怀爱伦全传 第6卷 E

第12章 当考验来临
§1 第12章 当考验来临
§2 Chapter 12—When the Test Comes
§3 在南加州区会出现了非常严重的局面,这让怀爱伦非常担心。{6BIO 145.1}
§4 A situation of quite large proportions that was developing in the Southern California Conference gave Ellen White a great deal of concern. {6BIO 145.1}
§5 读者应该还记得,1905年5月,洛马林达的那处房产以4万美元的价格出售时,怀爱伦曾敦促伯登长老采取行动收购它。由于负责购买的、只有1100个成员的南加州区会已经负债累累,因此遭到了相当大的反对。圣费尔南多学校是一所新的中学,刚刚起步,格伦代尔疗养院也刚刚开业。在保守的区会会长乔治.W. 里瑟长老看来,进一步做出沉重的财政承诺不仅不合理,而且几乎不可能。 {6BIO 145.2}
§6 The reader will recall that at the time the Loma Linda property became available in May, 1905, for $40,000, Ellen White urged Elder Burden to move forward in its acquisition. Considerable opposition developed because the Southern California Conference, with its 1,100 members who would be responsible for its purchase, was already heavily in debt. With a new secondary school, San Fernando Academy, just getting well started, and with Glendale Sanitarium just opening its doors, to make further heavy financial commitments seemed not only unreasonable but almost impossible to the conservative conference president, Elder George W. Reaser. {6BIO 145.2}
§7 里瑟是乔治.巴特勒带领信主的。1884年,25岁的他受聘于加州奥克兰的太平洋出版社。在19世纪90年代中期,他被召到加州区会担任传道工作。然后他在南非为圣工服务了两年。 {6BIO 145.3}
§8 Reaser had been a convert of Elder G. I. Butler. In 1884 at the age of 25 he was employed by Pacific Press in Oakland, California. In the mid 1890s he was called to ministerial work in the California Conference. Then he gave two years of service to the work in South Africa. {6BIO 145.3}
§9 1905年春,46岁的他被选为南加州区会会长。在谈到自己的特点和经历时,他曾说过自己的本性和所受的教育是如何反对负债的。他就任后,联合会会长建议他在债务问题上要坚持到底。这为他对购买洛马林达的不情愿态度奠定了基础,以及新机构必要的发展要求借钱而引发的冲突奠定了基础。{6BIO 145.4}
§10 In the spring of 1905, at the age of 46, he was elected president of the Southern California Conference. Speaking of his own characteristics and experiences, he at one time told of how his nature and education were against going into debt. As he took office, he was counseled by the union conference president that in the matter of debt he was to hold the line. This laid the foundation for his reluctant attitude toward the purchase of Loma Linda and for conflicts that ensued as necessary developments at the new institution called for borrowing money. {6BIO 145.4}
§11 在他的一生中,他一直明确地接受怀爱伦为上帝指定的使者,而且随着他在传道领域的发展,这种接受更加强烈。他在布道中经常提到,他从未“知道有人因为跟随预言之灵的亮光而犯错误”。 (G. W. 里瑟致怀爱伦, 1908,1,14). {6BIO 146.1}
§12 Through his life he had been clear in his acceptance of Ellen White as Heaven’s appointed messenger, and this was intensified as he advanced in the ministry. He often mentioned in his preaching that he had never “known anyone to make a mistake by following the light of the Spirit of Prophecy” (G. W. Reaser to EGW, January 14, 1908). {6BIO 146.1}
§13 当洛马琳达的发展要求增加那里的债务时——当要求资金建造治疗室和开办一所学校时——即使这些发展得到怀爱伦的坚定支持,区会会长,同时也是洛马林达董事会的主席,也很难全心全意地支持。他开始在心里想,可能是她的儿子怀威廉影响了她,使她大力支持洛马林达事业。 {6BIO 146.2}
§14 When the developments at Loma Linda called for increasing the indebtedness there—when money was called for to build treatment rooms and start a school—it was hard for the conference president, who at the same time was chairman of the Loma Linda board, to give his wholehearted support, even though such developments had Ellen White’s firm backing. In his heart he began to reason that possibly her son, W. C. White, had influenced her to give her strong support to the Loma Linda enterprise. {6BIO 146.2}
§15 那时,圣费尔南多学校也是他的掌上明珠。这个机构的债务迅速减少成为他在财务方面努力的焦点。作为南加州区会委员会的一名成员,伯登长老似乎相当轻率地承担了洛马林达机构的财政责任,这让他感到非常不安。以此为背景,我们就进入本章的主要主题。 {6BIO 146.3}
§16 Then, too, San Fernando Academy was the apple of his eye. The speedy reduction of the indebtedness on this institution became the focus of his endeavors in financial lines. He was greatly bothered that Elder Burden, a member of the Southern California Conference committee, seemed to take rather lightly the assumption of financial obligations for the Loma Linda institution. With this as a background, we come to the prime subject of this chapter. {6BIO 146.3}
§17 领受和接纳个人见证
§18 The Receiving and the Acceptance of Personal Testimonies
§19 为了描述她的工作的这一方面,为了清楚起见,我们必须直提其名。我们这样做并不是要贬低人,而是要显示通信的相互作用和由此产生的让区会会长取得胜利的反思。当他向怀爱伦敞开心扉,以回应涉及他内心经历的尖锐证言时,我们就可以从一位上帝所珍视之工人的经历中见证圣灵的成功工作。 {6BIO 146.4}
§20 To depict this phase of her work, we must, in the interests of clarity, use names. We do this not to disparage men but only to show the interplay of communication and the resulting heart-searching that led the conference president to triumphant victory. As he opens his soul to Ellen White in response to the pointed testimonies involving his very heart experience, we are led to witness the successful work of the Holy Spirit in the experience of one of God’s valued workmen. {6BIO 146.4}
§21 里瑟长老好几次承认了自己的错误,在许多人熟悉的情况下承认了自己的缺点,这一事实使我们感到,把这种经历与他或他的家人联系起来,并没有给他或他的家人带来任何伤害,而只有好的结果。 {6BIO 146.5}
§22 The fact that Elder G. W. Reaser on several occasions acknowledged his mistakes, confessing his shortcomings in situations with which many were familiar, leads us to feel that in relating this experience no disservice is done to him or his family and that only good can result. {6BIO 146.5}
§23 1905年,怀爱伦把新当选的南加州区会会长里瑟长老评价为“一个很优秀的人”,但是“没有与人的思想打交道的经验”。 (《信函》1905年237号){6BIO 147.1}
§24 In 1905, Ellen White spoke of Elder Reaser, newly elected president of the Southern California Conference, as “an excellent man” but one who had “not had experience in dealing with minds” (Letter 237, 1905). {6BIO 147.1}
§25 在她1906年8月19日洛杉矶帐篷大会期间写给里瑟和伯登长老和南加州的执行委员会的信中,她不仅强烈呼吁拨款开办罗马林达学校,而且谈到人际关系的问题。她的信一开始写道:{6BIO 147.2}
§26 In her message written August 19, 1906, during the Los Angeles camp meeting, addressed to Elders Reaser and Burden and the executive committee of the Southern California Conference, she not only made a strong appeal for money to open the school at Loma Linda but came to grips with the matter of relationships. Her letter opened: {6BIO 147.2}
§27 亲爱的弟兄们:Dear Brethren,
§28 我非常希望里瑟弟兄、伯登弟兄和他们的同事们能清楚地看到所有的事情。上帝已经赐给每一个人一份工作,祂也必赐给各人必要的智慧,使各人都能执行自己指定的工作。{6BIO 147.3}
§29 I am very anxious that Brethren Reaser and Burden, and their associates, shall see all things clearly. God has given every man a certain work to do, and He will give to each the wisdom necessary to perform his own appointed work. {6BIO 147.3}
§30 我要对里瑟弟兄和伯登弟兄说,你们每次一起商量的时候,要小心,要对彼此显出仁慈礼貌。要警惕任何表面上有霸道精神的东西。{6BIO 147.4}
§31 To Brethren Reaser and Burden I would say, In all your counsels together, be careful to show kindness and courtesy toward each other. Guard against anything that has the semblance of a domineering spirit. {6BIO 147.4}
§32 然后她直接提到了她的主题,她写道: {6BIO 147.5}
§33 Then coming directly to her subject, she wrote: {6BIO 147.5}
§34 要非常小心,不要做任何会限制洛马林达工作的事情。我们得到这块地产是上帝的旨意,祂已指示一所学校应与疗养院相连。……
§35 Be very careful not to do anything that would restrict the work at Loma Linda. It is in the order of God that this property has been secured, and He has given instruction that a school should be connected with the Sanitarium....
