第17章 回家的长途旅行
§1
第17章 回家的长途旅行
§2
Chapter 17—The Long Trip Home
§3
1909年的总会大会结束了。这是一次很好的会议。一名代表宣称它“无疑是自使徒时代以来最精彩的会议”(《太平洋联合会记录》1909年6月3日)。当怀爱伦高兴地目睹了在地上进行上帝工作的完善机制运作的时候,她最沉重的负担是如何恰当地使用这些工具来完成工作。6月11日星期五上午,就在她乘火车启程回家之前,她怀着沉重的心情会见了总会委员会和总会会长。 {6BIO 208.1}
§4
The General Conference of 1909 was over. It had been a good meeting. One delegate declared it to be “without doubt the most wonderful council since the days of the apostles” (Pacific Union Recorder, June 3, 1909). While Ellen White witnessed with joy the operation of the well-developed mechanism for carrying on the work of God in the earth, her overwhelming burden was the proper utilization of these tools for the finishing of the work. Sensing that secondary interests could easily interject themselves and sidetrack major objectives, it was with a heavy burden of heart that she met with the General Conference Committee and conference presidents on Friday morning, June 11, just before taking the train to start her homeward journey. {6BIO 208.1}
§5
城市的需求一直萦绕在她心头,她说: {6BIO 208.2}
§6
The needs of the cities of the land were on her heart, and she said: {6BIO 208.2}
§7
当我想到许多未被警告的城市,我就无法休息。想到他们被忽视了这么长时间,真是令人痛心。很多很多年以来,美国的城市,包括南方的城市,一直被摆在我们的人面前,作为需要特别关注的地方。一些人承担了在这些城市工作的负担;但是,与巨大的需求和众多的机会相比,我们所做的却很少。 {6BIO 208.3}
§8
When I think of the many cities yet unwarned, I cannot rest. It is distressing to think that they have been neglected so long. For many, many years the cities of America, including the cities in the South, have been set before our people as places needing special attention. A few have borne the burden of working in these cities; but, in comparison with the great needs and the many opportunities, but little has been done. {6BIO 208.3}
§9
我的弟兄们,你们的信心在哪里呢?工人们在哪里? {6BIO 208.4}
§10
Where is your faith, my brethren? Where are the workmen? {6BIO 208.4}
§11
在我们许多大城市,第一位和第二位天使的信息是在1844年的运动中宣布的。你们是上帝的仆人。受托第三位天使的信息,这是一道有约束力的信息,要预备一班人迎接我们王的到来。(RH 1909.11.25){6BIO 208.5}
§12
In many of our large cities the first and second angels’ messages were proclaimed during the 1844 movement. To you, as God’s servants, has been entrusted the third angel’s message, the binding-off message, that is to prepare a people for the coming of our King.—The Review and Herald, November 25, 1909. {6BIO 208.5}
§13
她敦促说,“时间很紧迫。流入库内的资金应该明智地用于支持工人。不应有什么来阻碍信息的传播。她说: {6BIO 209.1}
§14
She urged that “time is short.” The means coming into the treasury should be used wisely in supporting the workers. Nothing was to hinder the advance of the message. She said: {6BIO 209.1}
§15
夜复一夜,我一直醒着,哭泣,恳求上帝,因为一些人似乎无法辨别机会,扩大我们的努力,进入许多未开工的地方。如果我们选择做广泛的工作,而不是徘徊在几个中心,附近的地方很可能多年前就受到警告了。(同上){6BIO 209.2}
§16
Night after night, I have lain awake, weeping and pleading with God, because of the seeming inability of some to discern opportunities for extending our efforts into the many unworked places—nearby places that might have been warned years ago, had we chosen to do a broad work, rather than to hover around a few centers.— Ibid. {6BIO 209.2}
§17
她鼓励自我牺牲的精神,以及“对沦丧世界需求的不断奉献”。 {6BIO 209.3}
§18
She encouraged the spirit of self-sacrifice, and “of constant devotion to the needs of a lost world.” {6BIO 209.3}
§19
历年来我们工作的先锋们与贫穷及诸般的艰难奋斗,为的是要使现代真理的事业占有优势。当时设备虽然简朴,但他们却仍孜孜不倦地劳力从事,主也赐福与他们谦逊的努力。……现今的工人或者可以不必忍受往日的一切困难。可是无论如何,决不可因为时势的改变,竟在工作上怠慢起来。{6BIO 209.4}
§20
