第29章 推动书籍出品的插曲
§1
第29章 推动书籍出品的插曲
§2
Chapter 29—Interludes in the Drive on Book Production
§3
总会第38次会议,计划于1913年5月15日到6月8日,在首都华盛顿召开。像四年前1909年的那次会议一样,会议将在马里兰的塔柯马帕克华盛顿传道学院校园里搭起的一个大帐篷里召开。人们预料,85岁高龄的怀爱伦不会参加。五月初,她作出最后决定,7日她写信给埃德森,“我不会出席会议。我希望节约我的精力,完成这里的工作;这是很有必要的”(《信函》1913年9号)。怀威廉写道,她对于这个决定很满意(怀威廉写给阿瑟G.丹尼尔斯的信,1913年5月1日)。但她还是给会议准备了两条信息,在会上阅读;她要她的儿子带去。{6BIO 387.1}
§4
The thirty-eighth session of the General Conference was scheduled to be held in Washington from May 15 to June 8, 1913. As with the 1909 session held four years before, meetings would be in a large tent pitched on the grounds of Washington Missionary College in Takoma Park, Maryland. The expectation was that Ellen G. White, now 85 years of age, would not attempt to attend. In early May she made her final decision, writing to Edson on the seventh,” I shall not attend. I desire to save my strength for the work here that is essential to be done.”—Letter 9, 1913 W. C. White wrote that she was quite content with the decision (WCW to AGD, May 1, 1913). She did, however, prepare two messages to be read to the session, and sent them with her son. {6BIO 387.1}
§5
在会议的第一个安息日下午,怀威廉被邀请上台,宣读怀爱伦写给代表们的贺词。丹尼尔斯长老在简短的开幕词后,为出席的人们打开了表达感激、赞美和感恩之情的通道,这就提供了机会。 {6BIO 387.2}
§6
At the first meeting of the session W. C. White conveyed to the delegates her oral message of greeting. Opportunity came for this as Elder Daniells, after a brief opening address, opened the way for those attending to express words of gratitude, praise, and thanksgiving. {6BIO 387.2}
§7
我带来了母亲和她的家人,以及帮助她的人的问候。关于会议,她最后对我说的几句话是: {6BIO 387.3}
§8
I bring you greetings from Mother, and from her family, and from her helpers. Her last words to me with reference to the conference were: {6BIO 387.3}
§9
“叫我们的弟兄们振作起来。告诉他们要相信上帝,期待大事,承担大事,依靠祂的力量前进。告诉他们不要害怕,也不要回头看。我的祈祷将与他们同在。 {6BIO 387.4}
§10
“Tell our brethren to be of good cheer. Tell them to have faith in God and to expect great things, to undertake great things, and in His strength to go forward. Tell them not to fear or to look back. My prayers will be with them. {6BIO 387.4}
§11
“告诉我们的弟兄们,我非常清楚地感觉到,上帝的旨意是让我留在家里,保留我所拥有的力量,帮助我把我的著作编成书,使它们可以为人们出版。(《总会公报》1913,5,6) {6BIO 387.5}
§12
“Tell our brethren I feel perfectly clear that it is God’s will that I shall remain at home and reserve what strength I have to help in the work of bringing my writings into book form, so that they can be published for the people.—The General Conference Bulletin, 1913, 5, 6. {6BIO 387.5}
§13
怀威廉在会议发言中报告了怀爱伦的身体和健康情况: {6BIO 388.1}
§14
In his statement to the conference, W. C. White reported on Ellen White’s health and welfare: {6BIO 388.1}
§15
母亲85岁了。她感到年老体衰,但并没有生病。她过得很舒服。几乎在每一个晴朗的日子,她都会乘车出去玩一两个小时。通常她每天花一两个小时来阅读和写作。 {6BIO 388.2}
§16
Mother is 85 years old. She feels the infirmities of age, but she is not suffering with sickness. She is comfortably well. Almost every pleasant day she rides out for an hour or two. Usually she devotes an hour or two to reading and writing, from day to day. {6BIO 388.2}
§17
我经常早上去看她,发现她手里拿着《评论与通讯》。她说:“多棒的文章啊!我们工作的报导多么有趣啊!”鉴于《评论与通讯》的各种报导,她经常对许多地方的工作进展发表意见。 {6BIO 388.3}
§18
Very frequently, as I visit her in the morning, I find the Review in her hands, and she says, “What a wonderful paper! What an interesting report of our work!” And in connection with various reports in the Review, she often comments on the progress of the work in many lands. {6BIO 388.3}
§19
母亲很有勇气。她不害怕未来。她希望在上帝到来之前在坟墓里安息一会儿,但她没有恐惧。她唯一的牵挂是每天以她的主最喜欢的方式使用上帝给她的力量。(同上第6页) {6BIO 388.4}
§20
Mother’s courage is good. She has no fear of the future. She expects to rest in the grave a little while before the Lord comes, but she has no dread. Her only anxiety is to use day by day what strength God gives her, in a way most acceptable to her Master.—Ibid., 6. {6BIO 388.4}
§21
怀爱伦给代表们的信息
§22
Ellen White’s Message to the Delegates
§23
在安息日的下午,怀威廉应邀宣读怀爱伦向代表们致的问候。它包含了以希望和勇气面对圣工的挑战,并提醒他们,他们在会议期间的态度将对整个世界的园地产生重大影响。她宣布: {6BIO 388.5}
§24
On Sabbath afternoon W. C. White was called upon to read Ellen White’s message of greeting to the delegates. It contained a challenge to face the work with hopefulness and courage and reminded them that their attitude during the conference would have a telling influence throughout the world field. She declared: {6BIO 388.5}
§25
我经常在夜间受命督促我们的负责弟兄们,要认真努力继续前进,更充分地认识主。当我们的工人对我们所处时代的重要性达到应有的认识时,他们就会以坚定的决心站在主一边,在真理事业上与上帝同工。(同上 34頁){6BIO 388.6}
§26
Often in the night season I am bidden to urge our brethren in responsible positions to make earnest effort to follow on to know the Lord more perfectly. When our workers realize as they should the importance of the times in which we live, there will be seen a determined purpose to be on the Lord’s side, and they will become in truth laborers together with God.—Ibid., 34. {6BIO 388.6}
§27
她讲到了她在1909年的总会大会上“一项应该在与会者心中成就的工作却没有做”给她所带来的失望。而最后令她高兴的是一些“处于重要位置上的人”经过祷告和学习所赐的各种信息, “勇敢地凭信心做起了上帝要求的工作——一项他们不能完全理解的工作;而当他们本着敬畏上帝的心前进时,他们便领受了丰富的祝福。”(同上)她指的是向城市宣传福音。她继续告诫: {6BIO 388.7}
§28
She spoke of the disappointment that came to her when at the General Conference of 1909 “a work should have been done in the hearts of those in attendance that was not done,” and finally, of her rejoicing when “some of those in positions of trust” after prayer and study of the various messages given, “ventured to undertake by faith the work called for—a work they could not fully understand; and as they went forward in the fear of God, they received rich blessing.”— Ibid. She was referring to evangelizing the cities. Continuing, she admonished: {6BIO 388.7}
§29
当主着手在祂的传道人前面预备道路时,他们的本分就是跟随祂的指示。祂决不会离弃或撇下那些全心全意跟随祂带领的人处在惶惶不定的状态中。(同上){6BIO 389.1}
§30
When the Lord sets His hand to prepare the way before His ministers, it is their duty to follow where He directs. He will never forsake or leave in uncertainty those who follow His leadings with full purpose of heart— Ibid. {6BIO 389.1}
§31
她向出席1913年会议的代表保证: {6BIO 389.2}
§32
And she assured the delegates at the 1913 meeting: {6BIO 389.2}
§33
我的弟兄们:“我如今欢喜,能在凡事上为你们放心”(林后7:16)。虽然我深深担忧一些人对上帝在地上圣工发展的重要措施所抱的态度,但我对各地的工人仍充满信心,相信当他们相聚在主面前谦卑自己,重新献身为祂服务时,他们必能遵行祂的旨意。(同上)
§34
“I rejoice therefore,” my brethren, “that I have confidence in you in all things” (2 Corinthians 7:16). And while I still feel the deepest anxiety over the attitude that some are taking toward important measures connected with the development of the cause of God in the earth, yet I have strong faith in the workers throughout the field, and believe that as they meet together and humble themselves before the Lord and consecrate themselves anew to His service, they will be enabled to do His will.— Ibid.
