怀爱伦全传 第6卷 E

第22章 82岁高龄,忙碌的一年
§1 第22章 82岁高龄,忙碌的一年
§2 Chapter 22—At 82—A Very Busy Year
§3 对怀爱伦来说,1910年是忙碌的一年。在芒廷维尤举行的具有划时代意义的联合会会议于1月30日周日闭幕后,她立即前往洛迪参加定于周二上午开幕的加州区会年会。正如联合会会议是一个特别重要的会议一样,地方区会会议也是如此。这一园地的领导几乎没有什么问题。现年76岁的S.N.赫斯格在区会事务上给予了良好的稳定指导。在会前,他曾表示希望解除他的责任,但怀爱伦不想影响选举结果,她表示赞成他继续留任。她写道: {6BIO 291.1}
§4 The year 1910 was a busy one for Ellen White. From the epochal union conference session in Mountain View, which closed on Sunday, January 30, she went immediately to Lodi to attend the annual session of the California Conference, which was to open on Tuesday morning. Just as the union session was a particularly important one, so was the meeting of the local conference. There was little question concerning the leadership of the field. Elder S.N. Haskell, although 76, was giving good steady guidance in conference affairs. In advance of the meeting he had expressed a desire to be relieved of responsibilities, but while Ellen White did not want to sway the election, she had indicated her approval of his continuing in office. She wrote: {6BIO 291.1}
§5 对于赫斯格长老未来的工作,我不敢承担出主意的责任。在适当的帮手的帮助下,赫斯格长老和他的妻子,借着上帝持续的恩典,可以继续在他们已经占据的位置上做重要的工作。在园地的每一部分中,都要不断增加工作的力量。要让工人们两个两个地出去,好使他们可以在各城中许多长久以来一直未蒙警告的地区一起工作。 {6BIO 291.2}
§6 Regarding Elder Haskell’s future work, I dare not take the responsibility of giving advice. With proper helpers, Elder Haskell and his wife, by the sustaining grace of God, may continue to do an important work in the position they have occupied. There is to be an increased force of working agencies in every part of the field. {6BIO 291.2}
§7 如果赫斯格长老觉得他愿意再次承担责任,我建议选一位有智慧的传道士来分担他的责任。在过去的工作中获得的经验和知识使赫斯格兄弟夫妇对工作十分了解,这将对他们的同事和区会是有帮助的。(《信函》1910年8号) {6BIO 291.3}
§8 If Elder Haskell feels that he is willing again to carry responsibility, I would advise that a wise-hearted minister be chosen to share his responsibilities. The experience and the knowledge gained in their past service has given to Brother and Sister Haskell an understanding of the work that will be a help to their fellow laborers and to the conference.—Letter 8, 1910. {6BIO 291.3}
§9 区会共有162名代表参加,代表了83个教会的5039名成员。会议于2月1日(星期二)上午开幕,延长至2月6日(星期日)。怀爱伦每天11点讲话,在安息日早上以证道结束她的工作。会议充满了良好的气氛(《太平洋联合会记录》,1910年2月17日)。有些事情是完全不同于会长所预料的。作出了三个非常重要的决议: {6BIO 291.4}
§10 There were 162 delegates at the conference, representing 5,039 members in eighty-three churches. The conference session opened Tuesday morning, February 1, and extended to Sunday, February 6. Ellen White spoke each day at eleven o’clock, closing her work with the sermon on Sabbath morning. A good spirit pervaded the conference (Pacific Union Recorder, February 17, 1910). Some things were done that were entirely different from what the president had expected. Three very important moves were made: {6BIO 291.4}
§11 1. 洛迪的学校:未经区会支持而成立的西方师范学院,负债累累,迫切需要强有力的领导。怀爱伦在早些时候访问洛迪时就注意到了这一点。在会上的一次演讲中,她谈到了这所学校及其问题,包括纪律方面的问题。周密的基础工作已经完成,有提议将洛迪学校变成一所“区会”学校,教会接管学校并承担27000美元的债务,这项提议得到了充分的支持(同上)。 {6BIO 292.1}
§12 1. The school in Lodi: The Western Normal Institute, which had been started independent of conference support, was heavily in debt and stood in dire need of strong leadership. Ellen White had observed this in an earlier visit to Lodi. In one of her addresses at the session she dealt somewhat with the school and its problems, including those in disciplinary lines. Careful groundwork had been done, and a proposal that the Lodi school become a “conference” school, with the church taking over the plant and a $27,000 debt, gained favorable support (Ibid.). {6BIO 292.1}
§13 2. 作出决议,使迄今由加利福尼亚区会管理的安格温新学校成为一个称为太平洋联合学院的联合会机构。该校产被移交给太平洋联合会,并选举了一个管理委员会(同上,1910年2月24日)。{6BIO 292.2}
§14 2. Action was taken to make the new school at Angwin, so far operated by the California Conference, a union conference institution to be known as Pacific Union College. The property was turned over to the Pacific Union, and a board of managers was chosen (Ibid., February 24, 1910). {6BIO 292.2}
