怀爱伦全传 第6卷 E

第27章 放松忙碌的生活计划
§1 第27章 放松忙碌的生活计划
§2 Chapter 27—Winding Down a Busy Life Program
§3 怀爱伦老了,这已不是什么秘密。只要看年龄就知道了。1912年到来时,她已是85岁高龄。令她的熟人、教会领袖和她的家人感到惊奇的是,她有能力继续写作。1月初,她写道: {6BIO 360.1}
§4 The fact that Ellen White was growing old was no secret. Simple chronology made this evident. When the year 1912 dawned she was in her eighty-fifth year. The marvel to acquaintances, church leaders, and her family was her ability to continue to produce. In early January she wrote: {6BIO 360.1}
§5 还会有一本书——论述从大卫时代到基督时代的旧约史。这本书的材料已经写出来并存档了,只是还没有使之成形。当这本书完成时,我就会觉得我的工作结束了。可是我今天仍能像过去的几年那样稳定地持笔。(《信函》1912年4号){6BIO 360.2}
§6 There will be one more book—that dealing with the Old Testament history from the time of David to the time of Christ [Prophets and Kings]. The material for this book has been written, and is on file, but is not yet put into shape. When this book is completed, I shall feel that my work is finished. Yet I can hold my pen as firmly today as I have done in years past.—Letter 4, 1912. {6BIO 360.2}
§7 由于意识到她的晚年已所剩无几,她出书的压力很大。她怀着浓厚的兴趣关注着洛马林达新医学院的进展——事实上,她坚持在那里参加春季和秋季的主要行政会议。她怀着再次前往东部的希望,要参与缅因州波特兰市的传道工作,她也准备接受附近教会的演道邀请。这是有条件的,如果在赴约的那天,她没有力气讲道,就由怀威廉或D. E.罗宾逊登台讲。 {6BIO 360.3}
§8 Book production pressed hard because of the awareness that her years were running out. She followed with keen interest the developments at the new medical college in Loma Linda—insisted, in fact, on being there for major administrative meetings in the spring and fall. She entertained the hope of traveling east once again to take part in evangelistic work in the city of Portland, Maine, and she was ready to accept speaking appointments at nearby churches. This was on condition that if, on the day of the appointment, she lacked the strength for the effort, either W. C. White or D. E. Robinson would take the pulpit. {6BIO 360.3}
§9 儿子写道:“她正努力优雅地变老,而且她做得比我想象的好得多,....她以一种非常理智、富有哲理的方式接受了自己变老的事实。(怀威廉致丹尼尔斯,1912年8月26日)但她越来越老了,2月18日威廉写信给埃德森说: {6BIO 360.4}
§10 “She is trying to grow old gracefully,” wrote her son, “and she is succeeding much better than I thought it possible.... She accepts the fact that she is growing old in a very sensible, philosophical way.”—WCW to AGD, August 26, 1912. But growing old she was, and William wrote to Edson on February 18, saying: {6BIO 360.4}
§11 母亲渐渐虚弱下来。她不能像以前那样经常读书,也很少写。....母亲有时说起今年夏天要去波特兰。但是萨拉和我希望你能在五月或六月来加利福尼亚,这将给母亲充分的理由不计划今年夏天去东部。 {6BIO 361.1}
§12 Mother is gradually growing weaker. She cannot read as constantly as heretofore, and she writes but little.... Mother sometimes speaks of going to Portland this summer. But Sara and I are hoping that you will come to California in May or June and that this will present to Mother abundant reason for not planning to go east this summer. {6BIO 361.1}
§13 这是在怀爱伦签署她遗嘱的三天之后写的。那份文件具有相当重要的意义。 {6BIO 361.2}
§14 This was written just three days after Ellen White had signed her “last will and testament,” a document that held considerable significance. {6BIO 361.2}
§15 她著作的未来保管权
§16 The Future Custody of Her Writings
§17 她已经八十五岁了,她的工作也到了最后阶段,她、她的儿子威廉和总会会长A. G.丹尼尔斯长老很自然地考虑在她去世后对她的著作的保管问题,无论是已出版的还是未出版的。这两个人以极大的兴趣注视着她在这方面采取的任何行动,但这是一种超然的兴趣,因为他们觉得她必须主动,指导所采取的步骤。他们都明白上帝引导着她,她必须不受束缚。她死后二十年,丹尼尔斯长老写道: {6BIO 361.3}
§18 It was quite natural, having come to her eighty-fifth year and to the final stage in her work, that she, her son William, and Elder A. G. Daniells, president of the General Conference, should be giving some consideration to the custody, on her death, of her writings, published and unpublished. The two men watched with keen interest whatever moves she should make in this direction, but it was a detached interest, for they felt that she herself must take the initiative and direct in steps taken. Both understood well that the Lord led her mind and she must be left untrammeled. Twenty years after her death, Elder Daniells wrote of this matter: {6BIO 361.3}
§19 在怀爱伦夫人的最后几年中,她多次向我和其他人表达对她作品未来的担忧。她很希望她已经出版的书能继续广泛流传,也希望她留下的未出版的手稿能得到适当的利用。 {6BIO 361.4}
§20 Several times during the later years of her life, Mrs. E. G. White expressed to me, and to others, concern regarding the future of her writings. She was anxious that her books already in print should continue to be widely circulated, also that a proper use should be made of the unpublished manuscripts that she would leave. {6BIO 361.4}
§21 当时我很难理解她的这种焦虑。我试图让她相信,我们的信徒对她的工作有着深切的兴趣,我相信,当她提到的那个时候到来时,领袖们一定会采取必要的步骤来促进她的信息的传播。 {6BIO 361.5}
§22 It was difficult at that time for me to understand this anxiety on her part. I tried to assure her of the deep interest our people had in her work, and of my conviction that when the time of which she made mention should come, the leaders would surely take such steps as were necessary to promote the circulation of her messages. {6BIO 361.5}
§23 但是这样的保证并不能使她满意。她说,她已经收到警告,指出领袖们可能会因为忙于行政工作而无法适当关注她特殊著作的推广。 {6BIO 361.6}
§24 But such assurance did not satisfy her. She said that she had received cautions indicating that the leaders might become so busy with administrative work that they could not give proper attention to the promotion of her particular writings. {6BIO 361.6}
§25 她担心没有人,也许她的儿子怀威廉长老除外,会充分意识到需要将在适当的时间出版她未发表的文稿。其中所含主赐给她的提醒和警告是我们最后年间的工作所需要的。。因此,多年来,这个负担一直压在她的心上。(丹尼尔斯的声明《怀夫人留给受托人的遗产》,1935年3月11日,MR 68)。. {6BIO 362.1}
§26 And she feared that no one, except perhaps her son, Elder W. C. White, would adequately realize the need of bringing forth at the proper time such unprinted manuscripts as contained certain cautions and warnings the Lord had given her which would be needed in the closing years of our work. So for a number of years this burden rested upon her heart.—AGD statement, “Mrs. White’s Legacy to the Trustees,” March 11, 1935 (MR, p. 68). {6BIO 362.1}
§27 这件事在她晚年并没有不予关注,但到目前为止,她已经采取的措施, 在很大程度上将责任放在她的两个儿子身上,似乎并不合适,尤其是鉴于前一章指出的、1911年所写涉及家庭关系的备忘录。 {6BIO 362.2}
