第30章 怀爱伦的87岁(1914年)
§1
第30章 怀爱伦的87岁(1914年)
§2
Chapter 30—1914—Ellen White’s Eighty-seventh Year
§3
新年元旦的早晨,当怀爱伦走到她写作室的飘窗边时,她可以看到大片汹涌的水淹没了她家和布莱克蒙峡谷溪之间的小果园,对面是玻璃山(玻璃山因其暴露的黑曜石矿床而得名)。这场带着倾盆大雨的“大风暴”给这个小山谷带来了部分瘫痪。她的农民伊拉姆?詹姆斯报告说,上游小溪上的一棵倒下的树改变了水流的方向,穿过了牧场,冲出了一条深沟,需要立即修复 . (怀威廉之克莱斯勒,1914,1,8). {6BIO 402.1}
§4
As Ellen White on New Year’s morning stepped over to the bay window in her writing room, she could see almost a sea of turbulent water inundating the little orchard between her home and Blackmon’s Canyon Creek, over against Glass Mountain (so named for its exposed obsidian deposits). The “big storm” with its downpour of rain brought a partial paralysis over the little valley. Iram James, her farmer, reported that a fallen tree over the creek a bit upstream had diverted the flow across the pasture, cutting a deep ditch that called for immediate repair (WCW to CCC, January 8, 1914). {6BIO 402.1}
§5
1914年,是怀爱伦生命中走完的最后一个完整的一年。这一年开始的时候,有一个很显著的特征,榆园的生活更便利了——用上了电。上一年开始,用蒸汽取暖;这一年,她的双胞胎孙儿赫伯特和亨利,有了他们的第一辆汽车。现在普拉特山谷,送来了盼望已久的便利——电。{6BIO 402.2}
§6
The opening of the new year, the last full calendar year of Ellen White’s life, was marked with an added convenience for Elmshaven—electricity. Just the year before, a beginning had been made in the use of steam in heating, and during the year her grandsons had secured their automobile. Now the long-awaited convenience, electricity, had reached the Pratt Valley. {6BIO 402.2}
§7
怀爱伦早年晚上在蜡烛和鲸油灯旁鞋子走动。她结婚十年后,就有了煤油灯和灯笼。她会在清晨提着煤油灯走进榆园的写字间,开始一天的工作。高效油灯的优势得到了利用,几个经常使用的房间有了“角灯”。天花板上悬挂着两到三芯的灯具,其玻璃灯罩从镀镍的中央储油罐上突出来,提供了一种备受赞赏的组合光。{6BIO 402.3}
§8
Early in her long life, Ellen White had used candles and whale-oil lamps to write by and to move about at night. A decade after her marriage came kerosene lamps and lanterns, and she would carry the kerosene lamp in the early hours of the morning as she entered her writing room at Elmshaven to begin her day’s work. Advantage had been taken of the development of efficient oil lamps, and several of the much-used rooms boasted of “angle lamps.” Two-or three-wick burners, with their glass shades projecting from a nickel-plated central oil reservoir, hung from the ceiling, gave a much-appreciated combined light. {6BIO 402.3}
§9
现在,当怀爱伦和其他家庭成员从一个房间走到另一个房间时,只要打开开关,就会放出一道亮光,照亮整个房间。这是多么美妙啊!办公室的工作人员非常感激,因为他们的工作经常需要上夜班。{6BIO 403.1}
§10
Now, as Ellen White and members of the family moved from room to room, just a turn of the switch unleashed a glow of light filling the whole room. How wonderful it was! The workers in the office were very appreciative, as their tasks often called for evening work. {6BIO 403.1}
§11
办公室之家还有另一件特别幸福的事。在假日期间,克拉伦斯?克莱斯勒和明妮?霍金斯结婚了,现在他们的工作比以往更加密切,他们努力把预言之灵的信息带进园地,造福于整个教会。暴风雨和洪水来袭时,他们正在南加州度蜜月,他们似乎并不反对因为纳帕谷恶劣的旅行条件而多给他们一个星期的假期。 {6BIO 403.2}
§12
There was another occasion for special happiness in the office family. During the holiday season Clarence Crisler and Minnie Hawkins were united in marriage and now would work more closely than ever as they labored to get the Spirit of Prophecy messages into the field for the benefit of the whole church. They were honeymooning in southern California when the storm and flood hit and did not seem to object to the extra week that was theirs because of adverse travel conditions in the Napa Valley. {6BIO 403.2}
§13
文字方面的工作取得了稳定但有时似乎是缓慢的进展——旧约史,《传道良助》,以及对《评论与通讯》和《时兆》对怀爱伦文章的不断需求。这一年,怀威廉大部分时间不在家,办公室的工作步调慢了一些,却不无孤独之感!但也有一些好处,给了他的妻子梅和C.C.克萊斯勒经常给他写信的机会。这些报导对我们来说意义重大,因为我们对怀爱伦87岁时的身心健康状况都很感兴趣。为了使他掌握情况,克莱斯勒几乎是每一两天就给他写一封信,通常来自他在访问期间所做的笔记。本章主要取材于这些信件,日常记录经常采用克里斯勒的话,尽管不一定非常准确。 {6BIO 403.3}
§14
Steady but sometimes seemingly slow progress was made in literary tasks—Old Testament history, Gospel Workers, and the incessant demand for E. G. White articles for the Review and Signs of the Times. W. C. was much away from home during the year, and while it slowed the work in the office and left considerable loneliness, it had its benefits in the frequent reports to him from his wife, May, and C. C. Crisler—reports of considerable significance to us who are interested in Ellen White’s state of both physical and mental health through her eighty-seventh year. To keep White posted, Crisler wrote to him every day or two, often from notes he had taken during his visits. It is mainly on these letters that this chapter is based, the running account often being in Crisler’s words, even though not always credited. {6BIO 403.3}
§15
3月18日,洋李园的树又发新蕾。怀爱伦健康状况和精神状态都很好。遇到天气好的时候,她仍然每天驾车,在榆园周围熟悉的路上,和她充满感情的小道上,走动走动。第二天,克萊斯勒向怀威廉报告了他与怀爱伦的谈话和她的状况。他这样写道: {6BIO 403.4}
§16
On March 18 the prune orchards were budding once again. Ellen White was in good health and good spirits and when the weather was favorable was still taking her regular daily carriage rides on the familiar roads and in the cherished lanes about Elmshaven. The next day Crisler reported to W. C. White of his conversations with Ellen White and of her outlook. As it was that day so it pervaded the last months of her life. Here is his statement: {6BIO 403.4}
§17
昨天晚上,怀姐妹对我肯定地说,她对上帝的信心和对复临运动的信任,更加增强了。她说她从未怀疑过,是上帝的眷顾,在引领我们的教会前进;但是,上帝的指引的证据越来越多,更是使她的信心更加增强了。(克拉伦斯C.克萊斯勒致怀威廉,1914年3月19日){6BIO 403.5}
§18
Last night Sister White assured me that her faith in God and her confidence in the Advent Movement have been greatly strengthened of late by the excellent reports of success attending the labors of our ministers and workers. She declares that she has never doubted the providential leadership of God in connection with our denominational history, but that her confidence does grow stronger as the evidences of divine leadership multiply.—CCC to WCW, March 19, 1914. {6BIO 403.5}
§19
4月1日,克莱斯勒写了春天来时的榆园: {6BIO 404.1}
§20
On April 1, Crisler wrote of Elmshaven as spring came: {6BIO 404.1}
§21
你母亲的眼睛坏了以后,阅读的能力已经相当不错了。今天,她可以好好地乘车出行了,这是四天来的第一次,一天是安息日,其余的日子是暴风雨。我们刚刚下了一场大雨——正是我们所需要的。现在,花园、果园和农作物将有一个很好的机会。(克拉伦斯C.克萊斯勒致怀威廉,1914年4月1日)
§22
Your mother has been able to read considerable since her eye was bad, and today she was able to have a good ride, the first in four days, one day being Sabbath, and the other days stormy. We have had an excellent rain—just what we have been needing. Now the gardens, the orchards, and the farm crops will have a good chance.—CCC to WCW, April 1, 1914.
