怀爱伦全传 第6卷 E

第20章 写作,出版,讲话
§1 第20章 写作,出版,讲话
§2 Chapter 20—Writing, Publishing, and Speaking
§3 1909年9月9日,怀爱伦回到榆园的家,结束了她漫长的东部之旅。不久之后,她从《评论与通讯》出版协会收到了《教会证言》第9卷的第一份副本。在四年期间,不时地就这本书的出版做了一些准备工作。{6BIO 262.1}
§4 Shortly after the long trip east that closed with her return to her Elmshaven home on September 9, 1909, Ellen White received from the Review and Herald Publishing Association the first copy of Testimonies for the Church, volume 9. From time to time over a four-year period some work had been done on its preparation. {6BIO 262.1}
§5 1905年2月1日,她在给克雷斯医生的信中写道:“我们目前很忙。我们即将完成《服务真诠》,它现在在印刷工人手中。我们并正在努力为《证言》第九卷准备材料。”(《信函》1905年73号){6BIO 262.2}
§6 On February 1, 1905, she had written to Dr. Kress, “Just now we are very busy. We are finishing up Ministry of Healing, which is now in the printers’ hands, and are making an effort to prepare matter for Testimony IX.”—Letter 73, 1905. {6BIO 262.2}
§7 几周后,她写道,她希望这本书能很快发行,在接下来的几周内,她审阅准备收入“下一卷”证言的材料。 ((《信函》1905年89号)10月,怀威廉表示希望这本书能在“三四个月”内出版(《怀威廉文集》第29卷,第40页)。秘书之一马吉?黑尔正在为开头部分收集材料。(同上 402页). {6BIO 262.3}
§8 A few weeks later she wrote that she hoped the volume would soon be in circulation, and in the weeks that followed she was reading matter that was to go into “the next Testimony” (Letter 89, 1905). In October W. C. White expressed the hope that the book would come out in “three or four months” (29 WCW, p. 40). One of the secretaries, Maggie Hare, was collecting material for the opening section (Ibid., 402). {6BIO 262.3}
§9 1906年3月,怀威廉期待着与丹尼尔斯和欧文长老会面,商讨《证言》的内容(《怀威廉文集》第30卷,第22页),并报告说“已经准备了大量副本,但没有一份送去印刷”(《怀威廉文集》第30卷,第98页)。 {6BIO 262.4}
§10 In March, 1906, W. C. White was looking forward to a meeting with Elders Daniells and Irwin regarding the contents of the Testimony volume (30 WCW, p. 22), and reported that “much of the copy has been prepared, but none of it has been sent to the printer” (Ibid., 98). {6BIO 262.4}
§11 但随着某些危机事件的迫近,有关新一卷《证言》的工作被搁置一旁。两年过去了,1908年9月和10月,怀爱伦的工作人员又回到了该卷证言上。她写道:“我们办公室有忠诚的员工,我们感谢他们。....克拉伦斯?克莱斯勒在准备《证言》方面有特别的工作要做。”(《信函》1908年310号){6BIO 262.5}
§12 But as certain crisis matters pressed in, work on the Testimony volume was laid aside. Two years went by, and then in September and October, 1908, members of Ellen White’s staff were back at the Testimony volume again. She wrote, “We have faithful workers in our office staff, and all of them are appreciated.... Clarence Crisler has a special work to do in the preparation of the Testimonies.”—Letter 310, 1908. {6BIO 262.5}
§13 在华盛顿特区举行的1909年总会会议上,怀爱伦传达了她希望整个教会都能获得的几条信息。大城市的需要给了她很大的压力。到了此时,结束新一卷《证言》工作的时机似乎已经成熟。克拉伦斯?克里斯勒和明妮?霍金斯一直陪着她,但因为《评论与通讯》计划出版这本书,克拉伦斯和明妮被留在华盛顿,等待书的出版。这使他们在华盛顿度过了6月、7月和8月的大部分时间。怀爱伦在回家的漫长旅途中度过了这段时间。他们几乎每天都通过怀威廉在他母亲向北、向西旅行时与她保持联系。当克来斯勒把完成的稿子交给出版商时,复写稿和校样都被迅速送到了旅行的怀爱伦母子手中。 {6BIO 263.1}