§36 洛马林达的工作需要立即考虑。……有时,某些疗养院必须经过艰苦的斗争才能获得资金,以便从事上帝特别设计应该完成的特殊工作。在这种紧急情况下,他们可以自由地从我们的各教会接受礼物和捐赠。{6BIO 147.6}
§37 The work at Loma Linda demands immediate consideration.... There are times when certain sanitariums will have to pass through a close, severe struggle for means in order to do a special work which the Lord has particularly designated should be done. In such emergencies, they are to be free to receive gifts and donations from our churches. {6BIO 147.6}
§38 在结束这封信时,她写道: {6BIO 147.7}
§39 In closing this communication she wrote: {6BIO 147.7}
§40 当加利福尼亚州南部区会的会长和执行委员会与伯登弟兄和他的同事们联合起来,为彻底完成在洛马林达的疗养院和学校工作作计划时,他们就会得到力量和福气。伯登弟兄的工作不应受到约束。(《信函》1906年274号)
§41 As the president and executive committee of the Southern California Conference unite with Brother Burden and his associates in planning for the thorough accomplishment of the sanitarium and school work at Loma Linda, they will find strength and blessing. Brother Burden is not to be bound about in his work.—Letter 274, 1906.
§42 虽然会长同意了要求发展洛马林达教育工作的信息,但他的心里是烦恼的,他拖拖拉拉。他的态度,有时是他的话语,影响了那些为洛马林达捐钱的人,使他们停止了资助,伯登长老的工作变得困难起来。在12个月的时间里,伯登长老和里瑟长老以及区会委员会之间的冲突一直在发酵。到1907年8月帐篷大会召开时,矛盾已经非常严重了。这次会议原定于8月15日(周四)到9月2日(周一)。 {6BIO 148.1}
§43 Although the president went along with the message calling for the development of the educational work at Loma Linda, his soul was vexed, and he dragged his feet. Some of those who had pledged money for Loma Linda were, by his attitude and sometimes his remarks, influenced to withhold their support, and the work of Elder Burden was made difficult. For twelve months the conflict between Elder Burden and Elder Reaser and the conference committee simmered. By the time of camp meeting, in August, 1907, the difficulties were acute. The date for that convocation had been set for Thursday, August 15, to Monday, September 2. {6BIO 148.1}
§44 会前两周,怀爱伦写道: {6BIO 148.2}
§45 Two weeks before the meeting, Ellen White wrote: {6BIO 148.2}
§46 . 在过去的一年里,南加州的情况并不是上帝所能认可的。对那些有清晰洞察力的人来说,不难看出将人置于为弟兄们拿主意、作判断之位置上的结果。 (《信函》1907年246号)她说:“我不敢参加将在洛杉矶举行的会议,但我会寄一些文稿去,在会上宣读。” {6BIO 148.3}
§47 The conditions that have existed in southern California this past year are not such as God can approve. To those who have clear discernment it is not hard to see the results of placing men in positions where they are mind and judgment for their brethren.—Letter 246, 1907.“I dare not venture to attend the meeting that will be held in Los Angeles,” she stated, “but I will send some manuscripts to be read at that meeting.” {6BIO 148.3}
§48 一个帐篷大会持续19天是很不寻常的,但计划是这样的,用三个安息日和三个星期日来代替通常的两个安息日。选定的地点是佛蒙特大道西侧,圣巴巴拉大道以南两个街区,那里人不多。有一千人在260个家庭帐篷里扎营。住在城里的数百人白天来到营地。 {6BIO 148.4}
§49 It was unusual for a camp meeting to last for nineteen days, but that was the plan, with three Sabbaths and three Sundays in place of the usual two. The location selected, the west side of Vermont Avenue, two blocks south of Santa Barbara Avenue, was uncrowded. A thousand people were camping in 260 family tents on the grounds. Hundreds residing in the city came to the camp during the day. {6BIO 148.4}
§50 怀威廉长老于18日周日上午来到会场。他随身带着几份他母亲写的文件要提交,一些给区会,一些给教牧人员。其他信件则是他母亲通过邮件寄给他的。他让大家知道这些文稿在他手中,要在适当的时间宣读。周一,有机会让他宣读其中的三个一般性信息。周二被指定为疗养院日,伯登长老给人们带来了怀爱伦关于南加州医疗工作的一些信息,这些信息已被发送给区会委员会。“会后,有几十个人表示他们很惊讶,竟然有这么有意义的文字写出来,并表示很感激他们能得到这样的信息。”(《怀威廉文集》第34卷第 153, 154页){6BIO 148.5}
§51 Elder W. C. White came onto the grounds on Sunday morning, the 18th. He carried with him several documents written by his mother to be presented, some to the conference and some to the workers. Others were received from his mother through the mail. He let it be known that these were in his hands to be read at appropriate times. Opportunities came on Monday for him to read three of the more general messages. Tuesday was designated as Sanitarium Day, and Elder Burden led out in bringing to the people a number of messages from Ellen White regarding the medical work in southern California that had been sent to the conference committee. “After the meeting, scores expressed themselves as greatly surprised to know that such remarkable things had been written, and said they were thankful to have the information which had thus been given.”—34 WCW, pp. 153, 154. {6BIO 148.5}
§52 这为接下来几天的事情打下了良好的基础。怀威廉带来的信息尖锐地涉及当地的情况,并明确指出,由于区会会长的专权,应该改变区会的领导。当应邀参加周三清晨的会议时,怀威廉认为是时候开始就区会领导人不明智地使用权力提出建议了。他读了上星期四写的一篇题为“耶和华是我们的君王”的文稿 。 (见TM 477-484).一开始写道: {6BIO 149.1}
§53 A good foundation was laid for what would follow during the next few days. The messages W. C. White carried dealt pointedly with the local situation and made it clear that because of the arbitrary power exercised by the conference president a change should be made in conference leadership. When asked to take the early-morning meeting on Wednesday, W. C. White felt it was time to begin bringing in the counsels on the unwise use of power of conference leaders. He read a manuscript written the Thursday before, titled “Jehovah Is Our King” (see Testimonies to Ministers and Gospel Workers, 477-484). It opened: {6BIO 149.1}
§54 上帝向我显示了许多事情,吩咐我用笔和声音传给祂的子民。藉着圣灵的这个信息,上帝的子民得到了神圣的指示,是关于他们对上帝和同胞本分的。{6BIO 149.2}
§55 God has revealed many things to me which He has bidden me give to His people by pen and voice. Through this message of the Holy Spirit, God’s people are given sacred instruction concerning their duty to God and to their fellow men. {6BIO 149.2}
§56 我们的各教会发生了一件不正常的事情。身居要职、原可成为同工智慧的帮助者的人,竟以为自己在教会中被立为王和统治者,对一个弟兄说,做这个;对另一个说,做那个;对又一个说,一定要以某种方式作工。有些地区的工人们被告知,如果他们不遵循这些负责人的指示,他们在区会的薪水就会被扣留。{6BIO 149.3}
§57 A strange thing has come into our churches. Men who are placed in positions of responsibility that they might be wise helpers to their fellow workers have come to suppose that they were set as kings and rulers in the churches, to say to one brother, Do this; to another, Do that; and to another, Be sure to labor in such and such a way. There have been places where the workers have been told that if they did not follow the instruction of these men of responsibility, their pay from the conference would be withheld. {6BIO 149.3}
§58 然后她指出: {6BIO 149.4}
§59 Then she pointed out: {6BIO 149.4}
§60 教牧人员作为弟兄聚在一起商议是对的。但是如果有人设法让同工在工作的细节上寻求他个人的劝导和建议,以了解自己的本分,他就处在危险之中,需要学习他的职位究竟包含着什么责任。上帝没有指定任何人作同胞的良心。把那么多的责任放在一个工作人员身上是不明智的,会使他觉得自己必须成为发号施令的人。
§61 It is right for the workers to counsel together as brethren; but that man who endeavors to lead his fellow workers to seek his individual counsel and advice regarding the details of their work, and to learn their duty from him, is in a dangerous position, and needs to learn what responsibilities are really comprehended in his office. God has appointed no man to be conscience for his fellow man, and it is not wise to lay so much responsibility upon an officer that he will feel that he is forced to become a dictator.