§35
她写道,最近安息日复临信徒响应上帝的呼召,“列队前进”,给她留下了深刻的印象(同上)。{6BIO 389.3}
§36
She wrote of being deeply impressed by recent scenes of a great revival, with Seventh-day Adventists responding to God’s call and “moving into line” (Ibid.). {6BIO 389.3}
§37
《总会公报》报导了对于怀爱伦信息的反应: {6BIO 389.4}
§38
The General Conference Bulletin reported the response to Ellen White’s message: {6BIO 389.4}
§39
宣读这封信,带来了许多“阿门”声;这是发自讲坛上的弟兄们和所有会众的心声。当宣读完怀姐妹表达对她的弟兄姐妹和上帝领导的子民充满信心的信件后,人们不禁流下了热泪。(《总会公报》1913年,第32页){6BIO 389.5}
§40
The reading of this letter brought forth many hearty “amens” from the brethren on the rostrum and throughout the congregation. Tears flowed freely as Sister White’s expressions of confidence in her brethren and in God’s leadership of His people were read.—The General Conference Bulletin, 32. {6BIO 389.5}
§41
“刚强壮胆”
§42
“Courage in the Lord”
§43
总会会长A.O.丹尼尔斯,在10天后的5月27日,星期二的事务会议上,向代表们宣读了怀爱伦的第二封信。信是这样开头的: {6BIO 389.6}
§44
The president of the General Conference, Elder A. G. Daniells, presented Ellen White’s second message to the delegates ten days later at the business session on Tuesday morning, May 27. It opened: {6BIO 389.6}
§45
最近在夜间的异象中,我的心深受圣灵的感动,想到如果主象我们所相信的那样快要降临,我们就应该比以往年日更加积极地向人们传扬真理。(同上164頁){6BIO 389.7}
§46
Recently in the night session, my mind was impressed by the Holy Spirit with the thought that if the Lord is coming as soon as we believe He is, we ought to be even more active than we have been in years past.—Ibid., 164. {6BIO 389.7}
§47
然后她带着一种类似于1843年和1844年复临运动的热情回顾了上帝对传扬信息的呼唤。她谈到城市和“远近地方”的需要,并告诫说:“永远不要退缩。”她极力主张“我们尽管凭着信心,抱着希望往前走,一心仰望上帝施行大事。”并警告说: “切莫讲灰心丧志的话,但要说那足以坚固和支持同工们的言语。” 然后,她提到了自己参与的工作: {6BIO 390.1}
§48
Then she reviewed God’s call for an outreach of the message with a fervor similar to that seen in the days of the advent movement in 1843 and 1844. She spoke of the needs of the cities and “places nigh and afar off,” and admonished, “Never draw back.” She urged that “we are to move forward in faith and hope, expecting large things from God” and warned, “Let no discouraging words be spoken, but only such words as will tend to strengthen and sustain your fellow workers.” Then she referred to her own participation in the work: {6BIO 390.1}
§49
我渴望亲自参加实际的布道工作,更多从事公开的服务,可是我认为像我这样年纪的人,若不估量自己的体力,乃是不智的。{6BIO 390.2}
§50
I long to be personally engaged in earnest work in the field, and I should most assuredly be engaged in more public labor did I not believe that at my age it is not wise to presume on one’s physical strength. {6BIO 390.2}
§51
我有所当从事的工作,就是将那从第三位天使信息传播以来不断地交托给我的亮光传达与教会和世人。我的心充满极热切的愿望,要将真理陈明在凡能达到之人面前。如今我仍然担任着一部分预备文稿以供出版的工作。……{6BIO 390.3}
§52
I have a work to do in communicating to the church and to the world the light that has been entrusted to me from time to time all through the years during which the third angel’s message has been proclaimed. My heart is filled with a most earnest desire to place the truth before all who can be reached. And I am still acting a part in preparing matter for publication.... {6BIO 390.3}
§53
我更不知道该怎样来表达我感谢的心,因为主圣灵的提拔,又照常给我平安和恩典,并赐我力量与机会,得以鼓励帮助祂的子民。(同上){6BIO 390.4}
§54
I am more thankful than I can express for the uplifting of the Spirit of the Lord, for the comfort and grace that He continues to give me, and that He grants me strength and opportunity to impart courage and help to His people.— Ibid. {6BIO 390.4}
§55
她给大会的信中的一段话,感动了许多与会代表的心灵,如J.N.拉夫伯勒长老。他与怀爱伦一道参加了1863年5月,在巴特尔克里克召开的最早一届总会会议,整整五十年了;还有G.I.巴特勒,也是她多年的同工。以下就是她给人以慰藉、鼓舞人心的话语: {6BIO 390.5}
§56
There was one part of her message to the session that touched a chord in the hearts of many of the delegates present, such as Elder J. N. Loughborough, who with Ellen White had attended the very first session of the General Conference held in Battle Creek in May, 1863, exactly fifty years before, and Elder G. I. Butler, an associate for many years. Here are her comforting and encouraging words: {6BIO 390.5}
§57
我深愿十字架的老兵,就是那服事主直至白发苍苍的人,仍能继续做其切实中肯的见证,使那些在真道上经验较少的人,可以明了主在过去所赐给我们的信息,这在世界历史的现阶段中,乃是非常重要的。我们以往的经验,并未丧失其丝毫的力量。{6BIO 390.6}
§58
I greatly desire that the old soldiers of the cross, those grown gray in the Master’s service, shall continue to bear their testimony right to the point, in order that those younger in the faith may understand that the messages which the Lord gave us in the past are very important at this stage of the earth’s history. Our past experience has not lost one jot of its force. {6BIO 390.6}
§59
但愿大家小心,不要使先驱们灰心丧志,或使他们觉得自己已无能为力了。他们在主的工作上仍可发挥极大的影响。老年的传道人所作的见证,对教会永远是一种帮助和福惠。{6BIO 391.1}
§60
Let all be careful not to discourage the pioneers, or cause them to feel that there is little they can do. Their influence may still be mightily exerted in the work of the Lord. The testimony of the aged ministers will ever be a help and a blessing to the church. {6BIO 391.1}
§61
上帝要昼夜看顾祂久经考验而忠心的旗手,直至他们放下盔甲为止。要让他们确信自己是在那位既不打盹也不睡觉之主的保护之下,并受到不困倦之卫兵的照顾。他们明白了这一点,并意识到自己是住在基督里面,就可安然信靠上帝的美意了。(同上){6BIO 391.2}
§62
God will watch over His tried and faithful standard bearers, night and day, until the time comes for them to lay off their armor. Let them be assured that they are under the protecting care of Him who never slumbers or sleeps; that they are watched over by unwearied sentinels. Knowing this, and realizing that they are abiding in Christ, they may rest trustfully in the providences of God.— Ibid. {6BIO 391.2}
§63