§14 But it was not until the General Conference session in Washington in 1909, at which Ellen White delivered several messages she wanted the whole church to have and the needs of the great cities pressed hard upon her, that the time seemed ripe for closing up the work on the Testimony volume. Both Clarence Crisler and Minnie Hawkins had been with her during the session, and as plans had been laid for the Review and Herald to publish the book, Clarence and Minnie were left in Washington to see the book through the press. This kept them in Washington through June, July, and much of August—time spent by Ellen White in the long trip home. They kept in almost daily contact with her through W. C. White as he and his mother traveled north and then west. As Crisler turned over finished copy to the publishers, carbon copies and then galley proofs were hastened to the traveling Whites. {6BIO 263.1}
§15 8月4日,怀威廉给克莱斯勒写信说:“妈妈已经看过并同意了到目前为止收到的所有校样。只要你愿意,可以把工作的收尾工作尽可能快完成。” {6BIO 263.2}
§16 On August 4, W. C. White wrote to Crisler, “Mother has read and approves of all the proofs thus far received. You can push forward the closing up of the work as fast as you like.” {6BIO 263.2}
§17 8月9日,克莱斯勒把最后一批校样寄给了怀爱伦。这些都属《维护信仰自由的工作》的部分。 {6BIO 263.3}
§18 Crisler was able to send the last of the galley proofs to Ellen White on August 9. These were for the section titled “The Religious Liberty Work.” {6BIO 263.3}
§19 在《评论与通讯》出版社,出版这本书是重中之重,怀爱伦的工作人员在需要的时候就在旁边提供帮助,很快就完成了印刷。在总会会议结束后不到4个月,这本书就进入园地了。 {6BIO 263.4}
§20 At the Review and Herald top priority was given to publishing the volume, and with members of Ellen White’s staff close at hand to assist when needed, the work moved quickly through the plant. The book was in the field less than four months after the close of the General Conference session. {6BIO 263.4}
§21 《星期日工作的问题》这一章
§22 The Chapter on “Sunday Labor”
§23 在《维护信仰自由的工作》短小的一编中,有一章是1902年8月17日写的《星期日工作的问题》。在这篇文章中,怀爱伦建议说,安息日复临信徒可以充分利用这一天,从事各种各样的传道活动,而不是违抗实行星期日法律的民事当局(见《证言》第9卷第232,233页)。这将在未来几个月引起相当多的讨论。 {6BIO 263.5}
§24 The short section on religious liberty interests contained a chapter on “Sunday Labor,” written August 17, 1902. In this Ellen White counseled that rather than to defy civil authorities where there were Sunday laws, Seventh-day Adventists could well use the day in various lines of missionary endeavors (see pp. 232, 233). This was to cause considerable discussion in the months to come. {6BIO 263.5}
§25 有些人断言,这一章实际上代表了怀爱伦教训的一个重大转变,提倡星期日的神圣性。A. T.琼斯在一份对抗性传单中声称这一点(丹尼尔斯致怀威廉, 1910年7月4日)。有些人认为这一章可能是怀爱伦以外的人写的,或者这一章的内容并不是供大家阅读的。1910年仲夏,怀爱伦在回答这些问题时很肯定地写道: {6BIO 263.6}
§26 There were those who asserted that the chapter actually represented a major switch in Ellen White’s teaching and that it advocated Sunday sacredness. A. T. Jones claimed this in an antagonistic leaflet (AGD to WCW, July 4, 1910). Some suggested that a person other than Ellen White may have written the chapter, or perhaps it was material not intended for general reading. In midsummer of 1910, Ellen White wrote positively in dealing with the questions: {6BIO 263.6}
§27 我希望写下话语,从我所有的弟兄心中抹去一种印象,就是认为我在《教会证言》卷九出版之前没有阅读过其中关于星期日劳动的篇章。{6BIO 264.1}
§28 I wish to write words that shall remove from the minds of any of my brethren the impression that I did not, before their publication, read the pages in Testimony for the Church, volume 9, relating to Sunday labor. {6BIO 264.1}
§29 这篇文章在付印之前我已经读过好几遍了,我看不出有什么理由说这篇文章教导人遵守星期日。里面所提出的建议也没有与圣经或以前的证言相抵触。 {6BIO 264.2}
