,反叫人愁烦”(伯16:2)。甚至上帝的儿子耶稣,也在凡事上受试探,与我们一样,为要体谅我们的软弱,作我们慈悲的大祭司。 {6BIO 450.4}
§461
This is a world of differences, misunderstandings, and complications. Trials and disappointments of various kinds come to Christians as well as sinners. Even preachers and conference officials cannot escape them altogether. And it is well they cannot. If they could, I am afraid they would forget how to sympathize with their fellow men in trials and temptations. And, not knowing how to feel for others, they would not know how to take hold and help Them, and so they would become like job’s comforters of whom he said, “miserable comforters are ye all.” Even Jesus, the Son of God, was tempted in all points like as we are, that he might be touched with the feeling of our infirmities, and so be to us a merciful high priest. {6BIO 450.4}
§462
某某弟兄:我发现沿着这条思路思考对我很有帮助。它帮助我偶尔回顾一下亚伯拉罕、雅各和约瑟在迦南和埃及的经历。还有摩西和大卫。这些人是上帝所宣召所带领的,显然是蒙福的,受尊荣的,他们都经过严峻的试炼和试探。雅各在最悲痛的时候,觉得甚至全能者的手都在攻击他,但后来他才知道事实并非如此。我们知道,约瑟的经历,是为了让他成为一个谦逊,善良,有同情心的埃及首相。大卫和扫罗相处时的所有艰难困苦都帮助他成为正确的国王。 {6BIO 451.1}
§463
I have found it helpful to me, brother ------, to think along this line. And it has helped me to occasionally run over the experiences of Abraham, Jacob, and Joseph in Canaan and Egypt. And Moses, too, and David. These men whom God surely called and led, and signally blessed and honored, passed through severe trials and temptations. In the hour of his greatest grief Jacob felt that the hand of even the almighty was against him, but he learned later that this was not so. Joseph’s experience, we know, was for the purpose of making him a humble, kind, sympathetic ruler in Egypt. And all of david’s hard, dreadful time with saul was to help him to be the right kind of a king. {6BIO 451.1}
§464
某某弟兄:今天你和我都知道,人,尤其是传道士和负有上帝圣工领导责任的人,需要试炼和个人的经历,以便使他们谦卑和顺服在上帝的手中,但他们在祂子民中间仍是坚强有用的领袖。 {6BIO 451.2}
§465
Now, brother ------, you and I know that men today, especially ministers and men who are placed in positions of responsibility in the cause of God, need trials and personal experiences calculated to make them humble and submissive in God’s hands, and yet strong and helpful as leaders among God’s people. {6BIO 451.2}
§466
我不了解你现在经历的细节;但无论它们是什么,我真诚地希望你能把所有这些都变成通往更高更好体验的垫脚石。在我自己的个人经验中,我试图更多地关注我能从自己和他人的错误中得到的好处,而不是担心自己的错误。这是我所知道的唯一一种让不愉快的、令人痛苦的经历变得有益的方法,不管它们的原因是什么。 {6BIO 451.3}
§467
I do not understand the details of the experience through which you are now passing; but whatever they may be, I sincerely hope that you will make all these things steppingstones to a higher and better experience. In my own personal experiences, I am trying to feel more concerned about the benefit I can get from the mistakes of both myself and others than to worry about the mistakes themselves. This is the only way I know how to make unpleasant, trying experiences, whatever may be their cause, beneficial. {6BIO 451.3}
§468
当然,我想知道你要做什么。当我听说你已经解除了你一直承担的区会职责时,我对和我一起的汤普森兄弟说,如果我处在那种情况下,我将利用这种变化,做一段时间的传道工作。没有什么比向罪人传福音更能使人心旷神怡,充满勇气了。那是我做过的最令我满意的工作。如果我今天就能从事这份神圣的工作,永远摆脱行政工作的烦恼和困惑,我会很高兴的。我认为,偶尔退出办公室,花一年时间来牧养教会,对每个区会会长都有好处。 {6BIO 451.4}
§469