在怀爱伦给与会的教会领袖们的告别信中,没有一句悲观的话。 She continued: {6BIO 391.3}
§64
There was no word of pessimism in Ellen White’s farewell message to the leaders of the church in assembly. She continued: {6BIO 391.3}
§65
夜间我不能入睡时,就倾心求告上帝,承蒙上帝加添我的力量,又向我保证祂常与那在国内和远方为祂服务的仆人们同在。我既看出以色列的上帝仍然在领导祂的百姓,而且要继续与他们同在,直到世界的末了,便因而得到鼓励和赐福。(同上){6BIO 391.4}
§66
When in the night season I am unable to sleep, I lift my heart in prayer to God, and He strengthens me and gives me the assurance that He is with His ministering servants in the home field and in distant lands. I am encouraged and blessed as I realize that the God of Israel is still guiding His people, and that He will continue to be with them, even to the end.— Ibid. {6BIO 391.4}
§67
她谈到了推进圣工“需要圣灵的特别引导”。要 “越来越有效地从事摆在教会面前的”工作, “全力以赴”。她呼呼 “运用坚强的信心”并宣布“在上帝的帮助下,祂的仆人终将取得最后的胜利。”(同上165页,两份在总会宣读的信息都全文收录在《信息选粹》第二卷398至408页) {6BIO 391.5}
§68
She spoke of the need of the “special guidance of the Holy Spirit,” of carrying forward the work with “increasing efficiency,” of a work that lies before the church that would “put to the stretch every power of the human being.” She called for “the exercise of strong faith” and declared that “with God’s help, His servants will finally triumph.”—Ibid., 165. (Both General Conference messages appear in full in Selected Messages 2:398-408.) {6BIO 391.5}
§69
回应The Response
§70
这个消息和呼吁立即引起了回应,首先是先驱工人,然后是其他人。乔治?I?巴特勒总结得很好: {6BIO 391.6}
§71
The message and appeal sparked an immediate response, first from the pioneer workers and then others. Elder George I. Butler summed it up well: {6BIO 391.6}
§72
我因这最后一次从上帝的仆人那里得到的信息而感到极大的祝福和启迪。它应该鼓励我们所有人。它有一种她早期所有著作中都有的老式意味。有些人认为随着她年龄的增长,她的著作会变得不那么有力,但在我看来,她后来的作品是最好的。上帝与那位亲爱的女人同在。我很感谢这封信。我相信它应该鼓励我们所有人去做上帝的工作,特别是鼓励我们中一些正在变老的人。愿主祝福我们,拯救我们进入祂的国度。(同上){6BIO 391.7}
§73
I fell greatly blessed and edified with this last communication we have received from God’s servant. It should encourage us all. It has the old-fashioned ring in it that is in all her earlier writings. Some thought that as she grew old her writings would be less powerful, but it seems to me that her later writings are the best. God is with that dear woman. I feel thankful for this communication. I believe it ought to encourage us all in the work of God, and especially is it encouraging to some of us who are growing old. May the Lord bless us all and save us in His kingdom.— Ibid. {6BIO 391.7}
§74
总会会议作出了下列决议: {6BIO 392.1}
§75
The Conference in session took action that: {6BIO 392.1}
§76
请总会会长和行政秘书代表本组织,向怀姐妹表达对这封信中忠告的感激之情,以及我们基督徒的爱和尊重的保证。(《总会公报》166页)
§77
The president and secretary of the General Conference be asked, in behalf of this body, to convey to Sister White an expression of appreciation of the counsels given in this message, and of assurance of our Christian love and regard.—The General Conference Bulletin, 166.
§78
在6月7日写给母亲的信中,怀威廉向她保证,她的信已向与会代表宣读,并得到了良好的反响。榆园的人们急切地等待着《总会公报》的到来,公报详细地记录了会议的进展情况。 {6BIO 392.2}
§79
In a letter to his mother on June 7, W. C. White assured her that her messages were read and well received by the delegates at the conference. Eagerly the folk at Elmshaven awaited the arrival of the General Conference Bulletins which traced in detail the Conference proceedings. {6BIO 392.2}
§80
榆园的活动
§81
Activities at Elmshaven
§82
5月中旬,怀爱伦的会计保罗?梅森去旧金山,从斯图贝克兄弟公司购买了一辆新的橡胶轮胎马车。它耗资125美元。(P. C.梅森致怀威廉, 1913年5月18日)。5月18日,星期天,她第一次乘坐它。几天后,第一本新书《给父母与教师的勉言》出版。{6BIO 392.3}
§83
In mid-May, Paul Mason, Ellen White’s accountant, went to San Francisco to purchase from Studebaker Brothers a new carriage with rubber tires. It cost $125. (P. C. Mason to WCW, May 18, 1913). On Sunday, May 18, she took her first ride in it. Then a few days later, the first copy of the new book Counsels to Parents and Teachers came from the press. {6BIO 392.3}
§84
6月15日,星期日,在海伦?格雷厄姆的陪同下,她答应了学校在怀威廉家的树林里举行野餐的邀请。孩子、父母、老师和朋友在两点左右见面,一直待到七点。她被邀请给大家做演讲,不是预期的20分钟,而是讲足了45分钟。海伦?格雷厄姆记下了她的话: {6BIO 392.4}
§85
On Sunday, June 15, accompanied by Helen Graham, she responded to an invitation to attend a school picnic held in the grove at the W. C. White home. Children, parents, teachers, and friends met at about two o’clock and stayed until seven. She was invited to speak to the group, and instead of talking for an anticipated twenty minutes, she took all of forty-five. Helen Graham took down her remarks: {6BIO 392.4}
§86
她一开始就说:“我始终特别关心青少年。今天我看到在我面前的人是我知道上帝能使用的人,只要他们肯倚靠祂。”(《文稿》1913年16号)她继续说: {6BIO 392.5}
§87
“I have always had a special interest in the youth,” she opened. “I see before me today those whom I know God can use if they will put their dependence in Him.”—Manuscript 16, 1913. Continuing, she said: {6BIO 392.5}
§88
孩子们,你们若是愿意认真地侍奉上帝,就必对凡与你们交往的人有帮助。作基督徒没有什么可羞耻的。跟从救主是一种尊荣。藉着顺从祂所赐的指示,你们要预备好在祂来的时候迎见祂。你们若是愿意求上帝帮助你们克服你们的性情里面不象基督的东西,祂就会预备你们进入天国,那里是罪恶不能进入的地方。(同上){6BIO 392.6}
§89
Children, if you will be in earnest in serving God, you will be a help to all with whom you associate. There is nothing to be ashamed of in being a Christian. It is an honor to follow the Saviour. And it is by obeying the instructions that He has given that you are to be prepared to meet Him when He comes. If you will ask God to help you to overcome what is un-Christlike in your dispositions, He will prepare you for entrance into heaven, where no sin can enter.— Ibid. {6BIO 392.6}
§90