§23
关于另一位先知的问题
§24
The Question of Another Prophet
§25
這一天,来了几位来访者——B.G.威尔金森,M.N.坎贝尔,和O.蒙哥马利。怀爱伦花了一些时间,和他们在一起。这些人很高兴,有机会与她交谈。(同上) {6BIO 404.2}
§26
That same day several visitors called, Brethren B. G. Wilkinson, M. N. Campbell, and O. Montgomery. Ellen White spent some time with them. The men were very glad for the opportunity to talk with her (Ibid.). {6BIO 404.2}
§27
当坎贝尔长老问她是否得到亮光,能否活到耶稣回来?她回答说,她对这件事情没有任何亮光!当他表示,他关心在她不在时圣工的福祉时,她平静地回答,“上帝完全能够看顾到祂的圣工。” 然后他问,如果她蒙召安息,是否会有另一个人来接替她的位置。她的几本书放在写字台上,写字台连着她的椅子。坎贝尔说:“她用双手捂住了这些书,并说这些书中概述了我们的人在剩下的旅程中需要的信息。”对于可能的继任者,她没有做进一步的评论。(DF 108, M. N. 坎贝尔 “采访怀姐妹的报告”,1943,2,3) {6BIO 404.3}
§28
When Elder Campbell asked her if she had any light as to whether she would live till Jesus returned, she replied that she had no light on the matter. When he expressed his concern as to the welfare of the cause in her absence, she quietly replied, “The Lord is perfectly able to take care of His cause.” He then asked whether in the event she was called to her rest, another would be raised up to take her place. Several of her books were lying on the writing table attached to her chair. Campbell reports that “she spread her hands over them, and said that in those books was outlined the information needed by our people for the rest of the journey.” She chose to go no further in comment regarding a possible successor.—DF 108, M. N. Campbell, “Report of an Interview With Sister White,” February 3, 1943. {6BIO 404.3}
§29
有几次,她说到她想到会活这么久,这样就为来访者提出类似的问题,打开了话茬。回答的时候,她会走到她的写作室的书柜前,把柜门打开。这里可以看到她的书和手稿。她说: {6BIO 404.4}
§30
On several occasions, by stating that she did not expect to live long, she opened the way for similar questions to be put to her by visiting brethren. Responding, she would step over to the book cabinet in her writing room, open the doors where her books and manuscripts could be seen, and declare, {6BIO 404.4}
§31
“这些是我的著作;我死后它们会给我作证。”(《怀威廉书信》1922年7月9日;《怀爱伦,余民教会的使者》,第93页) {6BIO 404.5}
§32
“Here are my writings; when I am gone they will testify for me.”—WCW Letter, July 9, 1922 (MR, p. 93). {6BIO 404.5}
§33
雅各?埃德森?怀特的来访
§34
The Visit From James Edson White
§35
四月中旬,现在住在密歇根州马歇尔的埃德森,到西部旅行达一个月之久。这对于母亲和儿子,都是一个愉快的时刻;他们分离已长达25年以上了。他们一起出去访问老友,多次去他们都感兴趣的地方。人们注意到,怀爱伦并不总是能回忆起早年经历或近年来经历的细节,对于她这个年龄的人,这是可以料想到的。{6BIO 405.1}
§36
In mid-April, Edson, who now resided in Marshall, Michigan, came west for a monthlong visit. It was a happy occasion for both mother and son, who had been separated so much for twenty-five or more years. They had good visits together, and went over many things of mutual interest. It was observed that Ellen White did not always recall the details of early experiences or those of more recent years, but this was to be expected of one who had reached her age. {6BIO 405.1}
§37
关于埃德森的来访怀威廉向丹尼尔斯长老报告说:“母亲非常喜欢他的来访,埃德森在这里似乎受到了极大的鼓舞和祝福。他回到东部,对我们正在做的工作有一个更加清晰的认识。”(怀威廉致丹尼尔斯,1914,5,18){6BIO 405.2}
§38
Of Edson’s visit, W. C. White reported to Elder Daniells that “Mother enjoyed his visit very much, and Edson seemed to be much encouraged and blessed while here. He returns east with a much brighter view of the work we are doing.”—WCW to AGD, May 18, 1914. {6BIO 405.2}
§39
榆园的工作人员很清楚,许多人的目光都转向了他们这边。大家都在关心怀爱伦的状况,都觉得那肯定是她生命的最后几个月。她的同工们认为没有必要隐瞒有关她健康状况恶化的信息。在她生命的最后一年接近尾声时,怀威廉写信给他的哥哥埃德森: {6BIO 405.3}
§40
The workers at Elmshaven were well aware that many eyes were turned their way; people were watching with interest Ellen White’s experience in what all felt sure would be the closing months of her life. Her associates saw no occasion to withhold information regarding her declining state of health. Near the close of this, her last full year of life, W. C. White wrote to his brother Edson: {6BIO 405.3}
§41
关于母亲的健康,除了我在信里经常说到的,私下里和公开里说的,没有别的了。(怀威廉致爱德森,1914,12,15){6BIO 405.4}
§42
Regarding Mother’s health, there is nothing but what I tell freely in my letters, and speak of privately, and publicly.—WCW to J. E. White, December 15, 1914. {6BIO 405.4}
§43
初夏时轻微的中风
§44
A Slight Stroke in Early Summer
§45
埃德森来访后不久,怀威廉报导了怀爱伦轻微的中风,他说: {6BIO 405.5}
§46
As he reported on a slight stroke soon after Edson’s visit, W. C. White said: {6BIO 405.5}
§47
我们没有理由向任何人隐瞒事实。多年来,我们一直期待着母亲的工作最终会以某种形式的瘫痪而告终,而令人惊奇的是,这并没有发生在很久以前。(同上) {6BIO 405.6}
§48
There is no reason why we should conceal the facts from anyone. For years we have expected that Mother’s work would end in some form of paralysis, and the wonder is that it did not come long ago.— Ibid. {6BIO 405.6}
§49
关于所提到的中风,怀威廉写道: {6BIO 405.7}
§50
As to the stroke referred to, White wrote: {6BIO 405.7}
§51
在你来访后不久,她的右手有两周出现问题,右脚有一周的问题,整个右侧有一两天的问题。我们打电话给克林杰曼医生,他给她做了非常仔细的检查。他说她只是轻微中风,这种影响只是暂时的。然后,他告诉梅?沃林和萨拉在常规治疗之外还需要补充些什么,并说他认为自己不需要再来了。
§52
Shortly after your visit, she had trouble with her right hand for two weeks, and with her right foot for a week, and with her whole right side for a day or two. We called Dr. Klingerman, and he gave her a very faithful examination. He said she had had a very light stroke, and that its effect would be only temporary. Then he told May Walling and Sara what to add to the regular treatment, and said he thought he need not call again.