Naturally, I am wondering what you are going to do. As soon as I heard that you had been relieved of the conference responsibilities you had been bearing, I said to brother thompson, who was with me, that if I were in that situation I would take advantage of the change and do evangelistic work for a time. There is nothing so calculated to cheer one’s heart and fill him with courage as to preach the Gospel to sinners. That is the most satisfying work to my heart I have ever done. I would be glad if I could take up that blessed work today and forever be free from the harassing perplexities of administrative work. I reckon it would do every conference president good to occasionally drop out of office and spend a year raising up Churches. {6BIO 451.4}
§470
我觉得我不能在这个距离上对你有太多的帮助,但我很想鼓励你。当我们在大陆的这一边一起工作时,我非常喜欢与你作伴,并感谢你的帮助。我一直觉得我理解你——你很坦率,很开放,很诚实,你说到做到。当我回忆起我们一起进行了数年的艰难工作时,想到你们的推理和决定的绝对真挚和诚实,我感到高兴。我想向你保证,我将永远感激你这样做。你在这方面的做法对我很有帮助。我相信你还是那个真挚诚实的人。不过,我有段时间担心你太独立,对跟你意见不同的人太苛刻了。在我们的工作中,我们大家都必须时刻警惕自己,以免我们变得太强势和不肯让步,在我们的行政工作中独断专行。我知道我必须在这一点上警醒祷告,我想大多数人都是这样做的。我们唯一的保障就是谦卑地服从。 {6BIO 452.1}
§471
I do not feel that I can at this distance be of very much service to you, but I would like very much to encourage you. When we worked together on this side of the continent I certainly enjoyed your company and appreciated your help. I always felt that I understood you—that you were open, and frank, and honest, that you said what you meant. As I recall the perplexing work we carried on together for several years, it gives me pleasure to think of the absolute sincerity and honesty of your reasoning and decisions. I want to assure you that I shall always appreciate this. Your course in this respect has been a help to me. And I believe that you are still the same sincere, honest man. But I have feared for some time that you were becoming too independent, and too harsh with those who differed with you. In our work we will all of us have to always guard ourselves lest we become so positive and unyielding that we shall exercise arbitrary authority in our administration. I know that I have to watch and pray on this point, and I guess most men do. Really our only safety is in humble submission. {6BIO 452.1}
§472
好吧,某某弟兄:我刚开始也没打算说这么多。我希望你不要以为我是在教训你。我已经对你说了我将要对我最亲爱的朋友说的话。现在,鼓起勇气。不要屈服于诱惑而责怪任何人。从你所经历的经历中汲取一切益处。用新的勇气把握主的工作。要读圣经,为新的恩赐和新的启示祷告,并为上帝所召你的工作而努力。{6BIO 452.2}
§473
Well, brother ------, I did not intend to say so much when I began. I hope you will not think I have been lecturing you. I have said to you what I would say to my dearest friend. Now, pick up courage. Do not surrender to temptation to blame anyone. Extract all the benefit you can from the experience through which you are passing. Take hold of the Lord’s work with new courage. Read the Bible and pray for a new enduement and A new inspiration, and press on with the work to which God has called you. {6BIO 452.2}
§474
请代我向某某姐妹致以基督徒的爱意,也请接受我对你的爱意。让我听到你的回音。我一直是你真诚的弟兄。
§475
Please give my Christian love to sister ------, and accept the same for yourself. Let me hear from you. Until then I remain, your sincere brother, {6BIO 452.3}
§476
(签名) A. G.丹尼尔斯。{6BIO 452.3}
§477
(signed) A. G. Daniells.
