怀爱伦全传 第6卷 E

第25章 1911年——专心编书的一年
§1 第25章 1911年——专心编书的一年
§2 Chapter 25—1911—A Year of Concentrated Book Preparation
§3 怀爱伦,甚至她的儿子怀威廉,都没有留下任何文字来纪念1911年新年的开始。她83岁的生日是在11月26日——几周之前——这是一个更好的里程碑,标志着又一年的过去。她很高兴元旦是在安息日到来的,因为她在日记中写道:“这使我有极好的机会思考上帝的良善与仁慈,保留我的性命这么多年,好从事祂赐给我的工作。” (《文稿》1910年第60号)秋天天气宜人,在这个安息日,她给埃德森写了封信,表示感恩: {6BIO 338.1}
§4 There is no extant word from Ellen White, or even her son William, that marked the beginning of the new year as 1911 dawned. Her eighty-third birthday on November 26—a few weeks before—makes a better milestone for marking the passing of another year. She was glad it came on Sabbath, for she wrote in her diary, “This gives me a most excellent opportunity to reflect upon the goodness and mercies of God to spare my life so many years to engage heartily in the work which He has given me to do.”—Manuscript 60, 1910. The fall weather had been pleasant, and on this Sabbath she wrote to Edson in words of gratitude: {6BIO 338.1}
§5 我无法用言语来表达我的感激之情,感谢主的灵使我振奋,感谢祂赐给我力量。最近,我在太平洋联合学院和疗养院教堂发表了演讲。这两次我都很自由。{6BIO 338.2}
§6 I am more thankful than I can express for the uplifting of the Spirit of the Lord, and for the strength that He gives me. Recently I spoke at the Pacific Union College and in the Sanitarium chapel. On both occasions I had much freedom. {6BIO 338.2}
§7 然后她又很快补充道: {6BIO 338.3}
§8 And then she quickly added: {6BIO 338.3}
§9 但我不敢在公开演讲上花太多力气,因为我正在努力完成我那本未完成的旧约史文稿。我最近已经能够写一些重要的东西了。愿主赐给我祂的恩典,使我能明白祂要我奉祂的名推进的工作。(《信函》1910年第36号)
§10 But I dare not spend too much strength in public speaking, because I am trying to complete the manuscript for my unfinished book on Old Testament history. I have recently been able to do some important writing. May the Lord give me His grace, and enable me to understand the work He would have me carry forward in His name.—Letter 136, 1910.
§11 这一天是她的生日,当她看到教会走向胜利的奖赏时,没有悲观的迹象。她引用了《撒迦利亚书》第2章,以“锡安的城啊,应当歌唱快乐,因为我来要住在你中间,这是耶和华说的”(第10节),并把第三章的大部分都写下。她说: {6BIO 338.4}
§12 On this, her birthday, no pessimism was evidenced as she viewed the church on its march toward a victorious reward. After quoting Zechariah 2, beginning with the words “Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord” (verse 10), and carrying through most of chapter 3, she commented: {6BIO 338.4}
§13 在这个世界上,没有什么比上帝的教会更受祂的关爱了。祂密切关怀保护着那些寻求祂的人。没有什么比撒但的爪牙抢夺上帝子民的权利更得罪祂的了。主并没有丢弃祂的子民。撒但指出他们所犯的错误,试图使他们相信因此他们已经使自己与上帝隔绝了。恶天使力求在各方面使那些争取胜过罪恶的人灰心丧气。他们将这些人过去的卑鄙高举在他们面前,并且把他们的情形描绘成没有希望的。{6BIO 339.1}
§14 Nothing in this world is so dear to God as His church. With jealous care He guards those who seek Him. Nothing so offends God as for the servants of Satan to strive to rob His people of their rights. The Lord has not forsaken His people. Satan points to the mistakes that they have made, and tries to make them believe that thus they have separated themselves from God. Evil angels seek in every way to discourage those who are striving for victory over sin. They hold up before them their past unworthiness, and represent their case as hopeless. {6BIO 339.1}
§15 但是我们有一位全能的救赎主。基督从天而来,假借人性在这世上活出了公义的原则。祂蒙赋予能力,为要照顾凡愿意接受祂为他们的救赎主的人,要搭救认识到罪是恶极了的悔改之人。(同上){6BIO 339.2}
§16 But we have an all-powerful Redeemer. Christ came from heaven in the guise of humanity to live the principles of righteousness in this world. He was endowed with power to minister to all who would accept Him as their Redeemer, to succor the repentant ones who were convinced of the sinfulness of sin.— Ibid. {6BIO 339.2}
§17 怀爱伦非常了解这些问题,也非常了解拯救的慷慨之策,所以她心里没有任何沮丧之处。 {6BIO 339.3}
§18 Ellen White understood so well the issues and the bountiful provisions for salvation that there was no place in her mind for discouragement. {6BIO 339.3}
§19 但她还需要继续写作,完成追溯基督与撒但之争的书——她还需要一本关于旧约史的书,一本关于早期教会与使徒的书。随着12月变成1月,两本书都在准备中。然而,当榆园的员工在1910年底得知1911年的安息日学课程是关于早期基督教会的时候,新约史就占了优先地位。人们预期,每周在《评论与通讯》文章中发表正在编写的材料将作为课程的良助。{6BIO 339.4}
§20 But she needed to get on with her writing, to fill out the books tracing the controversy between Christ and Satan—yet she needed one on Old Testament history and one on the early church and the apostles. Both were in preparation as December gave way to January. When, however, the staff at Elmshaven late in 1910 learned that the Sabbath school lessons for 1911 were to be on the early Christian church, the New Testament history took precedence. It was contemplated that materials in preparation, released week by week in Review and Herald articles, would serve as lesson helps. {6BIO 339.4}
