怀爱伦全传 第6卷 E

第28章 1913年——协力推动书籍出品
§1 第28章 1913年——协力推动书籍出品
§2 Chapter 28—1913—Concerted Drive on Book Production
§3 回到加利福尼亚州南部的榆园之家度过了一个月的时间,怀爱伦发现,榆园的生活和工作条件,比起他们以前在这里度过的冬天更舒适。建起了一个新的蒸汽供暖总站,把烧木头的炉子,放在附近一间储水池房的地下室。虽然不再需要用壁炉单独给有高天花板的大房间加热,壁炉仍然留在房间里,增加它的魅力。在办公室蒸汽散热器,也替代了肮脏的小木柴炉。{6BIO 378.1}
§4 Back home at Elmshaven after the monthlong stay in southern California, Ellen White found living and working conditions more comfortable than they had been in former winters. A new steam central heating plant had been installed, with a large wood-burning furnace in the basement of the nearby tank house. While fireplaces would continue to enhance the attractiveness of the home, they would not be used exclusively to heat the large rooms with their high ceilings. And in the office, steam radiators also took the place of the messy little wood stoves. {6BIO 378.1}
§5 元旦是星期三。天气晴朗而美丽。怀爱伦感觉良好,像往常一样和萨拉一起早上乘车出行。12月来了一场清新的雨季,打破了长期的干旱。草地现在是绿色的。雨前播种的燕麦已经长出来了,田野变得翠绿明亮,怀威廉拿起信纸写道,应母亲的请求,他祝她的朋友们“新年快乐”。这一年开始时,怀爱伦和她信任的文学助手们密切合作,认真地准备着新书。1912年大力推动的旧约史写作似乎已经放慢了脚步,等待着克拉伦斯?克莱斯勒的关注。关于基督化教育的书(《给父母和教师的勉言》)的编写工作已接近完成,现在受到主要关注。. {6BIO 378.2}
§6 New Year’s Day fell on Wednesday. It was sunny and beautiful. Ellen White was feeling quite well and took her usual morning ride with Sara. December had brought refreshing rains, breaking a long dry spell. The grass was now green. The oats, sown before the rain, were coming up, making the fields bright and green, and W. C. White, as he took up his correspondence, wrote that at his mother’s request he was wishing her friends “a Happy New Year.” The year opened with book preparation in earnest, Ellen White working closely with her trusted literary helpers. Work on the Old Testament history, pushed so hard in 1912, seems to have slowed down, awaiting Clarence Crisler’s attention. The preparation of the book on Christian education (Counsels to Parents and Teachers) was nearing completion and was receiving principal attention. {6BIO 378.2}
§7 1月中旬,萨拉?麦因特弗的姐姐中风了,她请假到芒廷维尤照顾姐姐。怀爱伦的外甥女梅?沃林小姐是由她抚养和教育长大的,目前正在奥克兰哺乳,从那里被请来照顾怀姐妹。她忠实地执行这项任务,直到怀爱伦去世。 {6BIO 378.3}
§8 In mid-January, Sara McEnterfer’s older sister suffered a stroke, and she was released to care for her in Mountain View. Miss May Walling, Ellen White’s niece whom she had reared and educated, was called from Oakland, where she was nursing, to attend Sister White. This work she faithfully performed till Ellen White’s death. {6BIO 378.3}
§9 书报员来访
§10 The Visit of Bookmen
§11 1913年1月23日,星期四,榆园的工作人员,除怀威廉到东部去了外,接待了大约40人的一群人;他们是在下午大约4:00时到达的。几天来,来自太平洋出版社辖区的五个联合会的文字布道士们,来到芒廷維尤,和区会的领导们和其它人一起开会。现在书报员、他们一些人的妻子、教会领导和一些其它人,要花一天时间来参观太平洋联合学院,圣赫勒那疗养院和榆园。{6BIO 379.1}
§12 On Thursday, January 23, the staff at Elmshaven, except for W. C. White, who was in the East, played host to a group of about forty men and women who arrived at the home at about 4:00 P.M. For several days the literature evangelists working in the five union conferences in the territory of Pacific Press had been in Mountain View, together with conference leaders and others, for a convention. Now colporteurs, some of their wives, church leaders, and some others were spending the day visiting Pacific Union College, St. Helena Sanitarium, and Elmshaven. {6BIO 379.1}