For years the pioneers of our work struggled against poverty and manifold hardship in order to place the cause of present truth on vantage ground. With meager facilities, they labored untiringly; and the Lord blessed their humble efforts. The laborers of today may not have to endure all the hardships of those early days. The change of condition, however, should not lead to any slackening of effort. {6BIO 209.4}
§21
现在主既然吩咐我们再度用力在东部宣扬信息,衪既要我们向东西南北四方的城市进发,我们岂不应当同心一致地去遵行衪的吩咐吗? {6BIO 209.5}
§22
And now, when the Lord bids us proclaim the message once more with power in the East; when He bids us enter the cities of the East, and of the South, and of the North, and of the West, shall we not respond as one man, and do His bidding? {6BIO 209.5}
§23
岂不应计划差派我们的使者往各处去,并且慷慨供应他们的需用吗?上帝的使者难道不进入那些人群聚聚的中心地带,在那里大声警戒众人吗?…哦,但愿我们能像上帝看待这些大城市一样看待他们的需要!(《文稿》1909年53号,RH 1909.11.25) {6BIO 209.6}
§24
Shall we not plan to send messengers all through these fields, and support them liberally? Shall not the ministers of God go into these crowded centers, and there lift up their voices in warning to multitudes? ... Oh, that we might see the needs of these great cities as God sees them!—Manuscript 53, 1909 (Ibid., November 25, 1909). {6BIO 209.6}
§25
她告诉聚集的教会行政人员,“当我们前进之时,资金是会来的。但我们必须凭着信心前进,信靠以色列的主上帝。”(同上)这是一个严肃的呼吁。 {6BIO 209.7}
§26
She told the gathering of church administrators that “as we advance, the means will come. But we must advance in faith, trusting in the Lord God of Israel.”— Ibid. It was a solemn appeal. {6BIO 209.7}
§27
她怀着宣讲的强烈想法,乘火车到东北一些城市去赴约,去参观医疗机构,在大城市的教会里演讲,参加帐篷大会。行程安排要求在费城、纽约、南兰开斯特停留,然后是缅因州的波特兰,这是返程计划的主要目标。这不是一次匆忙的旅行,而且或多或少计划已经制定好了,因为那些和她一起旅行的人注意到了她的耐力和力量。当区会会长们在华盛顿出席总大会时,临时约定请她在回家途中发表演讲。在某些情况下,为了让人们能够听到她的声音,帐篷大会的日期改变了。对怀爱伦来说,这是她一生旅行的一个顶点,她满怀期待地期待着。 {6BIO 209.8}
§28
With the thoughts of the presentation burning in her heart she took the train for appointments in the cities of the Northeast, visiting medical institutions, speaking in churches in the large cities, and attending camp meetings. The schedule called for stops in Philadelphia, New York, South Lancaster, and then Portland, Maine, a prime objective in plans for the journey home. It was not a hurried trip, and plans were formulated, more or less, as those who traveled with her took note of her endurance and strength. While conference presidents were in Washington attending the General Conference, appointments had been made tentatively for speaking engagements en route home. In some cases camp meeting dates had been shifted to make it possible for the people to hear her. For Ellen White, this was a sort of capsheaf of her lifelong journeyings, and she looked forward to it with anticipation. {6BIO 209.8}
§29
当她向北旅行时,她来到了纽约市,据报道,在最后的三十英里中,她“兴致勃勃地观看了许多彼此如此接近的城市。”“她指出了一些被她视为被忽视社区的地方,应该尽快完成工作。”(怀威廉RH 1909.11.25){6BIO 210.1}
§30
As she traveled north, she approached New York City, and it is reported that during the last thirty miles she “viewed with lively interest the many cities located so closely to one another.” “Several she pointed out as places that had been presented to her as neglected communities, where work should be done as soon as possible.”—WCW, in Ibid., November 25, 1909. {6BIO 210.1}
§31
几天后,她报导说: {6BIO 210.2}
§32
A few days later she reported: {6BIO 210.2}
§33
我走遍了一城又一城,问了一个问题:“谁在这里作工?谁会感到有一种负担,要挨家挨户地拜访百姓,与他们一同祷告,并把那些珍贵的书籍带给他们,那些书里的真理对领受的人来说意味着永生?”(RH 1909.12.2)
§34
I have passed through city after city, and I have asked the question, “Who is laboring here? Who feels a burden to go from house to house, visiting and praying with the people, and carrying to them the precious publications containing the truths that mean eternal life to those who receive them?”—Ibid., December 2, 1909.
