怀爱伦全传 第6卷 E

第10章 继续各种事工
§1 第10章 继续各种事工
§2 Chapter 10—Continuing in a Varied Ministry
§3 在时间允许的情况下,怀爱伦在1907年中期继续写作,特别是关于旧约史(《先知与君王》,《怀威廉文集》33卷,第482页)。她急于推进那项工作。三月还没结束,她最看重的秘书之一麦马吉?黑尔就离开了她在工作了七年的榆园,回她在新西兰的家。(正如怀威廉和怀爱伦所希望的那样,四年后她带着丈夫回来了,两人都在这里工作。)在芒廷维尤工作的保罗?梅森与总会出版部的E. R.帕尔默的磋商达到了高潮。他加入团队成为会计,取代了萨拉?佩克的职位。佩克想把全部时间都投入到教育工作中去。 {6BIO 130.1}
§4 As time permitted, in mid-1907 Ellen White continued writing, particularly on Old Testament history (Prophets and Kings) (33WCW, p. 482). She was eager to push that work forward. Before March was over, one of her highly valued secretaries, Maggie Hare, left her seven-year employment at Elmshaven to go back to her home in New Zealand. (As W. C. and Ellen White hoped, she returned four years later with a husband and both served on the staff.) Negotiations were culminated for Paul Mason, working at Mountain View with E. R. Palmer of the General Conference Publishing Department, to join the staff as accountant. He took the place of Sarah Peck, who wanted to devote full time to educational work. {6BIO 130.1}
§5 在南方工作的埃德森也在3月份来访。另一位客人是秘鲁阿雷基帕的爱德华?福加,他最近娶了梅?怀特最小的妹妹玛格丽特?莱西。福加很快就会将一些怀爱伦的著作翻译成西班牙语(同上)。 {6BIO 130.2}
§6 March also included a visit from Edson, who was working in the South. Another visitor was Edward Forga, of Arequipa, Peru, who had recently married Marguerite Lacey, May White’s youngest sister. Forga would soon be pioneering the translating of some of the E. G. White books into Spanish (Ibid.). {6BIO 130.2}
§7 到南加州的快速旅行
§8 A Quick Trip to Southern California
§9 自从元旦见异象之后,怀爱伦觉得有必要在南加州待一段时间,因为那里新的医疗机构需要她的顾问,但由于种种原因,这次旅行一再推迟。到4月中旬的时候,时机似乎很有利,所以在4月18日星期四,她和怀威廉出行了,同行的有从澳大利亚前往华盛顿特区新疗养院的D. H. 克里斯医生夫妇、圣赫勒那疗养院医务主管H. F.兰德医生、多尔?罗宾逊和莎拉.麦因特弗。{6BIO 130.3}
§10 Ever since the vision of New Year’s Day, Ellen White felt impelled to spend a little time in southern California, where her counsel was needed in the new medical institutions, but the trip, for various reasons, had been repeatedly postponed. By mid-April the time seemed propitious, so on Thursday, April 18, she was off with W. C.; Dr. and Mrs. D. H. Kress, en route from Australia to the new sanitarium in Washington, D.C.; Dr. H. F. Rand, medical superintendent of the St. Helena Sanitarium; Dores Robinson; and Sara McEnterfer. {6BIO 130.3}
§11 她参观了圣费尔南多的学校,然后参观了洛马林达。新成立的传道士学院招收了四十名学生;有些人正在完成第一年的医学课程(RH 1907.8.1;《太平洋联合会记录》,1907年5月23日)。她向南去了天堂谷疗养院,在那里她向董事会和病人们发表了讲话。她劝导女总管——她在该机构的老朋友和投资伙伴——在对待病人时采取更宽容的策略,对疗养院的其他工作人员采取更少的独断态度。5月9日星期四,她和多瑞斯?罗宾逊驱车向北45英里到达圣帕斯夸尔,周五她在那里对教会学校的孩子们讲话,并于安息日在教会主持上午的礼拜。 {6BIO 131.1}
§12 She visited the school at San Fernando, and then Loma Linda. At the newly developing College of Evangelists, forty students were enrolled; some were completing the first year of medical studies (The Review and Herald, August 1, 1907; Pacific Union Recorder, May 23, 1907). She went on south to the Paradise Valley Sanitarium for a week, where she addressed the board of directors and the patients. She counseled the matron, her longtime friend and fellow investor in the institution, regarding more liberal policies in dealing with the patients and a less dictatorial attitude toward other members of the Sanitarium staff. On Thursday, May 9, she and Dores Robinson were driven forty-five miles north to San Pasqual, where on Friday she spoke to the church school children and on Sabbath took the morning worship service in the church. {6BIO 131.1}