§53
过了四五天,母亲还是像以前一样天天乘车出去,可是差不多四个星期以后,她才愿意阅读《评论与通讯》或她身边的其他书刊文稿。当我们有需要她关注的文稿时,我们就等到她身体好些,有了力气时再看。(同上) {6BIO 406.1}
§54
After four or five days Mother was riding out every day as before, but it was nearly four weeks before she cared to read the Review or anything in the books and manuscripts with which she is surrounded. When we had manuscripts that needed her attention, we waited till she was feeling well, and of good courage.— Ibid. {6BIO 406.1}
§55
但经过一段时间的恢复,怀爱伦又能把注意力放在写书上了。当一些章节送到她面前时,她的儿子说:“她读了一些,并让我们读给她听。”有时我会读两三页,然后她会读一两页。....有时全部的阅读都是我和克里斯勒做的,妈妈会对我们读过的内容进行评论。”(同上){6BIO 406.2}
§56
But given a little time for recovery, Ellen White was able to give attention to the book work again. As chapters were brought to her, her son reported that “she read some, and asked us to read them to her. Sometimes I would read two or three pages, and then she would read one or two pages.... Sometimes I or Crisler do all the reading, and Mother comments on what we have read.”— Ibid. {6BIO 406.2}
§57
怀爱伦写了一封安慰信——她的最后一封
§58
Ellen White Writes A Comforting Letter—Her Last
§59
6月14日,星期日,怀爱伦写了一封长达5页的信给一位受到焦虑困扰的妇女。这封信很自然流露出这一年里充满她脑海的乐观和自信的想法。它的开头是这样的: {6BIO 406.3}
§60
On Sunday, June 14, Ellen White wrote a five-page letter to a woman who was troubled by anxiety. The optimistic and confident line of thought that filled her mind quite largely through the year was readily expressed in this message. It opens with the words: {6BIO 406.3}
§61
我亲爱的姐妹: {6BIO 406.4}
§62
My Dear Sister: {6BIO 406.4}
§63
上帝赐给我一道信息,不仅要传给你,也要传给其他忠心的人。他们怀疑和担忧自己能否被主耶稣基督接纳。祂对你说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的”(赛43:1)。你想要讨主的喜欢。你可以藉着相信祂的应许而达到这个目的。祂正等着要接你进入一个满有恩慈经验的港湾。祂吩咐你说:“要休息,要知道我是上帝”(诗46:10)。你有一段时期心里不安。但耶稣对你说:“到我这里来,……我就使你得安息”(太11:28)。心中拥有基督的喜乐,值得我们付出一切代价。“他们便欢喜”(诗107:30),因为他们有特权安息在永远之爱的怀抱里。
§64
The Lord has given me a message for you, and not for you only, but also for other faithful souls who are troubled by doubts and fears regarding their acceptance by the Lord Jesus Christ. His word to you is, “Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.” You desire to please the Lord, and you can do this by believing His promises. He is waiting to take you into a harbor of gracious experience, and He bids you, “Be still, and know that I am God.” You have had a time of unrest; but Jesus says to you, “Come unto me, ... and I will give you rest.” The joy of Christ in the soul is worth everything. “Then are they glad,” because they are privileged to rest in the arms of everlasting love.
§65
要放弃你对天父的不信任。不要谈论你的疑惑。要靠着耶稣的力量挣脱它们,用你的声音表达你对上帝的信心和信任。让亮光照进你的心灵吧。我知道主离你很近,要赐给你胜利。我对你说,要接受帮助,获得力量,摆脱不信的黑暗地牢。{6BIO 406.5}
§66
Put away your distrust of our heavenly Father. Instead of talking of your doubts, break away from them in the strength of Jesus, and let light shine into your soul by letting your voice express confidence and trust in God. I know that the Lord is very nigh to give you victory, and I say unto you, Be helped, be strengthened, be lifted out of and away from the dark dungeon of unbelief. {6BIO 406.5}
§67
她写道,上帝等待赐予宽恕的祝福,“所赐之义”(罗5:17),以及她“信靠耶稣的爱”的特权。她问了一个中肯的问题: {6BIO 407.1}
§68
She wrote of God’s waiting to bestow the blessing of forgiveness, “the gifts of righteousness,” and of her privilege to “trust in the love of Jesus.” She asked a pertinent question: {6BIO 407.1}
§69
基督说真的吗?祂的话算数吗?答案是肯定的。你如果已解决了这个问题,就要凭着信心提出祂所发的每一个应许,接受福气;因为这种凭着信心的领受会给心灵带来生命。{6BIO 407.2}
§70
Is Jesus true? Does He mean what He says? Answer decidedly, Yes, every word. Then if you have settled this, by faith claim every promise that He has made, and receive the blessing; for this acceptance by faith gives life to the soul. {6BIO 407.2}
§71
她一面竭力给那位灰心丧气的姐妹以勇气和希望,一面宣布:: “我因未来的光明远景而喜乐,你也可以如此。要乐观,并因主的慈爱而赞美祂。” {6BIO 407.3}
§72
As she endeavored to give courage and hope to the disheartened sister, she declared: “I rejoice in the bright prospects of the future, and so may you. Be cheerful, and praise the Lord for His lovingkindness.” {6BIO 407.3}
§73
怀爱伦在信的结尾这样写道:{6BIO 407.4}
§74
Ellen White closed the letter with these words: {6BIO 407.4}
§75
要响应上帝慈怜的呼召说:“我要倚赖主并且受安慰。我要赞美主;因为祂的怒气已经转消。我要在上帝里欢喜,祂赐给我胜利。”(《信函》1914年第2号)
§76
Respond to the calls of God’s mercy, my sister, and say, “I will trust in the Lord and be comforted. I will praise the Lord; for His anger is turned away. I will rejoice in God, who gives me the victory.”—Letter 2, 1914.