§35
无论如何,城市必须听到基督即将回来的欢乐信息。 {6BIO 210.3}
§36
Somehow the cities must hear the joyous message of Christ’s soon return. {6BIO 210.3}
§37
回到缅因州的波特兰故地
§38
In Old Portland, Maine, Again
§39
7月2日星期五,这群旅客——怀爱伦、怀威廉、萨拉?麦因特弗、海伦?格雷厄姆和多瑞斯?罗宾逊——在波特兰西北部的伍德福德站下了火车(RH 1909.12.9)。这是她年轻时的城市,有很多回忆。由于教会在东北部的会员人数很少,怀爱伦很少到波特兰去;上一次是1878年与丈夫一起参加缅因州帐篷大会。现在,三十年过去了,她期待着能参观她少女时代的周边地区,但她最渴望的是参加那里的布道会。. {6BIO 210.4}
§40
It was Friday, July 2, when the party of travelers—Ellen White, W. C. White, Sara McEnterfer, Helen Graham, and Dores Robinson—stepped off the train at Woodford’s Station in northwest Portland (Ibid., December 9, 1909). This was the city of her youth, and what memories it held. Because the church had rather small memberships in the Northeast, Ellen White had made but few trips to Portland; the last was to attend the Maine camp meeting in 1878, with her husband. Now, thirty years later, she looked forward to visiting the environs of her girlhood, but most of all she longed to participate in evangelistic meetings there. {6BIO 210.4}
§41
在车站迎接他们的是克拉伦斯S. 班斯,一个她从未见过的外甥。他是爱伦双胞胎妹妹伊丽莎白的儿子,伊丽莎白几年前去世了。他经营着一家杂货店,似乎很赚钱,附近的安息日复临信徒都知道他。事实上,他在安排帐篷大会使用城市北部的迪林橡树公园方面发挥了重要作用。怀爱伦将在班斯家做客10到11天。她说:“我们受到了热诚的接待。……他和他妻子高兴地同我们见面。他们是浸礼会信徒。他们扎根于此,他很有地位。”关于这个家庭,她补充说: “他的妻子看起来是个出色的女子。他们有一个孩子在戈勒姆上学。” (《文稿》1909年113号)她很高兴能离营地近一点。{6BIO 211.1}
§42
At the station to receive them was Clarence S. Bangs, a nephew she had never met. Bangs was the son of Ellen’s twin sister, Elizabeth, who had died a few years before. He operated a grocery business, seemingly quite a profitable one, and was known to Seventh-day Adventists in the vicinity. In fact, he had been instrumental in arranging for the use of Deering’s Oaks Park just north of the city for the camp meeting. Ellen White was to be a guest in the Bangs home through the ten or eleven days she would be there. “We had a hearty reception,” she wrote. “He and his wife were glad to meet us.” And she commented, “They are members of the Baptist church. They are well located and he is well situated.” Of the family, she added, “His wife appears to be an excellent woman. They have one child who is off at school in Gorham.”—Manuscript 113, 1909. She was pleased that she could be close to the campground. {6BIO 211.1}
§43
在波特兰逗留期间,她参观了一些与她早年生活有关的特别有趣的地方。当她还是个孩子的时候,她和她的父母搬到了离戈勒姆12英里的城市。她就是在这里上学的,直到9岁的时候,她遭遇了一场意外,致使她残废了很多年。正是在这里,她听到了威廉?米勒耳、约书亚?海姆斯等人强有力的布道。她写道:“第一位和第二位天使的信息传遍波特兰。“整个城市都深受感动。”许多人相信主必很快降临的真理,主的荣耀就以一种特别的方式显现出来。“就是在这里,卡斯科湾,她接受了洗礼,被接进了卫理公会。1844年12月,在河对岸的南波特兰,她见了第一个异象,是关于复临信徒前往上帝之城的。她宣称,“在波特兰市,上帝任命我为祂的使者。在这里,我开始为现代真理的事业而工作。” (《信函》1909年138号){6BIO 211.2}
§44
During her stay in Portland she visited some of the places of special interest in connection with her early life. When but a child, she with her parents had moved about twelve miles from Gorham to the city. It was here that she attended school till, at the age of 9, she met with the accident that left her an invalid for many years. It was here that she heard the powerful preaching of William Miller, Joshua V. Himes, and others. “The first and second angels’ messages sounded all through Portland,” she wrote, “and the city was greatly moved. Many were converted to the truth of the Lord’s soon coming, and the glory of the Lord was revealed in a remarkable manner.” It was here, in Casco Bay, that she was baptized and was taken into the Methodist Church. Across the river in South Portland, in December, 1844, she had received her first vision, a vision of the Advent people traveling to the City of God. She declared, “In the city of Portland, the Lord ordained me as His messenger, and here my first labors were given to the cause of present truth.”—Letter 138, 1909. {6BIO 211.2}
§45
1846年,在波特兰,她和怀雅各在一位治安法官的主持下结婚,她和她的丈夫在信息传播的早期一起工作。但这个东部重要的大城市只有少数安息日复临信徒。 {6BIO 211.3}
§46
In Portland she and James White were married by a justice of the peace in 1846, and here she and her husband had labored together in the early days of the message. But here was a large and important city of the East with only a handful of Seventh-day Adventists. {6BIO 211.3}
§47
在7月3日安息日的早上,怀爱伦在一个大帐篷里发表演讲,讲述以色列的经验。她在布道中说: {6BIO 211.4}
