怀爱伦全传 第6卷 E

第13章 经过1908年
§1 第13章 经过1908年
§2 Chapter 13—Through the Year 1908
§3 1908年的大部分时间,怀爱伦都待在榆园的家中,忙于她的书,还有待客和与人会面,关注希尔兹堡学院的新地点,并进行大量的通信。有时她会离开去参加加州的帐篷大会,还会去南部的三家疗养院。有时外出持续了好几个月,在1909年或1910年达到高潮。 {6BIO 165.1}
§4 Much of the year 1908 Ellen White spent at her Elmshaven home engaged in her book work, involved in entertaining and interviews, concerned with the finding of a new location for Healdsburg College, and maintaining a heavy correspondence. At times she broke away to attend California camp meetings and to visit the three sanitariums in the south. Some involvements carried over many months, climaxing in 1909 or 1910. {6BIO 165.1}
§5 新年来临之际,在榆园的家中,刚从澳大利亚回来的梅特卡夫?海尔一家受到款待。黑尔弟兄参与了埃文代尔学校的发展,后来又参与了保健食品的制造。 {6BIO 165.2}
§6 At the Elmshaven home, as the new year dawned, the Metcalfe Hare family, just in from Australia, were being entertained. Brother Hare had been connected with the development of the Avondale school and later with the manufacturing of health foods. {6BIO 165.2}
§7 二月初,她提到“梅特卡夫?黑尔弟兄和赫斯格弟兄以及他的妻子成为我的家人已经好几天了。”(《信函》1908年50号){6BIO 165.3}
§8 In early February, she mentioned that “Brother Metcalfe Hare and Elder Haskell and his wife have for a few days been members of my family.”—Letter 50, 1908. {6BIO 165.3}
§9 三月底,她写到另一位访客:“萨瑟兰兄弟(麦迪逊学校的)和我们在一起,还会待几天。” (《信函》1908年92号) {6BIO 165.4}
§10 In late March she wrote of another visitor: “Brother Sutherland [of the Madison School] is with us, and will remain for some days.”—Letter 92, 1908. {6BIO 165.4}
§11 东边的小屋,在房子和谷仓之间,是老朋友的临时住所,她和她的儿媳及孙子们已经得到庇护。这个家庭的丈夫和父亲是一个医生,抛弃了他们。几个月前,应怀爱伦的邀请,他们来了。“他们没有别的地方可去,”她写道,“我们尽量让他们感到舒适。”他们和我们一起生活了一年多,我们满足了他们的需求。” (《信函》1908年146号){6BIO 165.5}
§12 The little cottage to the east, between the house and the barn, was the temporary residence of a longstanding friend who with her daughter-in-law and grandchildren had been given refuge. The husband and father of the family, a physician, had abandoned them. At Ellen White’s invitation they had come some months earlier. “There was no other place to which they could go,” she wrote, “and we made them as comfortable as we could. They remained with us over a year, and we supplied their needs.”Letter 146, 1908. {6BIO 165.5}
§13 W. W. 普雷斯科特长老在2月27日的《评论与通讯》上写道,他很感激“怀姐妹在家中的热情款待”,也很高兴看到“怀姐妹在继续她的工作时健康状况良好”。家在华盛顿特区的普雷斯科特,于1月17日至25日在美国西部的圣赫勒那疗养院教堂参加两年一次的太平洋联合会会议。长期在西海岸工作的J. N.拉夫伯勒在他关于这次“强大而和谐的会议”的报告中写道: {6BIO 166.1}
§14 Elder W. W. Prescott, in the Review and Herald of February 27, wrote of his appreciation of “the hospitality of her home” and of his pleasure in finding “Sister White enjoying a reasonable degree of health” as she continued her work. Prescott, whose home base was Washington, D.C., was in the West to attend the biennial session of the Pacific Union Conference, held in the chapel at St. Helena Sanitarium, January 17-25. J. N. Loughborough who had long labored on the West Coast, wrote in his report of this “powerful and harmonious meeting“: {6BIO 166.1}
§15 怀姐妹有两次能够用强大的力量和我们说话。在第一篇讲话中,她阐述了在城市和美国南部地区工作的重要性。第二次讲话,她是要我们在发扬忍耐、敬虔和弟兄之爱的真精神上得到节制的好处。(《评论与通讯》,1908年2月27日){6BIO 166.2}
§16 Sister White was able to speak to us with great power on two occasions. In the first of these she set forth the importance of the work in the cities, and in the Southern field of the United States. In her second talk she set before us the aid of temperance in the carrying out of a true spirit of patience, godliness, and brotherly kindness.—The Review and Herald, February 27, 1908. {6BIO 166.2}
§17 会议结束后,普雷斯科特在榆园的日子里,他和其他几位传道士一起在榆园办公室讨论了一个引人注目的问题——《但以理书》第八章中“常”的意义。在下一章中将指出,这一问题在今后两、三年内将变得更加突出。 {6BIO 166.3}
§18 In his days at Elmshaven following the session, Prescott was one of several ministers who met at the Elmshaven office to discuss a question coming into prominence—the meaning of the “daily” brought to view in Daniel 8. As will be noted in a later chapter, this subject would come into more prominence over the next two or three years. {6BIO 166.3}
§19 随着1月31日到2月5日加州区会的定期会议的临近,怀爱伦建议领导层应该做出改变,并建议赫斯格长老被选为会长。正如会长在会议开幕时的报告中所建议的,“必须改变区会的管理。”赫斯格当选。(《太平洋联合会记录》,1908年2月20日)。 {6BIO 166.4}