§13 周日下午,她回到十英里外的埃斯孔迪多,在那座迷人的砖砌教堂里发表演讲。当地报纸预告了这次聚会,周日上午,几座新教教会的讲坛上也宣布了这一消息。她周日下午的听众中有一半是非复临信徒。出席会议的还有三名神职人员,分别来自浸信会、基督教会和公理会。关于这次聚会,她报导说: {6BIO 131.2}
§14 On Sunday she returned ten miles to Escondido, where she spoke Sunday afternoon in the attractive brick church. The meeting had been announced in the local paper, and on Sunday morning it was also announced in the pulpits of several Protestant churches. Half of her Sunday-afternoon audience were non-Adventists. Present also were three clergymen, one each from the Baptist, Christian, and Congregational churches. Of this meeting she reported: {6BIO 131.2}
§15 . 当我站在这班会众面前,讲述《彼得后书》第一章中所载的基督徒职责时,我感受到上帝对我的充分祝福。这里说明上帝按乘法的计划替我们工作,以及我们按加法的计划履行职责。.... {6BIO 131.3}
§16 I felt richly blessed of God as I stood before this congregation and presented the Christian duties as set forth in the first chapter of Second Peter. The working of God on our behalf according to the plan of multiplication, and our duty to work on the plan of addition, are here set forth.... {6BIO 131.3}
§17 我们要加上节制的美德。在节制的问题上需要进行重大改革。....基督徒在凡事上都要有节制——在饮食、衣着和生活的每一方面。(RH 1907.8.29){6BIO 131.4}
§18 We are to add the grace of temperance. There needs to be a great reformation on the subject of temperance.... The Christian will be temperate in all things—in eating, in drinking, in dress, and in every phase of life.—The Review and Herald, August 29, 1907. {6BIO 131.4}
§19 她的北上之行要求在洛马林达再待几天。她对学生们讲了两次话,还在安息日早上在胡椒树下对一大群听众讲过话,听众包括疗养院的工作人员和客人,以及邻近教会的成员。她很高兴疗养院在草坪上提供安息日午餐招待来访者。那天下午,她去了洛杉矶,在市中心挤满了人的卡尔街教堂讲道。 {6BIO 131.5}
§20 Her trip north called for a few more days at Loma Linda. She spoke twice to the students and on Sabbath morning spoke under the shady pepper trees to a large audience made up of Sanitarium workers and guests, and members of the neighboring churches. She was pleased that the Sanitarium entertained the visitors with a Sabbath lunch served on the lawn. That afternoon she went in to Los Angeles, where she spoke in the centrally located Carr Street church to a packed house. {6BIO 131.5}
§21 她答应在5月23日星期四晚上开始的默塞德帐篷大会上待几天时间,所以她在格兰岱尔疗养院休息了几天,然后继续她的回家之旅。 {6BIO 132.1}
§22 She had promised to spend a few days at the Merced camp meeting, which would open on Thursday night, May 23, so she rested the few intervening days at Glendale Sanitarium before continuing her homeward journey. {6BIO 132.1}
§23 在安息日和星期日,她在默塞德的大帐篷里讲话,有一次特别对年轻人讲话。他们帐篷大会的一个有趣的特点是,一些新教牧师取消了他们的周中聚会,给他们的信徒参加帐篷大会的机会。传道士们也出席了大会。 {6BIO 132.2}
§24 On Sabbath and Sunday she spoke in the big tent at Merced, and once especially to the young people. An interesting feature of their camp meeting was that some of the Protestant ministers canceled their midweek meetings to give their members the opportunity to attend camp meeting. The ministers attended too. {6BIO 132.2}
§25 5月27日,星期一,怀爱伦再次北上前往榆园。这是忙碌的六个星期,她很高兴回到了家。{6BIO 132.3}
§26 Monday, May 27, Ellen White was on her way north again to Elmshaven. It had been a busy six weeks, and she was glad to be home. {6BIO 132.3}
§27 圣赫勒那帐篷大会
§28 The St. Helena Camp Meeting
§29 现在她想的是6月20日到30日在圣赫勒那举行的帐篷大会。选好了一个好地点,搭起了一个大帐篷,大约有100个家庭帐篷,可以容纳500个露营者。{6BIO 132.4}