她敦促他们学习上帝的话语,并提醒他们天使就在他们身边。她讲述了她少女时代的经历,以及她确信上帝会继续支持她,因为她还有工作要做。她以简短的祈祷结束了讲话。她的信息似乎很适合在一个基督教休闲的下午,大家都很高兴怀姐妹能和他们在一起。 {6BIO 393.1}
§91
She urged the study of the Word of God, and she reminded them that the angels were beside them. She told of her girlhood experience and of her feeling of assurance that God would continue to sustain her, for she had a work yet to do. She closed her remarks with a short prayer. Her message seemed very appropriate for an afternoon of Christian recreation, and everyone was glad Sister White could be with them. {6BIO 393.1}
§92
一天晚上,在家里做完礼拜后,正在榆园为南部各州教会工作的开始准备材料的斯伯尔丁长老提出要帮助她上楼到她的房间去,但她转过身来说: {6BIO 393.2}
§93
One evening after worship in the home, Elder A. W. Spalding, who was spending some time at Elmshaven preparing material for publication on the beginnings of the work of the church in the Southern States, offered to assist her up the stairs to her room, but she turned and said, {6BIO 393.2}
§94
哦,不用了,谢谢!我完全可以一个人上去。哎呀,我还像我还是个小姑娘的时候一样活泼呢。像我小时候那样吗?是的,的确!更甚。当我还是个女孩的时候,我生病了,很虚弱,很痛苦,但是现在上帝给了我力量,这些年来,我已经好多了,比我还是个女孩的时候好多了。(斯伯尔丁:《起源与历史》,第3卷,第280页){6BIO 393.3}
§95
Oh, no thank you! I am quite able to go alone. Why, I am as spry as when I was a girl. As when I was a girl? Yes, indeed! More so. When I was a girl I was ill, and frail, and in pain, but now the Lord has strengthened me all these years, and I am better, far better than when I was a girl.—A. W. Spalding, Origin and History, vol. 3, p. 280. {6BIO 393.3}
§96
大约就在这个时候,萨拉?麦因特弗回到榆园做了一次短暂的访问,她向仍在东部的怀威廉报告说: {6BIO 393.4}
§97
About this time, Sara McEnterfer, who was back at Elmshaven for a brief visit, reported to W. C. White, who was still in the East: {6BIO 393.4}
§98
你不在期间,母亲的健康状况比我们想象的要好。她在晚上唱歌,她在白天唱歌,甚至当她在浴缸里接受治疗时也唱歌。她似乎很喜欢她的食物,我相信这对她有好处。我们几乎每天都送她乘车出行两次。(萨拉.麦因特弗致怀威廉, 1913年6月20日) {6BIO 393.5}
§99
Mother’s health has been more than we dared to hope for during your absence. She sings in the night and she sings in the day (even while in the bathtub taking her treatment). She seems to enjoy her food very much, and I believe it is doing her good. We get her out to ride twice nearly every day.—Sara McEnterfer to WCW, June 20, 1913. {6BIO 393.5}
§100
饮食计划The Dietary Program
§101
此后不久,怀爱伦给埃德森写信说:“我的胃口很好,我吃最简单的食物。最近我一直在享受甜美的玉米;它很美味。”(《信函》1913年11号){6BIO 393.6}
§102
It was shortly after this that Ellen White wrote to Edson, “My appetite is good, and I eat the most simple food. Lately I have been enjoying the sweet corn; it is delicious.”—Letter 11, 1913. {6BIO 393.6}
§103
至于家里的饮食计划,萨拉?麦因特弗和厨师在决定菜单时通常会一起商量,萨拉很清楚怀爱伦喜欢吃什么,她能吃什么,不能吃什么。在怀爱伦写上面这封信的时候,13岁的伊芙琳?格蕾丝?怀特是厨师的兼职助手,她提供了有关饭菜的相当详细的信息。{6BIO 394.1}
§104
As to the dietary program in the home, Sara McEnterfer and the cook usually consulted together in deciding on the menus, Sara knowing well what Ellen White would prefer and what she could and could not eat. At the time Ellen White wrote the above, Evelyn Grace White, 13, was a part-time helper to the cook, and she has provided quite detailed information on the meals served. {6BIO 394.1}
§105
据格蕾丝说,那张大餐桌总是很漂亮地摆着正餐、早餐和晚餐。没有正式的晚餐。长桌上铺着白色的亚麻布,在桌子的中央放着一束花或一碗水果。除了常规的银质餐具外,每个餐具上都有银色的餐巾环,用来盛放卷起的亚麻餐巾。每个常来吃饭的人都有自己的指环,用来标明自己的位置;客人们在第一顿饭时就被分配了一枚指环,他们不用口头指示就能找到自己的位置。怀爱伦坐在餐桌的主位上,萨拉?麦因特弗姆森弗坐在她右边的一侧。 {6BIO 394.2}
§106
According to Grace, the large dining table was always nicely set for the meals, breakfast and dinner. There was no formal evening meal. At the center of the long table, which was covered with a white linen cloth, there was either a bouquet of flowers or a bowl of fruit. In addition to the regular setting of silverware, there were silver napkin rings at each place setting, holding the rolled-up linen serviettes. Each regular diner had his individual ring, which marked his place; visitors, who at the first meal were assigned a ring, would find their places without oral directions. Ellen White sat at the head of the table, with Sara McEnterfer at her right around the corner. {6BIO 394.2}
§107
早餐包括一些热麦片,通常是全麦碎麦片,小米,玉米粉,燕麦片,有时还有自制的玉米粥,或者在“无火的锅”里煮了一夜的小麦。格蕾丝报导说:“早餐是水果餐之一。我们有时吃四种水果。我们只是用了很多水果。新鲜的、罐头的、干的。……我们从来不往麦片里加糖。”(DF 129e, 《榆园的就餐》,对格蕾丝?雅克的采访,1978年6月8日) {6BIO 394.3}
§108
Breakfast would consist of some hot cereal, usually a whole-grain cereal—cracked wheat, millet, corn meal, oatmeal, and sometimes homemade hominy, or boiled wheat that had been cooked overnight in the “fireless cooker.” “Breakfast was one of the fruit meals,” Grace reports. “We had sometimes four kinds of fruit. We just used lots of fruit. Fresh, canned, dried.... We never put sugar on our cereal.”—DF 129e, “Dinner at Elmshaven,” an interview with Grace Jacques, June 8, 1978. {6BIO 394.3}
§109
吃麦片的时候会加奶油,有时还会加枣、葡萄干或香蕉。农场里的泽西奶牛和根西奶牛为家庭提供牛奶,有时也为雇工家庭提供牛奶。在怀特家,人们会把牛奶放在相当浅的搪瓷锅里煮开,然后放进地窖里的一个用筛子隔开的冷却器里。到了早上,上面覆盖了一层松软的奶油,它被放在桌上代替了黄油,当然,也用于麦片之类的食物。早餐桌上的烤面包片会和奶油一起吃。可能会有热饮料,比如麦乳精或焦糖麦片(一种麦片“咖啡”,是波斯顿和其他咖啡替代品的前身)。早餐桌上没有砂锅菜。早餐通常在七点半供应,就在“家人”做完晨祷之后。{6BIO 394.4}
§110
The cereal would be eaten with cream, and at times with dates, raisins, or banana added. Jersey and Guernsey cows on the farm furnished milk for the household and sometimes for the households of the working staff. At the White home the milk would be placed in rather shallow enameled pans, brought to a boil, and then put in a screened cooler in the cellar. By morning it was covered with a soft layer of rich cream, which was used on the table in the place of butter, and of course, for such dishes as cereals. Toast at the breakfast table would be eaten with cream. There might be a warm drink such as malted milk or caramel cereal (a cereal coffee, a forerunner of such products as Postum and other coffee substitutes). Casserole dishes were not seen on the breakfast table. Breakfast was usually served at seven-thirty, right after the “family” had had morning worship. {6BIO 394.4}