§20 As the time approached for the regular session of the California Conference, January 31 to February 5, Ellen White had counseled that changes in leadership should be made, and suggested that Elder Haskell might well be called to serve as president. As the president in his report at the opening of the session suggested, “A change in the conference management must take place.” Haskell was elected (Pacific Union Recorder, February 20, 1908). {6BIO 166.4}
§21 在这个有4350名会员的重要区会《太平洋联合会记录》,1908年2月13日),赫斯格的第一个行动是在三月的前两个星期召集奥克兰的一个圣经研讨班。怀爱伦被邀请参加,尽管她“身体不像她希望的那样健康”,她还是在研习班开幕的前一天去了奥克兰(1908年第84号《信函》)。在为期两周的会议中,她发表了六次演讲,包括3月14日在新建成的奥克兰教堂举行的安息日上午证道。 {6BIO 166.5}
§22 One of Haskell’s first moves toward bringing unity and spiritual uplift in this important conference with a membership of 4,350 (Ibid., February 13, 1908) was to call a Bible institute in Oakland for the first two full weeks of March. Ellen White was invited to participate and, although she was “not in as good health” as she could wish, she went down to Oakland the day before the institute opened (Letter 84, 1908). She spoke six times during the two-week meeting, including the Sabbath-morning sermon on March 14, in the newly constructed Oakland church. {6BIO 166.5}
§23 怀爱伦经常在夜间见到涉及许多主题的异象。其中一个是在1月15日夜里赐给她的。她在日记中写道: {6BIO 167.1}
§24 Often during the hours of the night, visions were given to Ellen White involving many subjects. One such was given to her on the night of January 15. Of this she wrote in her diary: {6BIO 167.1}
§25 昨天晚上,我对聚集在议事会会议上的一大群人发表了果断的讲话。我好像在华盛顿。这是一次特别庄严而有趣的会议。每一个人都要把自己单独置于生命与健康的正确关系中,成为真葡萄树上结果子的枝条。我在发表了很尖锐、很直接的证言。要做的是一件多么大的工作啊! 障碍将继续存在,真正改革的车轮将受到阻碍。(《文稿》1908年126号) {6BIO 167.2}
§26 The past night I was speaking decidedly to a large number assembled in council meeting. I seemed to be in Washington. The meeting was one of special solemnity and interest. Every soul is to place himself individually in right relation to life and health and become a fruitbearing branch of the True Vine. I was bearing a very close, straight testimony. What a work is to be done! There will continue to be hindrances and the wheels of true reform will be blocked.—Manuscript 126, 1908. {6BIO 167.2}
§27 但直到3月29日,她才写信给丹尼尔斯长老,要求“华盛顿的信徒在健康生活的问题上进行真正的改革。” 《信函》1908年162号) 由于这封信主要构成了她在1909年总会大会上关于“忠于健康改良”的发言的基础,在叙述到这一点之前,记录将保留下来。 {6BIO 167.3}
§28 But it was not until March 29 that she wrote to Elder Daniells appealing for “a true reformation” “among the believers in Washington in the matter of healthful living” (Letter 162, 1908). As this letter largely formed the basis of her address on “Faithfulness in Health Reform” at the 1909 General Conference session, the account will be left until the narrative reaches that point. {6BIO 167.3}
§29 希尔兹堡学院Healdsburg College
§30 怀爱伦被牵扯进了一件耗费时间的事情中,她将在近两年的时间里参与其中,那就是把希尔兹堡学院搬到一个对学院的福利和成功更有利的地方。这所大学周围的市镇扩大了。1908年的入学人数下降,九年级以上是125人。教学人员十四名(《太平洋联合会记录》,1908年2月13日)。财务状况很糟糕。太平洋教育协会于3月19日在该学院举行的会议上作出了决议,认为由于情况不利,该学院应该搬到乡下的一个适当地点。他们希望能找到一处适合学校用途的建筑,价格在15,000美元到25,000美元之间,并且计划是不欠债。(《太平洋联合会记录》,1908年4月2日)怀爱伦很快就会参与寻找合适的地点。{6BIO 167.4}
§31 One time-consuming matter into which Ellen White was drawn and in which she would be involved over a period of nearly two years was the moving of Healdsburg College to a location more favorable to its welfare and success. The town had grown about the college. Enrollment in 1908 was down—in grades nine and upward it was 125. The faculty consisted of fourteen teachers (Pacific Union Recorder, February 13, 1908). Finances were in serious condition. At a meeting of the Pacific Educational Association held at the college on March 19, action was taken that because of adverse circumstances the college should be moved to a suitable location in the country. It was hoped that a property with buildings suited to school purposes could be found in the price range of from $15,000 to $25,000, and the plan was that no debts would be incurred (Ibid., April 2, 1908). Ellen White would soon be involved in the search for a suitable location. {6BIO 167.4}