§30 Now her mind was on the camp meeting to be held at St. Helena, June 20-30. A good site was chosen, the large tent was pitched, and about it a hundred family tents, accommodating 500 campers. {6BIO 132.4}
§31 虽然她在榆园的家只有三英里远,怀爱伦还是想在这里宿营,全程参加这次大户。她快80岁了,参加帐篷大会已经有40年了。她在报告中说,营地“非常棒,帐篷的安排也很好”。(《文稿》1907年155号). {6BIO 132.5}
§32 Although her Elmshaven home was but three miles away, Ellen White wanted to camp on the grounds for the full meeting. She was nearing her eightieth birthday and had been attending camp meetings for forty years. She reported that the campground was “excellent, and the presentation of tents good” (Manuscript 155, 1907). {6BIO 132.5}
§33 大帐篷每天下午和晚上都挤满了人(《太平洋联合会记录》1907年6月27日)。晚上的聚会聚焦基督复临上;白天的会议是“实用的和心灵的探索”(同上)。怀爱伦几乎每天都有演讲,在第一个安息日的早晨,她的演讲以“安息日真理”为题,对离道的人发出呼吁。有五十个人回应。周四下午,她特别对年轻人发表了讲话。天气很好,6月30日星期日,帐篷大会结束,在附近的纳帕河为24个人举行洗礼。 {6BIO 132.6}
§34 The large pavilion was well filled each afternoon and evening (Pacific Union Recorder, June 27, 1907). Evening meetings centered upon the second coming of Jesus; daytime meetings were “practical and heart searching” (Ibid., June 27, 1907). Ellen White spoke nearly every day, and on the first Sabbath morning closed her address on the Sabbath truth with an appeal to backsliders. Fifty responded. Thursday afternoon she spoke especially to the youth. The weather was good, and the camp meeting closed Sunday, June 30, with a baptism of twenty-four in the nearby Napa River. {6BIO 132.6}
§35 夏季的工作The Summer Work
§36 她被邀请参加8月中旬在洛杉矶举行的帐篷大会。在写给太平洋联合会会长的信中,她解释道:“我要说,除非上帝给我明确的证据,证明参加洛杉矶帐篷大会是我的责任,否则我不会冒险离开我的家。” {6BIO 132.7}
§37 She was invited to attend the Los Angeles camp meeting in mid-August. Writing to the president of the Pacific Union Conference she explained: “I would say that unless the Lord gives me clear evidence that it is my duty to attend the Los Angeles camp meeting, I shall not venture to leave my home.” {6BIO 132.7}
§38 然后,她隐晦地提到了她有这种感觉的一个原因——在接下来的几个月里,情况会加剧,并在年底达到高潮——她写道: {6BIO 133.1}
§39 And then with a veiled reference as to one reason she felt this way—situations that would intensify during the next few months and reach their climax at the turn of the year—she wrote: {6BIO 133.1}
§40 在这些聚会中,我将被蒙召去面对在这些最后的日子里与主的工作不和谐,也与上帝所赐给我的亮光相违的事情。这些经历总是给我的心灵带来极大的痛苦。但如果主启示我参加这个聚会是我的责任,我就愿意去。 (《信函》1907年224号){6BIO 133.2}
§41 In the meetings I would be called upon to meet that which is not in harmony with the work of the Lord in these last days, and which is contrary to the light God has given me. These experiences always cause me great suffering of mind. Yet if the Lord reveals to me that it is my duty to attend this meeting, I am willing to go.—Letter 224, 1907. {6BIO 133.2}
§42 她在这里提到的是她有时称之为“王权”的东西,由一些被称为在上帝的工作中担任行政职务的人行使。怀爱伦既要应付日益增加的危险带来的压力,又要应付作为上帝使者的许多负担,再加上她身体上的虚弱,因此在夏天剩下的几个月里,她一直待在榆园舒适的家中。 {6BIO 133.3}
§43 What she referred to here was what she at times denominated as “kingly power” exercised by some called to executive positions in the work of God. Contending with both the stress of this growing peril and the many burdens as the Lord’s messenger, together with her physical infirmities, Ellen White remained close to her comfortable Elmshaven home through the rest of the summer months. {6BIO 133.3}
§44 关心家庭和办公室之家
§45 Concern for Her Home and Office Family
§46 但在这期间,有一件事使她背上了沉重的负担。她在8月1日的日记中写道,她为“上帝的子民满心忧伤。他们在真正的义和真正地侍奉上帝方面只有一点点经验。” (《文稿》1907年156号)她用一支悲伤而又忧心忡忡的笔写下了这段话,但没有点出具体的信息,而是写下了一些可能会在许多办公室和工人家庭中引起深思的话语: {6BIO 133.4}