§48
On Sabbath morning, July 3, Ellen White spoke in the big camp meeting tent, giving lessons from the experience of Israel. In her sermon she declared: {6BIO 211.4}
§49
有些人认为上帝不会挑剔的,虽然祂在诫命中指定第七天为安息日,但因为他们更方便守另一天,上帝会容许他们偏离祂的命令。我们谁也不能指望上帝会这样的纵容。(RH 1909.12.9){6BIO 212.1}
§50
Some think that God is not particular, and that, although He specifies in the commandment the seventh day as the Sabbath, yet because it is more convenient for them to observe another day, God will pass by their deviation from His command. Not one of us can afford thus to presume upon God’s forbearance.—The Review and Herald, December 9, 1909. {6BIO 212.1}
§51
赫斯格长老负责清晨的圣经学习。另一些人则协助推进强大的传福音帐篷大会。日报刊登了对会议有利的报道。天气甚好,参加的人就一天天、一夜夜多起来。怀爱伦在五次晚间聚会上讲道 。(RH 1909.8.5) {6BIO 212.2}
§52
Early-morning Bible studies were conducted by Elder S. N. Haskell. Others assisted in carrying forward a strong camp meeting with an evangelistic thrust. The daily papers carried favorable reports of the meetings. The weather was good, and the attendance grew from day to day and night to night. Ellen White preached at five of the evening meetings (Ibid., August 5, 1909). {6BIO 212.2}
§53
有几个晚上怀爱伦来得很早。当人们聚集起来的时候,可以看到她在帐篷的两边慢慢地来回走动,热切地注视着参加集会的人们。终于,一天晚上,她对其他工人喊道:“他们来了!他们在这里!我在异象中看到的杰出人物都来参加这些聚会了!(这是怀威廉告诉笔者的)。{6BIO 212.3}
§54
On several evenings Ellen White came early. As the people assembled she was seen walking slowly back and forth at the sides of the tent, eagerly watching the people of the community who were attending. Finally, one night she exclaimed to the other workers, “They are here! They are here! The prominent people I have seen in vision attending these meetings are here!” (as told to the author by WCW). {6BIO 212.3}
§55
在一次聚会上,她讲述了自己早期在这个城市的经历,以及波特兰人是如何被基督复临信息的宣告所鼓舞的。她说:{6BIO 212.4}
§56
At one of the meetings she told of her own early experience in the city and of how the people of Portland had been stirred by the proclamation of the Advent message. At that time she declared: {6BIO 212.4}
§57
当时有很多有影响力的演讲者,还有很多人挨家挨户拜访。参加这次运动的人的工作都是一种真挚的热诚。....全城信徒的家中举行聚会,主用大能大力行事。 {6BIO 212.5}
§58
在波特兰有一项工作要继续下去,就像1843年和1844年基督快来的宣告那样推进。(RH 1909.12.9). {6BIO 212.6}
§59
A work is to be carried forward here in Portland as the proclamation of the Lord’s coming was carried forward in 1843 and 1844.—Ibid., December 9, 1909. {6BIO 212.6}
§60
在帐篷大会期间举行了实地工作日,教会成员花了一天的部分时间在城市进行挨家挨户的访问。这大大增加了公众参加会议的兴趣。 {6BIO 212.7}
§61
During the camp meeting a field day was held in which church members spent a portion of the day in house-to-house visitation in the city. This greatly augmented the interest of the general public in the meetings. {6BIO 212.7}
§62
怀爱伦被广泛预告为星期日下午的发言人。开会时,帐篷里挤满了人。在操场上露营的人被要求从帐篷里拿出所有可用的椅子,但仍然有很多人找不到座位。在场的人报导说: {6BIO 213.1}
§63
Ellen White was widely advertised as the speaker for Sunday afternoon. At the meeting the tent was crowded. Those camping on the grounds were requested to bring all available chairs from their tents, and still there were many who could not find seats. One who was present reported: {6BIO 213.1}
§64
怀夫人说话时比平时更有力量,许多人都被她诚挚的恳劝感化了。(E.罗宾逊,RH1909.12.9){6BIO 213.2}
§65
Mrs. White spoke with even more than her usual strength and power, and many hearts were melted by her earnest appeals.—D. E. Robinson, in Ibid., December 9, 1909. {6BIO 213.2}
§66
写到这里,她是这么说的: “上帝的能力临到我身上,使我发言,就像它在最近在首都华盛顿召开的总会会议上所做的一样。” (《文稿》1910年25号)令她印象深刻的是,这是她多年来参加的“最严肃的会议之一”,她发表了讲话,“伴随着圣灵彰显的能力”。(《信函》1909年174号){6BIO 213.3}
§67
Writing of it, she said that “the power of God came upon me, and gave me utterance, as it did during the recent General Conference held at Washington, D.C.”—Manuscript 25, 1910. She was impressed that it was “one of the most solemn meetings” that she had attended for years, as she presented a discourse “accompanied by the manifest power of the Holy Spirit” (Letter 174, 1909). {6BIO 213.3}
§68
她后来写道:“我并不是因为觉得我能干才站在他们面前,我站在那里是因为有机会让他们听到正在赐给世人的怜悯的信息。”(《文稿》1910年25号){6BIO 213.4}
§69
“I did not stand before them because I felt able,” she wrote later; “I stood there because of the opportunity to let them hear the message of mercy that is being given to the world.”—Manuscript 25, 1910. {6BIO 213.4}