§32 四月中旬,温暖的春天天气,似乎提供了一个很好的时间去期盼已久、就在北部的莱克县。在那里,离榆园52英里的地方住着赫尔伯特一家。赫尔伯特夫人从母亲那里继承了一笔钱,他们用这笔钱经营一家孤儿院。她向怀姐妹请教。怀爱伦觉得她需要从一直忙于准备印刷材料的工作中解脱出来,喘口气。 {6BIO 167.5}
§33 Mid-April, with its warming spring weather, seemed to offer a good time to make a long-anticipated trip into Lake County, just to the north. There, fifty-two miles from Elmshaven, lived the Hurlbutts, who were involved in operating an orphanage with money Mrs. Hurlbutt inherited from her mother, and she sought Sister White’s counsel. Ellen White felt she needed a break from the steady grind ever with her of preparing materials for print. {6BIO 167.5}
§34 去赫尔伯特家的路是曲折的山路。4月19日,星期日早上4点30分,一班人离开了榆园,怀爱伦和怀威廉乘坐一辆舒适的单座轻便马车,前面是一匹为这次旅行借来的大栗色马。其余的人——萨拉?麦因特弗、伊拉姆?詹姆斯和麦迪逊学校的E. A.萨瑟兰教授——乘坐一辆由两只年轻的灰色驮马拉着的弹簧月台马车。五点半的时候,他们穿过了北面九英里的卡利斯托加,很快就沿着一条“非常陡峭狭窄的山路”上了圣赫勒那山。怀爱伦写道:“空气清新,萌芽中的松树、铁杉和野花使空气散发着芳香。”(《信函》1908年122号){6BIO 168.1}
§35 The way to the Hurlbutt home was over tortuous mountain roads. Sunday morning, April 19, at four-thirty, the party left Elmshaven with Ellen White and Willie riding in a comfortable one-seated buggy behind a large bay horse borrowed for the trip. The rest of the party—Sara McEnterfer, Iram James, and Professor E. A. Sutherland from the Madison school—traveled in a platform spring wagon drawn by the two young, gray workhorses. At five-thirty they passed through Calistoga, nine miles north, and were soon climbing Mount St. Helena on a “mountain road that was very steep and narrow.” “The air,” wrote Ellen White, “was bracing, and made fragrant by the budding pines and hemlocks and wildflowers.”—Letter 122, 1908. {6BIO 168.1}
§36 9点钟,他们在一条美丽的小溪旁停下来吃早饭。地上盖着毯子的桌布做了早餐桌。他们休息了一个小时,然后继续穿过米德尔顿,两点钟时又停下来吃饭休息。再往北走两英里,就是凯尔西维尔和赫尔伯特家。他们很高兴能在一天内走完这段旅程,但如果对怀姐妹来说路程有点长的话,他们也准备住旅馆.(《信函》1908年124号) {6BIO 168.2}
§37 At nine o’clock they stopped by a beautiful brook for breakfast. A tablecloth over a blanket on the ground served as the breakfast table. There was an hour’s rest, and then they pressed on through Middletown, stopping again at two o’clock to eat and rest. Then it was on north to Kelseyville and the Hurlbutt place, two miles beyond. They were glad to make the journey in one day, but were prepared to stop at a hotel if the trip seemed a little too much for Sister White (Letter 124, 1908). {6BIO 168.2}
§38 星期一和星期二上午是和赫尔伯特夫人一起度过的,他们参观了孤儿院和他们的主人感兴趣的一些房产。周二下午,他们开始返回,在米德尔敦的一家旅馆过夜。{6BIO 168.3}
§39 Monday and Tuesday morning were spent with Mrs. Hurlbutt, seeing the orphanage and certain properties in which their hosts were interested. Tuesday afternoon they started back, spending the night at a hotel in Middletown. {6BIO 168.3}
§40 帐篷大会Camp Meetings
§41 5月1日至10日是在加州中部的洛迪举行了五次帐篷大会的第一次。出席人数并不多,因为复临信徒在这个农业地区的人数有限。洛迪教会的150名成员组成了大会的核心;大约有75人在操场上露营。《太平洋联合会记录》的封底在会前刊登了一个会议公告,标题是“特殊帐篷大会通知”:刚从赫斯格长老处收到消息,怀爱伦夫人将全程参加洛迪帐篷大会。”(《太平洋联合会记录》,1908年4月30日)。她来了,讲了六次话。 {6BIO 168.4}
§42 Camp meeting season opened early in California, with the first of five meetings held May 1-10 in the central part of the State at Lodi. The attendance was not large, for the Adventist population in this farming area was somewhat limited. The 150 members of the Lodi church formed the nucleus for the meeting; about seventy-five people camped on the grounds. The Pacific Union Recorder, on its back page just before the meeting, carried an attendance-getting item under the heading “Special Camp Meeting Notice“: “Word just received from Elder Haskell is to the effect that Mrs. E. G. White will be at the Lodi camp meeting during the entire time.”—April 30, 1908. She was, and she spoke six times. {6BIO 168.4}
§43 先锋福音布道先驱、宣教士和教会领袖J. N.拉夫伯勒是第一个为帐篷大会订购帐篷的人。他后来说:“从许多方面来说,这是我在加州参加过的最好的帐篷大会之一。”(RH 1908,6,4)怀爱伦对“外面很多人感兴趣”特别满意(《信函》1908年146号)。{6BIO 169.1}
§44 Pioneer evangelist, missionary, and executive J. N. Loughborough was the first to order a tent for the camp meeting. He reported later that “in many respects this was one of the best camp meetings I ever attended in California.”—The Review and Herald, June 4, 1908. Ellen White was particularly pleased with the “good outside interest” (Letter 146, 1908). {6BIO 169.1}