§47 But during this time there was a matter that cast a heavy burden on her. She noted in her diary on August 1 that she was “full of sorrow for the people of God,” for they were having “a trifling experience in true righteousness and true service to God” (Manuscript 156, 1907). With a sorrowful and concerned pen she wrote, without pinpointing her message but setting down words that might well be pondered in many an office and worker family: {6BIO 133.4}
§48 与我联系的人在属灵上不都是荣耀的。他们不能够向我的家人表示敬意。他们在自欺,缺乏真正的宗教经验,将永恒的利益视同儿戏。他们不是在获得一种对他们来说有价值的经验,使他们的心灵适合应付很快就要来到的考验,而我无力改变局面。{6BIO 133.5}
§49 Not all connected with me are an honor spiritually. They are not in a position to do honor to my family. They are cheating themselves out of a true religious experience, trifling with eternal interests. They are not obtaining an experience that is of value to them in fitting their souls for the trials soon to come, and I am helpless to change the order of things. {6BIO 133.5}
§50 他们中的一些人似乎并不仔细审查自己的心,看看自己是否在获得应付即将临到每一个人的考验的资格,无论他的职位或职业如何。他们没有真虔诚的经验。{6BIO 134.6}
§51 It does not seem to be in some of them to closely examine their own hearts, whether they are obtaining a fitness for the trials that are coming upon every soul, whatever his position or profession. The true religious experience they have not. {6BIO 134.6}
§52 我很困苦,因为人们以为我家的人会感到一种个人的责任要保守自己的心在上帝的爱里,处在造福别人的位置。(同上){6BIO 134.1}
§53 I am distressed, for it is supposed that those of my household will feel an individual responsibility to keep their own souls in the love of God and be in their position a blessing to others.— Ibid. {6BIO 134.1}
§54 她偶尔谈到通过她传递给别人的信息带给她自己心灵的个人祝福。会不会是那些帮助别人得到上帝信息的人认为这只是一项普通的工作,他们自己没有得到祝福?她担心如此。 {6BIO 134.2}
§55 Occasionally she spoke of the personal blessing that the messages imparted through her for others brought to her own heart. Could it be that those who helped to get God’s messages before the people considered this just an ordinary task and were not themselves blessed? She feared so. {6BIO 134.2}
§56 但洛杉矶的帐篷大会时间紧迫,怀爱伦觉得她必须全力以赴,尽可能地写些东西来应付那里的情况。科罗拉多帐篷大会将于一两周后在丹佛举行——这次会议令人惶恐不安,因为有害的影响在那个区会中再次出现。她必须写信警告和牧养那里的教会。到了8月中旬,她得知撒但会竭尽全力控制新英格兰的梅尔罗斯疗养院。那里的医务人员多少受到了凯洛格医生的影响。她必须发出警告。 {6BIO 134.3}
§57 But the time for the camp meeting in Los Angeles was pressing in, and Ellen White felt she must apply herself to that, writing what she could to meet situations there. The Colorado camp meeting would follow in Denver a week or two later—a meeting that was faced with trepidation, for detrimental influences were at work again in that conference. She must write to warn and nurture the church there. Then in mid-August she was shown that Satan would make every effort to get control of Melrose Sanitarium in New England. Medical personnel there were somewhat under Dr. Kellogg’s influence. She must sound a warning. {6BIO 134.3}
§58 有些通信必须等待。她对老朋友赫斯格长老夫妇说:“我一直忙着写紧急信件,连回信的时间都没有。我们正在审阅我的文字,并准备在洛杉矶和丹佛的帐篷大会上宣读。” (《信函》1907年250号)一两天后,她写信给埃德森说: {6BIO 134.4}
§59 Some phases of correspondence must wait. “I have been so fully occupied with urgent writing,” she told old friends, Elder and Mrs. Haskell, “that I have not found time to answer letters. We are looking over my writings, and preparing matter to be read at our camp meetings at Los Angeles and Denver.”—Letter 250, 1907. And a day or two later she wrote to Edson: {6BIO 134.4}