§28 This matter had not been left without some attention during her later years, but the steps she had taken thus far, which would leave the responsibility largely with her two sons, seemed inadequate, especially so in the light of the memorandum dealing with family relationships disclosed in 1911 and noted in the preceding chapter. {6BIO 362.2}
§29 1912年1月31日,怀威廉写信给丹尼尔斯长老,说他前一天在旧金山与律师西奥多?贝尔商议他母亲遗嘱的新草案。他说: {6BIO 362.3}
§30 On January 31, 1912, W. C. White wrote to Elder Daniells about the matter, stating that he had spent the previous day in San Francisco conferring with Attorney Theodore Bell concerning a new draft of his mother’s will. He stated: {6BIO 362.3}
§31 在过去的两年中,每当母亲考虑新立遗嘱的问题时,她都说她觉得这个问题会在她的脑海中清晰起来。鉴于母亲的信心,我们一直在等待,没有很大的焦虑,但我一再提请她注意这件事,并敦促她告诉我们1909年准备的草稿有什么地方不满意。 {6BIO 362.4}
§32 Whenever Mother has considered the matter of a new will during the last two years, she has said that she felt that the matter would clear up in her mind. In view of this confidence on Mother’s part, we have waited, without great anxiety, but I have repeatedly brought the matter to her attention, and have urged her to tell us wherein the draft prepared in 1909 was unsatisfactory. {6BIO 362.4}
§33 她不时地阐明她对各点的愿望。我把它们记了下来,并把它们整理在一起,主要内容如下: {6BIO 362.5}
§34 From time to time she stated her wish regarding various points. These I noted down, and putting them together they were chiefly as follows: {6BIO 362.5}
§35 给艾拉和梅布尔,还有埃德森和我比较充裕的份额。(见附录B《怀爱伦遗产的处理》) {6BIO 362.6}
§36 A more liberal provision for Ella and Mabel, and Edson and me. [See Appendix B. “The Settlement of Ellen G. White’s Estate.”] {6BIO 362.6}
§37 永久的受托人,以及大量与她的工作密切相关的受托人。 {6BIO 362.7}
§38 Permanent trustees, and a larger number of trustees who were intimately connected with her work. {6BIO 362.7}
§39 母亲在遗嘱中要求的另一项规定是,教会学校,无论白人还是有色人种,都要考虑。.... {6BIO 362.8}
§40 Another provision Mother desired in the will was that the mission schools, white and colored, be remembered.... {6BIO 362.8}
§41 这些想法大致成形后,我们把这件事告诉了西奥多?贝尔,并确切地告诉他遗嘱的目的是什么。他对这件事进行了一番研究,并制定了一个在我们看来很不错的计划。 {6BIO 362.9}
§42 After shaping up roughly these ideas, we took the matter to Theodore A. Bell, and told him exactly what was aimed at in the will. He gave the matter some study, and worked out a plan that seems to us to be very good. {6BIO 362.9}
§43 与其指令该房地产尽快出售,还不如规定受托人化时间以最有利的方式处置该房地产。向债权人提出请求,要求给予信托财产偿还债务的时间。 {6BIO 363.1}
§44 Instead of ordering that the real estate be sold as soon as possible, it is provided that the trustees shall have time to dispose of it to the very best advantage. An appeal is made to the creditors, to give time for the properties in the trust to pay up the claims. {6BIO 363.1}
§45 母亲选择的受托人有:怀威廉、C. C.克斯勒、阿瑟.G.丹尼尔斯、查尔斯?H?琼斯和弗兰克?威尔科克斯。{6BIO 363.2}
§46 The trustees that Mother has chosen are: W. C. White, C. C. Crisler, Arthur G. Daniells, Charles H. Jones, and Frank [Francis] M. Wilcox. {6BIO 363.2}
§47 执行人:怀威廉和C. H.琼斯。 {6BIO 363.3}
§48 Executors, W. C. White and C. H. Jones. {6BIO 363.3}
§49 从怀威廉那里收到这一信息后,丹尼尔斯回应说: {6BIO 363.4}
§50 On receiving this information from W. C. White, Daniells responded: {6BIO 363.4}
§51 昨天我收到了你1月31日在汉福德写的信,信中你给了我一些关于你母亲遗嘱的信息。我希望当它完成时,它将是正确的。你知道我对这件事的关心,也知道为什么,所以我就不必再多说了。(丹尼尔斯致怀威廉){6BIO 363.5}
§52 Yesterday I received your letter written at Hanford, January 31, in which you give me some information regarding your mother’s will. I hope that when it is completed, it will be right. You know something of my solicitude regarding this, and why, so I need not add anything in this.—AGD to WCW, February 6, 1912. {6BIO 363.5}
§53 1912年的工作
§54 At Work Through 1912
§55 但是怀爱伦的工作还远远没有完成。同年晚些时候,怀威廉报导说,他的母亲一直关心日常的工作: {6BIO 363.6}
§56 But Ellen White’s work was far from completed. A little later in the year, W. C. White reported, regarding his mother’s continuing interest in day-to-day work: {6BIO 363.6}
§57 对于那些与母亲关系密切的人来说,在她的年龄和虚弱的情况下,她能给我们这样有价值的关于书籍工作的建议和指导是非常了不起的。她给文稿做记号并不多,但她不时插一个字,一个短语或一个句子,使意义表达得更加完整,更加有力。每隔几天,她在审阅文稿的时候,会出来到办公室,或叫克莱斯勒到她的房间,然后告诉他寻找文稿把工作的某些特征表达得更加明确清晰的重要性。 {6BIO 363.7}
§58 To those who are closely connected with Mother, it is very remarkable that in her age and feebleness she is able to give us such valuable counsel and direction regarding the book work. She does not mark the manuscripts very much, but here or there she puts in a word, a phrase, or a sentence to round out the thought or make it more emphatic, and every few days, when she is reading manuscript, she comes out to the office or calls Brother Crisler to her room and then she tells him the importance of searching for manuscripts making very clear and plain such and such features of the work. {6BIO 363.7}
§59 怀威廉解释道: {6BIO 363.8}
§60 White explained: {6BIO 363.8}
§61 当她要我们关注她所写的某一主题时,我们往往一开始很难理解这对于已收集文稿的意义,但克莱斯勒弟兄忠实地作好笔记。有时在母亲多次呼吁关注她所写的某一教训,强调其重要性之后, 克莱斯勒就按照她让他关注的思路重新查找文稿,在这样做的过程中,他根据母亲的建议,找到了最好的材料,使主题更加完整。(怀威廉致丹尼尔斯,1912年8月26日)
§62 Oftentime when she calls attention to what she has written upon a certain subject, it is difficult at first for us to appreciate the bearing that this has upon the manuscripts already gathered, but Brother Crisler is faithful in making notes, and sometimes after Mother has called attention several times to some lesson she has written upon and emphasized its importance, Crisler makes another search in her manuscripts for material along the lines she has been pressing upon his attention, and in so doing, he finds choice matter which in the light of Mother’s suggestions, he can use with the original manuscripts, making the subject much more complete.—WCW to AGD, August 26, 1912.
§63 到5月中旬,怀威廉能报道说: {6BIO 364.1}
§64 By mid-May, W. C. White could report: {6BIO 364.1}
§65 我们在妈妈的书上....取得了很好的进展。我们希望这项工作最繁重的部分能在7月份完成。(怀威廉致丹尼尔斯,1912年5月14日)
§66 We are making excellent progress with the work on Mother’s book.... We hope that the heaviest part of this work will be completed in July.—WCW to AGD, May 14, 1912.