§77
整封信构成了《给传道者的证言》的最后一章,这是怀爱伦逝世后最初出版的她文稿的汇编之一。 {6BIO 407.5}
§78
The entire letter constitutes the closing chapter of Testimonies to Ministers, one of the first compilations published after Ellen White’s death. {6BIO 407.5}
§79
阅读和核准各章和文章
§80
Reading and Approving Chapters and Articles
§81
在她87岁的这段时间里,她对文字工作的主要贡献是在她的书中,她阅读并核准了一些章节,有时还在这里或那里添加一些内容。整个6月,怀爱伦周围的人看到她的脚步似乎不那么稳了(1914年6月26日,克莱斯勒致怀威廉),她的耐力也在减弱。虽然她有时会失忆,迷失方向,但她对属灵主题的把握从未动摇过(1914年8月3日,怀威廉致克莱斯勒)。 {6BIO 407.6}
§82
Her principal contributions to literary work in this her eighty-seventh year was on her books as she read and approved chapters and at times added a bit here or there. Through June it seemed to those about Ellen White that she was somewhat less steady on her feet (CCC to WCW, June 26, 1914), and her endurance was waning. Though she did have lapses of memory and loss of orientation at times, her grasp of spiritual subjects never faltered (WCW to CCC, August 3, 1914). {6BIO 407.6}
§83
夏季的炎热对怀爱伦的影响很大,在特别炎热的日子里,她被劝说离开她的写作室,到楼下工作,那里比较凉爽(1914年6月29日克莱斯勒致怀威廉)。7月13日,怀威廉向她的老朋友兼同工S. N.赫斯格报告说: {6BIO 407.7}
§84
The summer heat was trying to Ellen White, and on especially hot days she was persuaded to leave her writing room and work downstairs, where it was cooler (CCC to WCW, June 29, 1914). On July 13, W. C. White reported to her longtime friend and associate in the work, S. N. Haskell: {6BIO 407.7}
§85
母亲今年夏天身体很好。有时她觉得她的工作快要完成了。几天前,在她告诉我她感觉她的工作快完成了,她完全安息了,不论是生是死,她都随上帝的美意。我们一起度过了一个非常宝贵的祈祷时间。她对未来没有恐惧,无论是对她自己,还是对上帝的教会。她知道在我们面前还有危险的时刻,但她知道我们拥有全能者保守的能力。 {6BIO 408.1}
§86
Mother is getting along very well healthwise this summer. Sometimes she feels that her work is nearly done. A few days ago we had a very precious season of prayer together after she had told me how she felt that her work was nearly done, and that she was perfectly at rest, desiring to live or die, as might be best pleasing to God. She has no fears regarding the future, either for herself or for the church of God. She knows there are perilous times before us, but she realizes that we may have the keeping power of the Almighty. {6BIO 408.1}
§87
8月3日星期一,当他去见他的母亲时,她看起来很坚强,问是否有什么需要她关注的事情。他告诉她一份克莱斯勒编纂的关于“组织的价值”的手稿,他们想让她审查一下。他们一起读了,她给出了有价值的建议,并提出了一些告诫(1914年8月3日怀威廉致克莱斯勒)。 {6BIO 408.2}
§88
As he called on his mother on Monday, August 3, she seemed quite strong and asked whether there was anything needing her attention. He told her of a manuscript Crisler had compiled on “The Value of Organization,” which they wished her to examine. They read it together, and she gave valuable counsel, sounding some cautions (WCW to CCC, August 3, 1914). {6BIO 408.2}
§89
然后,怀爱伦的健康状况明显好转,整个八月有大量的文稿完成。在一些日子里,她能够审阅两章旧约史(1914年9月3日怀威廉致S. N.赫斯格)。{6BIO 408.3}
§90
Then Ellen White’s health took a marked turn for the better, allowing for considerable manuscript work through the month of August; on some days she was able to go over two chapters for the book in preparation on Old Testament history (WCW to S. N. Haskell, September 3, 1914). {6BIO 408.3}
§91
10月4日怀威廉离家前往南部和东部进行一次长时间的旅行。克莱斯勒几乎每天都写报告,非常详细地描述了她的活动和健康状况。10月8日,周四晚上,克来斯勒在离家不远库房的办公室里工作,他写道: {6BIO 408.4}
§92
On October 4, W. C. White left home for an extended trip to the South and the East. Crisler wrote almost daily reports, giving a very detailed account of her activities and state of health. On Thursday evening, October 8, Crisler, who was working in his office in the tank house not far from the home, wrote: {6BIO 408.4}
§93
我能听到怀姐妹在祈祷。她正在和姑娘们一起举行晚礼拜。她今天似乎很高兴。 {6BIO 408.5}
§94
I can hear Sister White praying as I write. She is holding evening worship with the girls. She seems of good cheer today. {6BIO 408.5}
§95
那天她问威利在哪里,当她被告知他去东部参加纳什维尔和华盛顿的区会会议时,她似乎并没有完全意识到他在哪里。克来斯勒评论说,有些事情对她来说非常清楚,而“其他事情则模糊不清或已被遗忘”(克来斯勒致怀威廉, 1914年10月8日)。 {6BIO 408.6}
§96
During the day she had asked where Willie was, and when she was told that he had gone east to attend council meetings in Nashville and Washington, she did not seem to realize fully just where he was. Some things, remarked Crisler, were remarkably clear to her, and “other things are indistinct or forgotten” (CCC to WCW, October 8, 1914). {6BIO 408.6}
§97
下一个星期五,也就是10月16日,怀爱伦花了一些时间阅读赫斯格长老的新书《十字架及其阴影》,这是一本论述圣所真理的书。书一印出来他寄给了她。她表示很高兴他能这么长寿,得以出版这本书。后来她和克来斯勒一起祈祷,她特别为总会的弟兄和在麦迪逊的人们祈祷。(1914年10月16日,CCC to WCW) {6BIO 408.7}
§98
On the next Friday, October 16, Ellen White spent some time looking over Elder Haskell’s new book, The Cross and Its Shadow, a book devoted to the sanctuary truth. He had mailed to her the very first copy from the press. She expressed her pleasure that he had been spared so long and was able to publish the book. She and Crisler prayed together afterward, and she prayed especially for the General Conference brethren and for the men at Madison. (CCC to WCW, October 16, 1914). {6BIO 408.7}
§99
10月19日,周一晚上,克莱斯勒又回到了家里,发现她坐在壁炉旁,享受着温暖。他说:“她在早晨和晚上,尤其是临近傍晚的时候,这样坐很舒服。他还指出,他认为“怀爱伦对她的弟兄们渴望做正确事情的信心”是“她工作最后的日子里最甜蜜和最令人振奋的特征之一”(克来斯勒致怀威廉, 1914年10月20日)。 {6BIO 409.1}
§100
Crisler was in the home again on Monday evening, October 19, and found her sitting by the fireplace, enjoying its warmth. “She finds,” he remarked, “great comfort in this, morning and evenings, especially, I think toward evening.” And he noted that he thought that “her confidence in her brethren in their desire to do the right thing” was “one of the sweetest and most cheering features of Sister White’s closing days of labor” (CCC to WCW, October 20, 1914). {6BIO 409.1}
§101
那天晚上,他去和她谈论世界大战和一些欧洲复临信徒因为法案而遇到的困难。在报告她的反应时,他说: {6BIO 409.2}
§102
On that evening he went to talk with her about the world war and the difficulty some of the European Adventists were having because of draft laws. In reporting her reactions, he said: {6BIO 409.2}
§103
至于我们应该采取什么样的态度,除了怀姐妹在这件事上已经不止一次提出过忠告外,我从她那里听不出别的意见。她的忠告是上帝不喜欢祂的儿女在被带进困境的时候擅自行事;我们的弟兄们受试炼的时候,必得从上头来的智慧。(同上) {6BIO 409.3}
§104
I can gather but little from Sister White as to the attitude we should take, further than the counsel she has given more than once in this connection; namely, that God is not pleased to have His children act presumptuously when brought into strait places; and further, that when our brethren are brought into trial, they will be given wisdom from on high.— Ibid. {6BIO 409.3}
§105