§15 3. 决定将加州区会的总部从芒廷维尤搬到奥克兰,此决议立即生效(同上)。 {6BIO 292.3}
§16 3. It was decided to move the headquarters of the California Conference from Mountain View to Oakland, a move that became effective immediately (Ibid.). {6BIO 292.3}
§17 会议结束后,她又回到了榆园,在那里她把时间和精力都投入到了撰书上。她的一些工作人员刚刚开始考虑参与被一些人称为《善恶之争》的“修订”。在联合会会议期间,太平洋出版社经理C. H.琼斯同怀威廉讨论了这本书需要新印刷和磨损的印版问题。首先要考虑的是升级插图,附录注释等等。但随着时间的推移,这种修订工作将会增加。 {6BIO 292.4}
§18 With the session over, it was back to Elmshaven, where she devoted her time and strength to book work. Some of the members of her staff were just beginning to consider the involvements in what some have termed a “revision” of The Great Controversy. At the time of the union session, C. H. Jones, manager of the Pacific Press, had discussed with W. C. White the need of a new printing of the book and the matter of the much-worn printing plates. First considerations were in upgrading illustrations, appendix notes, et cetera. But the involvements were to increase as the year wore on. {6BIO 292.4}
§19 访问太平洋联合学院
§20 A Visit To Pacific Union College
§21 3月8日星期二,尽管感觉不太舒服,怀爱伦还是去了太平洋联合学院,加入了一个由大约25名教牧人员和信徒组成的小组,他们被邀请来学校,了解那里的发展。这个小组是在下午之前到达的,他们检查学校的一些基本特征,并听取了会长、C. W. 欧文和一些老师的报告。他们发现,一个强大的实业计划正在实施,学生们把时间分配在学习和体力劳动之间,这与多年来通过预言之灵提出的建议一致。学生们在学习工程、锻造、电气工、马匹管理、果园管理、砍伐木材、家禽管理、园艺和烹饪方面的技能。 {6BIO 292.5}
§22 On Tuesday, March 8, although not feeling well, Ellen White went to Pacific Union College to join a group of about twenty-five workers and members who had been invited to come to the school and become acquainted with developments there. The group had arrived the afternoon before and had looked over some of the more general features of the plant and listened to presentations made by the president, C. W. Irwin, and some of the teachers. They found that, in harmony with the counsel given through the Spirit of Prophecy down through the years, a strong industrial program was in operation, with students dividing their time between study and manual labor. Students were found with skills in engineering, blacksmithing, electrical work, the handling of horses, orchard care, the felling of heavy timber, poultry care, gardening, and cooking. {6BIO 292.5}
§23 怀爱伦对视察小组说了鼓励的话。她对学院取得的成就感到高兴。(怀威廉致丹尼尔斯,1910年3月13日) {6BIO 293.1}
§24 Ellen White spoke encouraging words to the inspecting group. She was pleased with the accomplishments at the college (WCW to AGD, March 13, 1910). {6BIO 293.1}
§25 南加州之旅
§26 The Trip To Southern California
§27 当时,洛马林达是怀爱伦和怀威廉最关心的问题。1月29日在芒廷维尤作出的决定,要求把洛马林达发展成一所成熟的医学院,这一决定影响深远,需要总会委员会和协助这个项目的几个联合会的同意。大家认识到,必须向有关组织“推销”计划的工作。为此,在芒廷维尤所作出的决议最后条款中指定了一个委员会。决议说: {6BIO 293.2}
§28 Loma Linda was much on the minds of Ellen White and W. C. White at this time. The decisions reached at Mountain View on January 29, which called for Loma Linda to be developed into a full-fledged medical school, were far-reaching and called for concurrence of the General Conference Committee and the several union conferences that would be assisting in the project. It was recognized that there must be the work of “selling” the plan to the organizations involved. To do this, a committee was named in the last clause of the action taken at Mountain View. It read: {6BIO 293.2}
§29 请一个由太平洋联合会即将上任的会长、加利福尼亚州南部区会的会长、怀威廉和J.A.伯登组成的委员会向总会和所提到的那些联合会提交这整个问题,并牽头建立这所医学院。(RH 1901.5.19){6BIO 293.3}
§30 That a committee consisting of the incoming president of the Pacific Union Conference, the president of the Southern California Conference, W. C. White, J. A. Burden, and I. H. Evans, be asked to present this entire question to the General Conference and the union conferences referred to, and to lead out in the establishment of this medical school.—The Review and Herald, May 19, 1910. {6BIO 293.3}