§478
附录BAppendix B怀爱伦遗产的分配
§479
The Settlement of Ellen G. White’S Estate
§480
1912年末,怀威廉在回答一位在中西部工作的传道士提出的问题时,概括总结了导致怀爱伦财务状况些因素。他写道: {6BIO 453.1}
§481
In late 1912, W. C. White, in responding to questions asked by a minister laboring in the midwest, gave, in general terms, a summary of those factors that yielded the state of Ellen G. White’s financial affairs. He wrote: {6BIO 453.1}
§482
我父亲在1881年去世时,留下了价值1.5万到2万美元的财产。一些投资于房地产,一些投资于书籍。有些书卖得很好;其他的则价值缩水了。 {6BIO 453.2}
§483
When father died in 1881, he left property worth from $15,000 to $20,000. Some of it was real estate, some of it was invested in books. Some of the books sold well; others shrank in value. {6BIO 453.2}
§484
在父亲去世后的十年里,母亲写了几本很畅销的书。有些被翻译成三、四种欧洲语言。母亲急切地想把这些书摆到人们面前,便和出版商共同承担了排字和制版的费用。在许多情况下,她卖书的收入不足以支付这些费用。这项工作一直在进行,直到现在,母亲已经在书版和版权上投资了大约4万美元,她借出并支付了所有这些投资的利息。{6BIO 453.3}
§485
During the next ten years following father’s death, mother wrote several books that have had a large sale. Some were translated into three or four european languages. As a result of mother’s earnest desire to get these books before the people, she shared with the publishers the initial expense by paying for the typesetting and the making of electrotype plates. The income from the sale of her books was not sufficient in many cases to cover these expenses. This work has gone forward until at present time mother has about $40,000 invested in book plates and copyrights, and she has borrowed and is paying interest on all the money thus invested. {6BIO 453.3}
§486
母亲卖书的收入被年复一年地使用在: {6BIO 453.4}
§487
Mother’s income from the sale of her books has been used from year to year: {6BIO 453.4}
§488
(A)教师、传道士和医疗布道士的教育; {6BIO 453.5}
§489
(A) In the education of teachers, ministers, and medical missionaries; {6BIO 453.5}
§490
(B)支持国内和国外的差会; {6BIO 453.6}
§491
(B) In the support of home and foreign missions; {6BIO 453.6}
§492
(C)建造会堂、中学和学院,以及在各地建立疗养院; {6BIO 453.7}
§493
(C) In the building of meetinghouses, intermediate schools, And colleges, and in the establishment of sanitariums in various places; {6BIO 453.7}
§494
(D) )翻译成多种语言、排版和为她的书配图。{6BIO 454.1}
§495
(D) in the translating, typesetting, and illustrating of her books in many languages. {6BIO 454.1}
§496
通过这些和类似的方式,母亲把她的收入用在了她认为是合法和有效的手段,来推进安息日复临信徒努力从事的各部门工作。{6BIO 454.2}
§497
In these and in similar ways, mother has consumed her income in what she considered to be legitimate and effective ways of advancing the various branches of the work that Seventh-day Adventists are endeavoring to carry forward. {6BIO 454.2}
§498
除了我提到的这些书本产权,母亲在这里拥有她的家宅,离圣赫勒那两英里半,就在圣赫勒那疗养院下面的一个小山谷里。她的家包括35英亩的农田和果园,一幢有8个房间的舒适的房子,一间有9个房间的办公室和一个拱顶,还有一幢有4个房间的农舍;以及马和牛的厩,水果棚和库房。如果按全部价值计算,这笔财产的价值可能和父亲去世时留给她的财产差不多。 {6BIO 454.3}
§499
In addition to these book properties which I have mentioned, mother owns her home here, two and a half miles from St. Helena, in the Little Valley just below the St. Helena Sanitarium. Her home consists of farm and orchard lands of about thirty-five acres, a well-built, comfortable house of eight rooms, an office of nine rooms and a vault, and a farmer’s cottage of four rooms; also horse and cow stables, fruit shed, and tank house. This property, if estimated at full value, would probably be worth just about as much as what father left her when he died. {6BIO 454.3}
§500
我在上面没有提到的另一个支出特点是母亲给她的儿子和孙子的东西。父亲没有立遗嘱就去世了,我和哥哥签字放弃了对遗产的所有要求,这样一切遗产都归母亲所有,母亲认为是我们的一份财产就会不时地给我们。她还为我的两个大女儿每人提供了700美元的帮助,帮助她们建一个普通的家宅。最近,她给了我那对16岁的双胞胎儿子一块狭长的山地,他们正在清理、改良和出售这块土地,打算把收入存进学校,帮助他们上学。 {6BIO 454.4}
§501