§62 接着她提到了这些年来教导人要从人而不是从上帝那里获得智慧的几次经历,并宣称: {6BIO 150.1}
§63 She then referred to several experiences through the years where men were taught to look to men rather than God for wisdom, and declared: {6BIO 150.1}
§64 现在同样的信息更为明确地再次赐给我,因为发生了更深得罪上帝之灵的事情。{6BIO 150.2}
§65 Recently the same message has again been given me, more definite and decisive, because there has been a deeper offense to the Spirit of God. {6BIO 150.2}
§66 在证言快结束时,她说: {6BIO 150.3}
§67 Near the close of the testimony she stated: {6BIO 150.3}
§68 这个信息是传给我们各地教会的。在已经潜入的错误观念中,一种明显的影响正在发挥作用,要高举人,使一些人依赖人的判断,随从人意的支配。这种影响使人心转离上帝。上帝禁止这种观念在我们安息日复临信徒的队伍中加深增长。我们的请求要越过犯错的人,直达上帝。(《文稿》1907年73号)
§69 This message is spoken to our churches in every place. In the false experience that has been coming in, a decided influence is at work to exalt human agencies, and to lead some to depend on human judgment, and to follow the control of human minds. This influence is diverting the mind from God, and God forbid that any such experience should deepen and grow in our ranks as Seventh-day Adventists. Our petitions are to reach higher than erring man—to God.—Manuscript 73, 1907.
§70 在九点整的事工会议上,呈交了提名委员会的报告,但根据怀威廉长老的建议,他说母亲另有信息给他,似乎涉及职员的选择,选举被推迟了。他被要求宣读这些信息。其中有一份题为《圣工中的工人》,来自《证言》第5卷第721-729页。另一份题为《个人的责任》,第三份主题相同:《寻求上帝的智慧》。宣读使这些问题公开化。 {6BIO 150.4}
§71 At the nine-o’clock business meeting the nominating committee report was brought in, but on the suggestion of Elder W. C. White, who said that he had other messages from his mother that seemed to him to have a bearing on the choice of officers, the election was delayed, and he was asked to read them. One was titled “Workers in the Cause,” appropriate material selected from Testimonies, volume 5, pages 721-729. Another was headed “Individual Responsibility,” and a third one along the same line, “God’s Wisdom to Be Sought.” The reading brought the issues into the open. {6BIO 150.4}
§72 讨论转向了会议有关机构的政策。怀威廉报道说,会长声称“区会已经归纳了一项政策,这个政策一直被伯登长老在推动洛马林达的工作时违犯。”然后,“为了回应这一点,伯登长老努力表明,区会的政策并没有在任何程度上被违犯。事态的必要性迫使他做了已经做的事。” (《怀威廉文集》第34卷155页) {6BIO 150.5}
§73 The discussion turned to conference policy relating to institutions. W. C. White reports that the president claimed that “the conference had outlined a policy which had been persistently violated by Elder Burden in his pushing forward with improvements at Loma Linda.” Then, “in response to this, Elder Burden endeavored to show that the conference policy had not been violated in any such degree as represented and that the necessities of the case had forced him to do what had been done.”—34 WCW, p. 155. {6BIO 150.5}
§74 这是一场认真而热烈的讨论。伯登指出,部分问题“是由区会职员造成的,他们把人们的注意力从疗养院工作转移到学校工作,所传播有关疗养院工作的报告,致使我们的人不支付他们所承诺的。”这是一场相当激烈的争论,清楚地揭示了人们的问题和态度。 {6BIO 150.6}
§75 It was an earnest and heated discussion in which Burden pointed out that part of the problem “had been created by the conference officers, by their diverting the attention of the people from sanitarium work to the school work and by their spreading such reports regarding the sanitarium work as to discourage our people from paying their pledges.” It was a rather fierce contention, which clearly revealed both issues and attitudes of men. {6BIO 150.6}
§76 在讨论过程中,怀威廉把一份22行的致“南加州的教牧人员”的证言交给了里瑟长老和其他主要人物。其中部分内容如下: {6BIO 151.1}
§77 Somewhere along the line, W. C. White handed to Elder Reaser and other leading men a twenty-two line testimony addressed to “The Laborers in Southern California.” In part it read: {6BIO 151.1}
§78 在某几点上我有坚定的信念。我必须说一下关于里瑟长老所处的位置。根据上帝所赐给我的亮光,我知道若是继续这样,上帝必大受羞辱。 {6BIO 151.2}
§79 I am deeply convicted on some points. I must speak in regard to the position that Elder Reaser is occupying. I know, from the light God has given me, that if this is allowed to continue, God will be greatly dishonored. {6BIO 151.2}
§80 上帝呼召她的仆人向智慧无限之主寻光亮光、悟性和属灵力量;他们应依赖那在任何紧急情况下都能提供帮助的主。 {6BIO 151.3}
§81 God calls His servants to seek light and understanding and spiritual strength from One who is infinite in wisdom; they are to put their dependence upon One who is able to help in every emergency. {6BIO 151.3}
§82 在过去的一年里,南加州的情况并不是上帝所能认可的。对那些有清晰洞察力的人来说,不难看出将人置于为弟兄们拿主意、作判断之位置上的结果。 {6BIO 151.4}
§83 The conditions that have existed in southern California this past year are not such as God can approve. To those who have clear discernment it is not hard to see the results of placing men in positions where they are mind and judgment for their brethren. {6BIO 151.4}
§84 凡接受这种工作和权威的,就显出不明白圣经,没有智慧。如果这些人认真学习上帝的话语,他们就会明白,藉着这种做法,他们是在引导人依赖人的智慧,而不是向上帝寻求智慧。 (《信函》1907年246号){6BIO 151.5}
§85 Those who accept such a work and authority show that they have not a true and wise understanding of the Scriptures. If these men were close students of the Word of God, they would see that by adopting such a course, they are leading men and women to depend on human wisdom instead of seeking it from God.—Letter 246, 1907. {6BIO 151.5}
§86 怀威廉在会议上宣读了一条又一条信息。他给母亲写信道:“所有的信息都很好地被接受了。”他还说:“一些人看到了这些信息的重要性,另一些人则无法理解。但所有的人都虔诚地学习这些材料。”(《怀威廉文集》第34卷106页) {6BIO 151.6}
§87 W. C. White read message after message at the conference. “All were well received,” he wrote his mother, adding, “Some see the importance of the messages, and others cannot understand. But all are studying the matter prayerfully.”—34 WCW, p. 106. {6BIO 151.6}
§88 会长重新当选
§89 The President Reelected
§90 选举举行后,里瑟长老重新担任会长,任期通常为一年。怀威廉写信给母亲说: {6BIO 151.7}
§91 When the election was held, Elder Reaser was returned to office as president for the usual one-year term. W. C. White wrote his mother: {6BIO 151.7}
§92 这里的人很忠诚。许多人非常钦佩他们的领导人,如果没有你的证言,他们就会对危险视而不见。但是现在他们处于警觉之中,领袖们也明白他们必须小心行事。我们的领导人一天比一天更清楚地看到这里的情况。 (《怀威廉文集》第34卷109页) {6BIO 151.8}
§93 The people here are devoted and loyal. Many greatly admire their leaders, and if your testimony had not come, they would have remained blind to their dangers. But they are now placed on their guard, and the leaders see that they must walk circumspectly. Day by day our leading men see more clearly the conditions existing here.— Ibid., 109. {6BIO 151.8}
§94 他补充道:“里瑟长老很难意识到自己的危险,但我想他已经开始把人看成是会行走的树木了(可8:24)。” {6BIO 152.1}
§95 He added, “It is difficult for Elder Reaser to see his peril, but I think that he begins to see men as trees walking.” {6BIO 152.1}
§96 在他当选已成事实之后,怀爱伦努力帮助他了解自己的处境,以及改变他态度的必要性。1907年8月29日,他收到了她的来信: {6BIO 152.2}
§97 After his election was an accomplished fact, Ellen White endeavored to help him understand his situation and the need of a change in his attitudes. She wrote on August 29, 1907, a letter he received in September: {6BIO 152.2}
§98 亲爱的里瑟弟兄:
§99 Dear Brother Reaser,
§100 主已向我显明,在你作为加利福尼亚州南部区会会长的工作中,你有包揽太多责任的危险。一段时间以前,主指示我看到,要是你被安置在办公室,你就会企图统管每一个部门的工作,但这是不应得到允许的,因为你没有判断力去处理所有方面的工作,也因为上帝已为祂某些方面的工作拣选了特别有资格的工人。{6BIO 152.3}
§101 The Lord has revealed to me that in your work as president of the Southern California Conference, you are in danger of embracing too much responsibility. Some time ago the Lord showed me that if you were placed in office, you would attempt to rule in every branch of the work, but that this was not to be permitted, because you have not the judgment to deal with all lines of work, and because God has chosen especially qualified workers for certain lines of His work. {6BIO 152.3}