§70
那个星期天下午,她吸引了观众将近一个小时的注意力。最后,她呼吁大家做出回应:{6BIO 213.5}
§71
For nearly an hour that Sunday afternoon she held the attention of the audience. At the close she made an appeal for a response: {6BIO 213.5}
§72
我请凡愿意保证自己坚持亲自学习圣经以便查明那天所摆在他们面前的真理是否符合圣经的人站起来。 {6BIO 213.6}
§73
I asked all who would pledge themselves to carry on a personal study of the Scriptures, to find out whether the truths presented before them that day were in accordance with the Word, to rise to their feet. {6BIO 213.6}
§74
当我看到那一大批会众几乎人人都站了起来,就这样在上帝面前保证自己要查考圣经以查明这些事是与不是的时候,你们可以想象我的感受如何。上帝的灵在那次聚会中以显著的能力显现。(同上){6BIO 213.7}
§75
You can imagine my feelings as I saw nearly everyone in that large congregation standing on their feet, thus pledging themselves before God to search the Scriptures, to find out whether these things were so. The Spirit of God was present in that meeting.— Ibid. {6BIO 213.7}
§76
那些法院工作人员,以及其他高层官员,都出来听讲。(同上){6BIO 213.8}
§77
Those connected with the courts, and others high in office, have come out to hear.— Ibid. {6BIO 213.8}
§78
由于这次帐篷大会和随后的努力的结果,一些人接受了真理。(《信函》1909年174号){6BIO 213.9}
§79
As a result of this camp meeting and of the efforts that followed, several have taken hold of the truth.—Letter 174, 1909. {6BIO 213.9}
§80
在访问波特兰时,她很高兴地看到信徒们正在建造一座教堂的地基,作为他们做礼拜的地方,那就是在这个重要中心的第一个基督复临安息日会会堂。(《文稿》1909年81号)她很高兴,因为这里离迪林橡树园只有几个街区远,迪林橡树园是她最喜欢的地方,因为她小时候就是在那里度过了许多愉快的时光。(《信函》1903年193号)她很高兴公园离教堂很近,母亲们可以带着不安分的孩子在必要的时候溜到那儿去。 {6BIO 213.10}
§81
While visiting Portland, she was pleased to see the foundations of a church building being erected by the believers as a place where they might worship, the first Seventh-day Adventist meetinghouse in that important center (Manuscript 81, 1909). She rejoiced that it was only a few blocks from Deering’s Oaks Park, so dear to her, for it was there she had spent many pleasant hours as a girl (Letter 193, 1903). She was pleased that the park was close enough to the church that mothers with their restless children could slip over there if the occasion demanded. {6BIO 213.10}
§82
在她访问后的几个月里,只要有机会,她就为波特兰的工作请求经济援助。即便如此,会众仍有必要在这座未完工的建筑的地下室里礼拜一段时间。后来这个地下室用作教会学校。这座建筑后来被称为“怀爱伦纪念教堂”是很恰当的。{6BIO 214.1}
§83
For several months after her visit, as she had opportunity, she made appeals for financial help for the work in Portland. Even so, it was necessary for the congregation to worship for some time in the basement of the unfinished building. Later this basement accommodated the church school. Fittingly the edifice became known as the “White Memorial Church.” {6BIO 214.1}
§84
转向西部Turning Westward
§85
在波特兰的怀旧之旅结束后,怀爱伦和她的同工们转向西部踏上了3000英里的回家之旅。旅程延长至足足两个月,在波士顿附近的梅尔罗斯疗养院待了几天,然后是纽约州的布法罗,再向西到密歇根州的巴特尔克里克和附近的三河,那里是密歇根帐篷大会的举办地。这将是一个重要的会议,因为这是一个大型聚会,她曾在那个州工作许多年。她提早了一天到站,想好好休息一下,然后再开始工作。{6BIO 214.2}
§86
With the cherished visit in Portland over, Ellen White and her associates turned westward for the 3,000-mile journey home. It was to be stretched out to two full months, with days spent at Melrose Sanitarium in the vicinity of Boston, then Buffalo, New York, and westward to Battle Creek, Michigan, and nearby Three Rivers, where the Michigan camp meeting was held. This would be an important meeting, for it was a large conference and she had labored for many years in that State. She was on the grounds a day early to get a good rest before beginning her ministry. {6BIO 214.2}
§87
在会议期间,她离开一天,去巴特尔克里做演讲,这是她最后一次访问那里。会议于周四下午在帐幕教堂举行,教会成员、疗养院雇员和本市市民都参加了。她以祈祷开始了礼拜,之后她依据《约翰福音》第十五章,做了一个简单而认真的演讲 (RH 1909.12.23)。{6BIO 214.3}
§88
During the meeting, she slipped away for one day to fill a speaking appointment in Battle Creek, her last visit there. The meeting was held on Thursday afternoon in the Tabernacle, and was well attended by church members, Sanitarium employees, and citizens from the city. She opened the service with prayer, after which she gave a simple but earnest discourse, based on the fifteenth chapter of John (The Review and Herald, December 23, 1909). {6BIO 214.3}
§89
星期一早上,他们又踏上了西行的道路。下一站是印第安纳州的沃巴什谷疗养院。关于这次访问,她写道: {6BIO 214.4}
§90