一周后,也就是10月25日,多瑞斯?罗宾逊来拜访了怀姐妹一会儿。同一天,他向怀威廉报告了她在他访问结束时说的话: {6BIO 409.4}
§106
A week later, October 25, it was Dores Robinson who called to have a little visit with Sister White. The same day he reported to W. C. White her closing words in their visit: {6BIO 409.4}
§107
“主待我很好。祂给我力量。我很感激我没有沉重的负担要去背负,我很荣幸能战胜挫折。如果说得胜是我的特权,那也是每一个基督徒的特权。我有许多的事需要应付,但我要用心灵声音感谢主。我要赞美祂。祂是我的守护者,也是我的胜利者。” {6BIO 409.5}
§108
“The Lord is good to me. He gives me strength. I am so thankful that I do not have a crushing burden to bear, and that it is my privilege to rise above discouragement. And if it is my privilege to rise, it is the privilege of every Christian. I have had a great deal to contend with, but I thank the Lord with heart and soul and voice. I will praise Him; He is my keeper and my conqueror.” {6BIO 409.5}
§109
两天后,星期二,克莱斯勒见了怀爱伦。他发现她很快乐,很幸福,而且没有痛苦。当他为教会领袖们祈祷时,她真诚的阿门给他留下了深刻的印象,他说了一些值得珍惜的话: {6BIO 409.6}
§110
Two days later, on Tuesday, Crisler visited with Ellen White. He found her cheerful and very happy, and free from pain. Her hearty amens as he prayed for the leaders of the church impressed him deeply and he commented in words worth cherishing: {6BIO 409.6}
§111
正如我以前经常对你说的那样,我认为这种对她弟兄们的信任态度是怀姐妹年老时最甜蜜的经历之一。过去年间主有关许多软弱和失败的启示并没有使她变得多疑或吹毛求疵。(1914年10月27日,克莱斯勒致怀威廉) {6BIO 410.1}
§112
As I have often expressed to you before, I regard this attitude of confidence in her brethren as one of the sweetest of Sister White’s old-age experiences. The many revelations of weaknesses and failures in years past have not caused her to become suspicious or censorious.—CCC to WCW, October 27, 1914. {6BIO 410.1}
§113
第二天,克莱斯勒发现怀爱伦正在阅读《善恶之争》。她为书中所阐述的“明白的启示”而欢欣鼓舞。她的头脑非常清晰,这是一种祝福,使她感到欢欣鼓舞(克莱斯勒致怀威廉, 1914年10月28日)。白天越来越短,冬天越来越近,蒸汽暖气打开了,使整个房子保持舒适,但早晨和晚上怀爱伦仍然喜欢坐在壁炉旁(克莱斯勒致怀威廉, 1914年10月30日)。 {6BIO 410.2}
§114
The next day, Crisler found Ellen White had been reading The Great Controversy. She rejoiced over the “plain revelations” of truth set forth in the book. Her mind was remarkably clear, a blessing that caused her to rejoice (CCC to WCW, October 28, 1914). With the days growing shorter and with winter approaching, the steam heat was turned on, keeping the whole house comfortable, but mornings and evenings Ellen White still enjoyed sitting by the fireplace (CCC to WCW, October 30, 1914). {6BIO 410.2}
§115
11月1日,星期日,她听了威廉的一些来信,然后她和克莱斯勒一起审阅了8页旧约史的文稿。克莱斯勒正在努力寻找足够的材料来填完成剩下的六章。他们讨论了文稿,讨论了耶利米的预言。他希望第二天晚上她能够审阅并核准另一章(克莱斯勒致怀威廉, 1914年11月1日)。 {6BIO 410.3}
§116
On Sunday, November 1, she listened to some letters from William, and then she and Crisler together went over eight pages of manuscript for the Old Testament history. Crisler was struggling with the task of finding adequate material to fill out the six remaining chapters. They talked about the manuscript and discussed some of Jeremiah’s prophecies. He hoped that the next evening she would be able to hear and approve another chapter (CCC to WCW, November 1, 1914). {6BIO 410.3}
§117
11月5日星期四,当他向怀威廉汇报时,他对这本书的工作做了相当详细的描述。他希望不久就能把关于耶利米的第二章拿给她看。那就只剩下四章要完成了——一章关于耶利米的,一章关于复兴的,一章关于玛拉基的,一章关于弥赛亚的预言。他写道: {6BIO 410.4}
§118
On Thursday, November 5, as he reported to W. C. White he gave quite an extended description of the work on the book. He hoped soon to be able to present to her the second chapter on Jeremiah. That would leave only four to be completed—one more on Jeremiah, one on the Restoration, one on Malachi, and one on Messianic prophecy. He wrote: {6BIO 410.4}
§119
耶利米的部分不会像以赛亚的部分那样有力,但我希望它是清晰而有教育意义的。如果我们有更多的材料和怀姐妹更多的帮助,它会变得非常有力;但是,我们编辑的工作是以《教会证言》第四卷的材料作为故事的基础,我们不能达到以赛亚部分的高度。(克莱斯勒致怀威廉, 1914年11月5日){6BIO 410.5}
§120
The Jeremiah portion will not have the strength of the Isaiah portion, but I am hoping that it will be clear and instructive. It would be made very strong if we had more material and more help from Sister White; but, working as we are, with material from volume 4 of Testimonies for the Church as the basis for the story, we cannot rise to the heights attained in the Isaiah portion.—CCC to WCW, November 5, 1914. {6BIO 410.5}
§121
11月7日,安息日的晚上,克莱斯勒夫妇加入家庭礼拜。他读了欧洲分会行政秘书盖伊?戴伊所写的一封信,信中他询问关于强制服兵役的问题。克里斯勒在报道中写道: {6BIO 410.6}
§122
Sabbath evening, November 7, the Crislers joined the family for worship. He read a letter written by Elder Guy Dail, secretary of the European Division, in which he inquired about enforced military service. Reporting on this, Crisler wrote: {6BIO 410.6}
§123
她在强制兵役问题上没有表态,但似乎完全理解。……;她承认弟兄们现在处境艰难。(克莱斯勒致怀威廉, 1914年11月7日){6BIO 411.1}
§124
She takes no position, either way, as regards the enforced military service, but seems to understand fully ...; and she admits that the brethren are placed in a strait place.—CCC to WCW, November 7, 1914. {6BIO 411.1}
§125
11月初的一个晚上,怀威廉的妻子梅来到榆园,带着14岁的格蕾丝和婴儿弗朗西斯。在祖母面前,孩子表现得非常好,在她赞许的注视下,他几乎走过整个房间。 {6BIO 411.2}
§126
One evening in early November, W. C. White’s wife, May, called at Elmshaven, bringing with her 14-year-old Grace and baby Francis, who performed very well for his grandma, walking nearly across the room while she looked on approvingly. {6BIO 411.2}
§127
11月10日,太平洋联合会会长安德罗斯长老的来访使她的心振奋起来。她特别高兴,因为他带来了最近在华盛顿举行的秋季会议令人鼓舞的报告。她很高兴听到他关于弟兄们和睦相处的见证,在拜访之后,她好几次对上帝带领祂子民的证据表示满意和快乐。想到教会的进步,给她带来了勇气和感谢上帝的话。(克莱斯勒致怀威廉, 1914年12月23日)。{6BIO 411.3}
§128
A visit on November 10 from Elder E. E. Andross, president of the Pacific Union Conference, cheered her heart. She rejoiced especially as he brought an encouraging report of the recent Autumn Council held in Washington. She was so glad to hear his testimony concerning the harmony that prevailed among the brethren at the head of the work, and several times after the visit expressed her pleasure and satisfaction in the evidences of God’s leadership of His people. The thought of advance moves by the church brought courage and words of thanks to God (CCC to WCW, December 23, 1914). {6BIO 411.3}
§129
每天都是这样。11月20日星期五,克莱斯勒发现怀爱伦“头脑相当清醒”,能够给她读几页《旧约史》的文稿;然后,在星期日,她又能听审六页(克莱斯勒致怀威廉, 1914年11月22日)。{6BIO 411.4}
§130
And so it went from day to day. On Friday, November 20, Crisler found Ellen White “quite clear-minded” and was able to read to her a few pages of manuscript for the Old Testament book; then again on Sunday she was able to listen to a half-dozen pages (CCC to WCW, November 22, 1914). {6BIO 411.4}
§131
为了让怀威廉了解他母亲的最新情况,克莱斯勒与梅?沃林进行了交谈。他报导说: {6BIO 411.5}