§102 由于你对你的岗位职责的错误理解,过去的两年来,你所在园地的工作变得非常混乱。你接受了原本不该由你承担的责任。因为你是区会会长,你就认为自己在某种意义上是洛马林达疗养院工作的经理,以为你有责任注意使事情按照你的想法进行。我奉命告诉你,你没有资格控制疗养院的工作。{6BIO 152.4}
§103 Because of a wrong comprehension of the duties of your office, the work in your field has become sadly confused in the past two years. You have accepted responsibilities that should not have been placed upon you. Because you were president of the conference, you considered yourself to be in a certain sense the manager of the work of the Loma Linda Sanitarium, and that it was your duty to see that matters there were conducted according to your ideas. I am bidden to say to you that you are not qualified to take the control of the sanitarium work. {6BIO 152.4}
§104 伯登长老已被赋予这项工作,他在与他有联系的工人中有很好的帮手和顾问。主指定了伯登长老所居的岗位,他要在那个岗位上不受干涉地承担自己的责任。他完全有能力完成已交给他去做的工作。主并没有告诉你要监视、批评和干涉他的工作。我的弟兄,祂吩咐你别挡道。E{6BIO 152.5}
§105 Elder Burden has been given this work, and he has good helpers and advisers in the workers who are associated with him. The Lord appointed Elder Burden to the position he occupies, and he is to humbly bear his responsibilities in that position without interference. He is fully capable of doing the work that has been given him to do. The Lord has not told you to watch and criticize, and interfere with His work. He bids you, my brother, to stand out of the way. {6BIO 152.5}
§106 她特别认真地指出: 一个区会拣选一个认为他的职位使他有了无限制权柄的人作会长乃是一个错误。主指示我要告诉你,你不知道何时要使用职权,何时要避免不明智地使用它。你要学习许多东西才能聪明地作区会会长的工作。你要心中谨记,在上帝的圣工有一位首席主管,祂的权柄和智慧远超人心的智能。I{6BIO 152.6}
§107 In particularly earnest terms she pointed out: It is a mistake for a conference to select as president one who considers that his office places unlimited power in his hands. The Lord has instructed me to tell you that you do not know when to use authority, and when to refrain from using it unwisely. You have much to learn before you can do the work of a conference president intelligently. You are to bear in mind that in the cause of God there is a Chief Director, whose power and wisdom is above that of human minds. {6BIO 152.6}
§108 尖锐的证言以这样的告诫结束: {6BIO 153.1}
§109 The pointed testimony closed with the admonition: {6BIO 153.1}
§110 我的弟兄,上帝活着并且统治着。要让你的弟兄们有权利走到基督的脚凳上。要鼓励他们把自己的重担交给主,而不是交给任何人。永远不要承担成为别人的良心的责任。
§111 My brother, God lives and reigns. Let your brethren have the right of way to the footstool of Christ. Encourage them to carry their burdens to the Lord, and not to any human being. Never take the responsibility of becoming conscience for another.
§112 你们作为弟兄,可以一起商量,一起祷告,从一切智慧之源寻求指示;但你不应设法在别人的职责上指导别人。要消灭所有这种性质的工作。只要时间持续,上帝就禁止这种精神再次进入祂的工作中。(《信函》1907年290号){6BIO 153.2}
§113 As brethren you can counsel together, and pray together, and seek instruction from the Source of all wisdom; but you are not to seek to direct another regarding his duty. Let all work of this character be done away. God forbids that this spirit shall again come into His work while time shall last.—Letter 290, 1907. {6BIO 153.2}
§114 I 9月2日,她以同样的语气给“南加州的教牧人员”写了几句话。她提醒他们,她写信是因为上帝赐予她的异象: {6BIO 153.3}
§115 In somewhat the same vein she penned lines on September 2, addressed to “The Workers in Southern California.” She reminded them that what she was writing was prompted by the visions God gave to her: {6BIO 153.3}
§116 我蒙指示:把人安置在负有重大责任的职位上,以应对他们认为有必要应对的紧急情况,那是不对的。 {6BIO 153.4}
§117 I have been instructed regarding the mistake that has been made in placing men in positions of large responsibility to meet emergencies which they think it necessary to be met. {6BIO 153.4}
§118 以下是六页证言中的两段: {6BIO 153.5}
§119 Here are two paragraphs from the six-page testimony: {6BIO 153.5}
§120 不应该使人服从自己的同胞。我奉命就此事果断地写信。这种(450)高举人作统治者的工作是一种危险的工作,因为它教育工人们去指望人而不指望上帝,而这就毁了他们的宗教经验。他们的心转离了他们力量的真正来源。
§121 Man is not to be made amenable to his fellowman. I am bidden to write decidedly regarding this matter. The work of exalting men as rulers is a dangerous work, for it educates the workers to look to human agencies instead of looking to God, and this spoils their religious experience. Their minds are diverted from the only true Source of their strength.
§122 我已蒙指示看见,福音传道人的福音传道工作不应受传道人同僚来指导。为上帝工作的人应该就他们的工作求问祂,祂是智慧的泉源。他们应当听从上帝圣灵的引导。上帝能在他们的意念上运行,按公平引导他们。“祂必按公平引领谦卑人,将祂的道教训他们”(诗25:9)。上帝必与那些愿意听从祂声音的人同工。上帝的圣言要作我们的顾问,并要作我们经验的向导。(《信函》1907年342号){6BIO 153.6}
§123 I have been shown that the evangelistic labors of the gospel minister are not to be directed by a fellow minister. The workers for God should inquire of Him, the fountain of wisdom, in regard to their labors. They are to follow the guidance of the Holy Spirit of God. God is able to move upon their minds, and to guide them with judgment. “The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.” God will work with those who will listen to His voice. The Word of God is to be the man of our counsel, and is to guide our experience.—Letter 342, 1907. {6BIO 153.6}
§124 对重要证言的响应
§125 The Response to Earnest Testimonies
§126 开始没有回应,后来终于有了突破。9月23日,里瑟长老给怀爱伦写了封信。信是他亲笔写的,上面写道: {6BIO 154.1}
§127 At first there was no response, and then finally a break came. On September 23, Elder Reaser wrote at length to Ellen White. The letter was written in his own hand and read: {6BIO 154.1}
§128 亲爱的怀姐妹:Dear Sister White,
§129 我最近收到了你的几封来信,但我没想到你希望我给你回信。然而,令我印象深刻的是,对于所有这些亲切的交流,我至少应该给你一个大致的答复。 {6BIO 154.2}
§130 I have received several communications from you of late, but have not considered that you desired a reply from me in answer to all of them. However, I am impressed that it is due you that I give you, at least, one general answer to all of these kindly communications. {6BIO 154.2}
§131 通过仔细阅读,我发现这些信都包含着优秀的指导,并制定了非常值得在我的生活和工作中应用的原则。然而,我发现了一些我不能完全理解的话。我认为这不是一件奇怪的事情。 {6BIO 154.3}
§132 I find, by a careful reading, that they all contain excellent instruction and lay down splendid principles which are well worthy of application in my life and work. I find, however, some statements that I do not fully understand. I presume that this is not a strange thing. {6BIO 154.3}
§133 区会会长然后回顾了他涉及区会的医疗事业,特别是洛马林达的一些历史问题。他报告说,他已提出辞去与疗养院工作有关的职务,并打算在下次理事大会上这样做。他补充说,伯登长老和其他与疗养院工作有关的人敦促他不要这样做。 {6BIO 154.4}
§134 The conference president then reviewed a number of points of history relating to his connection with the medical interests of the conference, and particularly Loma Linda. He reported that he had offered to resign his official connections with the sanitarium work, and intended to do so at the next large council meeting. He added that Elder Burden and others connected with the sanitarium work had urged him not to do so. {6BIO 154.4}
§135 然后,他发表了一个有意义的、有启发性的声明: {6BIO 154.5}
§136 Then he made a significant and enlightening statement: {6BIO 154.5}
§137 从我的童年起,我几乎对沉重的债务有一种恐惧,我以为我的行动完全符合预言之灵,也符合我个人在反对我所认为洛马林达极端债务政策时所获得的信息。
§138 From my childhood up I have had almost a horror of heavy indebtedness, and I supposed that I was acting fully in harmony with the Spirit of Prophecy and from communications that I have personally received when I opposed, what seemed to me, the extreme debt policy at Loma Linda.