§13 预先就接到了通知,他们做好了接待的准备。在手稿储藏室隔壁的图书室,陈列了书籍、文件、手稿和信件;这些都会引起来访者们的兴趣。6BIO 379.2}
§14 Advance notice had been given, and preparations were made to receive them. Appropriate exhibits showing books, documents, manuscripts, and letters that would be of interest to visitors were set up in the library room next to the manuscript vault. {6BIO 379.2}
§15 当他们挤满怀爱伦的客厅和餐厅的时候,她下来欢迎他们;并向他们宣读她的问候信息。开头是这样的:{6BIO 379.3}
§16 As they crowded into Ellen White’s living room and dining room, she came down to receive them and to read her message of greeting. It opened: {6BIO 379.3}
§17 欢迎你们来到榆园。这是我从澳大利亚回来后发现的为我所预备的安身之所。我们可以在这个安静舒服的家里预备供出版的文章和书籍。希望你们访问愉快,也希望你们再来。我非常关心你们的兴旺和福利。……{6BIO 379.4}
§18 I welcome you all to “Elmshaven,” the refuge that I found prepared for me on my return from Australia. In this quiet and comfortable home we have been able to prepare articles and books for publication. I hope you will enjoy your visit, and that you may come again. In your prosperity and welfare I am deeply interested. {6BIO 379.4}
§19 她说:{6BIO 379.5}
§20 She declared: {6BIO 379.5}
§21 我们的文字布道士成就大工的时候已经来到。世界在沉睡。他们作为守望者要发出警告的声音,唤醒沉睡的人,让他们意识到自己的危险。众教会不知道眷顾他们的时候。他们怎么才能最好地学习真理呢?——就是通过文字布道士的努力。
§22 The time has come when a large work should be done by our canvassers. The world is asleep, and as watchmen they are to give the warning note, to awake the sleepers to a sense of their danger. The churches know not the time of their visitation. How can they best learn the truth? Through the efforts of the canvasser.
§23 凡献身给上帝作文字布道士的人,正是协助把最后警告的信息传给世人。他们是主的使者,把救恩的喜讯带给千百万处在黑暗和错谬之中的人。(《信函》1913年3号){6BIO 379.6}
§24 All who consecrate themselves to God to work as canvassers are assisting to give the last message of warning to the world. They are the Lord’s messengers, giving to multitudes in darkness and error the glad tidings of salvation.—Letter 3, 1913. {6BIO 379.6}
§25 在讲述一些基督复临安息日会如何蒙上帝指引,对面前的使命有更深广的认识之后,她劝导来客们祈求得到更深刻的体验;还劝导他们,心里装着上帝给这个时代的子民的宝贵真理,勇往直前。{6BIO 380.1}
§26 After recounting some experiences in which Seventh-day Adventists were led to gain a broader grasp of the task before them, she urged her guests to pray for a deeper experience, and urged also that they go forth with hearts filled with the precious truths that God had given His people for this time. {6BIO 380.1}
§27 在给他们讲了大约30分钟后,她送给每人一本她的著作;由他们自己挑选——《历代愿望》,《使徒行述》,或者其它的书。和礼物一起的还有,每本书中的一张卡片,上面印着鼓舞人心的信息和她的亲笔签名。{6BIO 380.2}
§28 After addressing them for about thirty minutes, she presented each with one of her books of their choice—The Desire of Ages, The Acts of the Apostles, or some other. The gift was made doubly memorable by a card in each book, bearing a printed message of good cheer and her signature. {6BIO 380.2}
§29 一年的认真编书
§30 A Year of Earnest Book Preparation
§31 她在1913年写的几封信,以及许多怀威廉的信,都表明编书工作所处的位置。{6BIO 380.3}
§32 The few letters she wrote in 1913 and some of the many W. C. White letters indicate the place that book preparation took. {6BIO 380.3}
§33 2月18日:February 18:
§34 这些天母亲身体很好,但不强壮。我们在办公室的工作进展得很顺利。米妮和麦琪正在为《传道良助》收集材料。(1913年2月18日,怀威廉致丹尼尔斯){6BIO 380.4}
§35 Mother is quite well these days, but not at all strong. Our work in the office is progressing nicely. Minnie and Maggie are at work collecting material for Gospel Workers.—WCW to AGD, February 18, 1913. {6BIO 380.4}
§36 3月31日:March 31:
§37 母亲总是高高兴兴的,几乎在每一个愉快的日子都乘车出去,审阅我们为印刷准备的所有文稿,给我们很多关于工作的宝贵意见。(1913年3月31日,怀威廉致N. H.德鲁伊拉德){6BIO 380.5}
§38 [Mother] keeps quite cheerful, rides out almost every pleasant day, reads all the manuscripts that we are preparing for the printer, gives us much valuable counsel about the work.—WCW to N. H. Druillard, March 31, 1913. {6BIO 380.5}
§39 5月7日:May 7:
§40 我有一群忠心的工人,他们在帮助预备材料付印。他们很有勇气,而且看光明的一面。我们在尽力将人们所需要的宝贵指示收集在一起。(《信函》1913年9号){6BIO 380.6}
§41 I have a company of faithful workers, who are helping to prepare matter for the press. They are of good courage, and look on the bright side. We are doing our best to gather together the precious instruction that the people need.—Letter 9, 1913. {6BIO 380.6}
§42 8月28日:August 28:
§43 过去的几个月我没有写许多信;因为我想要保持力量好阅读我书籍作品中的重要材料。我有一群优秀的工人与我在一起,他们是像钢铁般忠于原则的男男女女,他们全部的兴趣都与这工作紧密相关。我的信心增加了,因为我已尽力完成我的著作。(《信函》1913年11号){6BIO 380.7}
§44 The past few months I have not done much letter writing, for I have wished to keep my strength for the reading of important matter in my book work. I have with me an excellent company of workers, men and women who are as true as steel to principle, and whose entire interests are bound up with this work. My faith has increased as I have tried to do my best to complete my writings.—Letter 11, 1913. {6BIO 380.7}
§45 12月4日:December 4:
§46 我的健康状况不错,没有受很大的痛苦。但我意识到,高寿在提醒我:我终有一死。我写书依然花时间。我努力快乐地而不是悲伤地完成我的工作。我没有丧失勇气。(《信函》1913年13号){6BIO 380.8}
§47 I am fairly well healthwise, not suffering much pain, but I realize that old age is reminding me that I am mortal. My book work is still taking my time, and I am trying to finish my work with joy and not with grief. I have not lost my courage.—Letter 13, 1913. {6BIO 380.8}
§48 12月31日:December 31:
§49 我们的一些工作进展顺利。布里姐妹在为《传道良助》准备文稿方面取得了稳步的进展。妈妈一篇接一篇地审阅,非常喜欢。(怀威廉致丹尼尔斯,1913年12月31日){6BIO 381.1}
§50 Some lines of our work are moving forward well. Sister Bree is making steady progress in the preparation of copy for Gospel Workers. Mother is reading this article by article, and enjoys it very much.—WCW to AGD, December 31, 1913. {6BIO 381.1}
§51 《给父母和教师的勉言》的文稿
§52 The Manuscript for Counsels to Parents and Teachers
§53 随着新年的开始,他们当时称为“基督化教育”的书,今天叫《致父母和教师的勉言》,受到了第一个关注。怀威廉在1月2日写给奥尔森长老的一封信中,详细描述了准备文稿的程序: {6BIO 381.2}
§54 As the new year opened, the book they then called “Christian Education,” known today as Counsels to Parents and Teachers, was receiving first attention. In a letter written to Elder O. A. Olsen on January 2, W. C. White described in some detail the procedures in preparing the manuscript: {6BIO 381.2}
§55 首先,索尔兹伯里教授(总会教育部干事)和母亲的秘书们坐下来,花了两三个小时找出旧书(《基督化教育》,1893年出版)中重要的文章,还有《教育特别证言》(1897年出版)中他认为应该在新书中使用的文章。{6BIO 381.3}