§67 然而到了8月,他们仍在加工文稿。事实上,很少有作家或编辑达到他在文学创作上为自己设定的目标,但怀威廉表示希望这本书能在定于1913年春天召开的总会会议之前付印。但即使这样,他们也没有成功。(怀威廉致丹尼尔斯,1912年8月15日) {6BIO 364.2}
§68 But in August they were still at work on the manuscript. In fact, only seldom does an author or compiler reach the goal he sets for himself in literary production, but White expressed the hope that the book could be printed before the forthcoming General Conference session scheduled for the spring of 1913. But even in this they failed (WCW to AGD, August 15, 1912). {6BIO 364.2}
§69 通信和对通信的兴趣
§70 Correspondence and Interest in Correspondence
§71 在5月13日写给埃德森的信中,怀威廉描述了母亲日渐衰弱的体力。他解释说:“母亲不像过去那样一天写几封信,现在一个月只写两到三封信。” {6BIO 364.3}
§72 In a May 13 letter to Edson, W. C. White, in describing their mother’s waning strength, explained, “Instead of writing several letters a day as in the olden time, Mother writes only two or three a month nowadays.” {6BIO 364.3}
§73 母亲的健康状况变化无常。有些日子她读得有点多,然后晚上不睡觉,第二天很虚弱。也许第二天晚上她会睡得很好,次日会感到很有勇气和雄心。.{6BIO 364.4}
§74 Mother’s health is quite changeable. Some days she reads a little too much, then does not sleep at night and the next day is very feeble. Perhaps the next night she will rest well and feel of good courage and ambitious the next day. {6BIO 364.4}
§75 几个星期后,怀爱伦给她的好朋友赫斯格夫妇写信说: {6BIO 364.5}
§76 A few weeks later, Ellen White was writing to her close friends the Haskells: {6BIO 364.5}
§77 我今天必须给你写一封短信。我已开始给你写好几封信,可是还没有写完一封。我希望你不会停止给我写信,尽管我不经常回信。我一直对你的工作感兴趣,一直喜欢听到你的消息。{6BIO 364.6}
§78 I must write you a short letter today. I have begun several letters to you, but have not succeeded in finishing any. I hope you will not cease to write to me, even though I do not write often. I am always interested in your work, and always glad to hear from you. {6BIO 364.6}
§79 我们都在忙着尽力预备新书出版。我希望真理的亮光传到各地,好光照那些现在对我们信仰的缘由一无所知的人。(《信函》1912年28号){6BIO 365.1}
§80 We are all very busy, doing our best to prepare the new book for publication. I want the light of truth to go to every place, that it may enlighten those who are now ignorant of the reasons for our faith.—Letter 28, 1912. {6BIO 365.1}
§81 虽然怀爱伦与圣工园地的教牧人员和平信徒之间的直接通信几乎停止了,但她对本会正在发生的事情并没有失去兴趣。她儿子和她有一些有趣的书信往来。就像前几年一样,教会领袖主要通过怀威廉与她交流。在一封给丹尼尔斯的信中,怀威廉讲述了他的母亲和其他人是如何“怀着极大的兴趣”阅读他最近的信件(怀威廉致丹尼尔斯,1912年1月19日)。几个星期后,他写信给丹尼尔斯说: {6BIO 365.2}
§82 While direct correspondence between Ellen White and workers and laymen in the field had ground almost to a halt, she did not lose interest in what was happening in the denomination. Her son shared interesting correspondence with her. As through the previous years, church leaders communicated with her largely through W. C. White. In one letter to Elder Daniells, White tells of how his mother and others had read his recent letters “with deep interest” (WCW to AGD, January 19, 1912). A few weeks later he wrote to Daniells: {6BIO 365.2}
§83 我有几封非常意义的你的来信,我读了很感兴趣,我母亲,欧文长老,和其他与我们的工作有关的人也很感兴趣。(怀威廉致丹尼尔斯,1912年2月29日) {6BIO 365.3}
§84 I have several very interesting letters from you which I have read with much interest, as has Mother, Elder Irwin, and others who are connected with our work.—WCW to AGD, February 29, 1912. {6BIO 365.3}
§85 在五月初写的一封十页的信中,他说:“我可以向你保证,我和妈妈都很高兴读到你写的信。(怀威廉致丹尼尔斯,1912年5月14日)。整个1912年,丹尼尔斯给怀威廉写了19封信,怀威廉给丹尼尔斯写了22封信;怀爱伦常常知道这种通信往来。丹尼尔斯在1912年12月31日的信中写道:“我正准备给你写一本“丹尼尔斯书”,我们在华盛顿的弟兄们决定召开总会委员会特别会议,于1月19日在芒廷维尤召开。”他说:“由于我很快就会见到你,而且我希望有机会与你谈谈我想对你说的许多事情,所以我这一次就不再多写了。” {6BIO 365.4}
§86 Of a ten-page letter written in early May, he noted: “I can assure you that Mother and I were very glad to read what you have written.”—WCW to AGD, May 14, 1912. Through the year 1912, Daniells wrote nineteen letters to W. C. White, and White wrote twenty-two to him; very often Ellen White was privy to this exchange of correspondence. Daniells opened his letter of December 31, 1912, with the words, “I was just squaring myself to write you another ‘book of Daniel’ when it was decided by our brethren here in Washington to call a special meeting of the General Conference Committee, to convene at Mountain View, January 19.” So, he said,“As I shall see you soon, and have an opportunity, I hope, to talk with you about many things which I wish to place before you, I shall write little more at this time.” {6BIO 365.4}
§87 我们还发现了怀爱伦读过怀威廉的一些信件的证据。1912年10月31日,怀威廉以谨慎的语气写信给赫斯格,质疑他所倾向的逐字灵感理论。在最后一页的左下角,怀爱伦用钢笔写道:“我同意这封信里的评论。怀爱伦。”{6BIO 365.5}
§88 And we find evidence of Ellen White reading some of W. C. White’s outgoing letters. On October 31, 1912, he wrote in a careful way to S. N. Haskell, countering the verbal-inspiration theory Haskell was inclined to. At the lower left-hand corner of the last page, Ellen White wrote with her pen: “I approve of the remarks made in this letter. Ellen G. White.” {6BIO 365.5}
§89 安静地、不间断地探望他的母亲
§90 A Quiet, Uninterrupted Visit with His Mother
§91 在6月15日的安息日,怀威廉发现他的母亲在休息。他没有去教堂,而是花了上午的许多时间和下午的部分时间和她在一起,讲述工作的进展,特别是在洛马林达的工作。在这次对话中,怀特写下了一些她说的话。其中一些披露了罕见的观点: {6BIO 366.1}
§92 On Sabbath, June 15, W. C. White found his mother rested. Instead of attending church, he spent much of the morning and part of the afternoon with her, telling of the progress of the work, particularly at Loma Linda. During this conversation, White wrote down some things she said. Some of these disclosed rare insights: {6BIO 366.1}
§93 “如果按照上帝的意旨,来管理洛马林达机构,它将会成为我们全球所有机构中最重要的一个机构。” {6BIO 366.2}
§94 “The Loma Linda institution, if conducted according to the will of God, will become the most important in its work of all our institutions throughout the world.” {6BIO 366.2}
§95 现在是时候了,我们必须尽我们所能,确保洛马林达机构的每一块基石都是正确的。” (怀威廉致阿瑟G.丹尼尔斯的信,1912年6月16日) {6BIO 366.3}
§96 “Now is the time when we must do all that we can to see that every stone in the foundation of the Loma Linda enterprise is laid right.”—WCW to AGD, June 16, 1912. {6BIO 366.3}
§97 在安息日下午的访问中,他们讨论了她经常表达的再次访问缅因州波特兰的意图。威廉向她指出,这次旅行可能要花费500美元,而在榆园进行的文字工作受到的损失比少了2000美元还要严重得多。{6BIO 366.4}
§98 In the Sabbath-afternoon visit they discussed her often-expressed intention to visit Portland, Maine, once more. William pointed out to her that the trip would probably cost $500 and the injury that would come to the literary work in progress at Elmshaven would be more serious than a loss of $2,000. {6BIO 366.4}
§99 他还列举了一些他们想要在旧约史文稿完成后就着手的项目。这多少超出了她早先推测的“再出一本书”的可能性。 {6BIO 366.5}
§100 He also enumerated some of the enterprises that they had in mind to take hold of as soon as the manuscript for the Old Testament history was completed. It exceeded somewhat her conjecture expressed earlier of the possibility of getting out “one more book.” {6BIO 366.5}
§101 他向她提到了一些被要求出版的书——其中有《基督化教育》的修订本。这本书不应与1903年出版的《教育论》一书混淆,它是一本250页的书,取材于怀爱伦的文稿,发行于10年前。1892年出版的《传道良助》将被修订和扩充。怀威廉然后提到“编辑证言以译成外语,修订《经历和目睹》(怀爱伦生平概略),健康改良运动的故事,欧洲工作的故事,澳大利亚工作的故事,修订《圣经的成圣》,等等,等等”(同上)。摆在他们面前的是一大堆工作。{6BIO 366.6}