§31 对于五人委员会来说,这是一项很大的任务,1910年的大部分时间里,怀威廉都把精力投入这个园地,尤其是在5月6日在洛马林达召开会议,规划学校的发展进程之前。怀爱伦视这次会议为推进医学院发展的下一个关键步骤。{6BIO 293.4}
§32 It was a large assignment for the committee of five, one that would take W. C. White into the field much of the time in 1910 and particularly before a meeting at Loma Linda, opening May 6, to chart the course of the school. It was this meeting Ellen White had her eyes upon as the next crucial step in getting the medical school under way. {6BIO 293.4}
§33 这时她已把繁重的通信放在一边,把时间和精力都花在书本上。除了去附近的教会外,她只在重要场合发表演说。1905年的档案中有222封来自她的信件,而1910年的档案中只有97封。 {6BIO 294.1}
§34 By this time she was laying aside heavy correspondence and devoting her time and strength to book work, and, except for nearby churches, speaking on important occasions only. While there are 222 letters from her pen on file for the year 1905, the file for 1910 contains only ninety-seven. {6BIO 294.1}
§35 3月23日,周三下午,她在萨拉?麦因特弗和海伦?格雷厄姆的陪伴下,踏上了前往洛杉矶的旅途。周四上午,她在洛杉矶为南加州会议的职员提供指导。当天下午,会长、E. E.安德罗斯长老和格伦代尔疗养院的业务经理约翰?韦塞尔斯开车送她去疗养院(怀威廉致梅.怀特,1910年3月27日)。怀威廉和她一起过周末。在安息日,她会见了卡尔街教会的成员,并向人满为患的人群发表了讲话。她的主题是“葡萄树和树子”。关于这次聚会,她说: {6BIO 294.2}
§36 On Wednesday afternoon, March 23, she was on her way to Los Angeles, accompanied by Sara McEnterfer and Helen Graham. Thursday morning she counseled with the officers of the Southern California Conference in Los Angeles. In the afternoon, the president, Elder E. E. Andross, and John Wessels, business manager of the Glendale Sanitarium, drove her to the institution (WCW to May White, March 27, 1910). W. C. White joined her for the weekend. Sabbath she met with the members of the Carr Street church and spoke to an overflow crowd. Her topic was “The Vine and the Branches.” Writing of this meeting, she said: {6BIO 294.2}
§37 会堂里拥挤到了最大容量。我本来希望能画一幅那群人的图画。那批拥挤的会众是我曾见过的最令人愉快的景象,每件事都有秩序。{6BIO 294.3}
§38 The house was crowded to its utmost capacity. I wish a picture could have been drawn of the crowd. The crowded congregation was the most agreeable sight I have ever looked upon, and everything was in order. {6BIO 294.3}
§39 每个花盆都被搬走了。每一个以挤进去的座位都有了人。没有一个孩子的一声呼叫,人们愉快开心的面容是一幅给我的心带来喜乐的景象,对我的心灵有益。就我能看见的而言,姐妹们摘下了帽子,能看到她们的面容多么令人愉快啊。我在讲道时非常自由。(《信函》1910年36号){6BIO 294.4}
§40 Every receptacle for flowers was removed. Every seat that could be crowded in was occupied. There was not one crying voice of a child, and the pleasant, happy faces were a sight that brought joy to my heart and did my soul good. The sisters, as far as I could see, removed their hats, and what a pleasure it was to view their countenances. I had good freedom in speaking.—Letter 36, 1910. {6BIO 294.4}
§41 她要在第二天早上回到格伦代尔,和那里的教牧人员谈话。她写到自己离开卡尔街教会的经历: {6BIO 294.5}
§42 She was to go back to Glendale to speak to the workers there the following morning. She wrote about leaving the Carr Street church: {6BIO 294.5}
§43 我们在汽车里就坐,准备返回格兰代尔时,不少黑人姐妹挤在汽车周围要看我,跟我讲话。她们表达了对讲道的赏识。她们的面容表露着愉快和幸福,那是一幅快乐分别的画面。我会长期记得那次兴趣盎然的聚会,以及白人和黑人面容上表露的沉静与平和。(同上){6BIO 294.6}
§44 When we were seated in the automobile, ready to return to Glendale, not a few colored sisters pressed about the conveyance to see and speak with me. They expressed their appreciation of the discourse. Cheerfulness and happiness was expressed in their countenances, and it was a scene of cheerful parting. I shall long remember that interesting meeting, and the stillness and peacefulness expressed in the countenances of both white and colored people.— Ibid. {6BIO 294.6}
§45 3月28日星期一,怀爱伦去了洛马林达。同一天,怀威廉乘火车往东去参加四月初在华盛顿特区举行的总会委员会春季会议。在这次会议上,洛马林达医学院将予以考虑,他必须出席。直到5月6日那次至关重要的会议之前,他才再次与母亲在一起。 {6BIO 295.1}
§46 On Monday, March 28, Ellen White went to Loma Linda. The same day W. C. White took the train east to attend the Spring Meeting of the General Conference Committee to be held early in April, at Washington, D.C. At this meeting the Loma Linda medical school would be considered, and he had to be there. He would not be with his mother again until just before the crucial May 6 meeting. {6BIO 295.1}