§45 对曾在欧洲工作的布尔多长老说,他在《评论与通讯》上发表报告时,有一件事非常引人注目:{6BIO 169.2}
§46 To Elder A. J. Bordeau, who had worked in Europe, one event stood out as he made his report in the Review and Herald: {6BIO 169.2}
§47 其中一次会议上的感人事件是一位瑞士弟兄的见证,他证明多年前在瑞士,当他还是一个擦鞋童时,怀姐妹给他的信息对他产生了令人振奋的影响和力量。他已经很多年没见过她了。他眼里含着泪水,证明了她所传达的信息的真实性,恳劝在场的所有年轻人都注意到这一点,就像他小时候那样。他现在是一个献身的基督徒,是一个大家庭的父亲,住在这个州。( RH 1908,7,16) {6BIO 169.3}
§48 One touching incident at one of the meetings was the testimony borne by a Swiss brother, who testified to the uplifting influence and power of Sister White’s message to him many years ago in Switzerland, when he was a little bootblack. He had not seen her for many years, and with tears in his eyes, he witnessed to the truth of her message, imploring all the youth present to heed it, even as he had done when a boy. He is now a consecrated Christian, the father of a large family, and lives in this State.—July 16, 1908. {6BIO 169.3}
§49 奥克兰帐篷大会于6月4日至14日举行,现场有大约200顶家庭帐篷。据报道,参加的人“很多,且让人受益匪浅”(RH 1908,7,18)怀爱伦讲了六次,“与早年一样清晰有力” (RH 1908,7,9). {6BIO 169.4}
§50 The Oakland camp meeting, with about 200 family tents on the ground, was held June 4-14. It was reported to have been “large and profitable” (The Review and Herald, June 18, 1908) with Ellen White speaking six times “with as great clearness and power as in early times” (Ibid., July 9, 1908). {6BIO 169.4}
§51 来自各教会的代表们就希尔兹堡学校搬迁一事进行了讨论,并对正在采取的措施给予了充分的支持。于是开始认真寻找一个合适的地点。{6BIO 169.5}
§52 Delegates from the churches took up the matter of moving the school at Healdsburg and gave full endorsement to steps being taken. Search for a suitable site was undertaken in earnest. {6BIO 169.5}
§53 两个月后,怀爱伦参加了8月6日至16日在洛杉矶举行的帐篷大会,尽管漫长而炎热的夏天让她有些虚弱,曾犹豫自己是否应该去。 {6BIO 169.6}
§54 Two months later Ellen White attended the Los Angeles camp meeting from August 6 to 16, even though the long, hot summer had left her somewhat debilitated and wondering whether she should go. {6BIO 169.6}
§55 六月为这次大会公布的计划中,将怀爱伦列为“强大的外聘教牧人员团队”成员(PUR 1908,6,18)。在计划南行的那一周早些时候,她解释了自己的感受: {6BIO 169.7}
§56 Plans announced in June for this meeting listed Ellen White’s name first as one of “a strong corps of workers from abroad” (Pacific Union Recorder, June 18, 1908). Early in the week of the planned journey south she explained her feelings: {6BIO 169.7}
§57 出于某些原因,我担心这次去洛杉矶的旅行。不过,我很高兴那里的人们又有机会听到警告的消息。时间的终点正在迅速接近。....然而,对许多人来说,它却像夜间的贼一样来到。我一遍又一遍地问自己这样一个问题:我该怎么办,才能充分发挥我的作用,发出这最后的警告?(《信函》1908年234号) {6BIO 169.8}
§58 For some reasons I have dreaded this journey to Los Angeles. Yet I am glad the people there will have another opportunity of hearing the message of warning. The end of time is rapidly drawing near.... Yet to many it is coming as a thief in the night. Again and again I ask myself the question, What shall I do, that I may fully act my part in giving this last note of warning?—Letter 234, 1908. {6BIO 169.8}
§59 这是1908年帐篷大会中最大的一次,共有321个家庭帐篷。有几次她在大帐篷里对很多听众讲话;有时有1200人(《怀威廉文集》第36卷,第333页)。她牵挂所有人都听到她的声音,当“几个坐在人群外围的人”向她报告说他们听到了她说的每一个字时,她松了一口气(《信函》1908年236号)。她很高兴女基督徒禁酒联盟的一些妇女参加了一些会议。在对传道士们讲话时,她敦促帐篷大会的传道工作继续进行一周的晚间会议。 {6BIO 170.1}
§60 This was the largest of the 1908 camp meetings, with 321 family tents. Several times she spoke to large audiences in the big tent; at times there were 1,200 people (36 WCW, p. 333). Concerned that all should hear her well, she was relieved when “several who sat on the outskirts of the crowd” reported to her that they heard every word spoken (Letter 236, 1908). She was pleased that a number of women from the Women’s Christian Temperance Union attended some of the meetings. While speaking to the ministers, she urged that the evangelistic thrust of the camp meeting be continued for another week of evening meetings. {6BIO 170.1}
§61 值得注意的是,在一份关于帐篷大会的报告中,列出了来自北加州的传道士们的帮助,我们发现“怀夫人及其团队”这样的字眼。她的团队包括萨拉?麦因特弗、怀威廉、克拉伦斯?克莱斯勒和他的妻子卡罗琳、新来的管家汉纳福德小、;霍金斯和米妮。怀爱伦和她的几名助手住在附近的一间小屋里,她说,那里有方便的浴室。 {6BIO 170.2}