§21 但是,这本新著作开始时,人们的注意力有些分散,因为《善恶之争》新版本的最后工作仍然是榆园和太平洋出版社的首要任务。这本书的完成很大程度上依靠了两名工作人员的时间和才能。{6BIO 339.5}
§22 But it was with somewhat divided attention that this new work was entered upon, for the final work on the new edition of The Great Controversy was still the first priority at Elmshaven and Pacific Press. The completion of this volume drew heavily on the time and talents of two members of the staff. {6BIO 339.5}
§23 《使徒行述》
§24 The Acts of the Apostles
§25 多年来,《评论与通讯》、《时兆》和《青年导报》定期刊登怀爱伦的文章。马吉?黑尔(现在的布里夫人)负责从讲道、一般文稿和其他类似的来源中为这些文章挑选和汇编怀爱伦的资料。她是怀爱伦工作中经验丰富的助手。在着重关注新约史的同时,马吉奉命对怀爱伦的资料进行详尽的研究,以提供与1911年安息日学课程相匹配的文章。当时的计划是,在《善恶之争》的工作一旦完成,由克拉伦斯?克莱斯勒开始,着手收集保罗一生的材料。他将以1883年怀爱伦的书《使徒保罗传》为这部著作的基础。这本书很长时间没有再版了;怀爱伦在等待时机,对这本书进行扩充。现在克赖斯勒将从这本书里,以及怀爱伦过去25年,或者更早的年度的手稿中搜集材料。{6BIO 340.1}
§26 For many years E. G. White articles had been furnished regularly to the Review and Herald, as well as Signs of the Times and Youth’s Instructor. Selecting and assembling the E. G. White materials for these articles from sermons, general manuscripts, and other similar sources was the responsibility of Maggie Hare (now Mrs. Bree), an assistant of long experience in Ellen White’s work. With emphasis to be given to New Testament history, Maggie was instructed to make an exhaustive study of the E. G. White sources to provide articles to parallel the 1911 Sabbath school lessons. Then the plan was that Clarence Crisler, as soon as the work on The Great Controversy was completed, would assemble materials on the life of Paul. He would take the 1883 E. G. White book Sketches From the Life of Paul as the foundation of this work. This book had been long out of print; Ellen White had been looking forward to the time when she could expand its presentation. Now Crisler would draw from this as well as from other E. G. White sources of the past twenty-five or more years. {6BIO 340.1}
§27 马吉因紧张地收集早期基督教会的资料,累病了,工作延误了。1月5日出版的《评论与通讯》,要开始刊登新的系列,错过了截止日期(怀威廉致F.M.威尔科克斯,1911年1月17日)。但是四周之后,《评论与通讯》及时登载了两篇文章,与当前的安息日学课相配合。{6BIO 340.2}
§28 Because Maggie, hard at work on the experiences of the early Christian church, became ill, the work was delayed; the deadline for copy for the January 5 issue of the Review, the time when the new series was to begin, was missed (WCW to F. M. Wilcox, January 17, 1911). But four weeks later the Review and Herald carried two articles in time to parallel current Sabbath school lessons. {6BIO 340.2}
§29 怀爱伦也为完成这项任务,做了很多工作。材料集中起来后,进行了仔细检查,做一些编辑工作,写一些东西,来弥补缺口。做所有这些工作的同时,她的目光注视着即将成书的所有手稿;这本书名为《使徒行述》。1911年10月6日,她写道: 6BIO 340.3}
§30 Ellen White was much involved in the task, going over the materials as they were assembled, doing some editing and writing to fill in gaps. All of this was done with an eye on the full manuscript for the forthcoming book to be known as The Acts of the Apostles. On February 15 she wrote: {6BIO 340.3}
§31 我很感恩我能留在家里一段时间,在那里我能靠近我的助手们。……我一直忙于为《使徒保罗传》预备材料。我们设法出版有圣经根据的真理证据,我们相信这些证据会受到我们的人的赏识。(《信函》1911年4号){6BIO 340.4}
§32 I am thankful that I can remain at home for a time, where I can be close to my helpers.... I have been very fully employed in the preparation of matter for the “Life of Paul.” We are trying to bring out scriptural evidences of truth, and these, we believe, will be appreciated by our people.—Letter 4, 1911. {6BIO 340.4}
§33 由于怀爱伦把她的写作能力投入到这项工作中,为这本书的文稿准备文章和形成章节的工作进行得很顺利。4月在去洛马林达的旅行中消耗了,但是在五月她又回到了《使徒行述》的编著(怀威廉致 J. H. 贝伦斯, 1911年5月21日)。6月6日,她报导说,自从1909年的长途旅行以来,她“只写了很少几封信”,并说,“我所有的精力都用在完成我那本关于使徒工作的书上了。”(《信函》1911年11号){6BIO 340.5}
§34 The work of article preparation and shaping up of chapters for the book manuscript proceeded well, as Ellen White devoted much of her writing ability to this task. April was consumed in a trip to Loma Linda, but in May she was back working on Acts (WCW to J. H. Behrens, May 21, 1911). On June 6, she reported that since her long trip in 1909 she had “written but few letters,” and stated, “What strength I have is mostly given to the completion of my book on the work of the apostles.”—Letter 30, 1911. {6BIO 340.5}
§35 7月25日,她写信给《评论与通讯》的编辑F. M.威尔科克斯说: {6BIO 341.1}