§47 怀爱伦到达洛马林达时,发现正在建造一座教堂——她称之为“会堂”。她休息了一个星期,因为她仍然觉得不舒服。有两次,她带着由疗养院的一匹“稳健的老马”拉着的马车出去兜风。一次开车带她“上了山,那里有各种让我们感到愉悦的美丽珍稀的花木。”她惊叹道:“简直无法形容。” (《信函》1910年150号) {6BIO 295.2}
§48 When Ellen White reached Loma Linda, she found work going forward on a church building—a “meetinghouse,” as she would call it. She spent the week resting, for still she was not feeling well. On two occasions she went out for a drive with the carriage pulled by an “old steady horse” owned by the Sanitarium. One drive took her “up the hill where there is so much to please our senses in the beautiful variety of flowers and trees of rare selection and beauty.” She exclaimed, “It is simply indescribable.”—Letter 150, 1910. {6BIO 295.2}
§49 由于年事已高,演讲和旅行更多地消耗了她的体力。在洛马林达休息的这周,她写道:“芒廷维尤的沉重工作”对她来说是“一场可怕的折磨”。她还写道,在洛迪,她在一个通风不良的房间里演讲。她写道:“所有这些事情加在一起给我带来了很多痛苦。”但她宣称:“我仍然不能躲避在今后在洛马林达召集的会议。”她接着解释说:“我对未来的生活并不感到特别焦虑。愿我的生命与基督一同藏在上帝里面,这样我的心就蒙福。(同上){6BIO 295.3}
§50 As her age advanced, the speaking and travel drew more heavily on her physical resources. During this week of resting at Loma Linda she wrote of the “severe taxation at Mountain View” as “a terrible ordeal” to her, and also of speaking in Lodi in a room improperly ventilated. “All these things combined to cause me much suffering,” she wrote, but declared, “Still I shall not excuse myself from the future meeting in Loma Linda.” She went on to explain: “I feel no particular anxiety in regard to my future life. Let my life be hid with Christ in God, and it is then well with my soul.”— Ibid. {6BIO 295.3}
§51 4月2日安息日,她在胡椒树下的机构草坪上向聚集在那里的一大群会众发表了讲话。随着她的体力恢复,她在重要的洛马林达会议之前访问南加州其他地点的计划似乎可以实施。圣费尔南多的学校是第一站,她周末在那里讲了两次话。下周晚些时候,4月16日,也就是安息日上午,她在圣地迭哥发表了讲话。她很高兴又去了一次天堂谷疗养院,她对那里有极大的兴趣,但她没待多久。18日星期一,她又回到了洛马林达,她很高兴地看到会堂快要完工了。工人们正在努力为5月6日星期五开幕的会议做好准备。(同上). {6BIO 295.4}
§52 On Sabbath, April 2, she spoke to a large congregation assembled on the lawn of the institution, under the pepper trees. With her strength returning, it seemed that plans for her to visit other points in southern California before the important Loma Linda meeting could be carried out. The school at San Fernando was the first, where she spoke twice over the weekend. Late the next week she spoke in San Diego, on Sabbath morning, April 16. She was glad for another visit to Paradise Valley Sanitarium, in which she had a great interest, but she did not stay long. Monday the eighteenth found her back in Loma Linda, and she was glad to see that the meetinghouse was near completion. The workmen were pressing hard to have it ready for the meeting that would open on Friday, May 6 (Ibid.). {6BIO 295.4}
§53 洛杉矶辛普森礼堂的会议
§54 The Los Angeles Meeting In Simpson Auditorium
§55 南加州区会会长安德罗斯长老要求怀爱伦在洛杉矶发表第二次演讲,这次是在一个公共大厅里,面向那些不可能挤进一个小会议厅的人们——那些将听到她讲话视为一种荣幸的人。她写信给怀威廉说:“当时我在洛马林达卧病在床,但我同意了。” (《信函》1910年151号)然后,她讲述了上帝是如何治愈她,让她完成这个任务的。她进一步评论这种情况说: {6BIO 296.1}
§56 Elder Andross, president of the Southern California Conference, had pressed Ellen White to speak a second time in Los Angeles, on this occasion in a public hall to the people who could not possibly crowd into a small meetinghouse—people who would count it a privilege to hear her. “I was then suffering—sick upon my bed in Loma Linda,” she wrote to W. C., “but I consented.”—Letter 151, 1910. She then told of how the Lord had healed her to fill the appointment. Commenting further on such situations, she said: {6BIO 296.1}
§57 我也有生病和痛苦的时候,但只要有召唤,我就会起来。我看见的主知道;祂会加我力量,使我能胜任工作。我不太舒服,但是一旦有这样的召唤,我就会站起来准备发言。(同上){6BIO 296.2}
§58 I have my sick and suffering times, but whenever a call is made I get right up. I saw the Lord knows; He will strengthen me for the work. I am not feeling well, but when any calls come like this one, I shall be on my feet ready to speak.— Ibid. {6BIO 296.2}