Another feature of expenditure which I did not mention above is what mother has given to her sons and her grandchildren. When father died without a will, my brother and I signed off all claims to the property so that everything went to mother, and from time to time mother has given to us that which she considered to be our portion. She has also helped my two oldest daughters $700 each to help them in securing modest homes. And recently she gave my twin boys, 16 years old, a strip of mountain land which they are clearing and improving and selling with the intention of depositing the proceeds in the college to help them in their schooling. {6BIO 454.4}
§502
这是母亲的愿望。她在遗嘱里作出了相应的规定。她死后,75%来自她的出版物的收入应当归给基督复临安息日会的出版、教育和传道部门,25%的净收益应分给她的继承人。(怀威廉1912年11月3日致L. H.克里斯蒂安) {6BIO 454.5}
§503
It is mother’s desire, and she has made provision to that effect in her will, that after her death, 75 percent of the income from her publications shall go to the publishing and educational and missionary enterprises of the seventh-day adventist denomination, and that 25 percent of the net income shall be divided among her heirs.—WCW to L. H. Christian, November 3, 1912. {6BIO 454.5}
§504
怀爱伦的遗嘱
§505
The Ellen G. White Will
§506
这是1912年的情况。那一年怀爱伦签署了遗嘱,见第27章。但财务问题并非如此解决的。怀爱伦的遗嘱中有两个要点:(1)对怀爱伦遗著的保管,以及(2)有关财务安排的条款。关于保管她著作的条款,大家都很熟悉。遗嘱是这样写的:{6BIO 454.6}
§507
This is how things stood in 1912, the year Ellen White signed the will, as referred to in chapter 27. But the financial matters did not work out that way. Two elements stand out in the Ellen G. White will: (1) the custody of the E. G. White writings after her death, and (2) the provisions dealing with financial arrangements. As to the features dealing with the care of her writings, most are familiar. The will states: {6BIO 454.6}
§508
在此,我将遗赠给怀威廉、克拉伦斯?C?克莱斯勒、查尔斯?H?琼斯、阿瑟?G?丹尼尔斯和弗兰克?M?威尔科克斯....(遗嘱中列出了她最基本的财产,包括住宅及其附属设施) 我对下列出版物所有语言的版权和图版的一切权利和收益。……(以下是她当时出版的书籍清单,不包括《教育论》)。此外,我的整个文档和相关的索引;还有我的办公家具和办公室书库。 {6BIO 455.1}
§509
I hereby give, devise, and bequeath to William C. White, Clarence C. Crisler, Charles H. Jones, Arthur G. Daniells, and Frank M. Wilcox.... [Here in the will there appears A listing of her modest properties, consisting of the home and its appurtenances] all of my right, title, and interest in the copyrights and book plates in all languages of the following publications ... [Here follows a list of her then-current books, except Education]. Also, my general manuscript file and all indexes pertaining thereto; also, my office furniture and office library. {6BIO 455.1}
§510
连同所有组合的和单独公寓房间,可继承财产和附属物,为下文所载用途和目的托管的物业、遗产和附属物。{6BIO 455.2}
§511
Together with all and singular, the tenements, hereditaments, and appurtenances thereto belonging, or in anywise appertaining, in trust nevertheless for the uses and purposes hereinafter contained. {6BIO 455.2}
§512
上面的受托人及其继承人拥有并持有上述不动产和个人财产,根据信托获得并占有上述不动产和个人财产。....以及上述不动产之管理、保管、维护及动产之处理,图书、书稿之出版、销售及业务之办理。{6BIO 455.3}
§513
To have and to hold, the said real and personal property unto said trustees, and their successors, upon the trust to enter into and upon and take possession of the said real estate and said personal property.... Administering, preserving, and protecting the said real property and handling said personal property, and publishing and selling said books and manuscripts and conducting the business thereof. {6BIO 455.3}
§514
接着遗嘱涉及某些财务规定。在进一步指明受托人在保管和使用她著作方面的工作时,遗嘱声明: {6BIO 455.4}
§515
The will then leads into certain financial provisions. In further specifying the work of the trustees in their care and use of the writings, it states: {6BIO 455.4}
§516