§139 在讨论了他和伯登长老之间曾有过摩擦的一些问题之后,他说: {6BIO 154.6}
§140 After discussing a number of points where there had been friction between him and Elder Burden, he stated: {6BIO 154.6}
§141 我最后要说的是,如果上帝明确地引领这一方向,我不仅愿意辞去医疗工作,而且愿意辞去南加州区会的工作,去祂引领的地方。. {6BIO 155.1}
§142 I will say in conclusion that if the Lord clearly leads in that direction, I am not only willing to resign from the medical work but from the conference work in southern California and go exactly where He leads. {6BIO 155.1}
§143 写完这封信两周后,10月5日,也就是安息日的下午,里瑟长老来到榆园怀爱伦的客厅,与她和她的儿子怀威廉会面。伯登长老也在那里,还有克拉伦斯?克莱斯勒,他用速记记录了这次访谈。里瑟和伯登都想要解决两个主要问题:(1)怀爱伦给伯登和里瑟两位长老以及区会委员会的咨询信息是基于怀威廉向她报告的话吗?(2)根据最近的证言,里瑟长老是否应该继续参与南加州的医疗工作? {6BIO 155.2}
§144 Two weeks after penning this letter, Elder Reaser, on Sabbath afternoon, October 5, was in Ellen White’s living room at Elmshaven for an interview with her and her son, Elder W. C. White. Elder Burden was there, as well as Clarence Crisler, who made a stenographic report of the interview. Both Reaser and Burden had in mind two main questions they wanted resolved: (1) Did Ellen White write the messages of counsel to Elders Burden and Reaser and the conference committee on the basis of what W. C. White reported to her? and (2) In the light of recent testimonies, should Elder Reaser continue connections with the medical work in southern California? {6BIO 155.2}
§145 老问题——谁告诉怀爱伦?
§146 The Old Question—Who Told Sister White?
§147 伯登长老注意到,南加州的许多弟兄都在采取这种立场——而且这件事已经在会议中传播——她为应对南加州的情况所写的东西是基于怀威廉对她的传话, “认为是怀威廉弟兄将一种情况摆在你面前的,你则根据你的认识写了那些话,而不是因为你从此外得到了亮光。” (《文稿》1907年105号){6BIO 155.3}
§148 Elder Burden observed that many of the brethren in southern California were taking the position—and the matter had spread through the conference—that what she had written to meet the situation in southern California was based on the representations made to her by W. C. White, “that a situation is laid before you by Brother White, and you, from your knowledge, write on that representation, and not because you have received light apart from that” (Manuscript 105, 1907). {6BIO 155.3}
§149 对此,怀爱伦回应道: “他自己会告诉你是我把情况告诉他的。”(同上){6BIO 155.4}
§150 To this Ellen White responded: “He will tell you himself that it is I that presents the situation to him.”— Ibid. (Italics supplied.) {6BIO 155.4}
§151 她指出: {6BIO 155.5}
§152 She pointed out: {6BIO 155.5}
§153 他似乎并不想告诉我关于加利福尼亚南部会议的任何事。他几乎什么都没有告诉我——只讲了几点他知道不会令我心烦的事。……
§154 He does not seem to want to tell me anything about the southern California meeting. Scarcely anything has he told me—only some points that he knows would not trouble my mind....
§155 我拿着文稿来找他,告诉他,这个必须复制,并且尽快寄送出去。{6BIO 155.6}
§156 I come to him with manuscripts, and tell him, “This must be copied, and sent out just as quickly as it can be.” {6BIO 155.6}
§157 多半在夜间时分,我得到亮光,就像整件事正在进行,我注视着,仿佛在听人交谈,受到感动要起来应对。{6BIO 155.7}
§158 Now I have light, mostly in the night season, just as if the whole thing was transacting, and I viewing it, and as I am listening to the conversation, I am moved to get up and meet it. {6BIO 155.7}
§159 情況就是这样。然后我就在早上把情况告诉他。他常常不发一言——不发一言;然而过了一会儿,当我写了又写时,他才承认确实是那样。他相当确信是那样,因为他在那里,但他并没有告诉我。(同上){6BIO 155.8}
§160 This is the way it is; and then in the morning I tell him about it. Often he doesn’t say a word—not a word; but after a while, when I have written and written, then he acknowledges that it is so. He is quite sure that it is so, because he was there; but he did not tell me.— Ibid. {6BIO 155.8}
§161 这时的谈话转到其他话题。但随着访谈在周日上午继续进行,怀爱伦再次谈到了她的消息来源的问题。鉴于其重要性,我们详细引用访谈中的内容: {6BIO 156.1}
§162 At this point the interview turned to other phases, but as it was continued on Sunday morning, Ellen White addressed herself again to the matter of the source of her information. Because of its importance, we quote from the interview at length: {6BIO 156.1}
§163 怀姐妹:还有一点我希望里瑟弟兄牢记在心,——或许他并不完全明白那一点。{6BIO 156.2}
§164 Sister White: There is one other point that I want Brother Reaser to keep in his mind; perhaps he does not understand it fully. {6BIO 156.2}
§165 他以为是威利告诉我的。你们知道,我早上起来,在其他任何人起来之前——在一点钟、两点钟、三点钟,很少在四点以后,常常在三点钟。最近,一夜一夜又一夜,我两点钟以后很少能睡着,而是已经起来写作。{6BIO 156.3}
§166 He has thought that Willie tells me. Now I am up in the morning, you know, before anyone else is up—at one o’clock, two o’clock, three o’clock, and seldom ever after four—more often by three. Recently, for nights and nights and nights, I have seldom been able to sleep after two o’clock, but have been up writing. {6BIO 156.3}
§167 我把主在夜间的异象中赐给我的事写出来,早上晚些时候,威利进来看我的时候,我已经写了许多页。{6BIO 156.4}
§168 I write out the presentations that the Lord has given me in the night season; and when, later on in the morning, Willie comes in to see me, I have already written many pages. {6BIO 156.4}
§169 常常是在他知道我写了什么东西或我所写的东西之前,我已将文稿交在我的一位抄写员手里在抄写了。文稿打印出来之后,往往将一份副本放在他手里。{6BIO 156.5}
§170 Often the manuscript has been placed in the hands of one of my copyists, and is being written out, before he knows that I have written anything, or what I have written. After it is typewritten, a copy is often placed in his hands. {6BIO 156.5}
§171 并不是他将事情告诉我,而是我把我所领受的亮光传给他。{6BIO 156.6}
§172 It is not he that comes with things to me, but I give to him the light that I have received. {6BIO 156.6}
§173 怀威廉:您知道,有时您提出给我读您所写的。有时您告诉我一点其中的内容,然而在我顶多确实听到二十分之一的内容之前,您就已经将之交给抄写员去打印出来了。{6BIO 156.7}
§174 W. C. White: Sometimes, you know, you propose to read to me what you have written. Sometimes you tell me a little about it; but there is not more than one-twentieth part that I really know anything about before it is passed on by you into the hands of the copyist to be typewritten. {6BIO 156.7}
§175 怀姐妹:是的,这个我知道。{6BIO 156.8}
§176 Sister White: Yes, I know that. {6BIO 156.8}
§177 怀威廉:不过弟兄们心中真正的重点是:我看到园地中的事情在怎样进行之后,有没有来告诉您我对事情怎么看的,并且始终这样跟您讲,以致激发您写出了真正的好原则,但却可能是当时并不需要的原则,而且当时并不完全适用,只是因为我向您讲了园地的状况,您就以为那些原则适用呢? {6BIO 156.9}
§178 W. C. White: But the real point in the minds of the brethren is: Do I, after seeing how things are going in the field, come to you with my representations of how things look to me, and keep presenting them so as to stir you up to write out principles which are good, true principles, but principles which may not be needed at that time, and which do not exactly apply at that time, but which you think apply at that time because of the representations I have made to you of the conditions in the field? {6BIO 156.9}
§179 怀姐妹:我一直没能从威利得知那些令人困惑之事的全部细节。他很谨慎,只告诉我所取得的胜利,或会鼓励我的什么事。他参加会议的时候,并不特别注意告诉我他在这些会议上遭遇的困难。他并不介绍令弟兄们困惑的那些问题的详情,而是介绍他认为不会搅扰我心的事。有时会收到一些来信,告诉我一些我决不会从他得到的信息,因为他不愿告诉我。(《文稿》1907年109号){6BIO 157.1}
§180 Sister White: I have not been able to get from Willie full particulars regarding perplexing matters; he is careful to tell me only of victories gained, or anything that will encourage me. When he attends meetings, he does not make it a point to tell me of the difficulties that he encounters in these meetings. Instead of going into particulars regarding the matters that perplex the brethren, he presents those things that he thinks will not disturb my mind. Sometimes letters come, giving me information that I should never gain from him, because he won’t tell me.—Manuscript 109, 1907. {6BIO 157.1}