Monday morning they were again on their way west. The next stop was at Wabash Valley Sanitarium in Indiana. Of the visit to this institution she wrote: {6BIO 214.4}
§91
我们对这个疗养院及其周围的环境非常感兴趣,因为上帝在我的眼前呈现了这样一个场景。我简直不敢相信我以前没有亲眼看到过这个地方。 {6BIO 214.5}
§92
We were intensely interested in this Sanitarium and its surroundings, for the Lord has presented before me in vision just such a scene. I could hardly believe that I had not seen the place before with my natural eyes. {6BIO 214.5}
§93
我奉命声明,获得此处的产业是上帝的旨意。它将成为周边城市传道工作的重要中心。(同上){6BIO 215.1}
§94
I am instructed to say that it is in the order of God that this property has been secured. It is to become an important center for missionary work in the surrounding cities.— Ibid. {6BIO 215.1}
§95
她在评论疗养院的地理位置时补充说,在疗养院的选址上,“应该确保有足够的土地来种植水果和蔬菜”,客人们在户外的劳作“对病患来说是一件好事”。(同上){6BIO 215.2}
§96
As she commented on the rural location, she added that in locating sanitariums “sufficient land should be secured to raise fruit and vegetables,” and the outdoor work afforded the guests would “be a boon to the sick” (Ibid.). {6BIO 215.2}
§97
她参观了芝加哥附近的欣斯代尔疗养院,然后在埃尔金参加了伊利诺斯州的帐篷大会。从那里到麦迪逊(威斯康辛州)疗养院,再到爱荷华州、堪萨斯州和科罗拉多州的帐篷大会。 {6BIO 215.3}
§98
She visited Hinsdale Sanitarium near Chicago, and then spent a few days at the Illinois camp meeting at Elgin. From there it was on to Madison (Wisconsin) Sanitarium, and camp meetings in Iowa, Kansas, and Colorado. {6BIO 215.3}
§99
科罗拉多帐篷大会
§100
The Colorado Camp Meeting
§101
科罗拉多帐篷大会是一次难忘的会议。这次会议在博尔德附近举行,地点位于距博尔德市一英里左右的肖淘扩美丽而设备齐全的场地上。来自全州的一千名教会成员住在村舍里,在空地上扎营。怀爱伦在博尔德疗养院接受了款待,并在那里与该机构的工作人员进行了交谈。她在肖淘扩会堂向人群发表了三次演讲。(H. M. J理查兹,《评论与通讯》1909年10月21日)。在安息日上午礼拜,下了一场大约两英寸的大雨。礼堂有金属屋顶,雨水哗哗作响,观众很难听清怀爱伦的讲道。人们离开后座,挤到前面,很多人站在靠近站台的地方。广播福音传道士H. M. S.理查兹十几岁时在场,他作证说,怀爱伦的声音盖过风暴。{6BIO 215.4}
§102
The Colorado camp meeting was a memorable one. It was held near Boulder, on the beautiful and well-equipped Chautauqua grounds a mile or so from the city. A thousand church members from throughout the State stayed in the cottages and camped on the grounds. Ellen White was entertained at Boulder Sanitarium, and while there spoke to the workers of the institution. Three times she addressed the large assembly in the Chautauqua auditorium. (H. M. J. Richards, in Ibid., October 21, 1909). During the Sabbath-morning service there was a downpour of rain, about two inches. The auditorium had a metal roof, and the rain created a steady roar, which made it difficult for the audience to hear Ellen White’s sermon. The people left the back seats and crowded to the front, many of them standing close to the platform. Radio Evangelist H. M. S. Richards, who was there as a teen-ager, gave his testimony that Ellen White’s voice rang out above the storm. {6BIO 215.4}
§103
读完《约翰福音》第十七章,《使徒行传》第一和第二章,她说: {6BIO 215.5}
§104
After reading from the seventeenth chapter of John, and some from the first and second chapters of Acts, she said: {6BIO 215.5}
§105
我的弟兄姐妹们,我们还没有睡醒。我们没有意识到即将进入永恒的宝贵时间。我们没有认识到基督献出宝贵生命所救之人的价值。我们需要披上基督的义袍,在工作中与祂和谐,与祂的传道士和谐,与所有此时真正相信真理的人和谐。(《评论与通讯》1910年1月13日){6BIO 215.6}
§106
My brethren and sisters, we are not half awake. We do not half appreciate the precious time that is passing into eternity. We do not realize the value of the souls for whom Christ gave His precious life. We need to put on the robe of Christ’s righteousness and work in harmony with Him, in harmony with His ministers, in harmony with all who truly believe the truth for this time.—Ibid., January 13, 1910. {6BIO 215.6}
§107
在结束她的讲道之前,她说:“我在夜间得到的指示是,我必须把一个明确的信息传达给这群人。你非常需要体验更深层次的心灵工作。”她还告诫人们,必须认真祈祷,接受上帝的应许,“学习如何将圣经的真理,带着其所有的约束力和鼓励”传给周围的人。{6BIO 216.1}
§108
Before closing her sermon she declared, “Instruction was given me in the night season that I must bear a decided message to this people. You greatly need to experience a deeper heart work.” And she admonished the need for earnest prayer, the acceptance of God’s promises, and “to learn how to present the truths of the Word” to those around them “in all their binding force and in all their encouragement.” {6BIO 216.1}
§109
星期日早上她又讲话了。区会会长、H. M. J.著名的预言之声讲员之父H. M. J.理查兹在《评论与通讯》上报道说:{6BIO 216.2}
§110