我所说的受托人将用多余的钱来:改进他们受托保管的书籍和文稿,并在此作出规定,获得和印刷该文稿的新译本,印刷我文稿的汇编。(DF 832。 遗嘱全文收录在F.D.尼科尔的《怀爱伦和她的批评者》,怀爱伦著作托管委员会提出要求,就可以复印。) {6BIO 455.5}
§517
Then my said trustees shall use the overplus for the improvement of the books and manuscripts held in trust by them, and herein provided; for the securing and printing of new translations thereof; for the printing of compilations from my manuscripts.—DF 832. [The will is published in full in F.D. Nichol’s Ellen G. White and her critics, and copies may be had on request from the Ellen G. White Estate] {6BIO 455.5}
§518
遗嘱还规定托管委员会将长期继续存在下去。 {6BIO 456.1}
§519
The will also provided for the continuation of the board of trustees in perpetuity. {6BIO 456.1}
§520
怀威廉保留了极少的文字财产,主要是绝版的书籍和《教育论》,作为保管的资金。这些著作后来转移到怀爱伦著作托管委员会,于是所有的怀爱伦文字财产都置于托管会的控制之下。 {6BIO 456.2}
§521
A minimum of literary property was left with W. C. White, primarily out-of-print books and Education, as a means of custody. These were in time transferred to the Ellen G. White estate, incorporated, putting all of the E. G. White literary properties under the control of the board of trustees. {6BIO 456.2}
§522
至于财务规定,正如怀威廉在他1912年的信中所指出的,她遗产的75%,是用来偿还未偿还的债务,推进教会的工作,就基督复临安息日会而言,主要用于受托人履行职责保管和出版她的著作。{6BIO 456.3}
§523
As to the financial provisions, as noted by W. C. White in his 1912 letter, 75 percent of her estate was left to meet the outstanding obligations incurred, to advance the work of the Church and to the Seventh-day Adventist denomination, mainly for the work of the trustees who would carry the responsibility of the care and publication of her writings. {6BIO 456.3}
§524
她把25%的遗产遗赠给了家人。其中10%分给威廉和他的继承人。10%分配给埃德森,但由于他没有子女,规定在他死后,这一部分将用于教会的传道工作,主要是在黑人中间。另外5%拨作一项基金,用于帮助她的孙子、曾孙和其他杰出人员的教育。因此,留给家里的最终遗产是15%,剩下85%用于教会工作。{6BIO 456.4}
§525
Twenty-five percent of her estate she willed to the family. Ten percent was assigned to William and his heirs. Ten percent was assigned to Edson, but as he was childless, provision was made that after his death this portion would be used in the missionary work of the Church, primarily among blacks. Five percent was dedicated to a fund to assist in the education of her grandchildren, great-grandchildren, and other worthy persons. Thus the ultimate bequest to the family was 15 percent of the estate, leaving 85 percent for the work of the Church. {6BIO 456.4}
§526
她将自己的个人财产和家具遗赠给了两个儿子,并将各500美元的遗产分别留给了萨拉?麦因特弗、克拉伦斯?克莱斯勒和她的孙女、怀威廉第一任妻子的女儿埃拉?罗宾逊和梅布尔?沃克曼。 {6BIO 456.5}
§527
She willed her personal possessions and furniture to her two sons and made an outright bequest of $500 each to sara mcenterfer, clarence crisler, and her granddaughters, Ella Robinson and Mable Workman, daughters of W. C. White’s first wife. {6BIO 456.5}
§528
怀爱伦很清楚,家里所有的人在经济上都过着非常拮据的生活。为了酬谢他们对她的工作和对上帝事业的献身和自我牺牲的服务,她希望他们能从她的财产中得到一些好处。所有这些都在她1912年2月9日的遗嘱中安排好了,由一位称职的律师精心起草并按期执行。 {6BIO 456.6}
§529
Ellen White had clearly in mind that all members of the family had lived on a very restricted basis, financially. In recognition of their dedicated and self-sacrificing service to her work and to the cause of God, she desired to have them benefit somewhat from her estate. All this was arranged in her will, dated February 9, 1912, carefully drawn up by A competent attorney and duly executed. {6BIO 456.6}
§530
但结果并非如此! {6BIO 456.7}
§531
But it did not work out that way! {6BIO 456.7}
§532
怀爱伦遗产的处置
§533
The Settlement of Ellen White’s Estate
§534
正如文中所述,怀爱伦聘用了一位经验丰富的会计,仔细记录开支和收入,也记录借来的钱,这些钱是用来帮助上帝的事业和继续她的撰书工作的。根据她去世时的这些记录,怀爱伦的财产,包括房子、农场、图书版、版权和手稿,按整数计算,价值为12.1万美元;负债记为88 000美元。当她的遗嘱在纳帕县最高法院以惯常的方式进行认证时,法官虽然很友好,却不同意贝尔律师的建议,即可以在版税收入之前,规定债权人等待付款。相反,他认为,根据法律和正常程序,所有对怀爱伦遗产的要求必须立即得到满足,财产必须查封。 {6BIO 456.8}