§56 First of all, Professor Salisbury [secretary of the General Conference Department of Education] sat down with Mother’s secretaries and spent two or three hours in pointing out those articles in the old book [Christian Education, 1893] which he regarded as essential; also those articles in Special Testimonies on Education [1897] which he thought should be used in the new edition. {6BIO 381.3}
§57 然后,明妮?霍金斯、马吉?布里和玛丽?斯图尔德三位姐妹把他指定的材料仔细地读了一遍,并把内容做了笔记。接着他们去看妈妈的文档,看看能找到什么新材料,并记下里面的内容。{6BIO 381.4}
§58 Then Sisters Minnie Hawkins, Maggie Bree, and Mary Steward gave the matter which he has designated very careful reading, and made notes as to its contents. Then they went to Mother’s files to see what new matter they could find and they made note of its contents. {6BIO 381.4}
§59 然后我们列出了我们认为在编撰中应该考虑的分类。在这些课题面前,他们对印刷品和手稿进行了深入的研究。在他们收集资料的过程中,类别从10个增加到14个。 {6BIO 381.5}
§60 Then we made a list of departments which we thought ought to be considered in the compilation and with these subjects before them, they made a thorough study of printed matter and manuscripts. As they collected matter, the departments developed from ten to fourteen. {6BIO 381.5}
§61 当文稿被整理成初步的形式时,它被提交给几位主要的教育家进行评阅。怀威廉写道: {6BIO 381.6}
§62 When the manuscript had been pulled together in its preliminary form, it was submitted to several leading educators for critical reading. To them W. C. White wrote: {6BIO 381.6}
§63 如果你在稿件中发现了需要批评的地方,如果你知道需要补充的重要材料,或者你对编排有什么建议,请一并发送,我们会考虑你的建议。(怀威廉1913年1月15日致M. E.科恩) {6BIO 381.7}
§64 If you find anything in the manuscript to criticize, if you know of important material which should be added, or if you have any suggestions regarding arrangement, please send them along, and we will give your suggestions consideration.—WCW to M. E. Kern, January 15, 1913. {6BIO 381.7}
§65 处理这份文稿的程序与《先知与君王》的准备程序有很大的不同。在旧约史中,有一个必须遵循的自然顺序。但就教育方面的书而言,在选材方面必须运用一些判断,以使这本书给人以最大的帮助,并采用最有益的编排顺序。专业的教育工作者,自然会殷勤研究预言之灵关于他们这一行的勉言。他们最有条件指出被忽略的重要勉言,并提议最有效的文章编排方案。{6BIO 382.1}
§66 The procedures in handling this manuscript were quite different from those followed in the preparation of Prophets and Kings. In the case of the Old Testament history there was a natural sequence that had to be followed. In the case of the book on education some judgment could be exercised in the selection of materials that would make the book most helpful, as well as the most helpful sequence in which these should appear. Dedicated educators, who by nature of their work had been led to give diligent study to the Spirit of Prophecy counsels that had a bearing on their work, would be in the best position to point out any important counsels that had been overlooked and to suggest the most effective arrangement of articles. {6BIO 382.1}
§67 怀爱伦关于婚恋的勉言
§68 Ellen G. White Counsels on Courtship
§69 当这本书最初列出提纲的时候,并没有考虑到涉及本会学校中婚恋的问题。各学院的政策存在差异; 一些学校允许经女舍监同意,年龄成熟、立场较好的学生可以在宿舍会客厅聚会。其他学院的管理人员认为不应该对这种社交做任何规定,并确信他们的立场与证言和怀爱伦的口头教导是一致的。(DF 251,怀威廉致G. A.欧文和E. E.安德罗斯长老,1912年9月7日)。 {6BIO 382.2}