§59 所以,她不顾自己的感受,为了回应这个紧急的邀请,她计划去赴约。但随着时间的推移,去洛杉矶的时间越来越近,她觉得离开洛马林达太冒昧了。她与区会会长的通信导致她捎话说,如果一切正常的话,她会来的。4月22日,周五早上,她去了洛杉矶,周五晚上住在格伦代尔疗养院,然后在安息日早上被送往疗养院。当她到达时,大厅里坐满了人,200人站在外面。她后来写道:“我不知所措”。(同上)有人提议在几个街区之外有一个更大的礼堂——辛普森礼堂。为了使用它,做了匆忙的安排,人群涌向新地点。第一大厅旁大街上站着一大群人,然后1500人走过几个街区到更大的大厅去,这一定给洛杉矶的人留下了深刻的印象。很快,主楼和走廊上都坐满了人。 {6BIO 296.3}
§60 So, regardless of her feelings, in response to the urgent invitation she planned to fill the appointment. But as the week wore on and the time to go to Los Angeles neared, she felt it would be presumptuous to leave Loma Linda. Communication with the conference president led her to send word that if it was at all reasonable, she would come. Friday morning, April 22, she went to Los Angeles, stayed at Glendale Sanitarium Friday night, and was driven to the hall on Sabbath morning. When she arrived, the hall was filled, and 200 people stood outside. “I could not tell what to do,” she wrote later.— Ibid. It was proposed that a few blocks away was a larger hall—the Simpson Auditorium. Hasty arrangements were made for its use, and the crowd flocked to the new location. The large number of people standing on the street at the first hall, and then 1,500 people walking the few blocks to the larger hall, must have made quite an impression on the people of Los Angeles. Soon the main floor and gallery were filled. {6BIO 296.3}
§61 怀爱伦描述这段经历说:“当我讲解《申命记》第四章和第五、第六、第七章的片段时,上帝给了我声音和清晰的头脑。”她向专心听讲的听众讲了一个多小时。她说:“主给了我圣灵的自由,许多听众都深受感动。”(《信函》1910年146号) {6BIO 296.4}
§62 “The Lord gave me voice and clearness of mind,” wrote Ellen White of the experience, “as I spoke from the fourth chapter of Deuteronomy with portions from the fifth, sixth, and seventh chapters.” For more than an hour she addressed the attentive audience. “The Lord gave me the freedom of His Holy Spirit, and many in the audience were deeply affected,” she reported.—Letter 146, 1910. {6BIO 296.4}
§63 她对区会会长的行动评论道:“安德罗斯长老高尚地完成了他的职责”。她还想起了那个开着汽车把她从一个地方带到另一个地方的人。他们分手时她答应说“我要送一本书给你, “因为你对我们照顾得很周到。”他说:“噢。你要是知道我遇到了什么事就好了!这是我一生中最大的幸福。” (《信函》1910年151号) {6BIO 296.5}
§64 She commented concerning the actions of the conference president, “Elder Andross has done his part nobly.” She also thought of the man who with his automobile had taken her from one place to another. “I will send you a book,” she promised as they parted, “for you have waited upon us right attentively.” “Oh,” said he, “if you only knew what this occasion has been to me! It is the greatest blessing of my life.”—Letter 151, 1910. {6BIO 296.5}
§65 与洛马林达会议的时间快到了
§66 Time For The Loma Linda Meeting Nears
§67 在洛马林达举行重要会议的时间快到了,怀爱伦觉得她应该保持体力,这样才能更有效率地工作。(《信函》1910年38号) 4月26日星期二夜里,她见了一个异象,关于这个异象,她写信给榆园的克拉伦斯?克莱斯勒。她敦促他来洛马林达参加会议: {6BIO 297.1}
§68 The time of the important meeting at Loma Linda was nearing, and Ellen White felt she should preserve her strength that she might work efficiently then (Letter 38, 1910). On Tuesday night, April 26, she received a vision concerning which she wrote to Clarence Crisler at Elmshaven. She urged him to come to Loma Linda for the meeting: {6BIO 297.1}
§69 主已经向我显明了。所有与我们的学校有联系的老师,都必须明白从最高的源头学习上帝的要求、然后以圣洁精炼的品格来执行这些要求的意义。我们不能随波逐流,称其为高等教育。上帝一直在教导她的子民高等教育的原则。我们的原则是要保持崇高和尊贵,使受训者成圣。高等教育的科学乃是成圣的伟大工作。(《信函》1910年159号) {6BIO 297.2}
§70 The Lord is opening matters to me. All who are connected with our schools as teachers are to understand what it means to learn from the highest Source the requirements of God and then carry them out in sanctified, refined characters. We are not to follow the sentiments of the world and call this the higher education. God has been educating His people in the higher principles of education. Our principles are to be kept high and ennobling, sanctifying the receiver. The science of higher education means the grand work of sanctification.—Letter 159, 1910. {6BIO 297.2}