§36 On July 25, in writing to F. M. Wilcox, editor of the Review and Herald, she said: {6BIO 341.1}
§37 在预备《使徒行述》时,主保持我的心智处在完全平安的状态。这本书不久就要出版了。当这本书准备出版时,主若看为合适让我安息,我会说阿们,阿们。{6BIO 341.2}
§38 While preparing the book on the Acts of the Apostles, the Lord has kept my mind in perfect peace. This book will soon be ready for publication. When this book is ready for publication, if the Lord sees fit to let me rest, I shall say Amen, and Amen. {6BIO 341.2}
§39 主若存留我的性命,我会继续写作,且会在众民的会中作我的见证,因为主必赐给我力量和指导。(《信函》1911年56号) {6BIO 341.3}
§40 If the Lord spares my life, I will continue to write, and to bear my testimony in the congregation of the people, as the Lord shall give me strength and guidance.—Letter 56, 1911. {6BIO 341.3}
§41 她发表在《评论与通讯》的文章继续与安息日学的课程保持同步,但在8月中旬,它们开始以完成书籍章节的形式出现,这确实是它们的形式。到目前为止,文章中的大部分材料编入《使徒行述》的章节,但经过了一些编辑,删除和重排。在那一年余下的时间里,文章和那本书逐字逐句地撰写。{6BIO 341.4}
§42 Her Review articles continued to appear in step with the Sabbath school lessons, but in mid-August they began to take on the form of finished book chapters, which indeed they were. Up to this point, most of the material in the articles went into The Acts of the Apostles chapters with some editing, some deletions, and some rearrangement of words. Through the rest of the year the articles and the book ran word for word. {6BIO 341.4}
§43 8月4日,怀爱伦在给埃德森的一封信中写道: {6BIO 341.5}
§44 On August 4, Ellen White reported in a letter to Edson: {6BIO 341.5}
§45 我的工人们在忙着完成就新书《使徒行述》要做成的工作。我们预计不久会完成这本书。……我的工人们不断带几章来给我读;我就把其它的工作放在一边,去做这事。……今天早上我已经读了好几章保罗生平。(《信函》,1911年60号)
§46 My workers are busy completing the work to be done on the new book, The Acts of the Apostles. This we expect to close up very shortly.... My workers are continually bringing in chapters for me to read; and I lay aside my other work to do this.... This morning I have already read several chapters on the life of Paul.—Letter 60, 1911.
§47 四个星期后,她再次提到了这本书,这次是在给赫斯格长老的信中:: {6BIO 341.6}
§48 Four weeks later she again mentioned the book, this time in a letter to Elder Haskell: {6BIO 341.6}
§49 我关于《使徒行述》这本书的工作快要完成了。(《信函》1911年64号){6BIO 341.7}
§50 My work on the book The Acts of the Apostles is nearly completed.—Letter 64, 1911. {6BIO 341.7}
§51 怀爱伦能像10月6日那样给赫斯格夫妇写信,那真是令人愉快的一天。{6BIO 341.8}
§52 It was a joyous day and one filled with satisfaction when Ellen White could write as she did on October 6 to Elder and Mrs. Haskell: {6BIO 341.8}
§53 我的书《使徒行述》已经付印了。不久就会印出来准备发行了。{6BIO 341.9}
§54 My book The Acts of the Apostles has gone to the press. Soon it will be printed and ready for circulation. {6BIO 341.9}
§55 我的感恩难以言喻,因为我的工人对预备这本书(《使徒行述》)很感兴趣,要使它的真理可以用清楚简明的语言呈现出来,主已吩咐我在我的任何著作中都决不要偏离这种语言。(《信函》1911年80号){6BIO 342.1}
§56 I feel more thankful than I can express for the interest my workers have taken in the preparation of this book, that its truths might be presented in the clear and simple language which the Lord has charged me never to depart from in any of my writings.—Letter 80, 1911. {6BIO 342.1}
§57 《使徒行述》已经印好,并准备在11月下旬出售。 {6BIO 342.2}
§58 The Acts of the Apostles was off the press and ready for sale in late November. {6BIO 342.2}
§59 怀爱伦参与编书的深度
§60 Depth of Ellen White Participation in Book Preparation
§61 令人满意的是,榆园的工作人员注意到她有能力在她生命的晚期积极参与书籍文稿的准备工作。在《使徒行传》出版后不久,怀威廉向领导欧洲教会工作的L. R.康拉迪长老写信道: {6BIO 342.3}
§62 It was with satisfaction that Ellen White’s staff noted her ability to engage actively in the preparation of book manuscripts at this late period in her life. Shortly after The Acts of the Apostles came from the press, W. C. White wrote of this to Elder L. R. Conradi, who headed the work of the church in Europe: {6BIO 342.3}
§63 我们真的很感激我们能够收集到母亲所写的关于使徒生活和工作的主要部分。.... {6BIO 342.4}
§64 We are truly thankful that we have been enabled to gather together the principal parts of what Mother has written regarding the life and labors of the apostles.... {6BIO 342.4}
§65 你也许有兴趣知道我们是如何共同努力为印刷工作准备手稿的,以及母亲在著作中吸收了哪些内容。 {6BIO 342.5}
§66 You may be interested to know how we labored together in the preparation of the manuscript for the printer, and what part Mother has been able to take in the work. {6BIO 342.5}
§67 开始时,母亲对新书的策划很感兴趣。她让我们查阅她的手稿和她在《评论与通讯》与其他期刊上发表的文章,并收集她所写的关于使徒工作和教导的内容。前期工作花了大约5个月的时间进行阅读和研究;接下来的工作是选择那些文章和部分文章和手稿的片段,里面最清楚地代表了她想对所有人说的话,包括安息日复临信徒和其他教会的成员。……. {6BIO 342.6}