§535
As noted in the text, Ellen White employed an experienced accountant who kept careful records of expenses and incomes and also the record of borrowed monies with which to aid the cause of God and to carry forward her book work. According to these records at the time of her death, Ellen White’s properties, including home, farm, book plates, copyrights, and manuscripts were valued, in round figures, at $121,000; the liabilities were recorded at $88,000. When her will was probated in the usual way in the NAPA County Supreme Court, the judge, though riendly, did not agree with the advice of attorney bell that provision could be made for the creditors to await payment pending the earnings of the estate in book royalties. Rather he held that, in compliance with law and normal procedures, all claims against Ellen White’s estate must be met promptly and the estate closed up. {6BIO 456.8}
§536
法官指定了三个人来评估这笔财产:圣赫勒那的五金商人J. H.史蒂夫,圣赫勒那疗养院经理L. M.鲍恩,还有圣赫勒那商人H. S.戴维斯。对这些人来说,审查房地产、农具和存货、办公设备和用品并估算它们的价值并不困难。然而,遗产的大部分是文字产权、图版和版权(记录保存在榆园保险库中),以及怀爱伦的手稿,这些手稿是以劳动和材料为生产成本记入账簿的。所有这些估价师都有义务按他们估计的价值挂牌出售,以便立即卖出。史蒂夫先生告诉作者,当怀威廉打开保险库的门,解释说,里面保存着怀爱伦的手稿,版权记录和书板时,鉴定委员会完全不知道该如何评估,所以他们随意写下了40000美元。这仅仅是一个猜测。{6BIO 457.1}
§537
The judge appointed three men to appraise the property: J. H. Steves, a St. Helena hardware merchant; L. M. Bowen, manager of the St. Helena Sanitarium; and H. S. Davis, a St. Helena Businessman. It was not difficult for these men to look over the real estate, farm implements and stock, office equipment and supplies, and put down their value. The bulk of the estate, however, was in literary properties, book plates, and copyrights (the record of which was in the elmshaven vault), and the E. G. White manuscripts, which had been put on the books of account at the cost of production in labor and materials. All of these the appraisers were obligated to list at their estimated value at a sum that they would bring in an immediate sale. Mr. Steves told the author that when W. C. White opened the vault door and explained that it held the E. G. White manuscripts and the records of copyrights and book plates, the appraising committee was at a total loss to arrive at an evaluation, and so the men wrote down an arbitrary figure of $40,000. Merely a guess. {6BIO 457.1}
§538
这4万美元的文字财产,加上住宅和其他财产所列的2.6万美元,使该遗产还差2.1万美元。出于法律原因,怀爱伦被宣布资不抵债。怀爱伦著作受托人和总会的领导人被召集来征求意见,他们遇到了一个意想不到但非常现实的问题。在货币短缺的年代,21000美元是一大笔钱,短缺是一件令人困惑的事情。从财政的角度看,没有办法满足遗嘱的所有遗赠。它被认为是“无收益信托”。 {6BIO 457.2}
§539
This $40,000 for literary properties, together with the $26,000 at which the home and other properties were listed, left the estate $21,000 short of its obligations. Ellen White was, for legal purposes, declared insolvent. The White trustees and the leaders of the general conference who were called in for counsel were confronted with an unexpected but very real problem. These were days when money was in short supply, $21,000 was a large sum, and the shortage was a baffling matter. From a financial standpoint there were no means with which to meet all the bequests of the will. It was considered a “Dry Trust.” {6BIO 457.2}
§540
最后商定: {6BIO 458.1}
§541
It was finally agreed: {6BIO 458.1}
§542
(1) 总会法人将预付给怀爱伦著作托管委员会足够的资金,作为一笔有息贷款,以偿还所有未偿还的债务。这笔贷款将通过出售房产和版税收入来偿还。
§543
(1) That the general conference corporation would advance to the White Trustees, as an interest-bearing loan, sufficient funds to meet all outstanding obligations. The loan would be repaid by sale of property and from royalty incomes.