§62 It is of interest to note that in one report of the camp meeting, in which ministerial help from northern California is listed, we find the words “Mrs. E. G. White and her company.” Her “company” consisted of Sara McEnterfer; W. C. White; Clarence Crisler and his wife, Caroline; Miss Hannaford, the new housekeeper; and Minnie Hawkins. Ellen White and several of her helpers stayed in a nearby cottage, which, she noted, had the convenience of a bathroom. {6BIO 170.2}
§63 无论她身在何处,她都不能放下作为上帝使者的任务——不仅是布道,还有谈话、手稿准备和通信。 {6BIO 170.3}
§64 No matter where she was, she could not lay aside those tasks that came to her as the messenger of the Lord—not only sermons but interviews, manuscript preparation, and correspondence. {6BIO 170.3}
§65 在参加了洛杉矶的帐篷大会之后,怀爱伦参观了位于格伦代尔、天堂谷和洛马林达的疗养院。在洛马林达农场,她向埃德森报导说:“我们看到大片大片的瓜、草莓、芦笋、西红柿和玉米。(《信函》1908年258号)怀爱伦一直对农业很感兴趣,也对食品生产感兴趣。 {6BIO 170.4}
§66 Following the camp meeting in Los Angeles, Ellen White visited the sanitariums at Glendale, Paradise Valley, and Loma Linda. On the Loma Linda farm she reported to Edson: “We saw large patches of melons, strawberries, asparagus, tomatoes, and corn.”—Letter 258, 1908. Ellen White was always interested in agricultural pursuits and intrigued by food production. {6BIO 170.4}
§67 在为期四周的南方之行结束后,回到家中,她抱怨说到园地里工作阻碍了她和她榆园的工作人员做他们想做的事情。她在9月11日写道:“如果我继续旅行,我就没法写作”;并宣称:“我们正在竭尽全力出版我的书。”(同上){6BIO 170.5}
§68 Back at home after the four-week trip to the south, she complained of how calls to minister in the field hindered her and her workers at Elmshaven from doing what they wanted to do. “I cannot do my writing if I keep traveling,” she wrote on September 11, and declared,” We are striving with all our powers to get out my books.”— Ibid. {6BIO 170.5}
§69 在预备出版的书中有《先知和君王》和《证言》第九卷,还有她的早期经历 (《信函》1908年264号),最终成为《生平概要》的一部分。 {6BIO 171.1}
§70 Among those in preparation were Prophets and Kings; Testimonies, volume 9; and something on her “early experiences” (Letter 264, 1908), which finally became a part of Life Sketches. {6BIO 171.1}
§71 9月23日,在给孙女梅布尔的信中,她提到了她在工作中的角色和她身上持续不断的压力: {6BIO 171.2}
§72 On September 23, writing to her granddaughter Mabel, she referred to her part in the work and the constant pressure upon her: {6BIO 171.2}
§73 有许多手稿要看,还有一些直接的证言要发。我所有的时间都很忙。....我不应该拘泥于对这么多手稿的检查。我被要求阅读文选的每一部分。我意识到上帝赐予我如此清晰的思维真是奇妙,我很感恩。(《信函》1908年274号){6BIO 171.3}
§74 There are many manuscripts to look over, and some straight testimonies to be borne. All my time is fully occupied.... I should not be bound down to so much examination of manuscript. I am asked to read every part of the selections made. I realize that it is wonderful that the Lord blesses me with such clearness of mind, and I am grateful.—Letter 274, 1908. {6BIO 171.3}
§75 五天后,她再次提到准备出书和她的助手们的工作:“我的工作人员正在尽他们所能来推动我的书的工作,而我也一直在工作。”(《信函》1908年280号) {6BIO 171.4}
§76 Five days later she referred again to book preparation and the work of her assistants: “My workers are doing all in their power to forward the work on my books, and I am kept continually at work.”—Letter 280, 1908. {6BIO 171.4}
§77 此时,她身体上的不适未能阻止她,她写道: {6BIO 171.5}
§78 Physical discomfort, which just at this time she suffered, did not deter her, and she wrote: {6BIO 171.5}
§79 一整天我都有重要的著作要检查。我发现有那么多东西应该来到人们面前,我们正在设法尽快地准备这些著作。有时我的眼睛很累,但除了我自己没有人能做这种首要的工作,判断它们的重要性,决定那些应该来到人们面前。(《信函》1908年292号){6BIO 171.6}
§80 All through the day I have important writings to examine. I find so much that ought to come before the people, and we are trying to prepare these writings as fast as possible. At times my eyes are severely taxed, but no one but myself can do this first work, to judge of their importance and to decide which should come before the people.—Letter 292, 1908. {6BIO 171.6}
§81 拉尔夫?麦金的来访
§82 The Ralph Mackin Visit
§83 11月12日星期四的大部分时间,都花在了与拉尔夫?麦金夫妇的谈话上,他们觉得自己有圣灵充满的特殊经历。他们急切地要求怀爱伦证实他们经历的真实性。这次谈话由克拉伦斯.克莱斯勒报道(见3SM 363-378)。它对今天的教会来说很重要,因为麦金声称他们有说方言的恩赐,说预言的恩赐,还有赶鬼的恩赐。在谈论中,麦金断言,今天接受圣灵将会产生“与五旬节时的门徒”一样的生理效应。((《文稿》1908年115号;RH 1972,8,17) 麦金说:“如果我们处于错觉之中,那我们是真诚地处于错觉之中。但这若是从上帝的灵来的,我们就愿意随从。” (同上)大约两周后,也就是1908年11月26日,怀爱伦在给加州区会会长赫斯格长老的一封信中写道:{6BIO 171.7}