§102 He mentioned to her some of the books that were being called for—among them, a revision of Christian Education. This should not be confused with the book Education, published in 1903; rather, it was a 250-page volume drawn from E. G. White manuscripts and issued ten years earlier. Gospel Workers, published in 1892, was to be revised and enlarged. W. C. White then mentioned a “compilation of [the] Testimonies for translation into foreign languages, Experience and Views revised [Life Sketches of Ellen G. White], Story of the Health Reform Movement, Story of Labors in Europe, Story of Labors in Australia, Bible Sanctification revised, et cetera, et cetera” (Ibid.). It was quite an array of work looming before them. {6BIO 366.6}
§103 怀爱伦的回答使儿子感到惊讶,也非常高兴。她说,在几个星期里,她没有感到有什么负担要在即将到来的夏天去波特兰。她宣布:{6BIO 366.7}
§104 Ellen White’s response surprised and greatly pleased her son. She said that for a couple of weeks she had felt no burden to go to Portland in the coming summer. She declared: {6BIO 366.7}
§105 “以我目前的健康状况,我不能做这样的旅行。....我觉得我的时间和精力应该奉献给我的书。在我的声音沉积后,他们还会一遍又一遍地向会众讲话。 {6BIO 367.1}
§106 “I am not able to make such a journey in my present state of health.... I feel that my time and strength must be devoted to my books. They will speak to large congregations over and over again after my voice is silent. {6BIO 367.1}
§107 “留在这里,我可以参加附近的会议,如果我们同意暂停工作,在必要的时候可以帮助洛马林达的工作。”(同上)。 {6BIO 367.2}
§108 “Remaining here, I can attend nearby meetings, and if we consent to break our work for anything, it will be in time of necessity to help the work at Loma Linda.”— (Ibid.) {6BIO 367.2}
§109 那一年,她已经去过一次南方,参加了在南加州近距离举行的三个重要会议:3月12日至20日的联合会传道会议;3月21日至26日的太平洋联合会会议;以及3月27日到4月1日的洛马林达代表会议。后一次会议之后,又举行了几天的董事会会议 {6BIO 367.3}
§110 She had already made one trip south that year to attend three important gatherings in southern California held in close proximity: a union-wide ministerial institute, March 12 to 20; the session of the Pacific Union Conference, March 21 to 26; and the Loma Linda constituency meetings, March 27 to April 1. The latter had been followed by several days of board meetings. {6BIO 367.3}
§111 南加州的春季之旅
§112 The Spring Trip to Southern California
§113 3月10日,星期日上午10点,怀爱伦和怀威廉,以及萨拉?麦因特弗和海伦?格雷厄姆离开榆园,当晚从奥克兰搭乘圣达菲天使号。周一早上7点前,他们在圣贝纳迪诺会合,然后乘车去洛马林达,及时赶上了早餐时间。{6BIO 367.4}
§114 At ten o’clock Sunday morning, March 10, Ellen White and William, along with Sara McEnterfer and Helen Graham, had left Elmshaven, catching the Santa Fe “Angel” that evening from Oakland. They were met in San Bernardino a little before seven Monday morning and were taken by automobile to Loma Linda in time for breakfast. {6BIO 367.4}
§115 怀威廉报导说,他们一起在优质道路上速行了五英里,从圣贝纳迪诺到疗养院,他想到他的父母在1846年,1847年和1848年,在可以选择的时候,是如何经常乘坐运河船的,因为它比乘火车便宜;或者驾着马车穿越这片土地,在路边吃着他们的冷午餐。他沉思着:“现在是多么不同啊。有了我们成千上万的朋友,有了我们的疗养院,无论我们走到哪里,都有他们所有的便利照顾我们!”(怀威廉致马里恩.克劳福德,1912年5月7日){6BIO 367.5}
§116 W. C. White reports that as they were gliding along over the five miles of good road from San Bernardino to the Sanitarium he thought of his father and mother in 1846, 1847, and 1848, how they often traveled on canal boats because it was less expensive than the railway trains, if there was a choice; or drove with horse and carriage across the country, eating their cold lunches by the roadside. “How different it is now,” he pondered, “with our thousands of friends, and our sanitariums with all their conveniences to care for us wherever we go!”—WCW to Marion Crawford, May 7, 1912. {6BIO 367.5}
§117 接下来的几天,怀爱伦在洛马林达度过。这周晚些时候,她去了洛杉矶,赶上传道会议的最后几天。安息日的聚会在洛杉矶最大的会堂之一圣殿礼堂举行。周围教会的许多成员都来参加礼拜。丹尼尔斯长老在安息日早上讲道,怀爱伦在安息日下午讲;她详述了救主对祂的门徒所说的话,他们应该彼此相爱(《太平洋联合会记录》,1912年3月21日)。两天后,她又来到传道会议讲话。{6BIO 367.6}
§118 Ellen White spent the next few days at Loma Linda and later in the week went to Los Angeles for the closing days of the ministerial institute. The meetings on Sabbath were held in the Temple Auditorium, one of the largest in Los Angeles. Many of the members of surrounding churches came in for the services. Elder Daniells spoke Sabbath morning, and Ellen White, Sabbath afternoon; she dwelt on the words of the Saviour to His disciples, that they should love one another (Pacific Union Recorder, March 21, 1912). She spoke again at the institute two days later. {6BIO 367.6}
§119 传道会议结束后,第六届太平洋联合会会议于3月21日至26日在洛杉矶举行。怀爱伦在周四开幕日和安息日分别发表了演讲。E. E.安德罗斯长老被任命为联合会会长,即将退休的G. A.欧文长老被任命为副会长。就医科学校的事业而言,他们都是可靠的人。周二,也就是3月26日,她回到了洛马林达,出席了第二天早上召开的代表会议。 {6BIO 368.1}
§120 After the ministerial meeting, the sixth session of the Pacific Union Conference was held in Los Angeles March 21 to 26. Ellen White spoke on Thursday, the opening day, and again on Sabbath. Elder E. E. Andross was called to the presidency of the union, and Elder G. A. Irwin, retiring, was made vice-president. Both were safe men as far as the medical school interests were concerned. On Tuesday, March 26, she returned to Loma Linda to be present for the constituency meeting, which opened the next morning. {6BIO 368.1}
§121 她积极参加了代表会议和随后的董事会会议。她应邀周四上午向代表们讲话,强调了教会各方面工作的团结。她的话暗示着对洛马林达的工作受到的一些威胁。她的发言归纳在三月二十八日的代表会议记录中: {6BIO 368.2}
§122 She took quite an active part in both the constituency meeting and the meeting of the board that followed. Invited to address the constituency, she spoke Thursday morning, stressing unity in all features of the work of the church. Her remarks imply some threats to the work at Loma Linda. What she said was summed up in the minutes of the March 28 constituency meeting: {6BIO 368.2}
§123 怀夫人在场,她向代表会议的成员们讲了30分钟,强调我们是在为今世和永恒而工作。很高兴看到我们各委员会所具有的团结精神。为了完成摆在我们面前的伟大工作,团结是非常重要的。....你们要同心合意,团结一致。不要追求新奇的东西。要一起工作,聪明而机智地计划。要和谐,要和谐。要让心灵与上帝和谐共处。不要被别人的观念所驱使而离开你的位置。要一起工作。上帝在为我们工作。(《代表会议纪要》,1912年3月28日(另见DF 5,《洛马林达的医疗实践和教育方案》,第125页)。 {6BIO 368.3}
§124 Mrs. E. G. White was present and spoke to the members of the constituency meeting for thirty minutes, emphasizing the fact that we are working for time and eternity. It is pleasing to see the spirit of unity that has characterized our councils. Unity is very important in order to accomplish the great work before us.... Be of one mind, of one heart, of one spirit. Come into unity. Don’t strive to get up some new thing. Work together. Plan wisely and intelligently. Harmonize, harmonize. Bring the mind into harmony with God. Don’t be driven from your position by somebody’s notions. Work together. The Lord is working for us.—Constituency Meeting Minutes, March 28, 1912 (see also DF 5, Medical Practice and the Educational Program at Loma Linda, p. 125). {6BIO 368.3}
§125 同一天,她加入了关于在洛马林达购买更多土地的会谈。 {6BIO 368.4}
§126 The same day, she joined in an interview regarding the purchase of more land at Loma Linda. {6BIO 368.4}
§127 在代表会议的开幕式上, G. A.欧文会长提出了他认为医科学校要取得成功必须具备的三个因素。其中他认为最重要的是,院长和员工要坚决遵守机构成立时所依据的指导原则 (同上, 118頁). {6BIO 368.5}