§68 At the beginning Mother took a very lively interest in planning about the new book. She instructed us to search through her manuscripts and her published articles in the Review, Signs, and other periodicals, and to gather together what she had written on the work and teachings of the apostles. The preliminary work took about five months of reading and research; then followed the work of selecting those articles and portions of articles and manuscripts which most clearly represented what she desired to say to all the people, both Adventists and members of other churches.... {6BIO 342.6}
§69 这项工作的重担落在了C. C. 克莱斯勒弟兄和马吉.黑尔.布利夫人和明妮.霍金斯小姐身上。. {6BIO 342.7}
§70 The burden of this work fell upon Brother C. C. Crisler, Mrs. Maggie Hare-Bree, and Miss Minnie Hawkins. {6BIO 342.7}
§71 手稿每天都交给母亲看。她在手稿上随意批注,在字句、词组和句子中插入字句,使叙述更加清晰有力。随后,她把这些材料送了回去,进行第二次誊写。 {6BIO 342.8}
§72 Day by day manuscripts were submitted to Mother for reading. To these she gave her first attention early in the morning when she was rested and her mind was fresh and she marked the manuscripts freely, interlining and adding words, phrases, and sentences to make the statements more clear and forceful, and these were passed back for a second copying. {6BIO 342.8}
§73 随着工作的进展,母亲会经常告诉我们有关要点的指示;她知道她写过的,希望我们在她的著作中特别努力地寻找。有时这种指令给那些带着她的手稿到她的房间里的人;通常读完几章之后,或在清晨对夜间异象重要特征记忆犹新的时候,她会来到办公室,与克莱斯勒弟兄谈这件事。{6BIO 343.1}
§74 As the work progressed, Mother would frequently give us instruction regarding points of importance and which she knew she had written and which she wished us to take special pains to search for in her writings. Sometimes this instruction was given to those who brought her the manuscripts in her room, and oftentimes after reading a few chapters or early in the forenoon after some important feature had been impressed upon her mind in night visions, she would come over to the office and talk the matter over with Brother Crisler. {6BIO 343.1}
§75 有一天,当她与克莱斯勒和我在一起谈话时,她说:“这本书将会被美国和其他国家的外邦人阅读。要努力查阅我所写关于保罗工作和教训的文字,那是要吸引外邦人的。” {6BIO 343.2}
§76 One day when she was talking with him and me together, she said, “This book will be read by heathen in America and in other lands. Take pains to search out that which I have written regarding the work and teachings of St. Paul that will appeal to the heathen.” {6BIO 343.2}
§77 又有一次她说:“这书是给犹太人读的。要竭力用我所写的话劝勉犹太人,又劝勉我们的信徒鼓励他们为犹太人作工。” {6BIO 343.3}
§78 At another time she said, “This book will be read by the Jews. Take pains to use what I have written that will appeal to the Jews, and also that will appeal to our people as encouragement to work for the Jews.” {6BIO 343.3}
§79 因此,她就是这样不时地提醒我们注意在从她的作品中收集最有用的东西时必须记住的对象和目的。(1911年12月8日){6BIO 343.4}
§80 And thus from time to time, she called our attention to the objects and aims that must be remembered in gathering from her writings that which would be most useful.—December 8, 1911. {6BIO 343.4}
§81 与《使徒保罗传》的比较
§82 Compared with Sketches from the Life of Paul
§83 克拉伦斯?克莱斯勒在为《使徒行述》挑选材料时,偶尔会参考前一本书《使徒保罗传》。几年前,特别是在巴特尔克里克及其周边地区,有一些传言说怀爱伦在准备她的书时,多少抄袭了《圣保罗的生平和书信》一书。这是一本由英国牧师W. J. 孔尼白和J. S. 豪森共同撰写的。美国的几家出版商发行的书都没有版权。虽然怀爱伦使用了孔尼白和豪森书中的一些措辞,特别是在历史描述中,但没有证据表明这是新书中需要考虑的问题。怀威廉说: {6BIO 343.5}
§84 Clarence Crisler occasionally referred to the former book, Sketches From the Life of Paul, in selecting materials for The Acts of the Apostles. There had been some talk a few years earlier, particularly in and around Battle Creek, that Ellen White, in the preparation of her book, had plagiarized somewhat from The Life and Epistles of St. Paul. This was a book that had been jointly authored by British clergymen W. J. Conybeare and J. S. Howson and that several publishers in the United States had issued without copyright. While Ellen White had used some of the phraseology of the Conybeare and Howson book, particularly in historical description, there is no evidence that this was a matter of consideration in the work on the new book. W. C. White noted: {6BIO 343.5}
§85 如果你将这些章节与有关保罗工作的旧作《使徒保罗传》进行比较,你就会发现给与地点和旅程细节描写的篇幅减少了,给与他的教导从中得出的教训的篇幅增加了。(同上){6BIO 344.1}
§86 If you compare those chapters relating to the work of Paul with the old book, Sketches From the Life of Paul, you will observe that less room has been given to detailed descriptions of places and journeyings and that more room has been given to his teaching and the lessons to be drawn therefrom.— Ibid. {6BIO 344.1}