§111
据格蕾丝报道,下午1点开始的正餐通常有三道热菜,包括一道蛋白质菜。榆园有一个大花园,所以通常会有一些新鲜的蔬菜,冬天有大量的干玉米和西红柿罐头。一盘烤通心粉,加上打好的玉米和鸡蛋,经常出现在桌子上。上了白软干酪,但没有腌奶酪。怀爱伦喜欢每天都煮蔬菜,这些蔬菜会随着季节的变化而变化。从地里种出了蒲公英和芥菜,当然,还有其他更传统的绿叶菜。{6BIO 395.1}
§112
Grace reports that for the dinner, served at one o’clock, there would usually be three hot dishes, including a protein dish. There was a large garden at Elmshaven, so usually there were some fresh vegetables, and in winter there was an abundance of dried corn and canned tomatoes. A baked dish of macaroni, with beaten corn and eggs, frequently appeared on the table. Cottage cheese was served, but not cured cheeses. Ellen White liked cooked greens every day, and these would vary according to season. From the fields came dandelion and mustard greens, and, of course, there were other more conventional leafy dishes. {6BIO 395.1}
§113
绿叶菜通常是专门为怀爱伦准备的。有一天,萨拉?麦因特弗把那碗蒲公英嫩叶递给怀爱伦,说:“妈妈,这是你的马食”。怀爱伦看了看桌子上的其他菜,平静地说:“好吧,我不知道我的马食是不是比你们的牛豆还差。” {6BIO 395.2}
§114
The dish of greens was usually especially for Ellen White. One day as Sara McEnterfer passed the bowl of dandelion greens to Ellen White, she said, “Mother, here is your horse feed.” The latter looked over the table at the other dishes and quietly replied, “Well, I don’t know as my horse feed is any worse than your cow’s peas.” {6BIO 395.2}
§115
当格蕾丝描述怀爱伦餐桌上的饭菜时,她说:“饭菜很美味。”吃饭时间是“一段快乐的时光”,也是“一天中的重要时刻”。(同上) {6BIO 395.3}
§116
As Grace described meals at Ellen White’s table, she declared, “The meals were delicious.” Mealtime was “a happy time” and “a big occasion of the day” (Ibid.). {6BIO 395.3}
§117
格蕾丝报道说,优质面包是在家里做的,而且可能每周会有两到三次全麦“宝石”供应——一种像松饼一样的产品,没有发酵,通过空气搅拌到面糊中,然后在一个非常热的烤箱里用铸铁“宝石铁”烘烤。怀爱伦家的“宝石”面包可以追溯到健康改良异象的十年。 {6BIO 395.4}
§118
Grace reported that good bread was made in the home, and perhaps two or three times a week whole-wheat “gems” would be served—a muffinlike product made without leaven, raised by the air beaten into the batter and baked in a very hot oven in cast-iron “gem irons.” Gems in the White household went back to the decade of the health reform vision. {6BIO 395.4}
§119
当被问及怀爱伦家里的蜜饯或水果黄油时,格蕾丝回答道: {6BIO 395.5}
§120
Questioned about preserves or fruit butters in the White home, Grace replied: {6BIO 395.5}
§121
我们放了草莓酱、黑莓酱和罗甘莓酱,但我得说,我们吃得很少。祖母不会说:“不,你不能吃这些东西。”而是“适度饮食。....不要吃太多,但要享受一点美味的面包、奶油和草莓酱。它是美味的。”(同上) {6BIO 395.6}
§122
We put up strawberry jam and blackberry jam and loganberry jam, but we ate it sparingly, I would say. Grandmother was not one to say, “No, you can’t have any of this.” But, “Eat it moderately.... Don’t eat too much, but enjoy a nice slice of bread and cream and strawberry jam. It’s delicious.”— Ibid. {6BIO 395.6}
§123
饮料经常摆在桌上,但用量适中——番茄汁、葡萄汁和其他果汁、胡萝卜汁、牛奶和酪乳。除了农场里的奶牛,还有围着苹果树的鸡。这些鸡蛋为这个家庭提供了用于烹饪的鸡蛋,偶尔也会在餐桌上煮成半熟的鸡蛋。甜点通常是水果,偶尔也会有小南瓜或柠檬派、木薯布丁或面包布丁。{6BIO 395.7}
§124
Beverages were often on the table, but used in modest amounts—tomato juice, grape and other fruit juices, carrot juice, milk, and buttermilk. Besides the cows on the farm, there were chickens fenced in under the apple trees. These supplied the family with eggs that were used in cooking and occasionally served soft-boiled on the table. For desserts, fruit was often used, and occasionally a little pumpkin or lemon pie, tapioca pudding, or bread pudding. {6BIO 395.7}
§125
疗养院食品公司就在附近的山谷里,诸如“坚果面包”、“原生面包”、花生酱、脆皮面包(包括纯面包和水果面包)以及“颗粒饼干”(一种小麦薄片产品)都进入了怀爱伦的家。 {6BIO 396.1}
§126
The Sanitarium Food Company was in the valley close by, and such foods as “nut loaf,” “protose,” peanut butter, crackers—both plain and with fruit—bread, and “granose” biscuits (a wheat-flake product) all found their way into the White home. {6BIO 396.1}
§127
可以说,餐桌上没有任何极端,只遵循多年来不断给出的建议,每个人都喜欢在怀姐妹的桌子上吃饭。有传言说怀爱伦在她生命的最后几年里又开始吃肉了。这完全不真实。{6BIO 396.2}
§128
It can be said that the table represented no extremes, only the consistent counsels given down through the years, and everyone enjoyed eating at Sister White’s table. It has been rumored that Ellen White, during the last few years of her life reverted to the use of some meat. This is wholly untrue. {6BIO 396.2}
§129
有人提到,怀爱伦家只供应了两顿饭。那些在餐桌上吃饭的人都在从事文字工作,这个项目运作得很好。如果家里的人或客人想要一顿简单的晚餐,他可以自由地去大型的、储备丰富的食品储藏室,准备任何他喜欢的东西。怀爱伦和其他家庭成员并不反对这种做法。 {6BIO 396.3}
§130
Mention has been made that only two meals were served in the White home. Those who ate at the table were engaged in literary work, and the program worked well. If a member of the household or a visitor desired a light evening meal, he was at liberty to go to the large, well-stocked pantry and fix whatever appealed to him. Such was not frowned upon by Ellen White, or other members of the family. {6BIO 396.3}
§131
格蕾丝在怀爱伦家的厨房和餐厅帮忙的那个夏天,怀爱伦她的双胞胎孙子亨利?怀特和赫伯特?怀特用他们小小印刷室的收入买了一辆福特牌T型车。那是辆旅游车,开了一年了。他们对它的表现很满意,并吹嘘他们可以用价值一美元的汽油跑100英里。(梅.怀特致怀威廉,1913年7月6日和8日) {6BIO 396.4}
§132