§70 When the work on the book was first outlined, no consideration was given to dealing with the question of courtship in denominational schools. There were differences in policies from college to college; some allowed students of mature age and of good standing to meet in the dormitory parlor by permission of the preceptress. Other college administrators thought no provision should be made for such association, and were certain that their position was in harmony with the testimonies and Ellen White’s oral teachings (DF 251, WCW to Elders G. A. Irwin and E. E. Andross, September 7, 1912). {6BIO 382.2}
§71 1912年9月初,怀威廉和他的母亲讨论了这件事。他向她提到,倾向于宽大的管理人员认为“证言关于这个问题强烈和绝对的措辞主要是针对和适用于由年轻和不成熟学生组成的学校”(同上)。 {6BIO 382.3}
§72 In early September, 1912, W. C. White talked over this matter with his mother. He mentioned to her that administrators who were inclined to some leniency felt “that the strong and unqualified statements in the testimonies regarding this matter refer to and apply chiefly to the schools made up largely of young and immature students” (Ibid.). {6BIO 382.3}
§73 怀爱伦最终做出了回应,指出年轻人和老年人不能被同等对待,“年龄和性格必须考虑在内。”她说,有良好经验和良好立场的男人和女人都有权获得一些特权,而这些特权不是授予年轻人和不成熟的人的。 {6BIO 382.4}
§74 Ellen White responded at length, pointing out that the young and the old cannot be treated alike and that “age and character must be taken into account.” She stated that men and women of sound experience and good standing have a right to expect some privileges not granted to the young and immature. {6BIO 382.4}
§75 她还提到,如果管理者在这件事上过于严格,他们就会犯严重的错误。如果学生觉得自己受到了不公正的对待,没有得到照顾,他们就会更容易无视学校的规则和老师的忠告(同上)。 {6BIO 382.5}
§76 She mentioned also that if administrators are too stringent in this matter, they shall make a serious mistake. If students feel that they are dealt with unjustly and without consideration, there is greater temptation to disregard the rules of the school and the advice of the teachers (Ibid.). {6BIO 382.5}
§77 附近的太平洋联合学院是持较为保守立场的学校之一。院长C. W. 欧文曾在埃文代尔学校任职,学校的校历上引用了一封怀爱伦的信:{6BIO 383.1}
§78 Pacific Union College, nearby, was one of the schools holding to the more conservative position. Its president, C. W. Irwin, had served in the Avondale school, where the school calendar quoted from an E. G. White letter stating: {6BIO 383.1}
§79 我们努力在学校中抑制一切类似偏袒、依恋、求偶的事。我们已告诉学生们,我们不愿让第一根这种线织入他们的学业中。在这一点上,我们坚如磐石。(《信函》1897年145号){6BIO 383.2}
§80 We have labored hard to keep in check everything in the school like favoritism, attachments, and courting. We have told the students that we would not allow the first thread of this to be interwoven with their schoolwork. On this point we are as firm as a rock.—Letter 145, 1897. {6BIO 383.2}
§81 这是他在担任埃文代尔学校校长时所执行的,目前他试图也在担任太平洋联合学院校长时执行。当怀威廉与他讨论即将出版的教育勉言时,欧文极力要求在书中加入一些关于婚恋的内容,希望详细收录给埃文代尔学校的勉言。{6BIO 383.3}
§82 This he had enforced as president of the Avondale school and was currently attempting to enforce as president of Pacific Union College. As W. C. White discussed with him the forthcoming book of counsels on education, Irwin pressed hard for the inclusion of something on courtship, rather expecting that it would be an elaboration of the counsel given to the Avondale school. {6BIO 383.3}
§83 然而,正如前面提到的,怀威廉和他母亲的讨论并不支持这一点,而是暗示怀爱伦将作出一个明确的声明,以供普遍使用。当新的一章《学生的举止》准备好后,怀威廉寄了一份副本给A. G.丹尼尔斯,并描述了在准备过程中所遵循的程序。 {6BIO 383.4}