§544
(2) 得到10%遗产的两个儿子将放弃对遗产的要求,以换取合理的解决方案。对J. E.怀特来说,这意味着免除了他母亲为帮助他的出版事业而预付的近1万美元的偿还义务。对怀威廉来说,这意味着同样的数量。{6BIO 458.2}
§545
(2) That each of the two sons to whom 10 percent of the estate was bequeathed would, in exchange for a modest settlement, relinquish their claims on the estate. To J. E. White, this meant a cancellation of his obligations to the estate for the nearly $10,000 advanced by his mother to assist in his publishing ventures. To W. C. White, it meant a like amount. {6BIO 458.2}
§546
(3) 四个人每人都得到了500美元的遗产,当所有的债务还清后,他们将从版税收入中得到这笔钱。这事及时完成了。 {6BIO 458.3}
§547
(3) The four individuals to whom $500 each had been bequeathed would, when all debts were paid, receive the money from royalty incomes. This was in time accomplished. {6BIO 458.3}
§548
(4) 考虑到怀爱伦的遗产是“无收益的信托”,她遗嘱中关于5%用于教育目的的条款不能执行。负责管理基金的三名受托人放弃了对基金的所有要求权。 {6BIO 458.4}
§549
(4) in view of Ellen White’s Estate being a “Dry Trust,” the provision in her will that would have made 5 percent available for educational purposes could not be carried out. The three trustees who were to administer the fund relinquished all claims upon it. {6BIO 458.4}
§550
因此,怀爱伦的继承人没有因她是作家而获得经济利益。 {6BIO 458.5}
§551
Thus, no heir of Ellen White benefits financially from the fact that she was an author. {6BIO 458.5}
§552
由于总会法人以4%的利息预付了这笔钱,所有的债务都得到了及时的偿还,怀爱伦的遗产也得到了妥善的结清。房屋被出售以帮助提供资金。由于版税在1918年降低了50%,而且版税分别支持怀爱伦著作托管委员会的运作和偿还债务,托管委员会花了相当长的时间才走上正轨。1933年,在最初任命的五名受托人和总会法人签订的协议中,组成法人的怀爱伦著作托管委员会的工作有了更稳定的财务基础。从那时起,作为教会工作的一部分,它得到了基督复临安息日会总会提供的年度预算的支持。反过来,总会法人从怀爱伦著作的发行中获得所有版税收入。. {6BIO 458.6}
§553
With the money advanced by the general conference corporation at 4 percent interest, all financial obligations were promptly met and the estate of Ellen G. White properly closed. The home property was sold to help in providing funds. Because royalty rates were in 1918 reduced by 50 percent, and because the royalties paid were divided between supporting the work of the White Trustees and debt repayment, it took considerable time for the White Estate to buy its way out. In 1933, in agreements entered into between the five originally appointed trustees and the general conference corporation, the work of the Ellen G. White estate, incorporated, was put on a more stable financial basis. From that time it has been supported by an annual budget provided by the general conference of Seventh-day Adventists as a part of the work of the Church. In turn, the general conference corporation receives all royalty incomes from the distribution of the Ellen G. White books. {6BIO 458.6}
§554
总会提供的支持有三个方面:第一,协助在国外翻译和出版怀爱伦著作。怀爱伦在遗嘱中提到这一点)。第二,为怀爱伦著作托管委员会的运作提供预算。第三,在国外建立和运作几家基督复临安息日会怀爱伦研究中心。 {6BIO 458.7}
§555
The support provided by the general conference is in three areas: first, assistance in translating and publishing the E. G. White books overseas, A point touched on in Ellen White’s will; second, in providing a budget for the operation of the work of the White Estate; and third, in the establishment and operation of the several Seventh-day Adventist Ellen G. White research centers overseas. {6BIO 458.7}
§556
这三个特点所需要的资金远远超过了从销售怀爱伦书籍中获得的版税收入。因此,透过总会的安排,提供资金进行拓展,为教会服务,并让怀爱伦释怀。 {6BIO 459.1}
§557
These three features call for funds far in excess of royalty incomes from the sale of the E. G. White books. Thus, through the arrangement with the general conference, funds are made available for an outreach that serves the church well and would delight the heart of Ellen G. White. {6BIO 459.1}