§132
In an endeavor to bring W. C. White up-to-date on his mother’s condition, Crisler talked with May Walling. He reported: {6BIO 411.5}
§133
沃林小姐告诉我,晚上你母亲花了很多时间祈祷,显然大部分时间都是在睡觉。有时她好像在举行祈祷会。有一天晚上,她讲了一个小时,由于她的声音用尽了全力,沃林小姐最后提示她讲的时间已经够长了,现在应该休息睡觉了,她照办了。 (同上) {6BIO 411.6}
§134
Miss Walling tells me that your mother spends a good deal of time, nights, in prayer, evidently mostly in her sleep. Sometimes she seems to be holding prayer meetings. The other night she preached for an hour, and as she was using her voice in full strength, Miss Walling at last thought to suggest that she had preached long enough, and that now she should rest and sleep, which she did.— Ibid. {6BIO 411.6}
§135
但让克莱斯勒和她身边的人感到惊讶的是:当我们触及属灵的话题时,她的头脑似乎摆脱了困惑。在引用一段经文时,她常常会把它读完。我试了一遍又一遍,尤其是在重复应许的时候。《耶利米书》和其他旧约经文对她来说似乎非常熟悉,她引述经文,进行评论,然后继续引用,一如既往。我认为这是上天现在对我们的特别眷顾。(同上){6BIO 411.7}
§136
But what amazed Crisler, and others close to her, was that: When we touch spiritual topics, the mind seems to be lifted above confusion. When a scripture is partially quoted, she very often finishes it. I have tried this over and over again, especially when repeating the promises. And the Jeremiah and other Old Testament scriptures seem very familiar to her, and she catches them up and comments on them, and goes forward with the quotations, as of old. I regard this as a special providence in our favor just now.— Ibid. {6BIO 411.7}
§137
她的87岁生日
§138
Her Eighty-Seventh Birthday
§139
11月26日,感恩节。这一天,是怀爱伦的八十七岁生日。她的身体不是很好,克萊斯勒只和她一起完成了三页书稿。她收到了一件生日礼物,是几天前F.H.德芬尼夫人寄来的;她和她丈夫现在日本工作。这是一件很暖和的编织内衣,叫做“抱-紧-我”,是天冷的时候穿的。当怀爱伦试衣的时候,她表现出她并没有失去幽默感。她告诉杜勒斯?罗宾逊,写信谢谢德芬尼夫人送的礼物;但要告诉她,“怀姐妹可比一般人想象的更有分量。” (D.E.罗宾逊致怀威廉,1914年11月3日) {6BIO 412.1}
§140
On Thanksgiving Day, November 26, Ellen White reached her eighty-seventh birthday. She was not very strong, and Crisler could go over only three pages with her. She was the recipient of one birthday present, which some days before had come from Mrs. F. H. DeVinney, who was working with her husband in Japan. It was a warm knitted vest to be worn on cold days, known as a “hug-me-tight.” When Ellen White tried it on, she showed that she had not lost her sense of humor. She told Dores Robinson to thank Sister DeVinney for the gift, but to tell her “that there is a great deal more to Sister White than some people thought”—D. E. Robinson to WCW, November 3, 1914. {6BIO 412.1}
§141
在怀爱伦生日的下一个星期,她的头脑似乎很清醒,她和克莱斯勒一起日复一日地审核旧约史的篇章。周三的时候,她回忆起往事,这在现在是很不寻常的。克莱斯勒报道: {6BIO 412.2}
§142
The week following her birthday, Ellen White’s mind seemed quite clear, and she and Crisler worked together on Old Testament history chapters from day to day. On Wednesday she became reminiscent, something now quite unusual. Crisler reported: {6BIO 412.2}
§143
她竭力回想起很久以前有一个弟兄的名字。那位弟兄对需要在世界受到警告之前完成之大工的前景表示灰心。她说另一位大有信心的弟兄转向他,脸色发白,怀着强烈的感情说:“我的弟兄,你会允许这样的前景带来灰心吗?你不知道上帝要我们把战斗推到城门口吗?你知不知道祂要我们努力,努力。努力,知道胜利就在前方吗? (克莱斯勒致怀威廉,1914年12月2日) {6BIO 412.3}
§144
She tried to recall the name of some brother of long ago who expressed discouragement over the prospect of a very large work that would need to be done before the world had been warned; and she says another brother, one of large faith, turned to him, and his face went white, and with strong emotion, he said, “My brother, would you permit such a prospect to bring discouragement? Do you not know that God would have us press the battle to the gate? Do you know He would have us labor on, and on, and on, knowing that victory lies ahead?”—CCC to WCW, December 2, 1914. {6BIO 412.3}
§145
然后怀爱伦说,她不断感受到上帝之灵的同在使人振奋。{6BIO 412.4}
§146
And then Ellen White commented on her continual sense of the uplifting presence of the Spirit of God. {6BIO 412.4}
§147
她说她不会说令人沮丧的话,但是她也不希望给人留下她不会失望的印象。我们预料敌人会给我们带来失望,但不会永远带来失望。失望时,我们要继续努力,直到胜利到来;这就是靠信心行事。(同上) {6BIO 413.1}
§148
She says she would not speak discouragingly, and yet she would not wish to convey the impression that no disappointments come to her. We are to expect the enemy to bring us disappointments, but these need never bring discouragement. When disappointed, we are to labor on until triumph comes; and this is working by faith.— Ibid. {6BIO 413.1}
§149
这一周预备书稿的工作进行得很好。怀爱伦每天都花一些时间和克里斯勒一起工作。她经常发表评论,并提出一些有益的建议(克莱斯勒致怀威廉, 1914年11月30日和12月2日). {6BIO 413.2}
§150
It was a good week for book preparation, with Ellen White spending some time each day working with Crisler. She made frequent comments and some helpful suggestions (CCC to WCW, November 30 and December 2, 1914). {6BIO 413.2}
§151
《评论与通讯》和 《时兆》的文章
§152
Review and Signs Articles
§153
当然,作为榆园整个写作工作一部分,怀爱伦涉及的是差不多每周都要给《评论与通讯》和《时兆》预备文章。工作人员因怀威廉在田纳西州纳什维尔的一封来信而受到鼓舞。信中报导他从一个地方走到另一个地方。 “人们对我说起《评论与通讯》现在发表的系列文章;他们表示非常满意,因为这些文章清楚地解答了严重困扰他们的问题。”(克莱斯勒致怀威廉, 1914年12月1日) {6BIO 413.3}
§154
Of course, a part of the overall literary program at Elmshaven in which Ellen White participated was the furnishing of articles almost every week for publication in the Review and Herald and Signs of the Times. The staff was heartened by a letter written by W. C. White from Nashville, Tennessee, reporting that as his travels took him from place to place, “people speak to me regarding the present series of Review articles, and some have expressed great satisfaction because in these articles questions that were seriously troubling them have been clearly answered.”—WCW to CCC, December 1, 1914. {6BIO 413.3}
§155
怀爱伦在《评论与通讯》上刊登了四十篇文章。首先写了关于旧约史的系列文章,是预备中的书稿(《先知与君王》)的一部分,后来写了12篇文章,标题为《关于医疗工作的早期勉言》;后来,还写了18篇一般性的文章。怀威廉报导说,《评论与通讯》的编辑要求有更多旧约史的文章(同上)。在榆园,《时兆》要求供应的文章较少,因为1914年登载在《时兆》的50篇文章是从《历代愿望》、《使徒行述》和《服务真诠》中选材的。{6BIO 413.4}
§156
Forty E. G. White articles were published in the Review in 1914. First was a series on Old Testament history, being portions of the book manuscript in preparation, then twelve articles on “Early Counsels on Medical Work,” followed by eighteen on more general topics. White reported that the editor of the Review was calling for more on Old Testament history (Ibid.). Less work had been called for at Elmshaven in keeping the Signs supplied, for the fifty articles appearing in that journal during 1914 were materials selected from The Desire of Ages, The Acts of the Apostles, and The Ministry of Healing. {6BIO 413.4}
§157
前进!前进!前进!
§158
Advance! Advance! Advance!