§71 这一异象似乎来得正是时候。再过几天,教会的领袖们就会制定医科学校的发展计划。已投票决定要这所学校把复临青年培养成医生。 {6BIO 297.3}
§72 The vision seemed timely. In a few days church leaders would be charting the course of the medical school that had been voted for the training of Adventist youth as physicians. {6BIO 297.3}
§73 在看到异象后的早晨,她写信给在洛马林达担负工作责任的伯登长老: {6BIO 297.4}
§74 The morning after the vision, she wrote to Elder Burden, in Loma Linda carrying the responsibility of the work: {6BIO 297.4}
§75 在4月26日晚上,许多事情展现在我面前。我蒙指示看见,如今在一种特别的意义上,我们作为一班百姓要受上帝的指示引导。那些使自己适合从事医疗布道工作的人,应该害怕置身于世俗医生的指导之下,吸收他们的感情和特殊的偏见,学会表达他们的想法和观点。他们不应该依靠世俗的老师获得影响力。他们应当“仰望为我们信心创始成终的耶稣”(来12:2)。{6BIO 297.5}
§76 During the night of April 26, many things were opened before me. I was shown that now in a special sense we as a people are to be guided by divine instruction. Those fitting themselves for medical missionary work should fear to place themselves under the direction of worldly doctors, to imbibe their sentiments and peculiar prejudices, and to learn to express their ideas and views. They are not to depend for their influence upon worldly teachers. They should be “looking to Jesus, the author and finisher of our faith.” {6BIO 297.5}
§77 主指示我们:在我们的教育机构中要不断争取达到基督的生活以及祂对门徒的教导中所体现的完美品格。我们既从最高的权威接受了我们的使命,就当以基督的简朴方式实施教育、教育、再教育。我们的目标是在工作的各个方面达到最高的标准。(《信函》1910年61号,发表于《医疗布道士》1910年第二季){6BIO 298.1}
§78 The Lord has instructed us that in our institutions of education, we should ever be striving for the perfection of character to be found in the life of Christ, and in His instruction to His disciples. Having received our commission from the highest authority, we are to educate, educate, educate in the simplicity of Christ. Our aim must be to reach the highest standard in every feature of our work.—Letter 61, 1910 (published in Medical Evangelist, Second Quarter, 1910). {6BIO 298.1}
§79 这份长达六页的信强调了高标准、独立于世人以及“世界的精神”。医生和老师们都 “应当有新的想法,对必须规范医疗工作的原则有新的认识。应当提供一种与上帝之道的教导完全和谐一致的教育。” {6BIO 298.2}
§80 The six-page communication stressed high standards, an independence from men of the world and “the spirit of the world.” To physicians and teachers was to come “a new understanding of the principles that must govern the medical work. An education is to be given that is altogether in harmony with the teachings of the Word of God.” {6BIO 298.2}
§81 这个指示是平衡而谨慎的。在信的结尾,她写道: {6BIO 298.3}
§82 The instruction was balanced and cautious. Near its close she wrote: {6BIO 298.3}
§83 时候将到,那时其它教派的医疗布道士会羡慕和嫉妒从事这方面工作的安息日复临信徒所发挥的影响。他们会觉得我们的工人正在获得他们应该拥有的影响。{6BIO 298.4}
§84 A time will come when medical missionaries of other denominations will become jealous and envious of the influence exerted by Seventh-day Adventists who are working in these lines. They will feel that influence is being secured by our workers which they ought to have. {6BIO 298.4}
§85 我们在各地都应该有杰出人才,他们在最有声望的医学院获得文凭,能作为完全合格且得到合法承认的医师站在世人面前。要明智地选择敬畏上帝的人通过必要的培训以便获得这种资格。他们应当是审慎明智的人,会继续忠实于信息的原则。{6BIO 298.5}
§86 We should have, in various places, men of extraordinary ability, who have obtained their diplomas in medical schools of the best reputation, who can stand before the world as fully qualified and legally recognized physicians. Let God-fearing men be wisely chosen to go through the training essential in order to obtain such qualifications. They should be prudent men who will remain true to the principles of the message. {6BIO 298.5}
§87 这些人应当获得资格和权威,好为我们希望接受医疗布道工作训练的青年男女进行教育工作。{6BIO 298.6}
§88 These should obtain the qualifications and the authority to conduct an educational work for our young men and our young women who desire to be trained for medical missionary work. {6BIO 298.6}
§89 信函以这样的勉言结束: {6BIO 298.7}
§90 The communication closed with this counsel: {6BIO 298.7}
§91 现在,趁着世人赞成健康改良原则的教导的时候,应当采取行动,为我们自己的医生获得向我们的年轻人传授医学教导的特权,否则这些年轻人就会受诱导去世俗的医学院上学。时候将到,那时会比现在更难安排我们的年轻人在医疗布道方面受训练。(同上).