§30 I read this matter before it went to the printer, and have read it several times from the book, and I can see nothing in it to give anyone reason to say that Sundaykeeping is there taught. Neither does the counsel there given contradict the Bible nor former Testimonies. {6BIO 264.2}
§31 我没有说过支持遵守星期日的话。在我的著作中,可以找到关于要求遵守圣安息日的最肯定的陈述,因为耶和华在第七日安息了。祂将这日分别为圣,让人守为圣日。(《信函》1910年94号) {6BIO 264.3}
§32 I have given not one word to sustain Sundaykeeping. In my writings will be found the most positive statements concerning the Lord’s requirements to observe the holy Sabbath, because that on the seventh day Jehovah rested. He sanctified that day and set it apart, and gave it to man to be observed most sacredly.—Letter 94, 1910. {6BIO 264.3}
§33 几乎同时,总会会长在给一位年轻传道士的信中作了一个明确的声明。这位传道士对这个问题感到困扰,并对怀爱伦的助手在准备出版事宜中所起的作用提出了他的见解。丹尼尔斯说: {6BIO 264.4}
§34 The president of the General Conference at about the same time made a clearcut statement in a letter to a young minister who was troubled about the question, and gave his understanding of the part played by Ellen White’s assistants in preparing matter for publication. Said Daniells: {6BIO 264.4}
§35 1. 《证言》第九卷肯定是怀姐妹写的。本卷《证言》的准备过程与以前各卷一样。{6BIO 264.5}
§36 1. Sister White certainly wrote volume 9 of the Testimonies. Volume 9 was prepared the same as other volumes. {6BIO 264.5}
§37 2.你提到的关于星期日律法的证言是写给大洋洲工作的领导们的,当时他们非常需要就所涉及的问题提出建议。同样的问题在欧洲也出现过,你们可能意识到我们巴塞尔出版社的弟兄们在星期日经营出版社的问题上采取了非常坚定,毫不留情的立场。他们违抗当局,结果当局关闭了出版社,卖掉了家具和设施以支付罚款,并将霍尔塞弟兄拘留了40天。....我们回顾这段经历时,觉得我们的弟兄们似乎对自己的责任有一种极端的看法,因此阻碍了上帝的工作。{6BIO 264.6}
§38 2. The testimony to which you refer concerning Sunday laws was written to the leaders of the work in Australasia at a time when they very much needed counsel on the question involved. The same question had come up in Europe, and you are perhaps aware that our brethren in the Basel publishing house took a very firm, unrelenting stand on the question of running the publishing house on Sunday. They defied the authorities, and the authorities closed up the house, sold the furniture and facilities to pay the fines, and lodged Elder Holser in jail for forty days.... [As we look] back upon that experience, it seems that our brethren took an extreme view of their duty, and that the work of God was hindered thereby. {6BIO 264.6}
§39 我们在澳大利亚也遇到过同样的情况;当时我们需要这方面的指导。上面提到的证言来得正是时候,而且得到了合理的执行。怀姐妹知道,我们的信徒在世界许多地方都需要同样的指导,于是决定在《证言》第九卷中发表这一证言。澳大利亚的弟兄们在这个问题的两个方面都没有走极端。 {6BIO 265.1}
§40 We reached a time in Australia when we needed counsel on this same point, and the testimony above referred to came at the right time, and was followed in a reasonable way. Knowing that our people were needing the same counsel in many parts of the world, Sister White decided to publish that testimony in volume 9. The brethren in Australia did not go to extremes in either direction in this matter. {6BIO 265.1}
§41 然后丹尼尔斯解释了他对这项工作的理解,不仅在第9卷,而且在其他《证言》各卷的准备工作中也是如此: {6BIO 265.2}
§42 Then Daniells explained his understanding of how the work was done not only on volume 9 but also in the preparation of the other Testimony volumes: {6BIO 265.2}