§60 在过去的两周里,我写了很多东西;我的笔几乎白天都拿在手里。有两个晚上,我的脑子里有好几件事,十二点钟过后还睡不着。(《信函》1907年258号){6BIO 134.5}
§61 I have written a great deal in the past two weeks; my pen has been in my hand nearly all the hours of daylight. Two nights I was not able to sleep past twelve o’clock, for my mind was burdened with several matters.—Letter 258, 1907. {6BIO 134.5}
§62 她很高兴早些时候写的材料能够起作用。8月21日星期三,她写道: {6BIO 134.6}
§63 She was pleased when materials written earlier could serve. On Wednesday, August 21, she wrote: {6BIO 134.6}
§64 我有大量宝贵的内容是在(澳大利亚)库兰邦写的,日期是1896年12月20日,这些材料正是此时所需要的。我今天把它复制了,若是可能就在傍晚把它邮寄出去。{6BIO 134.7}
§65 I have a large amount of precious matter, written at Cooranbong and dated December 20, 1896, which is just what is needed at this time. I will have it copied today, and if it is possible, get it off [to Los Angeles] in the evening mail. {6BIO 134.7}
§66 我曾失了这些文稿的踪迹,但今天早上一堆副本引起了我的注意,查看了下,就惊讶地找到了我正想要的东西。(《信函》1907年262号){6BIO 135.1}
§67 I had lost all trace of these manuscripts, but this morning a pile of copies attracted my attention, which, on looking over, I found to my surprise to be just what I wanted.—Letter 262, 1907. {6BIO 135.1}
§68 圣的和俗的
§69 The Sacred and the Common
§70 她写了这些指示和警告,语气坚定,明白无误。她的信息很明确。相反,当人们就各种各样的日常琐事向她请教时,她会非常谨慎。10月17日,当一位老朋友向她咨询是否应该拥有自己的房子时,她写道:{6BIO 135.2}
§71 Writing in these lines of instruction and warning, she was firm and unmistakably clear. Her message was a decided one. In contrast, when her advice was sought by various individuals on all types of often mundane matters, she exercised great caution. To an old friend seeking advice on whether she should secure a home of her own, she wrote on October 17: {6BIO 135.2}
§72 我很乐意为你出谋划策,但我不在现场,我就不敢指手画脚了。我想建议的一件事是:如果你买了,就在可能的情况下建一个房子,因为建房子的时间和投资的钱会使你的支出相当大。(《信函》1907年336号){6BIO 135.3}
§73 I would be very glad to advise you, but as I am not on the ground, I would not draw a bow at a venture. One thing I would advise: if you purchase, get a home built if you can, for the time of building and the money invested makes quite an outgo of means.—Letter 336, 1907. {6BIO 135.3}
§74 今年早些时候,她指出她在回答问题时必须小心谨慎。{6BIO 135.4}
§75 Earlier in the year she pointed out the care she must make in answering questions. {6BIO 135.4}
§76 我发现自己常置身于这种境地,既不敢同意也不敢不同意所递交给我的提议;因为我所说的任何话都有被人传为主所赐给我的话的危险。{6BIO 135.5}
§77 I find myself frequently placed where I dare give neither assent nor dissent to propositions that are submitted to me, for there is danger that any words I may speak shall be reported as something that the Lord has given me. {6BIO 135.5}
§78 对我来说,表达我自己的判断不一定安全;因为有时有人在希望实现自己的目的时,就会把我可能说的任何有利的话视作来自主的特别亮光。我在自己的一切举动上都要谨慎。(《信函》1907年162号){6BIO 135.6}
§79 It is not always safe for me to express my own judgment, for sometimes when someone wishes to carry out his own purpose, he will regard any favorable word I may speak as special light from the Lord. I shall be cautious in all my movements.—Letter 162, 1907. {6BIO 135.6}
§80 两年后,她在她的著作中谈到了“神圣的和凡俗的”。(见1SM 38、39). {6BIO 135.7}
§81 Two years later she was to speak of the “sacred and the common” in her work (see Selected Messages 1:38, 39). {6BIO 135.7}
§82 The Farm and the Home
§83 整个夏天,她都在榆园工作,她试着每天坐上舒适的马车,呼吸一下新鲜的空气,让自己的头脑休息一两个小时。在伊拉姆?詹姆斯的管理下,农场喜获丰收。9月,她写信给埃德森说: {6BIO 135.8}