§84 Much of Thursday, November 12, was spent in an interview with a Mr. and Mrs. Ralph Mackin, who felt they had had a special experience of being favored by the impartation of the Holy Spirit. They eagerly sought Ellen White’s confirmation of the genuineness of their experience. The interview was reported by Clarence Crisler (see Selected Messages 3:363-378). It takes on importance to the church today because of the Mackin claim to have the gift of tongues, the gift of prophecy, and of being able to cast out devils. In the discussion Mackin asserted that receiving the Spirit today will have “the same physiological effect” as it did on the disciples at Pentecost (Manuscript 115, 1908 [The Review and Herald, August 17, 1972]). “If we are in a delusion,” Mackin said, “we are honestly there. But if this is from the Spirit of God, we want to follow it.”— Ibid. In a letter to Elder Haskell, president of the California Conference, Ellen White wrote some two weeks later, November 26, 1908: {6BIO 171.7}
§85 两个星期之前,我正在写东西,我儿威利进来说,楼下有两个人要见我。我下楼到客厅里,见到一对夫妇,自称相信圣经与证言。在过去的两三年期间,他们有不同寻常的经历。看上去,他们是本分人。{6BIO 172.1}
§86 Two weeks ago today, while I was writing, my son W. C. White came into my room and stated that there were two persons below who wished to speak with me. I went downstairs into our sitting room, and there met a man and his wife who claim to follow the Word of God and to believe the Testimonies. They have had an unusual experience during the past two or three years. They seemed to be honest-hearted people. {6BIO 172.1}
§87 听他们讲述了自己的经历,我就对他们说了当初在指望主来临的时间过去之后,我们曾遭遇和反对的狂热主义。在那段考验的日子里,我们一些最宝贵的信徒被卷入狂热之中。我还进一步说到,在末日之前,我们还会看到一些自称受圣灵引导之人的奇怪表现。有人会十分看重这些表现。其实这些表现并非出于上帝,目的是要引诱许多人离开圣经的教训。 {6BIO 172.2}
§88 I listened while they related some of their experiences, and then I told them something of the work we had to do, in meeting and opposing fanaticism, soon after the passing of the time when we expected to see our Lord. During those trying days, some of our most precious believers were led into fanaticism. I said further that before the end, we would see strange manifestations by those who professed to be led by the Holy Spirit. There are those who will treat, as something of great importance, these peculiar manifestations which are not of God, but which are calculated to divert the minds of many away from the teachings of the Word. {6BIO 172.2}
§89 在人类历史的现阶段,我们必须十分小心,谨防狂热与混乱的事。要警惕一切可能引起未信者不安,以为我们是一班意气用事,举止古怪,喜爱混乱吵闹之辈的所谓特别运动。在末后的日子里,现代真理的敌人将引进一些与圣灵的工作相违的表现,其目的是要引诱喜好猎奇的人步入歧途。I{6BIO 172.3}
§90 In this stage of our history, we must be very careful to guard against everything that savors of fanaticism and disorder. We must guard against all peculiar exercises that would be likely to stir up the minds of unbelievers, and lead them to think that, as a people, we are led by impulse, and delight in noise and confusion accompanied by eccentricities of action. {6BIO 172.3}
§91 在末后的日子里,现代真理的敌人将引进一些与圣灵的工作相违的表现,其目的是要引诱喜好猎奇的人步入歧途。{6BIO 172.4}
§92 In the last days the enemy of present truth will bring in manifestations that are not in harmony with the workings of the Spirit, but are calculated to lead astray those who stand ready to take up with something new and strange. {6BIO 172.4}
§93 我告诉这对夫妇,我在年轻的时候,也就是1844年的时间过去之后不久所经历的事,使我对接受类似于当时我们奉主的名反对与指责的现象,持十分谨慎的态度。{6BIO 172.5}
§94 I told this brother and his wife that the experience through which I passed in my youth, shortly after the passing of the time in 1844, had led me to be very, very cautious about accepting anything similar to that which we then met and rebuked in the name of the Lord. {6BIO 172.5}
§95 当今之时,没有什么比容让狂热主义进入教会,给上帝的圣工造成的损坏更大的了。这种奇异的行为却常常被误认为上帝圣灵的工作。{6BIO 172.6}
§96 No greater harm could be done to the work of God at this time than for us to allow a spirit of fanaticism to come into our churches, accompanied by strange workings which are incorrectly supposed to be operations of the Spirit of God. {6BIO 172.6}