§159
怀爱伦总是对基督徒的要求保持警觉,她意识到积极态度的重要性。克莱斯勒在12月2日晚上把这一点写信告诉怀威廉。 {6BIO 413.5}
§160
Ever alert to what is required of a Christian, Ellen White sensed the importance of a positive attitude. Crisler wrote of this to W. C. White the evening of December 2. {6BIO 413.5}
§161
她说,虽然她有勇气,但她不想大声疾呼。她还补充说,家里的人有时会被唤醒,听到她重复上帝的应许,并声称这些承诺是她自己的,证明了她仍然有自己的战斗来对付撒但。敌人还在活人之地,我们必须恳求上帝的应许;但是我们可以坚定地相信上帝的拯救能力,我们的内心也会充满勇气。 {6BIO 413.6}
§162
She says she does not wish to make any great noise about having courage continually, although she has; and she adds that the very fact that members of the household are waked up at times hearing her repeating the promises of God and claiming them as her own is proof that she still has battles of her own to fight against Satan. The enemy is still in the land of the living, and we must needs plead the promises; but we may have strong faith in God’s power to deliver, and our hearts may be filled with courage. {6BIO 413.6}
§163
第二天,克莱斯勒又读了一章旧约史时,怀爱伦告诉他最近的一次经历。他是这样报道的: {6BIO 414.1}
§164
The next day, as Crisler went over another chapter for the Old Testament history, Ellen White told him of a recent experience. Here is how he reported it: {6BIO 414.1}
§165
怀姐妹说,在夜晚,她听到声音说:“前进!推进!推进!把战斗推到城门口!” (克莱斯勒致怀威廉, 1914年12月3日)。 {6BIO 414.2}
§166
Sister White says that during the night season she hears voices saying, “Advance! Advance! Advance! Press the battle to the gate!”—CCC to WCW, December 3, 1914. {6BIO 414.2}
§167
克莱斯勒评论道:“她似乎将此应用于完成上帝在世界各地的工作,也应用于完成重要的出书工作。....我相信上帝会让我们都鼓起勇气,稳步前进。”(同上) {6BIO 414.3}
§168
Crisler commented, “She seems to apply this to the completion of the work of the Lord in all parts of the earth, also to the completion of important book work.... I believe the Lord would have us all take courage, and press forward steadily.”— Ibid. {6BIO 414.3}
§169
几天后,他写下了一直回响在他耳边的怀姐妹的话:“前进,前进,前进!”这也适用于其他了解到这一经历的人也可以见证。(克莱斯勒致怀威廉,1914年12月8日){6BIO 414.4}
§170
A few days later he wrote of the words spoken by Sister White that kept ringing in his ears, “Advance, advance, advance!” This was also true of others who learned of the experience.—CCC to WCW, December 8, 1914. {6BIO 414.4}
§171
12月14日星期一,克莱斯勒向怀威廉报告说,怀爱伦的日常状况基本没有变化。他写道:“只要她能兴致勃勃地考虑问题,”他就去看她,一般来说,一天一次,或一天两次。他缺席了几天,但他说这是例外。在这一天和前一天,他和怀姐妹重新审阅了但以理的部分。她似乎很喜欢回顾但以理的故事。读到这个故事时,她又想起了过去的事。这次访问使克莱斯勒有机会对文稿做更多的工作(克莱斯勒致怀威廉, 1914年12月14日和17日)。 {6BIO 414.5}
§172
On Monday, December 14, Crisler reported to W. C. White that Ellen White’s day-to-day condition remained about the same. He tried to visit her, he wrote, “as often as she is able to consider matters with zest,” which was, as a rule, sometimes once, sometimes twice, daily. He had skipped days, but he said such was exceptional. On this particular day and the day before, he went over the Daniel portion anew with Sister White. She seemed to enjoy rehearsing the Daniel story, the reading of which revived old memories on her part. The visit gave Crisler an opportunity to do additional work on the manuscript (CCC to WCW, December 14 and 17, 1914). {6BIO 414.5}
§173
12月中旬,怀爱伦的身体状况似乎迎来了一个鼓舞人的转折点,有好几个星期,她能够比平时更多地关注文字工作。在一个安息日的下午,克莱斯勒来看她,关于这次访问,他报导说: {6BIO 414.6}
§174
Mid-December seemed to mark an encouraging rallying point in Ellen White’s physical condition, and for several weeks she was able to give more attention than usual to the literary tasks. On one Sabbath afternoon, Crisler called to see her, and of the visit reported: {6BIO 414.6}
§175
我们的访问很棒。访问完的时候,安息日快结束了,于是我们礼拜。她和我们一起祷告,获得了自由。.... {6BIO 415.1}
§176
We had a good visit, and by the time we were through, it was about the close of Sabbath, so we had worship. She united with us in the prayer service, and had freedom.... {6BIO 415.1}
§177
我们结束礼拜的时候你父母来见你母亲了。(克莱斯勒致怀威廉,1914年12月20日){6BIO 415.2}
§178
Your folks came in to see your mother just as we were closing worship.—CCC to WCW, December 20, 1914. {6BIO 415.2}
§179
克莱斯勒还报道了他周日对榆园的访问: {6BIO 415.3}
§180
Crisler also reported on his Sunday visit to the Elmshaven home: {6BIO 415.3}
§181
今天下午,当我走进客厅去看你妈妈的时候,我发现她正在看《评论与通讯》。她对各种文章和报导都很感兴趣;后来在我们的谈话过程中她说她相信上帝正在祝福我们的作者和其他为我们的期刊撰稿的人。
§182
This afternoon, when I went into the sitting room to see your mother, I found her reading the Review. She was much interested in the various articles and reports; and afterward in the course of our conversation she said she believes that God is blessing our writers and others who write for our periodicals.