§84 However, as noted earlier, the discussion W. C. White had with his mother did not support this, but indicated rather that Ellen White would make a definitive statement for general use. When the new chapter on “Deportment of Students” was prepared, W. C. White sent a copy to A. G. Daniells with a description of the procedure followed in its preparation. {6BIO 383.4}
§85 你会注意到这一章由三部分组成:第一,对举止的一般原则的概述。这段话摘自《教会证言》第4卷。{6BIO 383.5}
§86 You will observe that this chapter is made up of three parts: first, a broad statement on general principles of deportment. This was drawn from Testimonies for the Church, volume 4. {6BIO 383.5}
§87 接着是一段声明,关于在我们的学院中,年龄成熟、具有良好经验的男人和女人在交往上可以允许做什么。然后是母亲在巴特克里克学院、埃文代尔学校和其他学校一贯教导的重述。(怀威廉致丹尼尔斯,1913年2月7日){6BIO 383.6}
§88 Following this is a statement regarding what may be permitted in our colleges in the association of men and women who, are mature in age and of good experience. This is followed by a restatement of the instruction Mother has always given in such schools as the Battle Creek College, the Avondale school, and elsewhere.—WCW to AGD, February 7, 1913. {6BIO 383.6}
§89 这一章中允许成年学生交往的关键段落是由怀爱伦口述的。然后她又看了几遍,对每一条原则都发表了评论,并表示同意这些措辞。 {6BIO 383.7}
§90 The crucial paragraphs in the chapter allowing for association of mature students, were dictated by Ellen White. She then reviewed them several times, commenting on each principle and expressing her approval of the wording. {6BIO 383.7}
§91 当这一章被提交给欧文教授时,他惊讶地发现它与给埃文代尔学校的指示不符。他给怀威廉写信说,这是“全新的东西”,他“不知道如何让它与怀姐妹在其他场合写的东西吻合”。他问在这一点上是否有什么新亮光赐给她(DF 251, C. W. 欧文致怀威廉, 1913年2月12日)。欧文没有考虑到的是,这些看似不同的建议是在不同的情况下提出的。{6BIO 384.1}
§92 When the chapter was submitted to Professor Irwin, he was surprised to find that it did not accord with the instruction given to the Avondale school. He wrote to W. C. White that the instruction was “something entirely new” and that he was “at a loss to know how to make it agree with matter which Sister White has written on other occasions.” He inquired whether some new light had been given to her on this point (DF 251, C. W. Irwin to WCW, February 12, 1913). What Irwin had not taken into account was the different circumstances under which the seemingly divergent counsels had been given. {6BIO 384.1}
§93 当她在1897年撰文的时候,大部分学生都不到16岁。当时的埃文代尔学校主要是一所初级学校,而不是一所学院。教会学院的大多数学生年龄都较大,更有经验,更成熟。怀爱伦在为本会教育工作者提供总的建议时,考虑到了这一点,并写出相应的文字。 {6BIO 384.2}
§94 When she had written in 1897 the larger number of the students were under 16 years of age. The Avondale school at that time was primarily an academy, not a college. The majority of students in the church’s colleges were older and more experienced and mature. Ellen White, in providing general counsel for denominational educators, took this into account and wrote accordingly. {6BIO 384.2}
§95 阐述重要的原则
§96 Important Principles Enunciated
§97 整个经历是有益的,因为它引发怀威廉解释在对待怀爱伦的勉言时最有价值的原则,包括主要的和次要的。他在给欧文的信中写道: {6BIO 384.3}
§98 The whole experience was wholesome, for it drew out from W. C. White an explanation of principles that has been most valuable in dealing with the Ellen G. White counsels, in both primary and secondary ways. Of this he wrote to C. W. Irwin: {6BIO 384.3}