§43 3 …… 现在我将简要地告诉你们这项工作是如何完成的。在一两位保存她的档案和密切接触她著作的文字工作者协助下,她把她所领受的最重要的证言收集起来,她觉得这些证言应该出版,造福于全体人民。有许多证言应用于局部,从未发表;但是那些包含所有人都应该知道的重要原则的,她就选择在《证言》中发表。准备《证言》第9卷时所实施的计划和其他各卷是一样的。 {6BIO 265.3}
§44 3 .... Now I will tell you briefly how the work is done. Assisted by one or two literary workers who keep her files and are in close touch with her work, she makes a collection of the most important testimonies she has received, which she feels impressed should be published for the benefit of all the people. There are many which apply locally and are never published; but those which contain important principles which all the people ought to know, she selects to publish in the Testimonies. This plan was followed in preparing volume 9 the same as all other numbers. {6BIO 265.3}
§45 被选来协助她文字工作的人对语言进行更正和修改,使证言读起来更流畅和清晰,但每一次这样的更正或修改都提交给了怀姐妹过目。 {6BIO 265.4}
§46 The person selected to assist her in her literary work makes corrections and changes and adjustments in the language which will make the Testimonies read more smoothly and clearly, but every such correction or change is submitted to Sister White. {6BIO 265.4}
§47 每天晚上,当秘书完成他的工作后,有修改的副本就放在怀姐妹第二天一早可以发信的地方。她经常在凌晨1点到3点起床,在安静的时候工作效率最高。在最初的几个小时里,她仔细地检查这些文稿,以确定她的观点没有以任何方式改变。因此,她签名后的每一句话都是经过她同意的。 {6BIO 265.5}
§48 Every night when the secretary has completed his work, the copy with the corrections is placed where Sister White can find it early the next morning. She often rises between one and three o’clock in the morning and does her best work while it is quiet. During the early hours she goes carefully over such matter, to make certain that the thought has not in any way been changed. Thus every line that goes out over her signature goes with her approval. {6BIO 265.5}
§49 丹尼尔斯回到这个直接的问题上,指出上帝根据教会的经验和需要,给了我们先进的亮光: {6BIO 265.6}
§50 Coming back to the immediate question, Daniells pointed out that God gives advanced light according to the experience and need of the church: {6BIO 265.6}
§51 我不相信第九卷的证言与之前关于星期日工作或其他要点的证言相矛盾。我们应该记住,基督徒的经验是进步的,随着工作的进展和人们已经准备好接受新光,《证言》一年又一年地教导了先进的原则。 {6BIO 266.1}
§52 I do not believe that the testimonies in volume 9 contradict any former testimonies with regard to Sunday labor or any other points. We should bear in mind that Christian experience is progressive, and that the Testimonies have taught advanced principles year by year as the work has progressed and as the people have been prepared to receive new light. {6BIO 266.1}
§53 如果你检查一下《证言》头几卷,你会发现,许多原则和真理的基本知识最初只被提出。从那以后,这些原则和真理不断发展。纠缠技术性细节和试图为怀疑寻找依据的人会有机会在证言中发现表面上矛盾的地方。圣经也是如此。{6BIO 266.2}
§54 If you examine the first volumes of the Testimonies, you will find that only the ABCs of many principles and truths were at first presented. These have been developed from time to time since. One who is hunting for technicalities and trying to find a basis for doubts will have opportunity to find apparent discrepancies in the Testimonies. This might also be said of the Scriptures. {6BIO 266.2}
§55 主用来呈现真理的方式,使那些有怀疑倾向的人总能找到可以挂住他们怀疑的钉子。然而,我坚信,从最初到最后,所有的证言都有美丽的和谐贯穿着,并且与圣经相协调。(丹尼尔斯1910年6月23日致W.杜斯) {6BIO 266.3}