§92 Now while the world is favorable toward the teaching of the health reform principles, moves should be made to secure for our own physicians the privilege of imparting medical instruction to our young people who would otherwise be led to attend the worldly medical colleges. The time will come when it will be more difficult than it now is to arrange for the training of our young people in medical missionary lines.— Ibid.
§93 这封信是在教会领袖们开会规划洛马林达发展方针的十天前发出的。{6BIO 299.1}
§94 This message was delivered just ten days before the leading men of the church would meet to outline the course that should be followed in the developments at Loma Linda. {6BIO 299.1}
§95 与此同时,4月13日召开了总会委员会春季会议,并作出了影响深远的批准决议。会议记录如下: {6BIO 299.2}
§96 In the meantime, the Spring Meeting of the General Conference Committee convened, and the far-reaching action of approval was taken on April 13. The minutes of that meeting read: {6BIO 299.2}
§97 G. A. 欧文介绍了怀姐妹关于在洛马林达建立一所医学院的指示,以及太平洋联合会....的决议。……{6BIO 299.3}
§98 G. A. Irwin presented the instruction from Sister White regarding the establishment of a medical college at that place [Loma Linda], and the action of the Pacific Union Conference.... {6BIO 299.3}
§99 G. A. 欧文提议,我们接受太平洋联合会关于洛马林达医学院的决议和邀请,并任命拟议机构的董事会的两名成员。 {6BIO 299.4}
§100 G. A. Irwin moved that we accept the action and invitation of the Pacific Union regarding the Loma Linda Medical College, and that we appoint two members of the board of the proposed institution. {6BIO 299.4}
§101 怀威廉也谈到了在洛马林达建立这样一所学校的有利条件。(总会委员会会议纪要,1910年4月13日;另见DF 5,《洛马琳达的医疗实践和教育项目》,第93页)。.{6BIO 299.5}
§102 W. C. White also spoke of the favorable conditions at Loma Linda for such a school.—General Conference Committee Minutes, April 13, 1910 (see also DF 5, Medical Practice and the Educational Program at Loma Linda, p. 93). {6BIO 299.5}
§103 整个事件经过了仔细考虑,在当天结束前作出了批准的决议: {6BIO 299.6}
§104 The whole matter was carefully considered, and before the day closed the approving action was taken: {6BIO 299.6}
§105 兹决定,总会与太平洋联合会在加利福尼亚州洛马林达联合建立一所医学院。{6BIO 299.7}
§106 Resolved, That the General Conference unite with the Pacific Union Conference in establishing a medical school at Loma Linda, California. {6BIO 299.7}
§107 新学校有一笔1000美元的经费拨款,总会任命了三个人担任管理委员会委员。 {6BIO 299.8}
§108 There was a financial provision for the new school in the amount of $1,000, and three men from the General Conference were appointed to serve as members of the board of control. {6BIO 299.8}
§109 当这个问题被提交给北美的各个联合会时,无论是教会代表还是行政委员会都予以了批准,并各自任命了一名管理委员会成员。 {6BIO 299.9}
§110 As the matter was presented to the respective unions in North America, either constituencies or administrative committees gave their approval, and each appointed a member to the board of control. {6BIO 299.9}
§111 5月6日洛马林达会议
§112 The May 6 Meeting At Loma Linda
§113 1910年5月6日星期五,来自不同园地、从事在洛马林达开设一所医学院之任务的人们,在新落成的会议室开会。第一项工作是回顾圣工的历史和医学院理念的发展。这么做“是为了让来自东部的弟兄们充分了解运动的现状,从而作好准备,从所给亮光的角度来考虑问题, 这使得与洛马林达的工作有关的弟兄们继续他们的工作”(G. A.欧文,《太平洋联合会记录》,1910年6月9日)。欧文长老在《评论与通讯》上报道会议时写道: {6BIO 300.1}
§114 On Friday, May 6, 1910, the men from the various fields appointed to the task of opening a medical school at Loma Linda met there in the newly finished meetinghouse. The first item of business was to review the history of the work and the development of the medical school idea. This was done so “that the brethren from the East might have an intelligent understanding of the present status of the movement, and thus be prepared to consider the question from the standpoint of the light that had been received, which caused the brethren connected with the work at Loma Linda to pursue the course which they had” (G. A. Irwin, in Pacific Union Recorder, June 9, 1910). In reporting the meeting in the Review and Herald, Elder Irwin wrote: {6BIO 300.1}