§97 这对夫妇在讲述他们的经历时,自认为是由于领受了带着使徒能力的圣灵,但我觉得与我们当初奉命反对和纠正过的现象十分相似。{6BIO 173.1}
§98 As this brother and his wife outlined their experiences, which they claim have come to them as the result of receiving the Holy Ghost with apostolic power, it seemed to be a facsimile of that which we were called to meet and correct in our early experience. {6BIO 173.1}
§99 谈话快结束时,麦金弟兄提议我们一起祷告,心想这样兴许他的妻子能表现出他们所描述的一些经历,好让我看看是不是从主那里来的。但我没有同意,因为我蒙指示,当人提出要展示这些特殊表现时,就可以确证其不是从上帝而来的。{6BIO 173.2}
§100 Toward the close of our interview, Brother Mackin proposed that we unite in prayer, with the thought that possibly while in prayer his wife would be exercised as they had described to me, and that then I might be able to discern whether this was of the Lord or not. To this I could not consent, because I have been instructed that when one offers to exhibit these peculiar manifestations, this is a decided evidence that it is not the work of God. {6BIO 173.2}
§101 我们也不要因这些经验而泄气。这种事我们经常会遇见。不要给这些奇怪的表现留地步,免得我们得不到圣灵的深深感化。上帝圣工始终是以安静与尊严为特征的。我们决不能容纳什么事情,来制造混乱、削弱我们对上帝所交托在世上预备基督复临之大工的热情。(《信函》1908年338号){6BIO 173.3}
§102 We must not permit these experiences to lead us to feel discouraged. Such experiences will come to us from time to time. Let us give no place to strange exercisings, which really take the mind away from the deep movings of the Holy Spirit. God’s work is ever characterized by calmness and dignity. We cannot afford to sanction anything that would bring in confusion, and weaken our zeal in regard to the great work that God has given us to do in the world to prepare for the second coming of Christ.—Letter 338, 1908. {6BIO 173.3}
§103 在会面那天,怀爱伦似乎很警觉,但无论如何都没有说什么肯定的话。在采访的后期,麦金提议他们要不断地向上帝祈祷,求祂就他们的经历给予怀爱伦亮光。他留下他的地址,而后说, “此后你若有什么事告诉我们,我们会很高兴接受。” (《文稿》1908年115号;RH 1972.8.17). {6BIO 173.4}
§104 On the day of the interview Ellen White had sounded cautions, but refrained from giving positive word one way or the other. Late in the interview Mackin proposed that they would continually pray to the Lord, asking Him to give Ellen White light in regard to their experience. Leaving his address, he said, “If you have anything for us after this, we shall be glad to receive it.” (Manuscript 115, 1908 [The Review and Herald, August 17, 1972]). {6BIO 173.4}
§105 会面大约在中午结束。怀爱伦与来拜访她的人握手并宣布: “我希望主的灵与你和你还有我同在。我们要像上帝的小孩子。”(同上)离开榆园时,麦金夫妇向朋友和同情者报告说,他们和怀姐妹见了面,有好消息要报告。 {6BIO 173.5}
§106 The interview drew to a close at about noon. Ellen White shook hands with her callers and declared: “I want the Spirit of the Lord to be with you, and you, and me. We are to be just like God’s little children.”— Ibid. On leaving Elmshaven, the Mackins reported to friends and sympathizers that they had had an interview with Sister White and had something good to report. {6BIO 173.5}
§107 然后在12月11日,怀爱伦见了一个异象,清晰地界定了麦金的经验。她如约给他们写信,说: {6BIO 174.1}
§108 Then on December 11, a vision was given to Ellen White that clearly defined the Mackin experience. As promised, she communicated with them, stating: {6BIO 174.1}
§109 最近我在夜间的异象中(12月11日)看到一些事情,必须向你们说明。我蒙指示,你们正犯下一些可悲的错误。你们在学习圣经与证言时,得出了错误的结论。你们若这样继续下去,主的工作会受到极大的误解。……你们正在自欺欺人。{6BIO 174.2}
§110 Recently, in visions of the night, there were opened before me some matters that I must communicate to you. I have been shown that you are making some sad mistakes. In your study of the Scriptures and of the Testimonies, you have come to wrong conclusions. The Lord’s work would be greatly misunderstood if you should continue to labor as you have begun.... You are deceiving yourselves and deceiving others. {6BIO 174.2}
§111 人们以为你们有赶鬼的能力。你们的影响使一些人自以为被鬼附身,并相信你们是主所派为他们赶鬼的。{6BIO 174.3}
§112 You have even supposed that power is given you to cast out devils. Through your influence over the human mind, men and women are led to believe that they are possessed of devils, and that the Lord has appointed you as His agents for casting out these evil spirits. {6BIO 174.3}
§113 在给麦金夫妇的信快写完的时候,她宣布: {6BIO 174.4}
§114 As she neared the close of her message to the Mackins, she declared: {6BIO 174.4}