§128 At the opening of the constituency meeting, Elder G. A. Irwin, the president of the corporation, had set forth three factors he considered positively essential if the medical school was to succeed. One of these, the factor he considered the most essential, was “steadfast adherence upon the part of the directors and medical faculty to the principles contained in the instruction upon which the institution was founded” (Ibid., 118). {6BIO 368.5}
§129 其他参与这项工作的人也有同样的想法,这说明了怀爱伦勉言的重要性。 {6BIO 369.1}
§130 Others involved in the work were of the same mind, which accounts for the place of importance given to Ellen White’s words of counsel. {6BIO 369.1}
§131 在开办医科学校的过程中,涉及到医生培训的临床实习期间,要提供必需的条件。首先他们希望在洛马林达,开办一个不大的医院,来解决这些问题。现在情况很清楚,这个地区人口太少,洛马林达的医院不能满足需要;他们要找一个人口稠密的地方。{6BIO 369.2}
§132 In the development of the medical school the point had been reached where provision had to be made for the clinical years of physician training. At first it was hoped that these needs could largely be met with the construction of a modest hospital at Loma Linda. Now it was clear that with the relatively sparse population in the area, the hospital at Loma Linda would be inadequate; they had to look to a populated area. {6BIO 369.2}
§133 当洛马林达董事会在考虑这个问题的时候,他们清楚地明白怀爱伦一再劝戒的,疗养院不要建在洛杉矶。他们希望听到她的忠告,4月4日下午,她参加了董事会的会议。怀威廉已经在那天上午和他母亲驾车游历洛马林达时,讨论过临床实习的问题。现在问题非常清楚,大部分临床工作,应该在人口聚集的中心来完成;现在问题局限在,是选择洛杉矶完成所有的临床实习;还是部分时间在洛马林达实习,部分时间在洛杉矶实习?A{6BIO 369.3}
§134 As the Loma Linda board wrestled with the problem, they were well aware of Ellen White’s repeated advice that a sanitarium should not be located in Los Angeles. She was drawn in for counsel, and met with the board on the afternoon of April 4. W. C. White had discussed the matter of the clinical needs with his mother as they drove together that morning about the Loma Linda grounds. It now seemed overwhelmingly evident that the clinical work needed to be done largely in a center of population, and the question had narrowed down to a choice of going into Los Angeles for all of the clinical work or of doing part of the work at Loma Linda and part in Los Angeles. {6BIO 369.3}
§135 怀爱伦很兴奋,而且急切地讲话说,较好的办法是——部分在洛马林达,部分在洛杉矶。她和她儿子谈话的时候,谈到这个问题,现在又和董事会谈这个问题,她支持这个建议,即学生们的部分经验来自洛马林达,部分经验来自洛杉矶。(《文稿》1912年14号)后来,怀威廉在《评论与通讯》上报道了这件事,他是这样说的:“她建议我们在洛马林达尽可能多地完成在那里可以接受的工作,其余部分搬到洛杉矶。”(1916年9月28日){6BIO 369.4}
§136 Ellen White spoke up cheerfully and promptly, and said that that was the better way—to do part of the work here, and part in Los Angeles. Both in the conversation with her son and now with the board, she supported the proposition that the students get part of their experience at Loma Linda and part of it in Los Angeles (Manuscript 14, 1912). As W. C. White reported this in the Review and Herald sometime later, he put it this way: “She advised that we do in Loma Linda just as much of the work as could be done acceptably there, and carry the remainder to Los Angeles.”—September 28, 1916. {6BIO 369.4}
§137 在洛马林达,又过了一二个星期后,她回到榆园;恢复审阅文稿和写作;有时履约去发表演讲。第一次是4月27日,安息日,太平洋联合学院;下一个安息日是圣赫勒那,5月11日在纳帕,18日在圣罗莎。 {6BIO 369.5}
§138 After spending another week or two at Loma Linda, she returned to Elmshaven, where it was back to the book work with her reading manuscripts, writing, and occasionally filling speaking appointments. The first of these was at Pacific Union College, Sabbath, April 27; and then St. Helena the next Sabbath, at Napa on May 11, and on the eighteenth she was at Santa Rosa. {6BIO 369.5}
§139 关于娱乐的异象
§140 The Vision Concerning Recreation
§141 1912年的记录中只提到了那一年的几次异象,但在7月4日夜里却有一次相当重要的异象。1912年7月4日是星期四。圣赫勒那疗养院的管理人员关心的是让他们的病人和工作人员开心,并计划了一个充满爱国活动和娱乐的日子。早上有乐队音乐和升旗仪式,下午有一场棒球比赛,据报道,比赛气氛很好。 {6BIO 370.1}
§142 The records for 1912 mention only a few visions given during that year, but there was one of considerable significance on the night of July 4. In 1912, the Fourth of July fell on Thursday. The management of St. Helena Sanitarium was concerned about keeping their patients and helpers on the grounds happy, and planned a well-filled day of patriotic activity and recreation. In the morning there was band music and a flag-raising ceremony, and in the afternoon a baseball game, which, according to reports, was played in a good spirit. {6BIO 370.1}
§143 但到了晚上,发生了一些性质不同的事情。在这些活动中,音乐表演是其中的一部分。有一个节目是两个黑脸男孩之间的比赛,他们站在栏杆上,试图用枕头把对方击倒。另一个节目是一个名为“扔猴子”的比赛。“三四个年轻人每个人都把脚套上套索,套索的另一端绑在天花板的横梁上。他们倒立着走,想在绳子把他们甩回去之前看看谁能走得最远。然后是一场吃馅饼比赛。四个人双手被绑在背后,吃着桌上的奶油蛋羹和黑莓馅饼。(DF 249d,怀威廉致凯洛格 , 1912年11月1日) {6BIO 370.2}
§144 But in the evening there were some events of a different nature. Among the activities, of which musical renditions were a part, was a contest between two boys with blackened faces who, balanced on rails, endeavored to knock each other off with pillows. Another feature was a contest called “Slinging the Monkey.” Each of three or four young men put his feet in a slip noose, the other end of which was tied to a ceiling beam. Walking on their hands they tried to see who could go the farthest before the rope swung them back. Then there was a pie-eating contest. Four fellows with their hands tied behind their backs ate custard and blackberry pies off the table (DF 249d, WCW to E. C. Kellogg, November 1, 1912). {6BIO 370.2}
§145 怀威廉的孩子参加了晚会;他们的父母没有参加。多年后,格蕾丝报导说,孩子们回家时,她的父母威利和梅已经上床睡觉了。住在榆园之家的怀爱伦睡得更早。 {6BIO 370.3}
§146 The W. C. White children were at the party; the parents were not. Grace reported years later that her parents, Willie and May, were in bed by the time the children returned home. Ellen White at her Elmshaven home had retired much earlier. {6BIO 370.3}
§147 当怀威廉第二天早上去看望他的母亲时,他发现她“既困惑又沮丧”。她告诉他,昨天晚上她睡得很少,各种各样的场景在她面前呈现。当时她感觉太软弱了,无法谈论这件事,但当天晚些时候,她口述了一封写给“圣赫勒拿疗养院之家”的信。在7月6日安息日早上,她要求在疗养院教堂的讲台上讲道,这样她就可以向礼拜者致词,宣读周五写的信。当她站在教堂的讲坛上,面前站着她的员工和客人时,她开始讲话: {6BIO 370.4}
§148 When W. C. White stepped in to see his mother the next morning, he found her “perplexed and disheartened.” She told him that she had slept but little the night before, and various scenes had passed before her. She felt too weak to talk about it then, but later in the day dictated a letter addressed to “The Sanitarium Family at St. Helena.” On Sabbath morning, July 6, she asked for the pulpit at the Sanitarium church so that she might address the worshipers and read the letter written on Friday. As she stood in the pulpit in the chapel, with employees and guests before her, she began to speak: {6BIO 370.4}
§149 我对指导这个疗养院的导向感到强烈的兴趣;我们已经考虑过在病人面前展示真理之光的最佳途径,我热切地希望他们能明白什么是现代真理。我对这个机构里的年轻人感到有些焦虑。在这个地方树立的榜样应该是揭示上帝之道令人振奋的原则,让那些来到这里的人可以被引导完全遵循真理之光。 {6BIO 370.5}