§181 然后她告诉这些人,是太平洋联合会会长H. W.科特雷尔长老向她详细报告洛杉矶帐篷大会情况的,因为她询问他对所发生之事的印象,特别是鉴于她发到会上宣读的证言。{6BIO 157.2}
§182 Then she informed the men that it was Elder H. W. Cottrell, the president of the Pacific Union Conference, who had given her somewhat of a detailed report of the camp meeting in Los Angeles, for she had pressed him for his impressions of what had taken place, particularly in the light of the fact that she had sent testimonies to the meeting to be read. {6BIO 157.2}
§183 另一个问题——合适的关系
§184 The Other Question—Proper Relationships
§185 但是,安息日下午和星期天上午访谈的主要部分是关于区会会长与工作的关系问题,因为有几个证言涉及专制权威和他对疗养院工作的态度。关于这个问题更普遍的层面,当她翻阅自己的日记时,她发现所描述的“原则很像最近寄给南加州弟兄的证言中所概述的原则。” 6BIO 157.3}
§186 But the main part of the interview on Sabbath afternoon and Sunday morning was devoted to the question of the relation of the conference president to the work in the light of the several testimonies concerning arbitrary authority and his attitude to the sanitarium work. On the more general phase of the question, Ellen White stated that as she had been looking through her diaries, she found a portrayal of “principles very similar to those outlined in the testimonies sent recently to brethren in southern California.” {6BIO 157.3}
§187 人们还看到了集中工作和束缚与限制我们同工的工作同样危险。南加州并不是唯一一个有限制和约束倾向的园地。在其他几个园地,同样的弊端也必须应对。(《信函》1907年105号){6BIO 157.4}
§188 The same dangers of centralizing the work, and of binding about and restricting the labors of our fellow workers, are brought to view. Southern California is not the only field where there is a tendency to restrict and bind about. In several other fields the same evil has to be met.—Manuscript 105, 1907. {6BIO 157.4}
§189 在会长继续与疗养院工作联系的问题上,里瑟长老说:“我想了解什么该做,什么不该做。” {6BIO 157.5}
§190 On the question of the president continuing his connections with the sanitarium work, Elder Reaser stated, “I want to have an understanding as to just what to do, and what not to do.” {6BIO 157.5}
§191 他指出,伯登弟兄和他之间唯一的隔阂就是洛马林达负债问题。他说: {6BIO 158.1}
§192 He pointed out that practically the only thing that was between Brother Burden and him was the matter of going into debt at Loma Linda, and he stated: {6BIO 158.1}
§193 我的天性和教育都反对负债累累,这就是导致整个问题的原因。(同上){6BIO 158.2}
§194 My whole nature and education were against going into debt heavily, and that was what caused the whole issue down there.— Ibid. {6BIO 158.2}
§195 然后,怀姐妹介绍了她以《基督比喻实训》为礼接济本会学校,用《服务真诠》来帮助疗养院的问题。《基督比喻实训》带来了30多万美元的收入。(应该指出的是,虽然怀爱伦厌恶债务,但她认识到,有时借钱来促进教会的工作是必要的。她反对背负沉重债务的机构。){6BIO 158.3}
§196 Sister White then introduced the matter of her gift of Christ’s Object Lessons to bring relief to denominational schools, and The Ministry of Healing to help the sanitariums. The former had brought in more than $300,000. [It should be noted that although Ellen White abhorred debt, she recognized that at times it was necessary to borrow money to advance the work of the Church. She was opposed to institutions carrying heavy indebtedness.] {6BIO 158.3}
§197 当被问及里瑟是否应该继续从事疗养院的工作时,怀爱伦宣布: {6BIO 158.4}
§198 When pressed as to whether Reaser should continue his connections with the sanitarium work, Ellen White declared: {6BIO 158.4}
§199 怀姐妹:这并不是说你不应该参与工作,而是说你不应该参与工作却阻止工作。……一种权柄你觉得有权使用,却是主并没有赐给你的,——一种盛气凌人,是与主的工作不和谐的,也与我们彼此的关系不和谐。(同上){6BIO 158.5}
§200 It is not that you are not to be connected with the work, but that you are not to be connected with it to discourage.... There is a kind of authority that you feel at liberty to use, that the Lord does not give you—a kind of domineering that is not in harmony with the Lord’s work and our relation one with another.— Ibid. {6BIO 158.5}
§201 访谈两周后,圣赫勒那疗养院医院大楼落成一周后,怀爱伦和她的几名员工去南加州参加一个由医生、传道士和领导人员组成的会议。他们于10月28日星期一到达了洛马琳达。她在南加州待了两个月,时间分别用于会议、三个疗养院、赴约演讲以及就洛马林达学校的运作提供咨询。她的八十岁生日悄无声息地过去了。她的沉重负担是过去几个月来她深切关注的问题,即南加州区会的行政机构。11月3日,周日,她在洛马林达写道: {6BIO 158.6}
§202 Two weeks after the interview and a week after the dedication of the hospital building at St. Helena Sanitarium, Ellen White, with several members of her staff, went to southern California to attend a convention of physicians, ministers, and leading workers. They arrived at Loma Linda on Monday, October 28. She spent two months in southern California dividing her time between the convention, the three sanitariums, speaking appointments, and giving counsel concerning the school in operation at Loma Linda. Her eightieth birthday passed with but little notice. Her heavy burden was the matter that had been of deep concern to her for the past few months, the administration of the Southern California Conference. On Sunday, November 3, while at Loma Linda, she wrote: {6BIO 158.6}
§203 我彻底未眠;因为我蒙指示看见与加利福尼亚州南部过去、现在和将来的工作有关的一些事。{6BIO 158.7}
§204 I have passed a wakeful night, for there have been presented to me some things connected with the past, present, and future of the work in southern California. {6BIO 158.7}
§205 我现在毫不犹豫直言不讳地发言,指鹿为鹿,指马为马。连续三个晚上,我蒙赐予的信息都是,里瑟长老作为这个区会的会长,是离开了他的本位。他不应该在我们的任何一个区会担任这种职位。他正在带领一些弟兄忽视主正在传给祂百姓的信息。他已拒绝接受与他自己的意念和判断不一致的证言。……. {6BIO 159.1}
§206 I have now no hesitation in speaking plainly, and in calling things by their right names. For three nights in succession, the message has been given to me that Elder Reaser, as president of this conference, is out of his place. He should not occupy such a position in any of our conferences. He is leading some of his brethren to ignore the messages that the Lord is sending to His people. He has refused to accept the testimonies that have not harmonized with his own mind and judgment.... {6BIO 159.1}
§207 加利福尼亚州南部区会的会长需要有能力看到自己在上帝眼中的样子。他是一个迷失于树林中的人,被一种危险的自信弄瞎了心眼。(《文稿》1907年127号){6BIO 159.2}
§208 The president of the Southern California Conference needs the power to see himself as he is in the sight of God. He is as a man lost in the woods, blinded by a dangerous confidence in himself.—Manuscript 127, 1907. {6BIO 159.2}
§209 先是抗拒,然后是发自内心的回应
§210 First Resistance, Then a Heartfelt Response
§211 区会会长会如何回应这样一个直接的信息呢?11月7日星期四,他亲手写信给上帝的使者: {6BIO 159.3}
§212 How would a conference president respond to such a direct message? On Thursday, November 7, in his own hand, he wrote to the Lord’s messenger: {6BIO 159.3}
§213 亲爱的怀姐妹:Dear Sister White,
§214 你(十一月份)的第三封信……是琼斯弟兄昨天放在我桌上的。我已经非常仔细地读过了。鉴于我在这次会议上所承受的非常沉重的负担,我的第一反应是抵制,甚至是与我们南加州的信徒站在一起,视这些指控是不公正的。在我看来,整个问题是关于我所支持的财政政策。 {6BIO 159.4}
§215 Your communication of the third ... [of November] was laid on my desk by Brother Jones yesterday. I have given the same a very careful reading. My first temptation was to resist, even to taking a stand with our people in southern California that the charges were unjust, in view of the very heavy burdens that have been forced upon me in this conference. It seemed to me that the whole issue was over the financial policy for which I have stood. {6BIO 159.4}