In the summer that Grace assisted in the kitchen and dining room of Ellen White’s home, her twin grandsons Henry and Herbert White, with the earnings of their little printing office, purchased a Model T Ford. It was a touring car, one year old. They were delighted with its performance and boasted that they could run 100 miles on a dollar’s worth of gasoline (May White to WCW, July 6 and 8, 1913). {6BIO 396.4}
§133
8月份那对双胞胎开车带奶奶去兜风了。她写信给埃德森: {6BIO 396.5}
§134
The twins took their grandmother for a ride in their car in August. She wrote to Edson: {6BIO 396.5}
§135
威利和他的家人很好。他的双胞胎儿子是忙碌的工人。他们最近买了一辆汽车,昨天我第一次乘坐了那辆汽车。那是我曾坐过的最舒适的车了。(《信函》1913年第11号){6BIO 396.6}
§136
Willie and his family are well. His twin boys are busy workers. They have recently purchased an automobile, and yesterday I took my first ride in it. It is the easiest machine I have ever ridden in.—Letter 11, 1913. {6BIO 396.6}
§137
这年早些时候,她在附近的教会发表了几次讲话,9月27日安息日在圣赫勒那教会举行的一场礼拜,标志着她在讲坛上讲道的结束。两天后,怀威廉?和梅?怀特夫妇生下了她的四孙子弗朗西斯?爱德华。她很高兴。 {6BIO 396.7}
§138
While earlier in the year she spoke several times in nearby churches, a service in the St. Helena church on Sabbath, September 27, marked the close of her ministry in the pulpit. Two days later, her fourth grandson, Francis Edward, was born to William and May White. She was pleased. {6BIO 396.7}
§139
在榆园办公室
§140
At the Elmshaven Office
§141
至于办公室的出书工作,工作人员集中精力于《传道良助》。此外,怀爱伦著作的一项新的工作开始进行。教会扩展到新的园地,榆园和总会委员会的工作人员研究如何压缩《历代愿望》、《先祖与先知》和《善恶之争》等书的篇幅,能让各国人民,特别是东方的人买得起。1913年总会会议结束后,三位具有传道经验的人被总会邀请去榆园待几个月,从怀爱伦的著作中挑选一些可能在以后被翻译成多种语言的材料 。 (怀威廉致 S. N. 赫斯格, 1913,10,7). {6BIO 397.1}
§142
As to book work in the office, the staff was concentrating on Gospel Workers. In addition, a new line of work with the E.G. White books was getting under way. As the church was stretching forth to new lands, the people working at Elmshaven and the General Conference Committee were giving study as to how to make such books as The Desire of Ages, Patriarchs and Prophets, and The Great Controversy available in a size that could be produced within the financial reach of peoples of different countries, especially the Orient. After the 1913 session, three men of mission experience were asked by the General Conference to go to Elmshaven for a few months to make selections from Ellen White’s writings that might be translated later into many languages (WCW to S. N. Haskell, October 7, 1913). {6BIO 397.1}
§143
十月初,曾在印尼传道的R. W.芒森,以及到印度担任传道士的J. S. 詹姆斯和L. J. 伯吉斯,来到榆园从事这项新的工作。伯吉斯很快就把《先祖与先知》通读了一遍,挑选了一些材料,准备做成几本小册子,每本四十到六十页。怀爱伦考虑这件事的时候宣布,让一万人各吃半只面包要比让一千个人各吃一整只面包好得多(怀威廉告诉怀亚瑟的)。于是开始了为教会工作刚刚开始之地区的出版物删节怀爱伦的著作。12月31日,怀威廉写信给丹尼尔斯,报告工作正在顺利进行。{6BIO 397.2}
§144
In early October, R. W. Munson, who had been in mission service in Indonesia, and J. S. James and L. J. Burgess, both missionaries to India, were at Elmshaven undertaking this new task. Burgess was soon looking through Patriarchs and Prophets, selecting materials that would make several pamphlets of forty to sixty pages each. As Ellen white considered the matter, she declared that it was much better for 10,000 people to have half a loaf than it was for only 1,000 to have a whole loaf (WCW, as told to A. L. White). Thus began the work of making abridgments of the E. G. White books for publications in lands where the work of the church was just beginning. Writing to A. G. Daniells on December 31, W. C. White reported the work well under way. {6BIO 397.2}
§145
12月3日的重要异象
§146
An Important Vision on December 3
§147
年底前,怀爱伦见到了一个关于圣赫勒那疗养院及其负责医生工作的重要异象。这个机构受到了良好的赞助。负责医生是位医术高明的外科医生,他的名声提高了疗养院的地位。在他的前任的工作遭遇一些不幸的情况后,这是非常必要的。 {6BIO 397.3}
§148
Before the year ended, Ellen White received an important vision relating to the work of St. Helena Sanitarium and its physician-in-chief. The institution was enjoying a good patronage. The head physician was a skillful surgeon with a reputation that enhanced the standing of the sanitarium. This was much needed after some unfortunate circumstances that surrounded the work of his predecessor. {6BIO 397.3}
§149
但是疗养院董事会面临着一个非常现实的问题,医生表示他需要得到比他目前更高的工资。 {6BIO 397.4}
§150
But the Sanitarium board was faced with a very real problem when the physician expressed his need for more money than he was receiving. {6BIO 397.4}
§151
当时,所有医务人员都是该机构的领薪员工。负责医师谈到了他的工资增长和他外科手术费用的一个百分比。他想继续留任,但如果董事会不能做出有利于他的调整,他准备辞职。他愿意给疗养院时间仔细考虑这件事。12月3日,周三晚上,董事会充分研究了这件事,但未能做出决定。医生同意再坚持一个月,给董事会充足的时间来想办法。会议在午夜后不久结束。 {6BIO 398.1}
§152
At the time, all members of the medical staff were salaried employees of the institution. The physician-in-chief talked of an increase in salary and a percentage of the fees charged for his surgical operations. He wanted to remain in his position, but he was prepared to resign if the board could not make an adjustment in his favor. He was willing to give the Sanitarium time to consider the matter carefully. On Wednesday night, December 3, the board canvassed it thoroughly, but could reach no decision. The physician agreed to hold on for another month, giving the board ample time to find its way. The meeting closed a little after midnight. {6BIO 398.1}
§153
当天早些时候,联合会委员会在疗养院开会,怀威廉邀请委员会的成员到疗养所下面的榆园,看看办公室里的状况。他建议说,如果他们去拜访一下他母亲,会使她高兴起来。他提醒人们她正在变老,不知道她能活多久。这个拜访得早点进行,因为他们一整天都要举行委员会的会议,晚上还要举行疗养院委董事会的另一次会议。{6BIO 398.2}
§154