§99 在母亲的著作准备出版的过程中,我们必须处理的最复杂的问题之一是这样的:当一个家庭、一个教会或一个机构的状况向母亲呈现之后,母亲就这些状况发出相应的警告和指示。在这种情况下,母亲写得清楚有力,毫不含糊地针对所呈现给她的状况。对我们来说,在研究如何处理其他地方类似的情况时,有这样的指示是一件非常幸运的事。{6BIO 384.4}
§100 One of the most perplexing problems we have to deal with in preparing Mother’s writings for publication is in just such matters as this, where the conditions of a family, or a church, or an institution are presented to her, and warnings and instruction are given regarding these conditions. In such cases, Mother writes clearly and forcefully, and without qualification regarding the situation presented to her. And it is a great blessing to us to have this instruction for our study in dealing with similar conditions elsewhere. {6BIO 384.4}
§101 但是当我们把她写的东西拿来发表时,不加任何解释,也没有特别提到发出证言的时间和地点等状况,那就总是有可能将该指示用于颇不相同的场合和环境。 {6BIO 384.5}
§102 But when we take what she has written, and publish it without any description, or particular reference to the conditions existing when and where the testimony was given, there is always the possibility of the instruction being used as applying to places and conditions that are very different. {6BIO 384.5}
§103 母亲所写的关于饮食、药物的使用以及其他你会想到、但我不会一一列举的问题,都给我们的工作带来了很多困惑。当需要对某些个人、家庭或教会进行指导的时候,在不同于以前著作中所考虑的状况下,提出了正确的路线,而在不同的条件下所提出的例外或不同的路线,常常使那些认为他们所学习的教导是普遍适用的人感到惊讶。 {6BIO 385.1}
§104 Very much perplexity has been brought into our work in this way, by the use of what Mother has written on the subject of diet, and on the use of drugs, and on other subjects that you will think of without my enumerating them; and when the time has come for instruction to be given to some individual, or family, or church, which presented the right course to be taken, under conditions which were different from those contemplated in former writings, the exception made, or the different course advised in view of the different conditions, has often come as a surprise to those who felt that the instruction they have been studying was of universal application. {6BIO 385.1}
§105 在我们编书的过程中,当我们遇到这种困惑时,母亲给了我们非常全面和明确的指示,告诉我们应该如何处理这些事情。我们正努力忠实地遵循这一指示。正是为了响应这一指示,我们预备了几份母亲在上次总会大会上宣读的文稿,其中有一篇题为《健康改良中的忠诚》(DF 251, 怀威廉致 C. W. 欧文, 1913年2月18日) {6BIO 385.2}
§106 In our book-making, as we have met this perplexity, Mother has given us very comprehensive and emphatic instruction as to how we shall deal with such matters. We are endeavoring to follow that instruction faithfully. It was in response to this instruction that several manuscripts were prepared that Mother read at the last General Conference, among which was the article entitled, “Faithfulness in Health Reform.”—DF 251, WCW to C. W. Irwin, February 18, 1913. {6BIO 385.2}
§107 怀威廉指出的另一个考虑因素是:“人们通常会在一段话中读到在成文时许多没有考虑到的东西。因此,重要的是,所有要付印的材料在送往印刷厂之前都要对其各方面意义进行研究。”(同上) {6BIO 385.3}
§108 Another consideration pointed out by W. C. White was: “Often people read into a statement many things that were not contemplated when it was written. And this makes it important that everything that is to be printed shall be studied in its many bearings before it is sent to the printers.”— Ibid. {6BIO 385.3}