§216 然而,经过昨夜的深思、自省和祈祷,我认为顺从比抗拒强得多。我还没有看到给我个人话语的全部意义,但毫无疑问,当我走在我所能看到的光中,额外的光和真理将向我揭示。 {6BIO 159.5}
§217 However, after much meditation, heart searching, and prayer over the matter during the past night, I have decided that it is far better to be submissive than to resist. I do not as yet see the force of all that has been written to me personally, but doubtless as I walk in the light that I can see in it, additional light and truth will be revealed to me. {6BIO 159.5}
§218 然后,他提到了一点,许多接受过关于他们自己生活之证言的人都提到过,而且都深怀感激地说过: {6BIO 159.6}
§219 Then he made reference to a point that many who had received testimonies touching their own lives had noted, and of which they had spoken in deep appreciation: {6BIO 159.6}
§220 在我的脑海里留下的最好的印象,那是证言的后半部分所传达的非常温柔的精神。显然,主不会撕裂人的心,然后让它开裂流血,而是把伤口包扎起来。我深信以后有更多的工夫察验心灵,切切祷告;我所受一切责备教训的结果,就必叫我生出不用后悔的懊悔来,也终必结出平安的义果。{6BIO 159.7}
§221 The first favorable impression was made on my mind by the very tender spirit breathed in the latter portion of the testimony. Evidently the Lord does not rend the heart asunder, and then leave it torn and bleeding, but rather binds up the wound. I trust that as I have more time for heart searching and earnest prayer, the result of all the reproof and instruction that has come to me will work repentance that needeth not to be repented of, and in the end will yield the peaceable fruits of righteousness. {6BIO 159.7}
§222 我心存感激地承认上帝在待我的一切事上何等仁慈。 {6BIO 160.1}
§223 I gratefully acknowledge the goodness of the Lord in all His dealings with me. {6BIO 160.1}
§224 多多祝福你。我听你的,因为在上天眼中你是对的。. G. W. 里瑟。 {6BIO 160.2}
§225 Wishing you every blessing, I am yours for being right in the sight of Heaven. G. W. Reaser. {6BIO 160.2}
§226 但这样的战斗不是一天就能赢的。在上帝之灵的引导下,与区会会长作了进一步的交流,并得到了进一步衷心的回应。12月22日,星期天,在一封长达5页的手写信件中,他打开了自己的心扉:{6BIO 160.3}
§227 But such battles are not won in a day. Under the guidance of the Spirit of the Lord, further communications were addressed to the conference president, and there were further heartfelt responses. On Sunday, December 22, in a five-page handwritten letter, he opened his heart: {6BIO 160.3}
§228 亲爱的怀姐妹:Dear Sister White,
§229 刚收到的一个邮件里有你的三封来信,我先向主寻求特别的指导,赶紧回信。我已经仔细阅读了所给的指示,以及《证言》第6卷中的几页。 {6BIO 160.4}
§230 The mail has just brought a letter containing three separate communications from you, and I hasten to reply, having first sought the Lord for special guidance. I have carefully read the instruction given and also the pages referred to in [Testimonies,] volume 6. {6BIO 160.4}
§231 我很高兴地告诉你,怀姐妹,这些信件并没有激起我的天性去抵制,就像我在帐篷大会的时候和之后得到第一批你亲笔的信件时所激起的那样。相反,我感到非常柔和与温顺。....我当然渴望学习主给我的每一课,并在我的日常生活、与同工的交往以及与上帝事业的关系中加以实践。 {6BIO 160.5}
§232 I am glad to say, Sister White, that these communications do not stir up my nature to resistance as I was stirred by the first personal communications which began to come to me from your pen at camp meeting time and thereafter. But instead, I feel very much softened and subdued.... I certainly desire to learn every lesson that the Lord has for me, and to put it into practice in my daily life and in my associations with fellow workers and in my relationship to the cause of God. {6BIO 160.5}
§233 他回顾了他从洛马林达除外的各医学董事会辞职的经历。他指出,现在有能力的人可以承担责任,而他也享受着以前没有的学习和祈祷的时间。他的计划是在各教会度过他的时间。他要出去预备人心做可蒙悦纳的救灵工作。他宣称: {6BIO 160.6}
§234 He reviewed his experience in resigning from the medical boards, except Loma Linda. He pointed out that there were now capable men who could carry responsibilities and that he was enjoying having time to study and pray as he had not done before. It was his plan to spend his time with the churches. He was reaching out for preparation of heart to do acceptable work for souls. He declared: {6BIO 160.6}
§235 现在,怀姐妹,我可以给你积极的保证。,我没有别的想法,只有在上帝面前谦卑我的心,通过忏悔和承认我过去生活中的许多错误来寻求完全的宽恕,今后在上帝面前谦恭温柔地行走,以爱心工作,与我的弟兄们完全一致。我深信这恩典是够我用的,我也定意用这个恩典,谦卑地领受对我的一切责备和训诲。 {6BIO 161.1}
§236 Now, Sister White, I can give you positive assurance that I have no other thought than to humble my heart before God, to seek full forgiveness by repentance and confession of the many mistakes of my past life and to walk humbly and softly before the Lord hereafter, and to labor in love and perfect accord with my brethren. I am sure that there is grace sufficient for this, and I am determined to avail myself of it, and to accept in humility all reproof and instruction that the Lord has for me. {6BIO 161.1}
§237 怀姐妹,我与我们的信息相处的时间太长了,现在无论受到什么责备,我都不能走开。我要做的,不是逃避,而是让自己顺应它。我不能与天国不和谐,也不能对自己的罪恶和弱点熟视无睹。{6BIO 161.2}
§238 I have been connected with this message too long, Sister White, to now turn away by any reproof that may come. The thing for me to do instead of turning away is to conform myself to it. I cannot afford to be out of harmony with heaven nor to be blinded so that I will not see my sins and weaknesses. {6BIO 161.2}
§239 我感谢你给我的保证,主会白白地宽恕和接受我。 {6BIO 161.3}
§240 I am thankful for the assurance that you give that the Lord will freely forgive and accept me. {6BIO 161.3}
§241 12月31日,里瑟长老又给怀爱伦写信说: {6BIO 161.4}
§242 Elder Reaser wrote again on December 31 to Ellen White: {6BIO 161.4}
§243 亲爱的怀姐妹:Dear Sister White,
§244 我今天一大早就醒了,又看了看最近发来的证言。我发现,怀姐妹,我心里有一种越来越强烈的愿望,就是从证言的每句话中获益。我决心对所有被我错待过的人进行彻底的忏悔和认错。 {6BIO 161.5}
§245 I awoke early this morning, and again turned to the testimonies which have come recently. I find, Sister White, a strong and still stronger desire in my heart to profit by every statement made in them. I am determined to make thorough work of repentance and confession to all individuals whom I have wronged. {6BIO 161.5}
§246 我完全决心握住伯登长老的手,尽我所能去帮助他,不再成为障碍。 {6BIO 161.6}
§247 Instead of being in any way a hindrance to Elder Burden, I am fully determined to hold up his hands, and do everything in my power to help him. {6BIO 161.6}
§248 我也希望能与怀威廉长老充分合作,并认真考虑他的所有建议。他在主的工作上有漫长而宝贵的经验。 {6BIO 161.7}
§249 I desire also to fully cooperate with Elder W. C. White, and to give due consideration to all of his counsel. He has had a long and valuable experience in the work of the Lord. {6BIO 161.7}
§250 我曾多次认真而自信地布道,高举预言之灵,也曾多次用预言之灵摘录来加强我的证道。我决心坚持到底,因为主允许我参与祂的工作。 {6BIO 161.8}
§251 I have so often preached conscientiously and confidently, upholding the Spirit of Prophecy, and I have so often used extracts to strengthen my sermons. I am determined to uphold it still, as the Lord permits me to have a part in His work. {6BIO 161.8}
§252 怀爱伦为获得的胜利而欢欣鼓舞
§253 Ellen White Rejoices in the Victory Gained
§254 怀爱伦收到了12月22日的信,信中显示了里瑟长老经历的真正变化,她在元旦那天拿起笔写道: {6BIO 161.9}
§255 Having received the December 22 letter showing a genuine change in Elder Reaser’s experience, Ellen White on New Year’s Day picked up her pen and wrote: {6BIO 161.9}
§256 读了你的信,我非常感恩,因为我觉得这封信听起来很对。里瑟弟兄:我相信你即将来到上帝希望你去的地方。你们向主寻求亮光,祂必让你们找到。 {6BIO 162.1}
§257 I was very thankful to read your letter, for it seemed to me that it sounded the right note. I believe, Brother Reaser, that you are coming to the place where the Lord would have you be. As you seek the Lord for light, He will be found of you. {6BIO 162.1}