§87 编书之外的其他活动
§88 Activities Other than Book Preparation
§89 不过也许我们应该回到冬末和春天,因为还有其他的事情正在发生,其中有一些非常重要。首先,我们来看看榆园的情况。新年伊始,天气温和,有些日子甚至不需要在壁炉里生火。二月中旬的早晨起了霜;怀爱伦写道:“即使我们的壁炉里塞满了又长又重的柴,我们也很难保暖。” (《信函》1911年4号), 但有一天早上,她很高兴地报告说:“昨晚我比平时多睡了几个小时。” (同上), 她感谢上帝赐予她平安的睡眠。三月日夜下着雨,但没有大风。雨干扰了她每天的马车旅行,她非常期待,她想要放松。(《信函》1911年14号) {6BIO 344.2}
§90 But perhaps we should get back to late winter and spring, for there were other things happening, some of them very important. First, a brief glimpse of things at Elmshaven. The year opened with mild weather, and on some days no fire was needed on the hearth. Mid-February brought frosty mornings; Ellen White wrote that “we can hardly keep warm, even with our fireplace packed with long, heavy chunks” (Letter 4, 1911), but one morning she was glad to report that “last night I slept more hours than usual” (Ibid.), and she thanked the Lord for restful sleep. March brought rains, night and day, but no heavy winds. The rains interfered with her daily carriage rides, to which she looked forward so much and on which she counted for relaxation (Letter 14, 1911). {6BIO 344.2}
§91 当S. N.赫斯格从田纳西州麦迪逊写信给她,讲述学校和疗养院的工作进展时,她的心受到了鼓舞。她回答说: {6BIO 344.3}
§92 Her heart was cheered when S. N. Haskell wrote from Madison, Tennessee, of the progress of the work at the school and little sanitarium located there. She responded: {6BIO 344.3}
§93 . 我很高兴读到你的鼓励信。你的回答证实了我所表达的关于麦迪逊疗养院地址的所有信息。....这对我来说是非常愉快和可以接受的。{6BIO 344.4}
§94 I am much pleased to read your encouraging letter. You respond in words that vindicate all that I have expressed of the light given me concerning the location of a sanitarium in Madison.... This is very pleasant and acceptable to me. {6BIO 344.4}
§95 尽管我已经表达了所有这些想法,我对上帝为我们学校指定的位置一点也没有怀疑。....我感谢主,赐给我的亮光已经证明了圣灵的引导。(《信函》1911年15号){6BIO 344.5}
§96 Notwithstanding all the ideas that have been expressed, I have not had one doubt concerning the place the Lord directed for our school.... I thank the Lord that the light given me has proved the leadings of the Holy Spirit.—Letter 15, 1911. {6BIO 344.5}
§97 3月中旬,她开始在圣赫勒那疗养院接受疑似皮肤癌的治疗。她解释说: {6BIO 344.6}
§98 In mid-March she commenced a course of treatments at St. Helena Sanitarium for suspected skin cancer. She explained: {6BIO 344.6}
§99 有几个星期我接受X光的治疗,是为了我前额上长的黑斑。我总共接受了二十三次治疗,完全成功地消除了黑斑。为此我非常感激。(《信函》1911年30号){6BIO 344.7}
§100 For several weeks I took treatment with the X-ray for the black spot that was on my forehead. In all I took twenty-three treatments, and these succeeded in entirely removing the mark. For this I am very grateful.—Letter 30, 1911. {6BIO 344.7}
§101 南加州之旅
§102 Trip to Southern California
§103 1911年3月30日,星期四,怀爱伦放下榆园的工作,带着她的一个秘书海伦.格雷厄姆,和她的旅行陪伴和护士萨拉?麦因特菲,去洛马林达,参加于四月初在那里召开的一次重要的董事会会议。 {6BIO 345.1}
§104 On Thursday, March 30, Ellen White broke away from the work at Elmshaven. Taking with her Helen Graham, one of the secretaries, and Sara McEnterfer, her traveling companion and nurse, she set out for Loma Linda, where important meetings of the board were to be held early in April. {6BIO 345.1}
§105 在给她的老朋友兼朋友G. A.欧文夫人的一封轻松愉快的信中,她谈到了美好的会面和美味的食物: {6BIO 345.2}
§106 In a lighthearted letter to her longtime acquaintance and friend Mrs. G. A. Irwin she reported on good meetings and good food: {6BIO 345.2}
§107 我们经愉快的旅行安全抵达洛马林达。昨天(星期日)和今天一直阴云密布,没有阳光。我们希望太阳很快就会照耀,因为没有阳光会显得很寂寞。{6BIO 345.3}
§108 We had a pleasant journey and safe arrival at Loma Linda. Yesterday [Sunday] and today there have been heavy clouds, and we have had no sunshine. We hope the sun will soon shine, for it seems lonesome without the sunshine. {6BIO 345.3}
§109 我在安息日下午讲话,主赐给我力量。我也许明天再讲。这里有一群相当不错的人。有关工作的决定正在作出。我认为上帝会引导聚集在这里的人们做出正确的决定。{6BIO 345.4}
§110 On Sabbath I spoke in the afternoon, and the Lord strengthened me. I shall speak again, perhaps tomorrow. There is quite a nice company here, and decisions are being made concerning the work. I think the Lord will guide the people who have gathered here to make right decisions. {6BIO 345.4}
§111 他们这里的食物很好,非常卫生。(《信函》1911年第24号){6BIO 345.5}
§112 They have excellent food here, strictly hygienic.—Letter 24, 1911. {6BIO 345.5}
§113 买地,洛马林达,买地!
§114 Buy Land, Loma Linda, Buy Land!