§150 I have felt an intense interest in regard to the directing of this sanitarium; and as we have considered the best course to pursue to bring the light of truth before the patients, I have earnestly desired that they should understand what is truth for this time. And I have felt some anxiety in regard to the youth in this institution. The example set at this place should be such as to reveal the uplifting principles of the Word of God, that those who come here may be led to follow fully the light of truth. {6BIO 370.5}
§151 在夜间,有些事情很清楚地向我显示。有一个信息要我传达你们。....有些事情已经呈现给我,表明我们需要更严肃地接近上帝。到了夜间,我被带进机构,听见看见一些上帝不喜悦的事。我不知道有没有人注意到。如果他们没有,他们必须知道,因为在这个机构中所做的一切都是为了建立它之主的荣耀。(《文稿》1912年49号) {6BIO 371.1}
§152 In the night season some matters were brought very clearly before me. A message was given to me for you.... Some things have been presented to me showing that we needed to come into a more sacred nearness to God. In the night season I was taken through the institution, and I heard some things and saw some things that were not pleasing to God. I do not know that others noticed them. If they did not, they will have to know, because everything done in this institution must be done to the glory of Him who established it.—Manuscript 49, 1912. {6BIO 371.1}
§153 周五早上,她拿起写给疗养院之家的信的抄件,读道:{6BIO 371.2}
§154 Picking up the transcript of her letter addressed to the Sanitarium family Friday morning, she read: {6BIO 371.2}
§155 昨晚我退去休息之后,一种奇怪的沮丧漫过我身,使我很长一段时间都不能入睡。{6BIO 371.3}
§156 Last night after I had retired to rest, a strange depression came over me, and for a long time I was unable to sleep. {6BIO 371.3}
§157 然后我似乎在和一群群我们的人交谈。……我在对他们讲话,你们不必计划不圣洁的娱乐活动。当你的生命与基督一同藏在上帝里面的时候,你就会在祂里面发现你所需要的所有提升。像这样的话主曾经对我说过。{6BIO 371.4}
§158 Then I seemed to be talking with companies of our people.... I was saying to them, “You do not need to plan for unholy amusements. When your life is hid with Christ in God, you will find in Him all the enchantment that you need.” Words like these had been spoken to me. {6BIO 371.4}
§159 当我从一群人转到另一群人时,我经历了一次又一次的失望。每一群人都流露出追求愚蠢快乐的欲望。男男女女行事像孩子一样,似乎忘了他们有荣耀上帝的责任。我看到愚昧的行为,听到他们说出愚昧的话语。{6BIO 371.5}
§160 As I passed from one group to another, I experienced disappointment after disappointment. There was revealed in each company a desire for foolish pleasure. Men and women, acting like children, seemed to have forgotten their responsibility to glorify God. I saw the foolish actions, and heard the foolish words that were spoken. {6BIO 371.5}
§161 我还看到上帝的灵怎样甚是忧伤,主也受到了羞辱。当上帝和天使尽一切可能的办法,本着真理和公义,在地上建造天国的时候,那些本应该一直作天国代表的人却在进行低水平的谈论,羞辱他们救赎主的名。{6BIO 371.6}
§162 And I saw how the Spirit of God was grieved, and the Lord dishonored. While God and angels were working by every possible means for the upbuilding of the kingdom of heaven in earth in truth and righteousness, those who should have been standing as heaven’s representatives were taking a low level and dishonoring their Redeemer’s name. {6BIO 371.6}
§163 我对一些人说,你们应该记住,作为自称属上帝的子民,你们蒙召达到一个崇高的标准。主无法因你们正在采取的做法得荣耀。祂吩咐我们要在我们属于祂的身子和精神上荣耀祂。{6BIO 371.7}
§164 I said to some, “You should bear in mind that as God’s professed people you are called to reach a high standard. The Lord cannot be glorified by such a course as you are now pursuing. He bids us glorify Him in our body, and in our spirit, which are His. {6BIO 371.7}
§165 “我不知道用什么词来形容这些场面,或使它们具有什么性质,但我知道,你们参与这些场面是在削弱你们为义的影响力;你们是在令主不悦;你们是在树立一个没有人能安全效法的榜样。” (《信函》1912年32号){6BIO 372.1}
§166 “I do not know with what words to describe these scenes, or what character to give them; but I know that in participating in them you are lessening your influence for righteousness; you are displeasing the Lord; you are setting an example that none can safely follow.”—Letter 32, 1912. {6BIO 372.1}
§167 她宣读的信以这个语气继续,强调疗养院的员工有责任树立高标准的榜样,并提出这样一个问题,即参与这些活动的人能有什么好的影响。他们本应在目睹所发生之事的病人床边祈祷。她说她看到天使在旁边记录。 {6BIO 372.2}
§168 The letter she was reading continued in this vein, stressing the responsibility of sanitarium employees for setting a high standard in example, and the raising of the question of what influence for good could those who participated in such happenings have as they should pray at the bedside of patients who witnessed what had taken place. She mentioned that she saw angels standing by, writing. {6BIO 372.2}
§169 我看了看他们写了些什么。我读到这样的话:“这些都不会给你们属灵的力量,却会减弱你为义的影响力。”(同上){6BIO 372.3}
§170 I looked to see what they had written. I read these words: “None of these things will give you spiritual strength, but will lessen your influence for righteousness.”— Ibid. {6BIO 372.3}
§171 读了这封六页的信后,她发表了相当长的评论,提醒该机构的工作人员: {6BIO 372.4}
§172 After reading the six-page letter, she commented at some length and reminded the personnel of the institution: {6BIO 372.4}
§173 我们在这里是要服事病人和受苦的人,减轻他们的痛苦,如果可能的话,要争取他们到基督那里去。你们有特权设法让所有来到这里的人受益。在这些前提下,所有的事情都不能以任何方式抵消上帝之灵的影响;上帝之灵应一直留在这里。(《文稿》1912年49号) {6BIO 372.5}
§174 We are here to minister to the sick and afflicted, to relieve their sufferings, and if possible, to win them to Christ. It is your privilege to seek to benefit all who come upon this ground. Nothing should be done on these premises that will in any way counteract the influence of the Spirit of God which should constantly abide here.—Manuscript 49, 1912. {6BIO 372.5}
§175 这是一次严肃的会议。没有怨恨,只有谦卑的心。在下周三,怀威廉在评论这一经历时写道: {6BIO 372.6}
§176 It was a solemn meeting. There was no resentment, but a humbling of heart. Commenting on the experience the following Wednesday, W. C. White wrote: {6BIO 372.6}
§177 母亲在谈到这件事的时候和在宣读她写的文稿时表现出的那种温柔,给在场的人留下了深刻的印象。下午,我们举行了一个很好的见证会,许多人在会上作证,为他们参与7月4日的节目而感到难过;许多人对上帝表示感谢,因为祂给他们送来了忠告和责备的信息。我们希望这将标志着我们疗养院工作人员经验的转折点。(怀威廉致E. E安德罗斯,1912年7月10日){6BIO 372.7}
§178 The tenderness with which Mother introduced the matter and which accompanied her presentation of that which she had written impressed those present very much. In the afternoon we had an excellent social meeting in which many bore testimony expressing sorrow for a part which they had taken in the Fourth of July program, and many expressed gratitude to God that He had sent them a message of counsel and reproof. We are hoping that this will mark the turning point in the experience of our Sanitarium helpers.—WCW to E. E. Andross, July 10, 1912. {6BIO 372.7}
§179 不是孤立的情况
§180 Not an Isolated Situation
§181 在疗养院的这次经历之后不久,怀威廉发现,娱乐和体育运动的问题在许多地方都是现实问题。现任职于联合学院的萨拉?佩克曾写过一篇文章,评论为了刺激运动队“更加狂热”而设计荒谬的“欢呼”。来自德克萨斯州基恩市的校长C. B.休斯教授写道,虽然当时情况似乎还在控制之中,但在过去的两年里,扫帚店经理很难让他的工人们留在自己的岗位上。橄榄球和棒球似乎更有吸引力,比赛过于激烈,以至于一个男孩的胳膊断了,其他几个男孩受伤,无法继续工作。(DF 249d, C. B休斯致怀威廉, 1912年8月26日)。 {6BIO 373.1}
§182 Soon after this experience at the Sanitarium, W. C. White discovered that the question of recreation and sports was a live one in many places. Sarah Peck, now at Union College, wrote about the nonsensical “cheers” that had been developed to spur the athletic teams to “greater frenzy.” From Keene, Texas, Prof. C. B. Hughes, the principal, wrote that while things seemed to be under control at the time, during the past two years the broom shop manager had had a terrible time keeping his workers at their jobs. Football and baseball games seemed to have a stronger appeal, and the games were so vigorous that one boy had his arm broken and several others suffered injuries that kept them from their work (DF 249d, C. B. Hughes to WCW, August 26, 1912). {6BIO 373.1}