§258 但在这一天结束之前,她收到了12月31日写的第二封信。多么感激的心情涌上了她的心头。上帝之灵的呼吁并没有白费。变化正在发生。她还在信上写道: {6BIO 162.2}
§259 But before the day was over, she received the second letter written on December 31. What gratitude welled up in her heart. The appeals of the Spirit of God had not been in vain. Changes were taking place. Adding to the letter, she wrote: {6BIO 162.2}
§260 又及:这是新年的晚上。萨拉刚送来你的最后一封信。里瑟长老,当我读到这封信的时候,我的心被深深地感动了,我哭了,我说,“感谢主!赞美主!”{6BIO 162.3}
§261 Later: It is New Year’s Evening. Sara has just come in with your last letter. As I read it, Elder Reaser, my heart was deeply moved, and I wept, and said, “Praise the Lord! Praise the Lord!” {6BIO 162.3}
§262 当我读到你努力使自己与上帝和祂的圣工保持正确的关系时,我的心充满了巨大的喜悦。我有理由欢欣鼓舞,当一些人堕落到几乎让我心碎的背道之时,另一些人却找到了通往光明的道路。 {6BIO 162.4}
§263 My heart was filled with a great joy as I read of your effort to place yourself in right relation to God and His work. I have cause to rejoice in that while some are lapsing into apostasy, which almost breaks my heart, others are finding their way to the light. {6BIO 162.4}
§264 你的信对我意义重大,意义非凡;它卸下了我心中一个巨大的负担。我相信可怕的咒语现在被打破了。我完全接受了你的第一封信。我深信你是被上帝的灵感动了才要写信。它在这个新年的第一天到来,使我的心高兴。我无法找到语言来表达我对上帝的感激之情。 {6BIO 162.5}
§265 Your letter means much, very much to me; it has lifted a tremendous burden from my heart. I believe that the terrible spell is now broken. I had fully accepted your first letter; but this last, I verily believe you were moved by the Spirit of God to write. Coming on the first day of this new year, it has made my heart glad. I cannot find words in which to express my gratitude to God. {6BIO 162.5}
§266 然后,她说了一段有趣的话,涉及里瑟长老与疗养院董事会的关系,这是当人们的生活发生变化时所给予的典型忠告:{6BIO 162.6}
§267 Then she made an interesting statement, relating to Elder Reaser’s connection with the sanitarium boards, that is typical of counsel given when changes had been made in people’s lives: {6BIO 162.6}
§268 你说你不应该出现在我不完全同意的疗养院董事会上。你的声音,是要学会劝勉人,和弟兄同心合意。如果你继续追求光明,你们能做到这一点的。 {6BIO 162.7}
§269 Your statement that you feel that you should not be on any of the sanitarium boards I do not fully agree with. Your voice is to learn to give the right note of counsel and advice in unison with your brethren; and this you will be enabled to do if you continue to press to the light. {6BIO 162.7}
§270 里瑟弟兄,你可以在南加州为主做一件大工,只要你肯照祂的方式去做。请放心,当你寻求以主的方式执行祂的计划时,我们会与你站在一起。当我们领受基督的温柔,并在祂的阵营工作时,我们与上帝同工的影响力就会为真理作出明确的见证。 {6BIO 162.8}
§271 Brother Reaser, you can do a grand work for the Lord in southern California if you will work in His way. Be assured that we will stand with you as you seek to carry out the Lord’s plans in His way. When we receive the meekness of Christ, and labor in His lines, our influence as laborers together with God will tell decidedly for the truth. {6BIO 162.8}
§272 上帝的事业需要里瑟长老
§273 Elder Reaser Needed in God’s Cause
§274 在她继续写那封长达7页的感谢和忠告信函时,她写下了一些让人放心的话: {6BIO 163.1}
§275 What assuring words she wrote as she continued her seven-page letter of gratitude and counsel: {6BIO 163.1}
§276 里瑟长老,我们没有多余的工人了。我们感到内心的痛苦,因为我们看到你把自己置于播种奇怪种子的危险之中。我是多么担心结果,如果你拒绝接受上帝赐给你的光。但是请放心,你们若与弟兄和睦相处,我们就会拉匀绳索。上帝的仆人若谦卑地与他同行,就必看见祂的荣耀。 {6BIO 163.2}
§277 Elder Reaser, we have not one worker to spare. We have felt pained at heart as we have seen you placing yourself where you were in danger of sowing strange seed. Oh, how I feared for the results, if you should refuse to accept the light God was sending you. But rest assured that if you will work in harmony with your brethren, we will draw in even cords. If God’s servants will walk humbly with Him, they will see of His glory. {6BIO 163.2}
§278 . 她认识到,前方有一场战斗,但她向里瑟保证,当他设法“纠正主所责备的缺点”时,上帝的恩典将使他以正确的视角去看待事物, 并帮助“挽救那些和他一样处境危险的人”。 {6BIO 163.3}
§279 She recognized that there was a battle ahead, but assured Reaser that as he sought to “correct those things for which the Lord has reproved” him, God’s grace would enable him to see things in their right light, and to be one to help “recover others who stand in the same dangerous position” in which he had stood. {6BIO 163.3}
§280 她写道:“我相信,你会越来越多地进入光明,你不会与圣工分离,而是学会像在基督耶稣里皈依的人那样去从事圣工。” {6BIO 163.4}
§281 “I believe,” she wrote, “that you will continue to come more and more into the light, and that you will not be separated from the work, but will learn to carry it as a converted man in Christ Jesus.” {6BIO 163.4}
§282 关于会议中这一经历的影响,她继续说: {6BIO 163.5}
§283 As to the influence of this experience in the conference, she continued: {6BIO 163.5}
§284 没有什么能比你现在所采取的步骤更能使你对上帝的工作有信心了。不到有利的位置就不要停止努力。你所采取的立场将会帮助那些有类似经历的人。 {6BIO 163.6}
§285 Nothing could give the conference surer confidence in you than the step you are now taking to place yourself in right relation to the work of God. Do not cease your efforts until you stand on vantage ground. And the position you take will help those who have been following a similar course. {6BIO 163.6}
§286 如果你能守住你作为上帝执事的位置,并在你的生活中彰显祂改变人心的能力和基督的恩典,你就会教导别人走正确的道路。 (《信函》1908年4号){6BIO 163.7}
§287 If you can retain your position as a minister of God, and reveal His converting power and the grace of Christ in your life, you will teach others the right way.—Letter 4, 1908. {6BIO 163.7}
§288 通信持续了六个星期,里瑟长老表示感谢主所发的信息和他追随亮光的决心。怀爱伦小心翼翼地告诉他,他所参与的战斗必须得到上帝的帮助,同时也告诉他上帝温柔的爱,和他必须从祂而得的帮助。 {6BIO 163.8}
§289 The exchange of correspondence continued over a period of six weeks, Elder Reaser expressing his gratitude for the messages the Lord had sent and his determination to follow the light, and Ellen White carefully keeping before him that the battle he had entered upon was one he must with the help of God pursue, and at the same time keeping before him the tender love of God and the help he must secure from Him. {6BIO 163.8}
§290 . G. W.里瑟长老继续他作为南加州区会会长的工作。他现在能看清事物的本来面貌。当他的任期届满时,人们认为最好让他在新的园地工作。他响应了前往墨西哥的号召,在南加州区会的帮助下,传道工作正在墨西哥展开。在1907年的帐篷大会上,他报告了三次墨西哥之行(PUR 1907,9,19),所以他对这个园地有些了解,并对它有浓厚的兴趣。 {6BIO 163.9}
§291 Elder G. W. Reaser continued to carry on his work as the president of the Southern California Conference as a man who now saw things in their true light. When his term expired, it was thought best to allow him to work in a new field. He responded to a call to Mexico, where, by the help of the Southern California Conference, mission work was being opened. At the 1907 camp meeting, he had reported three trips to Mexico (Pacific Union Recorder, September 19, 1907), so he was somewhat acquainted with and deeply interested in that field. {6BIO 163.9}
§292 在墨西哥待了两年后,里瑟长老参加了太平洋联合会的各种传道活动。1913年12月4日,作为联合会委员会成员,他在怀爱伦的家中会见了她,并在会见结束时祈祷和表达感激之情。 (《文稿》1903年12号). {6BIO 164.1}
§293 After two years in Mexico, Elder Reaser engaged in various ministerial activities in the Pacific Union Conference. As a member of the union committee, he participated in an interview with Ellen White at her home on December 4, 1913, and offered prayer and expressed appreciative remarks at the close of the interview (Manuscript 12, 1913). {6BIO 164.1}
已选中 0 条 (可复制或取消)