§56 The Lord has seen fit to present the truth in such a way that those who are inclined to doubt can always find a peg on which to hang their doubts. It is my conviction, however, that there is beautiful harmony running through all the Testimonies from the first to the last, and that these harmonize with the Scriptures.—AGD to W. Duce, June 23, 1910. {6BIO 266.3}
§57 传递有用的信息
§58 Imparting Helpful Information
§59 丹尼尔斯把这封长达五页的信寄给了怀威廉,认为他会对自己如何处理向他提出的问题感兴趣。这封信一送到榆园,怀威廉等人就仔细地读了一遍,怀威廉回信说: {6BIO 266.4}
§60 Daniells sent a copy of this five-page letter to W. C. White, thinking he would be interested in how he had dealt with the questions put to him. As soon as it was received at Elmshaven, W. C. and others read it carefully, and White replied: {6BIO 266.4}
§61 我、我母亲和克里斯勒兄弟都读过你写给杜斯长老的信,在我们看来,你给他写的信对他提出的问题作出了亲切而明确的回答。我们觉得你的回答是明智而正确的,我们对你所写的说阿门。(怀威廉致丹尼尔斯,1910年7月10日) {6BIO 266.5}
§62 Your letter to Elder Duce has been read by me, by Mother, and by Brother Crisler, and it seems to us that you have written to him a very kind and clear answer to his questions. We feel that you have answered him wisely and correctly, and we say Amen to what you have written.—WCW to AGD, July 10, 1910. {6BIO 266.5}
§63 怀威廉请求丹尼尔斯允许他复制他的信,以便在回答一些问题和质疑时使用,这些问题和质疑来自那些不同意《证言》第九卷所给出指示的人。 {6BIO 266.6}
§64 White asked Daniells for permission to duplicate his letter for use in answering some questions and queries that were coming from those who were not in harmony with the instruction given in volume 9. {6BIO 266.6}
§65 丹尼尔斯信中的第三点,如上所述,涉及怀夫人秘书的工作,他在给怀威廉的信中提到了这一点: {6BIO 267.1}
§66 In point number 3 in the Daniells’ letter, he, as stated above, had dealt with the work of Mrs. White’s secretaries, and in his letter to White he said of this: {6BIO 267.1}
§67 我不确定你是否会赞成我冒昧地就你的秘书所做的工作作这样一份充分的说明;但我的印象是,在这一点上有一股强大的暗流在发动,在我看来,把事情原原本本地说出来是最安全、最好的办法。我希望你能特别注意我在第3条下面写的内容,并给我一些将来对这一点有帮助的建议。事实上,我希望你能给我一些你认为能帮助我回复这类信件的东西。(怀威廉致丹尼尔斯, 1910年7月4日) {6BIO 267.2}
§68 I am not sure that you will approve of the liberty I have taken in making such a full statement regarding the work done by your secretaries; but I am under the impression that there is a strong undercurrent at work on this point, and it seemed to me that it would be safest and best to state the matter just as it is. I wish you would give particular attention to what I have written under number 3, and give me any suggestion that will be helpful on this point in the future. In fact, I wish you would give me anything that you feel will help me in answering letters of this kind.—AGD to WCW, July 4, 1910. {6BIO 267.2}
§69 对于这一请求,怀威廉回应道: {6BIO 267.3}
§70 In response to this request, W. C. White responded: {6BIO 267.3}
§71 毫无疑问,有些人会误解你第三点的话,并会提出质疑和批评。我发现几乎不可能就这个问题发表一个不被误解、歪曲、错报、经常被批评和指责的声明。但在我看来,你把事实讲得很合理很好,如果你愿意的话,我将很高兴使用你的声明。(怀威廉致丹尼尔斯,1910年7月10日)
§72 No doubt some persons will misunderstand your statement under number 3, and will question and criticize. I find it is almost impossible to make a statement regarding this matter that is not misunderstood, misrepresented, misstated, and oftentimes criticized and condemned. But it seems to me that you have stated the facts wisely and well, and I shall be glad to use your statement if you are willing.—WCW to AGD, July 10, 1910.