§115 1905年,购置洛马林达地产时,有76英亩(31公顷)地、23英亩(9公顷)丘陵地,其它剩余的53英亩(21公顷)呈条状;在一个肥沃的山谷里,绵延达五分之三英里(一公里)靠近铁路。丘陵上的地被房屋、草坪、车道等占了一半;另一半是果园。山谷的地,一部分盖了谷仓、马厩、菜园,种了三英亩杏树。剩下的,种了紫花苜蓿;还有适合种粮食的地。迫于要付40000美元的购地款,有人希望把山谷的地卖出去,作为建房用地。当怀爱伦听到这个消息,她劝大家,不要把地卖出去。{6BIO 345.6}
§116 There were seventy-six acres of land in the 1905 purchase of the Loma Linda property, twenty-three in the hill site and the remaining fifty-three in a strip of fertile valley land extending three fifths of a mile toward the railway. The hill land was half occupied by buildings, lawns, drives, et cetera; the other half was orchard. Of the valley land, a portion provided a site for barns, stables, vegetable garden, and three acres of apricot trees. The balance was in alfalfa, and there was land suitable for grain. Pressed as they were for money to meet the $40,000 purchase price, some looked hopefully to the sale of the valley land as building sites. When Ellen White heard of this, she urged that no land be sold. {6BIO 345.6}
§117 地没有卖出去。J.A.伯登和其它持相同观点的人觉得,疗养院还要更多的地。几个月之后,东边的一块30英亩(12公顷)的地出售,每亩不到100美元,他们买下了。{6BIO 345.7}
§118 None was sold. Elder J. A. Burden and others associated with him on the grounds felt there was a need of acquiring even more land for the institution. Within a few months, thirty acres just east was offered for something less than $100 an acre, and it was secured. {6BIO 345.7}
§119 此后不久,怀爱伦要看这块地,就来到疗养院的楼顶上;在那里,可以看到。董事会主席G.A.欧文报导说,她仔细看了一阵,然后说道:“噢,感谢上帝,我们得到了这块地。”(《特别证言B》第17a号,第2页) {6BIO 345.8}
§120 Shortly after this, Ellen White asked to see this land and was taken to the top of the Sanitarium building where she could view it. G. A. Irwin, board chairman, reported that she scanned it carefully for a time, and then remarked, “Well, we are thankful we have it.”—The Unwise Use of Money and the Spirit of Speculation, 2. {6BIO 345.8}
§121 然后,她转过身,望着北方,面对疗养院前面的那片延伸到铁路和科尔顿大街那边的那片地。她挥动着她的手,宣布道:“天使说了,‘把这些地都买下来。’”跟她一起的人,都感到有点震惊!他们提醒她,买现在这块地时遇到的财政困难。她回答说:“噢,我们要感谢上帝,帮我们得到了这块地。”说完,转过身,回房间去了。弟兄们在沉思天使的话,“把这些地都买下来”是什么意思。{6BIO 346.1}
§122 Then she turned and looked to the north, to the land in the front of the Sanitarium that stretched to the railroad and Colton Avenue beyond. She waved her hand and declared: “The angel said, ‘Get all of it.’” Somewhat startled, those with her reminded her of the financial difficulties experienced in securing what land they had, and she responded: “Well, we shall be thankful for what we have,” and turned and went to her room. The brethren pondered just what was included in the words of the angel, “Get all of it.” {6BIO 346.1}
§123 在疗养院北边的地,有好几块。有一块150英亩(61公顷),价格为18000美元;另一块有55英亩(22公顷),为20000美元;再另一块27英亩(11公顷),2250美元就可以拿下;还有一块20英亩的(8公顷),正在铁路北边,750美元就可以买下。但是,谁有这个远见,还有钱从哪里来?三年过去了,一直没有行动。但是,在这三年中,有些地卖出去了,没有卖出去的价格也翻了番! {6BIO 346.2}
§124 The land north of the institution was in several tracts: one, of 150 acres, was held at $18,000; another, of fifty-five, was held for $20,000; another twenty-seven acres could be had for $2,250; and still another twenty acres just north of the railway was available for $750. But who had the foresight, and where would the money come from? Nothing was done, and three years went by. But in those three years some of the tracts were sold, and what was left had doubled in price. {6BIO 346.2}
§125 当1910年,决定在洛马林达建医学校时,思维模式发生了变化。五月,怀爱伦出席了在洛马林达召开的组织会议,决定购买疗养院前面的地。每亩要花600美元。{6BIO 346.3}
§126 When the decision to develop a medical school at Loma Linda was reached in 1910, the pattern of thinking began to change. In May, at the time of the organization meeting held at Loma Linda, at which Ellen White was present, steps were taken to secure land just in front of the institution. It was purchased for about $600 an acre. {6BIO 346.3}
§127 出席1911年的代表会议
§128 On Hand for the 1911 Constituency Meeting
§129 现在是1911年4月,怀爱伦又来到洛马林达。她对那里的发展的强烈兴趣,使她一二年就要到南方去一次,参加那里在春天或者秋天举行重要的董事会会议。她的劝勉,在那些勇往直前的人眼里,看为宝贵;他们迫切地希望所进行的工作,要与上帝通过祂的信使所揭示的合拍。{6BIO 346.4}
§130 Now it was April, 1911, and Ellen White was at Loma Linda again. Her intense interest in the developments there led her for a year or two to go south to be present when the major board meetings were held in the spring and fall. Her counsel was much treasured by those who moved ahead, eager to see that the work was done in harmony with the mind of God, as revealed through His messenger. {6BIO 346.4}
§131 1911年,代表会议在四月的第一周开始。记录显示,除研究别的事情以外,还研究了获得疗养院周边更多地产的重要性。有一些人察看了凯利这块地,大约有85英亩(34公顷),每英亩价格为300美元;但是,没有作出决定,把它买下来。{6BIO 346.5}