Sunday morning she spoke again. The conference president, H. M. J. Richards, father of the well-known Voice of Prophecy speaker, reported in the Review and Herald: {6BIO 216.2}
§111
在一次清晰而鼓舞人心的布道结束时,她跪下来和人们一起祈祷,这是我们听到过的最诚挚的祈祷之一。主的灵就在旁边,全会众都感动了,要献身归主,随时随地为祂工作。(1909年10月21日) {6BIO 216.3}
§112
At the close of a most clear and inspiring sermon she kneeled down and prayed with the people, offering one of the most earnest prayers that we ever heard. The Spirit of the Lord came very near, and there was a general move of the whole congregation to consecrate themselves to the Lord to work for Him everywhere and all the time.—October 21, 1909. {6BIO 216.3}
§113
年轻的理查兹后来讲述了这段经历,他宣称怀爱伦只是在和上帝交谈。这是一次他无法忘记的经历。 {6BIO 216.4}
§114
Young Richards, as he later told of the experience, declared that Ellen White just talked with God. It was an experience he could not forget. {6BIO 216.4}
§115
她穿越大陆时的忠告
§116
Her Counsel as She Crossed the Continent
§117
这就是怀爱伦在穿越大陆时所做的工作,她访问各种机构,参加帐篷大会。在新罕布什尔州的纳舒厄,她向帐篷大会会众提出了一个重要的忠告:{6BIO 216.5}
§118
Such was Ellen White’s work as she crossed the continent, visiting institutions and camp meetings. At Nashua, New Hampshire, she had given this important counsel to the camp meeting congregation: {6BIO 216.5}
§119
我们不应该让自己被家务琐事弄得不知所措,以致没有时间去拜访身边的人。如果一束光降临在你身上,那就去找一个你能传递的人。有一个世界需要被警告,我们将接受来自耶稣基督的帮助、亮光和祝福,然后将这些亮带给其他人。在这项工作中,你不会独自工作;上帝的天使会走在你前面。 {6BIO 216.6}
§120
We must not allow ourselves to be so overwhelmed with household cares that we shall find no time for visiting those about us. If a ray of light has come to you, find someone to whom you can impart it. There is a world to be warned, and we are to receive help and light and blessing from Jesus Christ, then carry this light to other souls. In this work you will not labor alone; angels of God will go before you. {6BIO 216.6}
§121
若有人拒绝你们对他讲论基督的救恩,你们也不要灰心。你们不可说:“我从今以后不再对他讲论宗教的事。”上帝的使者会在他心里作工,豫备他接受你所希望告诉他的。我们在天庭的中保,吩咐我们把祂的福音传到普天之下,又赐我们安慰的保证,说:“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20)。我们当中有谁不去替祂效劳呢?(RH 1909.12.2){6BIO 216.7}
§122
If you are repulsed by someone to whom you try to speak of the salvation of Christ, do not become discouraged. Do not say, “I will never speak to him again regarding religious subjects.” The angels of God may work upon his heart, and prepare him for that which you desire to impart to him. He who is our advocate in the heavenly courts has bidden us carry His gospel into every part of the earth, and He gives us the comforting assurance, “Lo, I am with you alway, even unto the end of the world.” Shall one of us hold back from engaging in this service with Him?—Ibid., December 2, 1909. {6BIO 216.7}
§123
在麦迪逊[威斯康辛]疗养院,她对工作人员说: {6BIO 217.1}
§124
At Madison [Wisconsin] Sanitarium, speaking to the workers, she said: {6BIO 217.1}
§125
如果不告诉你们必须恳切地寻求主,我就无法放心地离开疗养院。这项工作必须由我们所有机构的工作人员来做。疗养院的岗位是一个责任重大的地方。{6BIO 217.2}
§126
I cannot feel free to leave this Sanitarium without speaking to you of the necessity of earnestly seeking the Lord. This must be done by the workers in all of our institutions. A position in a sanitarium is a place of great responsibility. {6BIO 217.2}
§127
你们不要继续粗心和冷漠,以为这既是主的机构,祂就一定会为你们工作,不管你们的生活方式如何。每个人都要寻求在日常生活中事奉上帝的经验。 {6BIO 217.3}
§128
You are not to go on in carelessness and indifference, thinking that because this is the Lord’s institution, therefore He will work it for you, regardless of your manner of life. Let each one seek for a daily, living experience in the service of God. {6BIO 217.3}
§129
你们若没有这样的经历,那些来这里的未信主的病人会问,为什么那些自称相信上帝律法约束性义务的人却不遵守祂的诫命。…… {6BIO 217.4}
§130
Unless you have such an experience, patients that come here unconverted will ask why those professing to believe in the binding obligation of God’s law do not walk in obedience to His commandments.... {6BIO 217.4}
§131
我们应当谨慎,要让凡在我们疗养院工作的人都是愿意对这工作发挥正确影响的人。要在这里仿照那神圣的样式塑造品格。(同上1909.12.30){6BIO 217.5}
§132
We should be careful that we connect with all our sanitariums those who will give a right mold to the work. Characters are to be formed here after the divine similitude.—Ibid., December 30, 1909. {6BIO 217.5}
§133
安息日上午,在爱荷华州的帐篷大会上,她谈到了牢记上帝应许的重要性。{6BIO 217.6}
§134