§73 因此,在自然环境中,人们的注意力被吸引到一个很少有人研究的问题上。{6BIO 267.4}
§74 Thus, in a natural setting, attention was drawn to a point to which little study had been given. {6BIO 267.4}
§75 毫无疑问,教会已经进入了一个时期,一些与灵感作家的创作有关的基本原则受到仔细检查,比如怀爱伦的《早期著作》对《但以理书》第八章中“常”的解释。另一个问题,我们将在后面几章中讲到,涉及所谓《善恶之争》1911年的修订版。有一点是可以肯定的:怀爱伦对签名的全部文稿,无论是已出版的还是未出版的,都负有明智的责任 。 {6BIO 267.5}
§76 There is no question but that the church had entered upon a period when some basic principles having to do with the productions of an inspired writer were carefully examined, as was done with an interpretation of Ellen White’s Early Writings statement on the “daily” of Daniel 8. Another, which we shall observe in the next few chapters, deals with what has been termed the 1911 revision of The Great Controversy. One thing is ever certain: Ellen G. White was intelligently responsible for all materials, published and unpublished, that appeared over her name. {6BIO 267.5}
§77 又在园地里In The Field Again
§78 怀爱伦不久就从漫长的东行劳累中恢复过来。她很快就把大量的时间花在写作上,并在考验自己的力量,看能否对预约演讲的请求作出回应。她意识到自己年事已高,体力日渐衰弱,所以她要确定,如果她敢闯出去,她是否能尽职尽责。10月9日,也就是安息日的早晨,当她在圣赫勒那疗养院顺畅地发表演讲时,试验的机会来了。现在她已经准备好回应赫斯格长老的邀请,为那些可以参加圣何塞为期一周的圣经研习班的人演讲,她做到了。 {6BIO 267.6}
§79 Ellen White recovered from the exhaustion of her prolonged Eastern journey rather quickly. She was soon giving long hours to her writing and was testing her strength to see whether she could respond to requests for speaking appointments that were pressed upon her. She was mindful of her advancing age and waning strength and wanted to be certain she would be in the line of duty were she to venture forth. Opportunity came for such a test Sabbath morning, October 9, when she spoke with freedom at the St. Helena Sanitarium chapel. Now she was ready to respond to Elder Haskell’s invitation to address those who could attend the week-long Bible institute in San Jose, which she did. {6BIO 267.6}
§80 下一个安息日,她又在疗养院的小礼拜堂演讲。10月的最后一个安息日,她在圣赫勒那教会服侍。{6BIO 268.1}
§81 The next Sabbath she spoke at the Sanitarium chapel again, and the last Sabbath in October she ministered to the St. Helena church. {6BIO 268.1}
§82 为了复兴各教会,赫斯格长老于11月5日至15日在洛迪的圣华金谷组织了一个为期十天的圣经研修班。她接受了他的邀请去帮忙,参加了整个会议,在安息日、星期天、星期一以及其余的两三天里都做演讲。她两次去师范学校对学生们讲话(《太平洋联合会记录》1909年10月14日和11月25日)。 {6BIO 268.2}
§83 Elder Haskell, in an attempt to revive the churches, had organized a ten-day Biblical institute for the San Joaquin Valley at Lodi, November 5 to 15. She accepted his invitation to help out, and attended the full session, speaking Sabbath, Sunday, Monday, and two or three of the remaining days. She went over to the Normal School twice to speak to the students (Pacific Union Recorder, October 14, 1909 and Ibid., November 25, 1909). {6BIO 268.2}
§84 怀爱伦即将迎来另一个生日,她的82岁生日。她写道: {6BIO 268.3}
§85 Ellen White was approaching another birthday, her eighty-second. She wrote of it: {6BIO 268.3}
§86 11月26日,星期五,我将82岁。我这个年纪居然能在一大群人面前讲话,这让很多人感到惊讶。但在这工作中是耶和华支持我。这是耶和华所行的。在我们眼中,这是不可思议的。“祂确实能够通过人说话。(《信函》1909年144号) {6BIO 268.4}
§87 On Friday, November 26, I shall be 82 years old. It is a surprise to many that at my age I am able to speak before large congregations of people. But it is the Lord who sustains me in this work. “This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.” He is indeed able to speak through the human agency.—Letter 144, 1909. {6BIO 268.4}
§88 她生日那天,怀威廉写信给巴特尔克里克的老朋友乔治和玛莎?阿玛登,讲述了在榆园发生的事情: {6BIO 268.5}
§89 On her birthday, W. C. White wrote to old friends, George and Martha Amadon in Battle Creek, and told of what was going on at Elmshaven: {6BIO 268.5}
§90 . 昨天是感恩节。今天,母亲已经82岁了。我今天早上见到她,祝贺她又过了一个生日时,她看上去还和五年前一样好,而且从各方面看,她还有希望再活五年。 {6BIO 268.6}