§115 关于这一机构的(怀爱伦)最新通信非常清楚明确,以至于会议成员对其宗旨的所有疑问都排除了;因此,从一开始,这次会议就以认真和坚定的精神为特点。(1910年6月9日) {6BIO 300.2}
§116 The latest [Ellen G. White] communications in regard to this enterprise were so clear and explicit that all doubt as to their intent was removed from the minds of the members of the council; and hence, from the very beginning, the meeting was characterized by a spirit of earnestness and determination.—June 9, 1910. {6BIO 300.2}
§117 在会议期间,怀爱伦只讲了一次话,那是快要结束的时候。她在场,不时有人请教她。但是,总的说来,事情显得非常明确,采取的行动都是依据她多次讲话,这些讲话经过反复研究。会议一开始就考虑到了组织结构。疗养院和医学院应该由单独的机构来管理还是统一由一个机构来管理?在这一点上,也已经提出了忠告。欧文报告说,关于管理机构,“证言清楚地表示只用一个。”(同上)于是通过了一项决议,将疗养院机构和学院机构合并为一个,称为医疗布道士学院(同上)。 {6BIO 300.3}
§118 Ellen White spoke only once during the council, and that was near the close. She was on the grounds, and her advice was sought from time to time. In the main, however, matters had been laid out so clearly that steps were taken on the basis of her accumulated statements, which were studied and restudied. Early in the meeting consideration was given to the organizational structure. Should the Sanitarium and the medical school be represented by separate corporations or only one? Here again, counsel already had been given. Irwin reports that concerning the corporation, “The testimonies clearly implied [they] should be one.”— Ibid. A resolution was passed “to consolidate the Sanitarium corporation and the college corporation into one, to be known as the College of Medical Evangelists” (Ibid.). {6BIO 300.3}
§119 在选择名字的问题上,怀爱伦也有一些见解。在这次会议的几个月前,她在拜访洛马林达时,一直在思考名字的问题。她经常会纠结于文字,试图找到一种方法将它们有效地组合在一起。一天早上,她来洛马林达吃早饭时得意地说:“我想到了! 我想到了!医疗布道士。”她想出了这个称呼,她认为体现了该机构的真正宗旨,于是学校选择了“医疗布道士学院”的名字。——这是怀威廉告诉笔者的。 {6BIO 300.4}
§120 Here, too, in the matter of the selection of a name, Ellen White had had some insight. Some months before this meeting, while visiting Loma Linda, she had been pondering the matter of a name. It was not uncommon for her to wrestle with words, attempting to find a way to put them together effectively. One morning as she came to breakfast at Loma Linda, she declared triumphantly, “I’ve got it! I’ve got it! Medical Missionary Evangelists.” This phrase of her coining, which she felt embodied the true objective of the institution, contributed to the choice of a name for the school, “The College of Medical Evangelists.”—As told to the author by W. C. White. {6BIO 300.4}
§121 周三,也就是会议闭会的前一天,怀爱伦在会上发表了讲话。演讲结束后,她在萨拉?麦因特弗和海伦?格雷厄姆的陪同下,前往圣赫勒那和家中。她疲惫不堪,天气又很热,只好把担子搁在一边,过了一个月。在这段时间里,她的朋友内利?德鲁亚德夫人来拜访她,她很高兴。{6BIO 301.1}
§122 Through the week of the spring meeting at Loma Linda steps were taken carefully and firmly, and the medical school—that is, plans for it—became a reality. On Wednesday, the day before the council closed, Ellen White addressed the group. Following her address, accompanied by Sara McEnterfer and Helen Graham, she left for St. Helena and home. She was much worn, the weather was very hot, and she laid aside her burdens for the remainder of the month. During this time she enjoyed a visit from her friend Mrs. Nellie Druillard. {6BIO 301.1}
已选中 0 条 (可复制或取消)