Sabbath morning at the Iowa camp meeting she spoke of the importance of committing to memory the promises of God: {6BIO 217.6}
§135
愿上帝帮助我们认识到必须与祂同工。……我们要抛弃愚昧的读物,专心学习上帝的道。{6BIO 217.7}
§136
May God help us to understand that we must be laborers together with Him.... Let us put away the foolish reading matter, and study the Word of God. {6BIO 217.7}
§137
我们应当将圣经宝贵的应许存记在心。即便我们被夺走了圣经,我们依然拥有上帝的圣言。(RH.1910.1.6){6BIO 217.8}
§138
Let us commit its precious promises to memory, so that, when we are deprived of our Bibles, we may still be in possession of the Word of God.—Ibid., January 6, 1910. {6BIO 217.8}
§139
她三个月回家之旅中的最后一次演讲是在犹他州的盐湖城教会进行的,她在那里讲述了基督徒的日常经历以及孩子们的培训和教育。最后她说: {6BIO 217.9}
§140
The last of her discourses on the three-month journey home was given in the Salt Lake City church in Utah, where she spoke on daily Christian experience and the training and education of the children. In closing she said: {6BIO 217.9}
§141
自从我四月离开加利福尼亚的家以来,我访问了好几个地方,对数以千计的人讲话。我希望这是我到家之前的最后一站。我要把以下的话留给你们: {6BIO 217.10}
§142
Since I left my home in California in April, I have visited many places, and have spoken to thousands of people. This is the last stop I expect to make before reaching my home again. I would leave these words with you: {6BIO 217.10}
§143
要凭着信心和谦卑地依靠上帝来推进圣工。每一个信徒自己都要有光:然后上帝的福气就会临到你们。你们就会从上帝圣工在此地的推进中看见祂的救恩。(RH.1910.1.20){6BIO 218.1}
§144
Carry forward the work in faith and humble dependence upon God. Let each believer have light in himself; then the blessing of God will rest upon you, and you will see the salvation of God in the advancement of His work in this field.—Ibid., January 20, 1910. {6BIO 218.1}
§145
这是她这次旅行中最后一次讲道。当他们穿越内华达山脉时,有一段时间,这似乎成了她一生的最后一次讲道。周四清晨,当火车在高海拔地区快速穿越雪棚、隧道和靠近山顶的岩石时,坐在怀爱伦对面卧铺床上的萨拉?麦因特弗听到了痛苦的呻吟声。窗户是开着的,铺位上满了从雪棚里吹来的烟雾。萨拉试着量怀夫人的脉搏,但只发现有一点颤动。 {6BIO 218.2}
§146
This was the last sermon she was to preach on this trip, and for a time, as they were crossing the Sierra Nevadas, it seemed that it could well be her last sermon preached, ever. Early Thursday morning, while the train sped through snowsheds and tunnels and across the ledges near the mountaintops at high altitude, Sara McEnterfer, who was in the berth across from Ellen White, heard agonized groans. The window was open and the berth was filled with smoky air from the snowshed. Sara attempted to count Mrs. White’s pulse, but could find only a little quiver. {6BIO 218.2}
§147
怀威廉在报导这一经历时写道: {6BIO 218.3}
§148
W. C. White, reporting the experience, wrote: {6BIO 218.3}
§149
她越来越虚弱了。这声音越来越微弱了。萨拉问了她几个问题,没有回答。她的听力和语言能力都消失了。她的四肢冰凉,似乎毫无气力。(同上,1909年1月20日)
§150
This grew more and more faint. She [Sara] asked her several questions, but there was no answer. Her hearing and her speech had gone. Her limbs were cold, and she seemed powerless.—Ibid., January 20, 1909.
§151
服务员拿来的热水得到了有效的利用,萨拉?麦因特弗使劲地揉了揉她的手、胳膊和脚,一个钟头以后,怀爱伦开始有了气力。她的脉搏清晰可辨了。当火车到达寒拉斯西侧海拔较低的地方时,她的心脏活动有所改善。但那真是千钧一发,一个非常紧张的时刻。 {6BIO 218.4}
§152
By the effective use of warm water that the porter brought, and with vigorous rubbing of her hands and arms and feet by Sara McEnterfer, Ellen White in the course of an hour began to grow stronger. Her pulse became discernible, and as the train reached a lower altitude on the west side of the Sierras, her heart action improved. But it was a close call, and a very anxious hour. {6BIO 218.4}
§153
在奥克兰码头和瓦列霍路口,借助于轮椅,她得以继续她的回家之旅,于9月9日星期四晚上7点到达圣赫勒那(同上)。在这儿,她已经恢复了体力,可以走上马车,很快就到家了。经过五个月的旅行和认真的工作,这里看起来是多么美好啊!{6BIO 218.5}
§154
With the aid of wheelchairs at the Oakland pier and at the Vallejo junction, she was able to continue her journey home, arriving at St. Helena at 7:00 P.M. Thursday, September 9 (Ibid.).Here she was strong enough to walk to her carriage and was soon home. How good it seemed after five months of travel and earnest work. {6BIO 218.5}
§155
但是在家里几乎没有时间休息。第二天一早,尽管病了,她还是乘马车去参观安格温为太平洋学院挑选的地点。接下来的星期一,她在奥克兰帐篷大会上报告了她在安格温的发现。 {6BIO 218.6}
§156
But at home there was little time for rest. Early the next morning, although ill, she was on the way by carriage to visit the Angwin site selected for Pacific College. The following Monday she gave a report at the Oakland camp meeting of what she found at Angwin. {6BIO 218.6}