§132 The 1911 constituency meeting was held during the first week of April. The record reveals that among other things, study was given to the importance of securing more land adjacent to the institution. We may be sure Ellen White spoke in favor of it. A number looked over the Kelly tract of about eighty-five acres, available at $300 an acre, but no action was taken to purchase it. {6BIO 346.5}
§133 代表会和董事会开过后,怀爱伦立即继续向南;她要在天堂谷疗养院住几天。但10天后,她又回到洛马林达,说她在那儿的工作还没有完成。得到更多土地这件事,沉重地搁在她的心头。她谈论这件事,又驾着马车,去看了好几次。她反复说到,她得到指示,教会应该得到疗养院周边的土地;她要教友们为这件事情祈祷。这样,他们就能得到亮光,知道该怎么做!她说到,如果允许其它人得到这些地,把它卖给不信的人,就会引起麻烦。{6BIO 347.1}
§134 Immediately following the meetings of the constituency and the board, Ellen White went on south to spend a few days at Paradise Valley Sanitarium. But ten days later she was back at Loma Linda, saying that her work there was not finished. The matter of securing more land rested heavily on her heart, and she talked of it and took several trips by carriage to look things over again. Repeatedly she stated that she had been instructed that the denomination should secure the land adjoining the Sanitarium, and she urged that the brethren pray over the matter, so that they might have light to know what to do. She mentioned the troubles that would come if others were allowed to secure the land and sell it to unbelievers. {6BIO 347.1}
§135 她在这件事情上,坚持给伯登长老施压,使他召集了一次议事会;会议于四月20日,星期四召开,参加人员为能到场的教牧人员;讨论的事情,为凯利地产的可用性问题和应该怎么办。怀爱伦是主要发言者。几句开场白之后,她直奔主题: {6BIO 347.2}
§136 Her rather relentless pressing of the matter led Elder Burden to call a council meeting of available workers on Thursday, April 20, to consider what should be done in the light of the availability of the Kelly tract. Ellen White was the principal speaker. After a few opening remarks she came right to the point: {6BIO 347.2}
§137 今天我和麦因特弗姐妹一起,又和我儿子一起驾车在洛马林达地产到处走了走,比以往任何时候都更特别地注意观察了那些地;我感到很欣慰我们有了这样的地方。……我们在这次的议事会上,一直在谈论高等教育。什么是高等教育呢?高等教育就是要明白基督的话语和教导,并且竭力追求认识耶和华;就是要知道祂出现确如晨光。{6BIO 347.3}
§138 Today with Sister McEnterfer, and again with my son, I rode around the Loma Linda grounds, and took more particular notice of them than ever before; and I feel very thankful that we have such a place.... In our meetings during this council, we have been speaking of the higher education. What is the higher education? It is to understand Christ’s works and teachings, and to follow on to know the Lord. It is to know that His going forth is prepared as the morning. {6BIO 347.3}
§139 今天,当我比以前更彻底地察看这块地。……我就对上帝心存感激,因祂的天意安排,使得我们拥有了洛马林达。我还很欣慰地看到自从我们来到这个地方以来已经做出的改善。我便想到我们按照上帝的旨意采取每一个行动是多么重要。{6BIO 347.4}
§140 Today, as I looked over the place more thoroughly than ever before ... I felt gratitude in my heart toward God, that through His providence we had been brought into possession of Loma Linda. I felt thankful also to see the improvements that have been made since we have had the place. And I thought how important it is that we make every move in accordance with the will of God. {6BIO 347.4}
§141 主既使我们兴旺,我们就应该以乐意取得进步来表明我们的感激之情。我们应该看到在我们已经拥有的基础上增加的好处。关于让随便什么人来到附近破坏这个地方的危险,我感到一种负担。{6BIO 347.5}
§142 As the Lord prospers us, we should manifest our gratitude by a willingness to advance. We should see the advantage of adding to that which we already have. I feel a burden regarding the danger of letting anybody come into the neighborhood to spoil the place. {6BIO 347.5}
§143 在铁路对面有一块地,挨着已经买下来的一块地,也应该买下来。……有根据主已显给我看的画面,我确信我们应该买下这块地。{6BIO 348.1}
§144 There is a piece of land across the railroad, lying next to a piece already purchased, which should be secured.... I am sure, from the representations that have been made to me, that this piece of land ought to come into our possession. {6BIO 348.1}
§145 你们若是明智,下一次我来这里时,你们就会拥有那块地。我会尽我所能地设法帮助你们。让我们聪明地作工吧。{6BIO 348.2}
§146 If you are wise, the next time I come here, you will have that land. I will try to help you all I can. Let us work intelligently. {6BIO 348.2}
§147 然后她列举了为什么学校应该获得附近所有能获得之土地的原因,并提出了几个理由,为什么他们应该拥有凯利的土地: {6BIO 348.3}
§148 Then she enumerated several reasons why the school should secure all the land possible near the institution, and set forth several reasons why they should have the Kelly tract: {6BIO 348.3}
§149 你们需要这块地的出产来喂养你们的牲畜;这块地近在手边,毗邻你们已经买下的地。{6BIO 348.4}
§150 You need the produce from it for your cattle to subsist upon; this piece is close at hand, and joins that which you already have. {6BIO 348.4}
§151 在这里我们有我们的学校,许多重要的权益集中在这里。我们切不可允许有可能妨碍和阻碍工作的因素出现。{6BIO 348.5}
§152 Here we have our school, and here many important interests are centered. We must not permit elements to come in that will tend to hinder and retard the work. {6BIO 348.5}