Earlier in the day, as the union conference committee was meeting at the Sanitarium, W. C. White had invited committee board members to visit Elmshaven, just below the Sanitarium, to see what was going on in the office. He suggested that it would cheer his mother if they were to pay her a little visit. He reminded the men that she was growing old and it was uncertain how long she would live. The visit would have to be made early, for the men would be in a meeting of the conference committee all day, to be followed by another meeting of the Sanitarium board in the evening. {6BIO 398.2}
§155
怀威廉本来打算在早上充足的时间里通知他的母亲,但疗养院的董事会直到前一天晚上很晚才休会,他睡过头了。他几乎是在预定的时间醒来的。事实上,他们很可能已经在下山的路上了,大约要走15分钟。他匆忙穿好衣服,匆匆赶到榆园,发现他母亲在楼上的写字间里,就告诉她即将有人来访。 {6BIO 398.3}
§156
W. C. White had intended to alert his mother in ample time in the morning, but the Sanitarium board had not adjourned until very late the night before, and he overslept. He awoke at almost the time set for the visit of the men. In fact, they were most likely already on their way down the hill, about a fifteen-minute walk. He dressed hastily and hurried over to Elmshaven, found his mother upstairs in her writing room, and told her of the impending visit. {6BIO 398.3}
§157
她回答说:“我不想见他们”。 {6BIO 398.4}
§158
“I don’t want to see them” was her response. {6BIO 398.4}
§159
她告诉他,她昨晚有个奇怪的经历,感觉不舒服。她又说了一遍:“我不见他们”。(怀威廉致丹尼尔斯, 1913年12月19日;怀威廉告诉怀亚瑟的) {6BIO 398.5}
§160
She told him that she had had a strange experience in the night and that she was not feeling well. “I can’t see them,” she repeated.—WCW to AGD, December 19, 1913; WCW as told to A. L. White. {6BIO 398.5}
§161
当她谈到夜里的一种奇怪经历时,她的儿子比以往任何时候都迫切地希望她见见那些人。他知道,有时当董事会和委员会纠结于一些难题时,他的母亲也在异象中与他们一起经历。也许,他想,她会给他们一些亮光。于是他对她说: {6BIO 398.6}
§162
When she spoke of having a strange experience in the night, her son was more than ever eager that she should meet the men. He knew that at times when boards and committees were struggling with difficult problems, his mother was at the same time in vision going through the experience with them. Perhaps, he thought, she would have some light for them. So he said to her: {6BIO 398.6}
§163
母亲,我们有几位区会会长想和您谈谈,我本打算把他们带到您的房间里去。不过您不太舒服,如果您能到客厅里来,我就邀请他们到那儿见您。(怀威廉致丹尼尔斯,1913年12月19日) {6BIO 398.7}
§164
Mother, there are several of our conference presidents who wish to speak to you, and I intended to bring them up to your room; but as you are not feeling well, if you will come down to the sitting room, I will invite them to come in and meet you there.—WCW to AGD, December 19, 1913. {6BIO 398.7}
§165
他向她保证,他们不会占用她太多的时间和精力。她答应了,然后下楼来到客厅。相当大的一群人走到一起,同怀爱伦握手,然后在房间里找座位坐下。怀威廉以为他们会聊起来,告诉她一些他们的工作,但大家都沉默了。 {6BIO 399.1}
§166
He assured her that they would not take much of her time or strength. She acceded and went down to the living room. It was quite a sizable group that came together, shook hands with Ellen White, and found seats in the room. W. C. White thought they would engage in conversation, telling her a little about their work, but silence prevailed. {6BIO 399.1}
§167
为了打破僵局,怀威廉开始向母亲讲述董事会的情况: {6BIO 399.2}
§168
To break the ice, W. C. White began to tell his mother about the board meetings: {6BIO 399.2}
§169
今天我们必须开始考虑疗养院的问题,尤其是我们应当付给内科医师和外科医生的工资问题。我们在我们某疗养院有一位敬畏上帝的医师,他已经赢得了所有同事的信任——他是一个在对病人传道的工作中大蒙上帝赐福的人。他想要留下,每个人都希望他留下;他感到如果弟兄们答应给他相当于普通工人两倍的工资,他留下来就是正确的。他喜爱慷慨施舍,而且他希望有资金供生活和这个目的之用。我们非常困惑,很高兴知道您是否有关于此事的亮光。(《文稿》1913年第12号,2SM 202、203){6BIO 399.3}
§170
Today we must enter into consideration of sanitarium problems, particularly the question of the wages we should pay to physicians and surgeons. We have in our St. Helena Sanitarium a God-fearing physician who has won the confidence of all his associates—a man whom God has blessed greatly in his ministry to the sick. He wants to remain, and everybody wants him to remain; and he feels that it would be right for him to remain if his brethren could grant him a wage about twice as large as that paid to our average workers. He loves to give freely, and he wishes to have funds with which to live and to use for this purpose. We are much perplexed, and we would be glad to know if you have any light on this matter.—Manuscript 12, 1913; Selected Messages 2:202, 203). {6BIO 399.3}
§171
有了这样的开场白,怀爱伦开始畅所欲言,很容易看出她对董事会成员有明确的信息。克拉伦斯.克莱斯做了笔记。她的回答非常清晰,就疗养院一直在努力解决的问题以及他们应该遵循的路线做出了十分明确的回答,给他们留下了深刻的印象。“她以清晰有力的语气陈述了这件事”。(怀威廉致丹尼尔斯,1913年12月19日) 讲到了重点,她说:{6BIO 399.4}
§172
With this introduction, Ellen White began to talk freely, and it was easily seen she had a definite message for the board members. Clarence Crisler took notes. Her response was so clear and provided such a decisive answer to the questions the Sanitarium had been wrestling with and the course they should follow that they were deeply impressed. There was “clearness and power with which she presented the matter” (WCW to AGD, December 19, 1913). Speaking to the point, she said: {6BIO 399.4}
§173
如果准许他获得比其他医师多得多的工资,他们就会认为自己受到了不公正的对待,除非他们也得到更多的工资。我们必须谨慎而通情达理地行动,不要让工资涨到那么高,以致许多人会受试探。……你们若没有从主而来的清晰亮光,付给一个人远远多于另一个做类似工作之人的工资就是不可取的。因为你们若这样行,其他人就会认为期待得到类似的高工资是理所当然的。 {6BIO 399.5}
§174
If he is granted considerably more than other physicians, they will come to believe they are not treated right unless they have more also. We must move cautiously and understandingly, and not allow wages to creep up so high that many will be tempted.... Unless you have some clear light from the Lord, it is not advisable to pay one man considerably more than another doing a similar work. For, if you do, the others will think it perfectly proper to expect similar high wages. {6BIO 399.5}
§175