§183 7月4日事件和第二天早上所写的证言,以及各种报告,促使榆园的工作人员发表了另一份特别证言,他们将其定名为“娱乐”(见《特别证言》系列B,第21号)。在“榆园印刷所”排字,芒廷维尤印刷。它的分发和阅读对教会队伍产生了改变的影响。 {6BIO 373.2}
§184 The Fourth of July incident and the testimony written the next morning and these various reports encouraged the staff at Elmshaven to publish another Special Testimony, which they titled “Recreation” (see Sp. T, Series B, No. 21). The type was set at the “Elmshaven Press,” and the printing was done at Mountain View. Its distribution and reading exerted a modifying influence in church ranks. {6BIO 373.2}
§185 就在七月四日的事件和异象发生的两三个星期前,怀爱伦就基督复临安息日会各机构游泳池的使用提出了一些警告。这与怀威廉6月15日安息日下午拜访他的母亲有关。洛马林达的学生们敦促建造一个游泳池,并由一个学生组织提供资金和控制。董事会投票决定,在实施这个提议之前,先对预言之灵的勉言进行查考。现在,董事会成员怀威廉把这件事告诉了他的母亲。她回答说: {6BIO 373.3}
§186 Only two or three weeks before this Fourth of July incident and the vision, Ellen White had sounded some cautions concerning the operation of swimming pools at Seventh-day Adventist institutions. This was in connection with W. C. White’s Sabbath-afternoon visit with his mother on June 15. The students at Loma Linda had urged the construction of a swimming pool, to be financed and controlled by an organization of the students. The board had voted to investigate the Spirit of Prophecy counsels before proceeding with the proposition. Now W. C. White, a member of the board, put the matter before his mother. She responded: {6BIO 373.3}
§187 “游泳池在健康方面可能是一个优势,但一直以来,随着各地提出的建议提供游泳池,它已向我呈现,有很大的危险,不利和严重的困难。 {6BIO 373.4}
§188 “The swimming pool may be an advantage healthwise, but all along as proposals have been made in various places to provide swimming pools, it has been presented to me that there is great danger of the development of unfavorable and serious difficulties. {6BIO 373.4}
§189 “在任何情况下,我都不能同意建立一个由学生组织控制的游泳池。如果有游泳池,它应该完全在机构的控制之下。这样的机构将需要由明智选择的人来管理,他们将以基督教的警惕来监督这个场所的使用。”(怀威廉致丹尼尔斯,1912年6月16日) {6BIO 374.1}
§190 “In no case could I consent to a swimming pool being established which should be under the control of an organization of students. If there is to be a swimming pool, it should be fully under the control of the institution. Such an enterprise would need to be cared for by persons wisely chosen who will superintend the use of the place with Christian vigilance.”—WCW to AGD, June 16, 1912. {6BIO 374.1}
§191 九月的榆园
§192 Elmshaven in September
§193 9月17日,怀威廉在给在西班牙工作的爱德华?福加写信时,生动地描述了榆园所发生的事情。福加娶了梅?怀特的妹妹玛格丽特为妻,所以他们之间有亲戚关系。 {6BIO 374.2}
§194 On September 17, W. C. White gave an illuminating word picture of what was happening at Elmshaven as he wrote to Elder Edward Forga, who was working in Spain. Forga had married May White’s sister Marguerite, so by marriage there was a family connection. {6BIO 374.2}
§195 怀威廉写道:“如果你今天早上在这里,你会看到妈妈和萨拉刚开始驾车出去。这样的旅程会带他们经过果园、葡萄园和农民的家。有时,她们会拐进去,怀爱伦会看一下家庭主妇和孩子们。如果知道有需要,访问时就可能带着食物或有用衣服的礼物。她经常拜访的当地居民都是意大利人或法国人,他们都很友好。怀爱伦去世多年后,山谷里的许多人都记得她,那个总是充满爱意地谈论耶稣的白发小妇人。{6BIO 374.3}
§196 “If you were here this morning,” White wrote. “you would see Mother and Sara just starting out for a drive.” Such trips took them past the orchards and vineyards and homes of farmers. On occasion, they would turn in and Ellen White would have a little visit with the housewife and children. If there was a known need, the visit might be accompanied with gifts of food or useful garments. The residents with whom she visited often were of Italian or French origin and were friendly. Years after her death, Ellen White was remembered by many in the valley as the little white-haired lady who always spoke so lovingly of Jesus. {6BIO 374.3}
§197 在给福加的信中,怀威廉继续写道: {6BIO 374.4}
§198 In his letter to Forga, White continued: {6BIO 374.4}
§199 母亲的身体渐渐衰弱了,但仍然很愉快,而且不像我所害怕的那样,担心自己不能像从前那样多写东西了。
§200 Mother is gradually growing feeble, but keeps cheerful, and does not worry as I feared she would over the fact that she cannot write as much as in former days.
§201 珍妮?沃克曼小姐是威尔弗雷德?沃克曼的妹妹,现在是妈妈的管家。霍金斯小姐是这个家庭的一员。....母亲已经邀请克莱斯勒(他的妻子最近去世了)到她家里寄宿。这将为家庭增加一个人。克莱斯勒现在在库房的一个大房间里工作,睡在库房的一个房间里,就在他办公室的上方。库房建得很好,有四层楼高。 {6BIO 374.5}
§202 Miss Janie Workman, Wilfred Workman’s sister, is now Mother’s housekeeper. Miss Hawkins is a member of the family.... Mother has invited Crisler [whose wife had recently died] to board at her house. This will provide a man for the family. Crisler now works in a large room in the tank house, and will sleep in one room in the tank house, just over his office. The tank house is well built, and is four stories. {6BIO 374.5}
§203 怀威廉还提到了办公室及其工作: {6BIO 374.6}
§204 W. C. White also mentioned the office and its work: {6BIO 374.6}
§205 在办公室里,梅森弟兄、多瑞斯?鲁宾逊、斯图尔德小姐和霍金斯小姐正从事各自的正常工作。....在母亲的房子和谷仓之间的小屋里,布里夫人正在整理新版的《基督化教育》(《致父母和教师的勉言》)文稿。她的丈夫和大农场团队正拉着一辆装满苜蓿干草的货车,这是詹姆斯弟兄上周从附近的林地买的。 {6BIO 375.1}
§206 In the office Brother Mason, Dores Robinson, Miss Steward, and Miss Hawkins are pursuing their regular lines of work.... In the little cottage between Mother’s house and the barn, Mrs. Bree is working on the manuscript for the new edition of Christian Education [Counsels to Parents and Teachers], while her husband with the big farm team is hauling in a [freight] car of alfalfa hay which Brother James bought last week from near Woodland. {6BIO 375.1}
§207 在母亲房子的西边,燕麦地的边缘,我们现在有一个大棚子,靠近炉子,是用来腌制李子的。在浸渍棚附近,超过半英亩的土地上覆盖着托盘,上面放着正在晾干的梨子和李子。今天早上,詹姆斯弟兄和埃利斯、亨利和赫伯特,还有另外两个人,正在做盘子,从果园里运进李子。格雷西和亚瑟,还有詹姆斯家的六位成员,正在果园里采摘李子。今年的李子干大丰收——大约40吨绿色李子,晒干后可生产16吨左右。 {6BIO 375.2}
§208 West of Mother’s house in the edge of the oat field, we now have a large shed near the furnace where the prunes are dipped. Near the dipping shed more than a half acre of ground is covered with trays on which pears and prunes are drying. This morning, Brother James and Ellis, Henry and Herbert and two others, are making trays and hauling in prunes from the orchard. Gracie and Arthur, with six members of the James family, are in the orchard picking up prunes. There is a full crop of prunes this year—probably forty tons of green prunes, which will make about sixteen tons after they are dried. {6BIO 375.2}
§209 编书Book Preparation
§210 但是在夏末和秋天的几个月里,主要的推动力是为新书做准备。五月,怀爱伦写道: {6BIO 375.3}
§211 But the main thrust through the late summer months and the fall months was in book preparation. In May, Ellen White had written: {6BIO 375.3}
§212 眼下我的力量主要用来以书籍的形式出版我以往年前所写从所罗门时代到基督时代的旧约史。去年《使徒言行录》付印,而且在广泛发行;现在我们正在这段旧约史上取得良好的进展。我们在尽快前进。{6BIO 375.4}