§91 Yesterday was Thanksgiving Day. Today Mother is 82 years old. When I met her this morning and congratulated her on another birthday, she looked as well as five years ago, and from all appearance, has as good a prospect for five years of usefulness. {6BIO 268.6}
§92 母亲工作不像五年前那么奋力了。她正竭力摆脱忧虑和牵挂,并保留自己的力量,以便偶尔参加总会会议和作见证。 {6BIO 268.7}
§93 Mother is not working as hard as she did five years ago. She is trying to lay off care and worry and to reserve her strength that she may occasionally attend general meetings and bear her testimony. {6BIO 268.7}
§94 母亲今天没有收礼物,而她在八十二岁生日那天嘱咐我们,要在我们所有的中学都配备一套她的好书。在夏季,我们一直为疗养院提供她的书籍,现在我们将很高兴地开始为中学提供书籍。..... {6BIO 269.1}
§95 Instead of receiving presents today, Mother has taken occasion on her eighty-second birthday to give us instruction to see that all our intermediate schools are supplied with a good set of her books. During the summer we have been supplying the sanitariums with her books, and now we shall gladly take up the work of seeing that the intermediate schools are supplied.... {6BIO 269.1}
§96 昨天妈妈告诉我们,她不想在生日那天看到任何形式的展示,也不想从任何人那里得到任何形式的礼物。所以我们今天照常工作。 {6BIO 269.2}
§97 Yesterday Mother told us that she did not want any demonstration of any sort on her birthday and that she did not want any presents of any sort from anybody. So we are working along today as usual. {6BIO 269.2}
§98 到下安息日,11月27日,怀爱伦在疗养院教堂,然后周日她从写作中溜出一两个小时加入威利和他的一部分家人从她家前小河对面的果园里采摘日本柿子。怀爱伦,她的儿子威廉和他的妻子梅,孙子亚瑟和他的妹妹格蕾丝,曾孙维吉尔和他的母亲艾拉并肩站在一起(怀威廉1909年12月5日致爱德森.怀特)。 {6BIO 269.3}
§99 The next Sabbath, November 27, Ellen White spoke at the Sanitarium chapel, and then on Sunday she slipped away from her writing for an hour or two to join Willie and a portion of his family in picking Japanese persimmons from the trees in his orchard just across the creek from her home. There together, side by side, were Ellen White, her son William and his wife, May, grandson Arthur and his sister Grace, and great-grandson Virgil with his mother, Ella (WCW to J. E. White, December 5, 1909). {6BIO 269.3}
§100 怀爱伦非常满意地看到,上帝在她的公共布道中给予了她显著的支持和祝福。她觉得自己在洛迪的工作特别幸运,当赫斯格长老请她协助12月中旬在芒廷维尤和奥克兰举行祷告周聚会时,她同意了,并在这两个教会帮忙做事工。 {6BIO 269.4}
§101 Ellen White observed with a great deal of satisfaction that the Lord was sustaining her and blessing her in a marked manner in her public ministry. She felt that she was especially blessed in her work in Lodi, and when Elder Haskell asked her to assist with the Week of Prayer meetings in Mountain View and Oakland in mid-December, she assented, and ministered helpfully in the two churches. {6BIO 269.4}
§102 回到家后,怀爱伦开始了她的写作和编书。一封写给克雷斯医生的信开头写道:“上帝赐予我力量,让我能去芒廷维尤参加重要的会议。我知道是耶和华让我对信徒说的话。”她的内心仍然肩负着更强福音工作的重担,她写道:“必须在更多的园地播种。”“在所有可能的地方播下福音真理的种子,就会在各地开辟出新的有趣的园地。” (《信函》1909年182号) {6BIO 269.5}
§103 Back home again, Ellen White took up her writing and book work. A letter addressed to Dr. Kress opens, “The Lord has strengthened me to attend important meetings in Mountain View. I know the Lord gave me words to give to the people.” With her heart still burdened for a stronger evangelistic thrust, she wrote: “Seed sowing must cover more territory.” “Sow the seeds of gospel truth in all places possible and there will be new and interesting fields open in a variety of places.”—Letter 182, 1909. {6BIO 269.5}
§104 12月底,她在给东部的另一名工人的信中宣称:“我预计几周后联合会会议召开时,我将再次访问芒廷维尤。”(《信函》1909年174号)那是一次重要的会议,她也在场。{6BIO 269.6}
§105 Writing to another worker in the East, late in December she declared, “I expect to visit Mountain View again in a few weeks, at the time of the union conference.”—Letter 174, 1909. It was a crucial meeting, and she was there. {6BIO 269.6}
已选中 0 条 (可复制或取消)