我们必须从各方面看所有问题,对我们而言,以为可以仅仅因为一个成功的工人可能需要高工资就给他,是毫无效用的。我们反而更当考虑在目前的时代我们有能力做什么,现在各个园地正在敞开,我们今后将不得不扩充比我们到目前为止多得多的财力。这些事情将考验我们百姓的信心。(《文稿》1913年第12号,2SM 203){6BIO 400.1}
§176
We must look at all things on all sides, and it is so of no use for us to think that we can offer a successful worker a high wage simply because he may demand it. We must, rather, consider what we can afford to do at the present time, when the fields are opening upon which we shall henceforth have to expend much more means than we have spent hitherto. These are matters that will test the faith of our people.—Manuscript 12, 1913; Ibid., 2:203). {6BIO 400.1}
§177
这样开始之后,会面持续了一个多小时。有人提出了负责医师对于机构的特殊价值,也提出了如果按照所提议的路线设立先例,其他机构将面临的问题。怀爱伦明确表示:“我们必须和谐地工作。” {6BIO 400.2}
§178
With this as a beginning, the interview continued for an hour and more. Arguments were presented as to the special value to the institution of the head physician, and also the problems other institutions would face if a precedent were set along the lines proposed. In response, Ellen White made it clear that “we must work harmoniously.” {6BIO 400.2}
§179
一个弟兄说:“某某弟兄领取了一定的工资,我也必须得到相应的工资。”这样工资就会攀升,不断地攀升,高而又高。其实一些人的工资本应当低而又低,以便我们应付所面临的警告世界的广泛要求。……{6BIO 400.3}
§180
One brother says, “Such and such a brother has a certain wage, and I must have a wage to correspond.” And so the wages will climb, and keep climbing, higher and still higher. The fact is that the wages of some may have to be lower and still lower in order that we may meet the extensive requirements of the work that is before us in warning the world.... {6BIO 400.3}
§181
主希望我们在一切事情上都始终如一。祂希望我们效法基督自我牺牲的榜样,而当我们那么做时,祂的福气就停留在我们身上。……{6BIO 400.4}
§182
The Lord desires us to be consistent in everything. He desires us to follow the self-sacrificing example of Christ, and when we do that, His blessing rests upon us..... {6BIO 400.4}
§183
那些关心上帝圣工的人,必须认识到他们并不是在为自己工作,也不是为可能领到的菲薄的薪水工作,还要认识到上帝能使他们确实领到的那点儿工资起到更多作用,过于他们所认为的。当他们在自我牺牲的工作中前进时,祂必赐给他们满足和福气。当我们每个人本着基督的柔和作工时,祂也必赐福于我们。(同上;会见的部分内容,收录在2SM 179, 180; 202-206页) {6BIO 400.5}
§184
Those who have the cause of God at heart must realize that they are not working for themselves or for the small wage they may be receiving, and that God can make the little they do receive go farther than they may think it can. He will give them satisfaction and blessing as they go forward in self-sacrificing labor. And He will bless every one of us as we labor in the meekness of Christ.— Ibid. (portions of the interview in Ibid., 2:179, 180; 202-206). {6BIO 400.5}
§185
G. W.瑞瑟长老以简短的祈祷来结束这次会面。当这些人离开时,有几个人对怀爱伦说了几句感谢的话。瑞瑟的话很典型: {6BIO 400.6}
§186
Elder G. W. Reaser offered a short prayer to close the interview. As the men left, several spoke words of appreciation to Ellen White. Reaser’s were typical: {6BIO 400.6}
§187
怀姐妹:我们非常感恩能见到你,看到你……身体健康。就我个人而言,我很感谢你今早给我们的忠告。你确实适时地对我们大家说了话。(同上){6BIO 401.1}
§188
We are very thankful to have met you, Sister White, and to find you in...good health. And personally I am thankful for the good counsel you have given us this morning. You have surely spoken a word in season to us all.— Ibid. {6BIO 401.1}
§189
克拉伦斯?克莱斯勒立即走到打字机前,下午早些时候就准备好了长达18页的会见报告。一份副本被带到疗养院的经理那里,他又立即把它转交给了有关的医生。12月19日,怀威廉向A. G.丹尼尔斯写信汇报说: {6BIO 401.2}
§190
Clarence Crisler went immediately to his typewriter and by early afternoon had the eighteen-page report of the interview ready for use. A copy was taken to the manager of the Sanitarium, and he in turn promptly passed it on to the physician concerned, Reporting to A. G. Daniells on December 19, W. C. White wrote: {6BIO 401.2}
§191
当我们星期四晚上见面时,我们很快就决定不再讨论百分比的问题了。于是,工资问题得到了认真的考虑。午夜过后不久,董事会全体一致通过表决,要求某某医生撤回他的辞呈,工资也不增加。医生长时间心怀深情地探讨了形势,最后同意撤回辞呈。 {6BIO 401.3}
§192
When we met Thursday evening, it was soon settled that we need not longer discuss the question of percentage. Then the matter of wages was faithfully considered, and a little after midnight the board, by unanimous vote, requested Dr.-----to withdraw his resignation without expecting an increase of wages. The doctor discussed the situation lengthily and feelingly, and finally consented to withdraw his resignation. {6BIO 401.3}
§193
深受喜爱的和受人尊敬的医生留了下来。但由于整体问题的复杂性问题, 太平洋联合会会长E. E.安德罗斯长老一周后回到榆园,与怀姐妹回顾这件事情,尤其是鉴于机构一般工作人员的工资。对他来说,先前给他的忠告得到了加强;也就是说,一个圣工的工作人员没有资格设定自己的工资。 (《文稿》1913年第14号). {6BIO 401.4}
§194
The much-loved and well-respected physician stayed on, but because of the complexities of the overall problem, Elder E. E. Andross, president of the Pacific Union Conference, returned to Elmshaven a week later to review the matter with Sister White, especially in the light of the wages of institutional workers generally. To him the counsel given earlier was reinforced; that is, a worker in the cause is not in a position to set his own wage (Manuscript 14, 1913). {6BIO 401.4}
§195
这次经历似乎让怀爱伦受到了鼓舞。12月4日周四上午,她在接受来访后给儿子埃德森写了一封信: {6BIO 401.5}
§196
The experience seemed to give Ellen White a lift. She wrote a letter to her son Edson after the interview on Thursday morning, December 4: {6BIO 401.5}
§197
我的工作还没有完成;还没有。……今天上午我会见了几位长期从事圣工的传道士。主给了我重要的指示和鼓励的信息传给他们。我感谢祂,因为他们接受所说的话。(《文翰》1913年第13号) {6BIO 401.6}
§198
My work is not yet done; no, no.... This morning I had an interview with several ministers who have been long in the work. The Lord gave me important instruction for them, and a message of encouragement. I thank Him that they appreciated the words spoken.—Letter 13, 1913. {6BIO 401.6}