§153 如果我们睁大眼睛,完全清醒,准备充分利用每一种情况,使我们与我们所要做的工作有正确的关系,就会令主喜悦。{6BIO 348.6}
§154 It will be pleasing to the Lord if we keep our eyes wide open, and are fully awake, ready to take advantage of every circumstance that will place us in right relation to the work we have to do. {6BIO 348.6}
§155 如果我们错过得到这块地产的机会,就会是一个严重的错误,因为我们可能再也没有这样的机会了。{6BIO 348.7}
§156 It would be a grievous error for us to allow to pass an opportunity to secure this property, for we might never again have such an opportunity. {6BIO 348.7}
§157 她答应提供1000美元用于购地产。然后,她确定地告诉听众,她对于在洛马林达所取得的成就,感到非常高兴!她说: “当一个人看到伴随着工作的兴旺,和盛行的献身精神时,就更加确信你们是在与上帝和谐一致地工作” 结尾的时候,她补充道: {6BIO 348.8}
§158 She pledged $1,000 toward the purchase of the tract. Then she assured her audience that she was well pleased in what had been accomplished at Loma Linda. “When one sees the prosperity that has attended the work,” she said, “and the spirit of consecration that prevails, the conviction deepens that you are working in harmony with God.” In closing her remarks, she added: {6BIO 348.8}
§159 当我看到我们已经拥有的土地时,我感到非常满意。这在将来会成为我们最大的福气之一,一个我们现在还没有充分赏识的福气,但不久我们就会赏识。我希望你们买下我已提到的另一块地,与我们已经买下的地相连的那块地。你们这么做会很划算。{6BIO 348.9}
§160 I am highly gratified as I look upon the land we already have. This will be one of the greatest blessings to us in the future—one that we do not fully appreciate now, but which we shall appreciate by and by. I hope that you will get the other land that I have spoken of, and join it to that which you already have. It will pay you to do this. {6BIO 348.9}
§161 我既从一开始就对这个地方有负担,就想要对你们说这么多。现在我将这事交给你们;让我们和谐一致地工作吧。(《文稿》1911年9号){6BIO 348.10}
§162 As I have carried the burden of this place from the very beginning, I wanted to say this much to you. Now I leave the matter with you; and let us work in harmony.—Manuscript 9, 1911. {6BIO 348.10}
§163 第二天,星期五,她动身去格伦代尔和洛杉矶,向北进发。安息日过后的晚上,洛马林达的工人们又聚集在一起,进一步考虑土地的问题。很明显,作为一个机构,他们不能在没有董事会决议的情况下就继续签订购买合同,但考虑到怀爱伦的建议,他们觉得必须立即采取行动。因此,他们联合起来达成了购买凯利土地的协议。他们先付1000美元,然后用票据在30天内支付4000美元,剩下的18000美元分两年支付。在董事会采取行动将土地由该机构购买之前,土地是不得用于投机的。 {6BIO 349.1}
§164 The next day, Friday, she was off to Glendale and Los Angeles and points north. The evening after the Sabbath the workers at Loma Linda assembled again to consider the land matter further. It was clear that as an institution they could not go ahead and sign a contract to buy without board action, but in the light of Ellen White’s counsel they felt something must be done at once. So they banded themselves together in an agreement to purchase the Kelly tract. They would pay $1,000 down, with notes to pay $4,000 in thirty days and the balance of the $18,000 in two annual payments. The land was to be held, without speculation, until by board action it should be purchased by the institution. {6BIO 349.1}
§165 这一步使怀爱伦非常高兴。4月30日,她一到家,就给伯登长老写信说: {6BIO 349.2}
§166 This step highly pleased Ellen White. On arriving home, she, on April 30, wrote to Elder Burden: {6BIO 349.2}
§167 关于购买洛马林达疗养院前面的那块地,我心意已定。我会保证筹到一千美元。……我们必须拥有那块土地;因为让那么多房子拥挤在那里是绝对不行的。一定要买下它。你要尽力而为,我也会尽力而为。你可以倚靠来自我的钱。我们不久就能把它寄给你。(《信函》1911年20号){6BIO 349.3}
§168 My mind is settled in regard to the purchase of the land in front of the Loma Linda Sanitarium. We must have that piece of land. I will pledge myself to be depended upon for $1,000.... The piece of land we must have, for it will never do to have buildings crowded in there. Do not fail to carry through the purchase of it. Do your best, and I will do my best. The money from me you may depend upon. We shall be able to send it soon.—Letter 20, 1911. {6BIO 349.3}
§169 尽最大的努力,对怀爱伦来说,她必须借钱,而且她还得努力说服别人加入为购买而提供资金的行列。她成功了。五个星期后,她回顾往事,告诉伯登夫妇: {6BIO 349.4}
§170 To do her best meant to Ellen White that she must borrow the money and that she would labor to persuade others to join in providing funds for the purchase. She succeeded in this. Looking back five weeks later, she told the Burdens: {6BIO 349.4}
§171 我很欣慰我受感说了我就洛马林达疗养院前面的那块地所说的话。我被上帝的灵敦促要保证奉献一千美元;我这么做希望比我更能奉献的其他人会效法我的榜样。{6BIO 349.5}
§172 I was moved to speak as I did concerning the piece of land in front of the Loma Linda Sanitarium. I was urged by the Spirit of God to make the pledge of $1,000; and I did so hoping that others, who were better able to give than I, would follow my example. {6BIO 349.5}
§173 我不敢不听从我的确信就离开聚会;而今我感到我已尽了我的本分,用我的行为显明了我的信心(《信函》1911年34号)。{6BIO 349.6}
§174 I dared not leave the meeting without following the conviction I had; and now I feel that I have done my duty, showing my faith by my works.—Letter 34, 1911. {6BIO 349.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)