§115 我的弟兄姐妹啊,我有一个信息要传给你们:你们是以错误的想像为出发点的。你们的表现混杂着许多的自我的成分。撒但要利用这些表现施展他的魔力。你们必须就此止步。……. 我不希望你们在错误的路线上。你们现在确实是在错误的轨道上,我请求你们,为了你们灵魂的缘故,不要再危害这些末后日子的真理事业。(《信函》1908年第 358a号){6BIO 174.5}
§116 My brother and sister, I have a message for you: You are starting on a false supposition. There is too much self woven into your exhibitions.... Satan will come into these exhibitions. It is high time you called a halt.... I do not want you to be found on a false track. You are certainly there now, and I beg of you, for your souls’ sake, to imperil no longer the cause of the truth for these last days.—Letter 358a, 1908. {6BIO 174.5}
§117 由于麦金夫妇当时正在访问加州的一些教会,怀爱伦警告所有的教会成员要保持警惕,不要鼓励这种表现。这篇文章发表在1908年12月31日的《太平洋联合会记录》上。麦金夫妇很快就从人们的视线中消失了,但与此相关的勉言和警告对教会很有帮助。 {6BIO 174.6}
§118 Because the Mackins were visiting some of the churches in California, Ellen White addressed a message of warning to all church members to be on guard, and to give no encouragement to such demonstrations. This was published in the Pacific Union Recorder, December 31, 1908. The Mackins quickly dropped out of sight, but the counsels and warnings given in connection with this experience have served the church well. {6BIO 174.6}
§119 努力为圣工筹款
§120 Trying to Find Money for the Work
§121 虽然总会给怀爱伦的工资相当于总会行政人员,到她逝世时涨到每星期22美元——多年来,她每一篇发表在《评论与通讯》、《时兆》和《青年导报》上的文章稿费为2.50美元,但她编著书籍、排字、插图、制版等的费用远远超过她的收入。{6BIO 174.7}
§122 While the General Conference gave Ellen White a salary equivalent to that paid a General Conference executive—which by the time of her death had risen to $22 per week—and for many years she was given $2.50 for each article furnished the Review, the Signs, or the Youth’s Instructor, and also received a modest royalty on the sale of her books, the expenses to her in book preparation, typesetting, illustrating, and platemaking far outstripped her current income. {6BIO 174.7}
§123 她知道自己时日不多了,觉得必须加快速度。在她死后的一定时候,她不断卖书所获得的收入将足够支付由于目前的支出超过收入而承担的一切债务。她联系了一些富裕的安息日复临信徒,邀请他们投资她的书,以合理的利率借给她钱。许多人响应了她的求助。11月4日,她在给老朋友玛丽安?斯托威尔?克劳福德的信中解释道: {6BIO 175.1}
§124 Knowing well that her years were running out, she felt she must press on, and in due time after her death the income from the continuing sale of her books would provide funds to care for all obligations incurred because present expense exceeded the income. She reached out to some Seventh-day Adventists of means, inviting them to make an investment in the production of her books with money they would loan her at a reasonable rate of interest. A number of people responded to her appeal for help. In a letter to an old acquaintance, Marian Stowell Crawford, she on November 4 made an explanation: {6BIO 175.1}
§125 我的业务没有落后。每年都有一点收益。我蒙指示,拥有我书籍的印版对我来说最好,因此我出版新书需要这么多钱。如果印刷厂拥有我书的印版,我的书有时可能会受到轻视。但是,虽然我拥有这些印版,但在必要的时候,我可以把工作从一个印刷所转移到另一个印刷所。{6BIO 175.2}
§126 My business is not running behind. There is a little gain every year. I have been instructed that it is best for me to own the plates of my books and this is why so much money is required in bringing out new publications. If the printing houses owned the plates of my books there might be times when some of them were slighted; but while I own the plates I can transfer the work from one house to another in case of necessity. {6BIO 175.2}
§127 我和总会领导之间有一个谅解。当我去世后,我的文字工作交给总会所指定的受托人,这样,我书籍的收益在支付了所有的债务后,应当用来印行多种外语的新书。 (《信函》1908年第 328号){6BIO 175.3}
§128 There is an understanding between me and the officers of the General Conference that when I die, my book work passes into the hands of trustees appointed by the General Conference so that the earnings from my books after paying all debts shall go to the production of new books in many foreign languages.—Letter 328, 1908. (Italics supplied.) {6BIO 175.3}
§129 她逝世前任命了受托人。她死时所欠的一切债务,都按她出售财产和图书版税所得的利息,及时偿清了。 {6BIO 175.4}
§130 Before her death, she appointed the trustees. All debts at the time of her death were, in time, liquidated, with interest, as she had planned from incomes yielded by the sale of her property and book royalties. {6BIO 175.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)