§183
她也觉得主会继续通过这些作者工作,只要他们尽自己的一份力量,时常关注圣工的推进,并且认真工作以加强所有参与复临运动之人的信心。她说:“主会特别关注那些做祂的圣工、荣耀祂圣名的人。”S(同上){6BIO 415.4}
§184
She feels also that the Lord will continue to work through these writers, if they do their part in taking a living interest in the advancement of the work, and labor earnestly to strengthen the faith of all in the Advent Movement. “The Lord will take a special interest,” she declared, “in those who do His work in such a way as to bring glory to His name.”— Ibid. {6BIO 415.4}
§185
单纯的信心和依靠
§186
Simplicity of Faith and Confidence
§187
在信中,克萊斯勒经常提到怀爱伦的乐观、充满信心和朴素的信心: {6BIO 415.5}
§188
Crisler could not refrain from mentioning again Ellen White’s optimism, confidence, and simplicity of faith: {6BIO 415.5}
§189
在她身体最柔弱的时候,你母亲似乎达到了最高的属灵高度;然而,在这期间,她做的仅仅是我们任何普通人所做的一样——抓住上帝的应许,用在自己身上,为这些应许带来的安慰而赞美上帝。这样,她的心中充满了欢欣;她处于完全的平安之中。{6BIO 415.6}
§190
It is in her hours of greatest physical weakness that your mother seems to rise to the highest spiritual heights; and yet in all this she simply does what any of us poor mortals can do—lays hold on the divine promises, and makes them her very own, and praises God for the comfort they yield. Thus her heart is filled to overflowing with joy, and she has perfect peace. {6BIO 415.6}
§191
她单纯的信心,在我的脑海中,留下了深刻的印象;也是最有力的证据。表明在她事奉她的主的岁月里,对神对人,都是存一颗无亏的良心;当一个人全身心地事奉上帝时,他所付出的努力,将会经受住时间的考验;并且会产生丰硕的成果。{6BIO 415.7}
§192
The simplicity of her faith has made a profound impression upon my own mind, and constitutes one of the strongest evidences that during the years of her service for her Master she has lived with a conscience void of offense toward God and man. When one keeps full faith with himself in his service for God, his efforts will bear the test of time, and will yield a rich fruitage. {6BIO 415.7}
§193
. 另一件令我印象深刻的事是你母亲的坚定勇气和对上帝的信心。你会记得玛丽安?戴维斯小姐,她在属灵事务上的有丰富的经验;她希望我们和她一起为她祈祷,并讲述上帝的引导伴随着她的工作。她有时会失望,但她最后克服了,她是得胜而死的。{6BIO 415.8}
§194
Another thing that has impressed me much is the constancy of your mother’s courage and of her confidence in God. You will recall how Miss Marian Davis, with all her rich experience in the things of God, and her desire that we pray with and for her and recount the providences connected with her work, was nevertheless at times inclined to despondency, though finally she rose above this, and died triumphant. {6BIO 415.8}
§195
你很清楚,你父亲也是这样。但你母亲却不是这样。当弟兄们正在工作时,我没发现她对自己的情況和收割园地的一般前景感到失望。她似乎对上帝统管并藉着祂所召在祂的大工中尽本分之人的努力实现祂永恒旨意的能力有强烈的信心。{6BIO 416.1}
§196
It was thus even with your father, as you well know. But not so with your mother. I do not find her discouraged over her own case, nor do I find her discouraged over the general outlook throughout the harvest field where her brethren are laboring. She seems to have strong faith in God’s power to overrule, and to bring to pass His eternal purpose through the efforts of those whom He has called to act a part in His great work. {6BIO 416.1}
§197
她摆脱了小器的批评,甚至摆脱了那些一直受责备之人以往的失败,并且表达了显然出自一种对永生上帝的教会内在的信心的信念,确信她的弟兄会对他们所支持的圣工保持忠心,深信主必继续与他们同在,直到末了,并且赐给他们完全的胜利,克服仇敌的每一个诡计。{6BIO 416.2}
§198
She rises above petty criticism, above even the past failures of those who have been reproved, and expresses the conviction, born, apparently, of an innate faith in the church of the living God, that her brethren will remain faithful to the cause they have espoused, and that the Lord will continue with them to the end, and grant them complete victory over every device of the enemy. {6BIO 416.2}
§199
对上帝有能力在她因年老而有的许多软弱中扶持她的信心;对圣经宝贵应许的信心;对负责圣工的弟兄们的信心;对第三位天使信息最终得胜的信心——这是你母亲似乎每日每时享有的全部信心。这是那种使她的心充满喜乐和平安的信心,即使是在身体极其软弱,不能在文字方面取得任何进展的时候。这样的信心会激励任何一个能见到它的人。(克拉伦斯C.克萊斯勒致怀威廉,1914年12月23日) {6BIO 416.3}
§200
Faith in God’s power to sustain her through the many weaknesses attendant on old age; faith in the precious promises of God’s Word; faith in her brethren who bear the burden of the work; faith in the final triumph of the third angel’s message—this is the full faith your mother seems to enjoy every day and every hour. This is the faith that fills her heart with joy and peace, even when suffering great physical weakness, and unable to make progress in literary lines. A faith such as this would inspire anyone who could witness it.—CCC to WCW, December 23, 1914. {6BIO 416.3}
§201
给赫斯格长老的报告
§202
The Report to Elder Haskell
§203
12月24日星期四,克拉伦斯?克莱斯勒有机会写信给赫斯格长老,谈到了许多人都感兴趣的话题——怀爱伦的健康状况。她说:“有些时候,她比其他时候更坚强;不过她现在不像你上次跟我们在一起时那么健壮了。”克莱斯勒告诉赫斯格,她考虑了一些与总体工作进展有关的问题,并与他们一起审阅了从她的著作中准备出版的文稿。 {6BIO 416.4}
§204
Clarence Crisler had occasion to write to Elder S. N. Haskell on Thursday, December 24, and had something to say about the subject in which so many were interested, Ellen White’s state of health. “On some days,” he said, “she is stronger than on others; but she is not so strong now as when you were last with us. “Crisler told Haskell that she gives consideration to some questions connected with the advancement of the general work, and goes over with them the manuscripts being prepared from her writings for publication. {6BIO 416.4}
§205
他说:“她的大脑往往比较疲倦,疲倦的时候,她就会健忘”,而且“忘记细节”。但她对宗教和属灵问题有着非常清晰的概念。他写道: {6BIO 416.5}
§206
He observed that “she is more often brain-weary, and when weary, she is forgetful,” and “forgets details.” But she was in possession of remarkably clear concepts of religious and spiritual matters. He wrote: {6BIO 416.5}
§207
她的头脑对圣经的主题,尤其是对上帝宝贵的应许,似乎格外清晰;所以她的默想是甜蜜的,她通过圣经给予每个基督徒的慰藉而获得安慰和喜乐。 {6BIO 417.1}
§208
Her mind seems to keep unusually clear on scriptural subjects and especially on the precious promises of the Word; and so her meditations are sweet, and she has comfort and joy through the consolation the Bible affords every Christian. {6BIO 417.1}
§209
克莱斯勒继续说:“在其他时候,她有很多关于过去的事情要说,会想起她过去的伙伴;她看起来和你和我们在一起时没什么两样。”克莱斯勒接着说: {6BIO 417.2}
§210
“At other times,” Crisler went on to say, “she has much to say of former times, and becomes reminiscent concerning her associates of years gone by; and then she seems much as when you were with us.” Crisler went on: {6BIO 417.2}
§211
也有很多时候,她的思想在圣经主题上硕果累累。我们正努力利用这些时间,并提出她的仔细考虑,必须得到她的个人注意之前出版的书或文章。如果不是上帝为了她的特殊照顾,我毫不怀疑,她要继续从事这方面工作是很困难;但是,在上天的祝福下,我们发现有可能缓慢而稳步地前进。在完成文稿的过程中,每向前走一步,她都感到由衷的高兴;她很欣慰有这样的特权,仍然允许她用她的才能把边缘包裹起来,就像她说的,用适当的形式完成她的作品,这样,她在歇下劳苦的时候,可以听到说她“做得好”的称赞。 {6BIO 417.3}
§212
There are many times, too, when her mind is fruitful on Bible themes; and we are endeavoring to take advantage of such times, and to present before her for her careful consideration that which must receive her personal attention prior to publication in book or article form. Were it not for the special interposition of God in her behalf, I doubt not but that she would find difficulty in keeping up this line of work; but with Heaven’s blessings we have found it possible to advance slowly yet surely. Every advance step taken in the finishing of manuscript work brings to her real delight; and she rejoices in the privilege of being permitted still to use her talents in binding about the edges, as she says, and in rounding out her work in proper form, that the “well done” may be spoken of her when she rests from her labors. {6BIO 417.3}
§213
该年最后的一份报告中有一幅怀爱伦的照片,她“像往常一样舒适”,“坐在敞开的壁炉旁”,会见“那些……可能来看她的家人”(克萊斯勒致怀威廉,1914年12月28日)。在这一天,克莱斯勒和怀爱伦审阅了尼希米记的另一章。 {6BIO 417.4}
§214
One of the last reports of the year yields a picture of Ellen White “comfortable as usual,” “sitting by the open fireplace” and visiting with household members of “those...who may come in to see her” (CCC to WCW, December 28, 1914). And on this day, Crisler and Ellen White read over another of the Nehemiah chapters. {6BIO 417.4}