§109 怀爱伦和怀威廉都不认为“困惑”是对材料多重用途的一种威慑。在1868年,她蒙指示发表对个人和家庭的证言,因为给一个人的忠告对另一个人是有用的(5T 658,659)。主并没有给每个人的情况一个异象。她在遗嘱中作出了将她的文稿编成书籍的规定。. {6BIO 385.4}
§110 Neither Ellen White nor W. C. White considered the “perplexities” referred to as a deterrent to a multiple use of materials. In 1868 she was instructed to publish testimonies addressed to individuals and families, for the counsel given to one would be useful to another (Testimonies for the Church 5:658, 659), and the Lord did not give a vision for each individual situation. She made a provision in her will for the production of books from her manuscripts. {6BIO 385.4}
§111 怀威廉告诉欧文,在编写“学生的举止”一章时,曾想到采用写给库兰邦学校的话,如果使用,则“不应该单独收录,而要有母亲观点比那份文稿更全面的表达。” (DF 251,怀威廉致C. W.欧文,1913年2月18日,)。他说,文稿即将付印,考虑到关于婚恋的教导意义深远,他请怀爱伦再读一遍这一章。他说:“她从‘恋爱’开始,一直读到最后,对指示的每一点都加以评论和认可。”(DF 251, 怀威廉致 J. E. 怀特, 1913年1月25日) {6BIO 385.5}
§112 W. C. White told Irwin that from the outset, in developing the chapter on “Deportment of Students” it was thought that the statement written to the school at Cooranbong, if used, “ought not to stand alone, but that a more complete presentation of Mother’s views should be given than was found in that one manuscript” (DF 251, WCW to C. W. Irwin, February 18, 1913). And he told of how, with the manuscript ready to go to the printer, and considering the far-reaching nature of the statement on courtship, he asked Ellen White to read the chapter again. He reported that “she began with ‘Courtship,’ and read to the end, commenting upon and approving point by point of the instruction.”—DF 251, WCW to J. E. White, January 25, 1913. {6BIO 385.5}
§113 这一章是在完稿付印时,副标题“恋爱”被不太明显的“与他人交往”所取代。有关部分内容如下: {6BIO 386.1}
§114 The chapter was included in the finished manuscript as it went to the printer, with the subtitle “Courtship” replaced by the less-pronounced “Association With Others.” The portion in question reads: {6BIO 386.1}
§115 在我们与学生打交道的所有过程中,年龄和性格都必须考虑在内。我们不能对年轻人和老年人一视同仁。在某些情况下,有丰富经验和良好立场的男男女女可能会被授予一些年龄较小的学生所没有的特权。年龄、条件和思想的转变都必须加以考虑。我们在所有的工作中都必须考虑周到。但是,我们对待各个年龄阶段的学生,决不可放松我们的坚定和警惕,决不可放松我们禁止和年轻不成熟的学生进行无益和不智交往的严格规定。(CPT 101) {6BIO 386.2}
§116 In all our dealings with students, age and character must be taken into account. We cannot treat the young and the old just alike. There are circumstances under which men and women of sound experience and good standing may be granted some privileges not given to the younger students. The age, the conditions, and the turn of mind must be taken into consideration. We must be wisely considerate in all our work. But we must not lessen our firmness and vigilance in dealing with students of all ages, nor our strictness in forbidding the unprofitable and unwise association of young and immature students.—CPT, p. 101. {6BIO 386.2}
§117 怀爱伦就这样拒绝让一份为应对埃文代尔学校在其招收年轻学生之初的需要而写的话作为学院管理的准则。这本书于1913年5月中旬出版。 {6BIO 386.3}
§118 Thus, Ellen White refused to allow a statement written to meet the needs of the Avondale school in its beginning days, with its enrollment of young students, to be used as a rule to guide in college administration. The book came from the press in mid-May, 1913. {6BIO 386.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)