§213 Just now, what strength I have is given mostly to bringing out in book form what I have written in past years on the Old Testament history from the time of Solomon to the time of Christ. Last year The Acts of the Apostles was put in print, and is being widely circulated; and now we are making good progress with this Old Testament history. We are advancing as fast as possible. {6BIO 375.4}
§214 我有忠心尽责的助手,他们正在将我为《评论与通讯》、《时兆》和《守望者》所写的材料和文稿与信函中的材料收集在一起,编排在这本书的各章中。有时我一天检查好几章,有时候则只能读一点儿,因为我的眼睛很疲倦,而且头晕。我最近一直在读的那几章非常宝贵。(《信函》1912年20号){6BIO 375.5}
§215 I have faithful and conscientious helpers, who are gathering together what I have written for the Review, Signs, and Watchman, [Reference here is to several series of articles in each journal, each on a particular topic.] and in manuscripts and letters, and arranging it in chapters for the book. Sometimes I examine several chapters in a day, and at other times I can read but little because my eyes become weary and I am dizzy. The chapters that I have been reading recently are very precious.—Letter 20, 1912. {6BIO 375.5}
§216 大约在这个时候,怀威廉报告说她已经审阅了25或30章(怀威廉致丹尼尔斯,1912年5月14日)。整部书有六十章。 {6BIO 376.1}
§217 At about this time W. C. White reported that she had read twenty-five or thirty chapters (WCW to AGD, May 14, 1912). The completed book had sixty chapters. {6BIO 376.1}
§218 怀爱伦最后一次访问洛马林达
§219 Ellen White’s Last Visit to Loma Linda
§220 在《先知与君王》文稿的编著工作完成之前,又到了在洛马林达举行重要会议的时候了。因此,怀爱伦、怀威廉、萨拉?麦因特弗和克拉伦斯?克莱斯勒于11月6日星期三晚上向南旅行。周五早上,怀爱伦向董事会和全体员工发表了讲话,敦促大家“振奋精神”,并提醒他们: {6BIO 376.2}
§221 Before the work on the manuscript for Prophets and Kings was finished, the time had come again for important meetings at Loma Linda. So Ellen White, W. C. White, Sara McEnterfer, and Clarence Crisler made the trip south on Wednesday night, November 6. Friday morning Ellen White addressed the board and the faculty, urging “good cheer” and reminding them that: {6BIO 376.2}
§222 上帝对我们的应许如此丰富、如此充足,以致我们永远无需犹豫或怀疑;我们永远无需动摇或背道。鉴于上帝的道中通篇可见的鼓励,我们没有权利阴郁或沮丧。……{6BIO 376.3}
§223 God’s promises to us are so rich, so full, that we need never hesitate or doubt; we need never waver or backslide. In view of the encouragements that are found all through the Word of God, we have no right to be gloomy or despondent.... {6BIO 376.3}
§224 我多次蒙主指示要对祂的子民说鼓励的话。我们要倚赖上帝,信靠祂,行事与祂的旨意一致。我们必须始终处在能赞美并尊祂的名为大的状态。 (《文稿》1912年71号){6BIO 376.4}
§225 Many, many times I have been instructed by the Lord to speak words of courage to His people. We are to put our trust in God, and believe in Him, and act in accordance with His will. We must ever remain in a position where we can praise the Lord and magnify His name.—Manuscript 71, 1912. {6BIO 376.4}
§226 安息日,她在教会讲道,在中午的时候,她给学生们演讲。她要求大约60名医科学生和另外60名护士争取达到很高的成就: {6BIO 376.5}
§227 Sabbath she spoke in the church, and at one noon hour she spoke to the students. She challenged the some sixty medical students, and another sixty in nurse’s training, to high attainments: {6BIO 376.5}
§228 机会摆在你们面前。如果你是勤劳和正直的,你就能获得最有价值的教育,更充分利用你的特权。不要满足于一般的成就。要培养自己能在主地上的圣工中担负责任重大的职务。 {6BIO 376.6}
§229 Opportunities are before you; if studious and upright, you may obtain an education of the highest value. Make the most of your privileges. Be not satisfied with ordinary attainments; seek to qualify yourselves to fill positions of trust in connection with the Lord’s work in the earth. {6BIO 376.6}
§230 你们若与智慧和大能的上帝联合,就能获得丰富的知识和更大的能力来从事救灵的工作。你们若肯使自己意志的力量与上帝的大能相联,认真接受正确的训练,就能成为忠心尽职而有良好影响的人。U.(《太平洋联合会记录》1912年12月26日){6BIO 376.7}
§231 United with the God of wisdom and power, you may become intellectually strong, and increasingly capable as soul winners. You may become men and women of responsibility and influence, if, by the power of your will, coupled with divine strength, you earnestly engage in the work of securing a proper training.—Pacific Union Recorder, December 26, 1912. {6BIO 376.7}
§232 怀爱伦和萨拉?麦因特弗在洛马林达待了将近一个月,而怀威廉和克拉伦斯?克莱斯勒则在南加州处理一些事务,包括参观天堂谷疗养院。她在洛马林达静静地度过了85岁的生日。{6BIO 376.8}
§233 Ellen White and Sara McEnterfer spent almost a full month at Loma Linda while W. C. White and Clarence Crisler attended to a number of matters in southern California, including a visit to Paradise Valley Sanitarium. She passed her eighty-fifth birthday quietly at Loma Linda. {6BIO 376.8}
§234 在北上的旅途中,她在洛杉矶讲了话;她说,在会议结束时,她的朋友和一些老熟人都对“我还能如此清晰地说话”表示高兴。她说:“我很感恩我有信心来到这里,因为主的灵降临在我身上,基督的恩典支撑着我。” (《信函》1912年2号)这是她最后一次在南加州发声——一个胜利的高潮。 {6BIO 377.1}
§235 On the journey north she spoke in Los Angeles; she reported that at the close of the meeting, friends and some of her old acquaintances expressed pleasure “that I could still speak with such clearness.” “I was thankful that I had moved out in faith,” she remarked, “for the Spirit of the Lord came upon me, and the grace of Christ sustained me.”—Letter 2, 1912. This was the last time her voice was to be heard in southern California—a triumphant climax. {6BIO 377.1}
§236 晚年並不沮丧
§237 Later Life Brought No Despondency
§238 1912年伊始,她写信给埃德森:“要鼓起勇气.。....上帝拥有丰富的资源”。她还告诫道:“决不要写失败。”《信函》1912年40号){6BIO 377.2}
§239 As the year 1912 opened, she wrote to Edson: “Be of good courage.... The Lord is rich in resources.” And she admonished, “Never write failure.”—Letter 40, 1912. {6BIO 377.2}
§240 12月,她给老朋友乔治 W.阿马登写了一封鼓舞人心的信。阿马登是《评论与通讯》多年的工厂主管。 {6BIO 377.3}
§241 In December she wrote encouragingly to her longtime friend George W. Amadon, for many years factory superintendent of the Review and Herald. {6BIO 377.3}
§242 我们收到了你的信,我只能用鼓励的话给你回信。当你感到疑虑和困惑时,我能理解你的感受,因为有时撒但也想把同样的烦恼带给我,所以我必须保护自己,免得那诱惑人的人占了便宜。.... {6BIO 377.4}
§243 We received your letter, and I have only encouraging words to write you in reply. I can sympathize with you in your feelings of doubt and perplexity, for there are times when Satan seeks to bring to me the same trouble of mind, and I have to guard myself, that the tempter may not gain the advantage.... {6BIO 377.4}
§244 阿马登弟兄,要依靠上帝的应许。当你的心因身体软弱而蒙上阴影时,不要试着去思想。你知道耶稣爱你。祂了解你的软弱。你只要投靠于祂的膀臂,就可以遵行祂的旨意。……我写这些给你,是希望能给你的心带来勇气和信心。基督是满有怜悯的。祂是你的救赎主。祂没有忘记你。(《信函》1912年44号){6BIO 377.5}
§245 Brother Amadon, rest in the promises of God. When your mind is clouded because of physical weakness, do not try to think. You know that Jesus loves you. He understands your weakness. You may do His will by simply resting in His arms.... I send these words to you in the hope that they may bring courage and faith to your heart. Christ is all-merciful; and He is your Redeemer. He has not forgotten you.—Letter 44, 1912. {6BIO 377.5}
§246 在这封写给比她小五岁的同事的信中,我们看到了怀爱伦晚年的人生观。没有痛苦,没有犹豫,没有沮丧,只有信靠。她知道她所信的是谁。{6BIO 377.6}
§247 In this letter to a fellow worker some five years younger than she, we see reflected Ellen White’s philosophy in her sunset years. There was no bitterness, no uncertainty, no despondency, only confident trust. She knew in whom she believed. {6BIO 377.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)