§84 While working at Elmshaven through the summer, she tried to rest her mind for an hour or two each day by riding out in the fresh air in her comfortable carriage. Under Iram James’s management the farm was prospering, and of his family she wrote to Edson in September: {6BIO 135.8}
§85 詹姆斯弟兄夫妇有一个很好的家庭。孩子一共有十一个,一学会走路,他们就被教导要在家里帮忙。(《信函》1907年248号){6BIO 136.1}
§86 Brother and Sister James have an excellent family. The children are eleven in number, and as soon as they can walk, they are taught to be helpful about the home.—Letter 284, 1907. {6BIO 136.1}
§87 她很高兴在这个家庭里,宗教利益总是放在第一位的。她觉得没有比伊拉姆?詹姆斯更好的帮手了,她补充说,“我不愿意用我认识的任何其他人来交换我的农民。”{6BIO 136.2}
§88 She was pleased that in this family religious interests were always placed first. She felt she could not have a better helper than Iram James, adding, “I would not be willing to exchange my farmer for any other person that I know of.” {6BIO 136.2}
§89 关于复临信徒积极参与他们社区的传道工作,她很高兴地提到詹姆斯:“他初到这里的时候,在安息日与不信的人聚会;他总是受到欢迎,因为他解释经文的方式清晰易懂。(同上){6BIO 136.3}
§90 Ever in earnest about Adventists actively participating in missionary work in their communities, she was pleased to observe concerning James: “When he first came here, he devoted his Sabbaths to holding meetings with unbelievers; he was always welcomed, for he explains the Scriptures in a clear and acceptable way.”— Ibid. {6BIO 136.3}
§91 当他1901年从澳大利亚来到这里时,这个果园已经破败不堪,但他通过修剪和嫁接,把它建设起来了。怀爱伦对这样引进的苹果新品种特别满意。他也擅长畜牧业。他在1906年买的两只灰母马现在是“两只漂亮小马”的妈妈 。(同上){6BIO 136.4}
§92 When he came from Australia in 1901, the orchard was run-down, but he had built it up, pruning and grafting. Ellen White was particularly pleased with the new varieties of apples thus introduced. He excelled in animal husbandry, too. The two gray mares he bought in 1906 were now mothers of “two beautiful colts” (Ibid.). {6BIO 136.4}
§93 现在保罗?梅森一家住在榆园,梅森夫人承担了女管家的职责。怀爱伦说:“她并不健壮,但她的丈夫在很多方面帮助她做家务。”她还说:“没有人说不愉快的话,这也是那些准备在上帝的城里与天上的家庭相聚的人应该做的。”(同上){6BIO 136.5}
§94 With the Paul Mason family now at Elmshaven, Mrs. Mason was pressed into service as matron. “She is not robust,” Ellen White wrote, “but her husband helps her in the house in many ways.” And she noted, “No unpleasant word is spoken, and this is as it should be among those who are preparing to unite with the heavenly family in the City of God.”— Ibid. {6BIO 136.5}
§95 当她想到梅森夫人为这家人提供食物所做的工作时,她觉得他们离疗养院保健食品工厂很近是有好处的,因为他们可以很容易地提供我们所有的保健食品,她觉得这会减轻烹饪工作的负担 。 (《信函》1906年308号){6BIO 136.6}
§96 As she thought of Mrs. Mason’s work in providing meals for the family, she felt their close proximity to the Sanitarium Health Food Factory would be helpful, for they could easily provide themselves “with all our health foods,” and she felt that “this makes the work in the cooking line light” (Letter 308, 1906). {6BIO 136.6}
§97 误入歧途的自命先知
§98 The Misguided Would-Be Prophet
§99 10月份有一件事引起了她的注意。博尔德疗养院的一位护士是一位忠诚献身的年轻女子,她对上帝赐予她预言的天赋印象深刻。这一切都始于她的一个梦,接着是其他的“梦”和“异象”。 {6BIO 136.7}
§100 One particular matter was brought to her attention in October. A nurse at Boulder Sanitarium, a faithful and devoted young woman, felt impressed that the Lord had bestowed on her the gift of prophecy. It all began with a dream she had, followed by other “dreams” and “visions.” {6BIO 136.7}
§101 她宣称上帝已经给了她确凿的证据,证明她蒙召接替怀姐妹的位置;她将收到一份电报说怀姐妹死了。在死之前,怀姐妹会写信告诉她已对她作出安排。主已经向怀姐妹透露,她将继承主使者的职务。(F. M.威尔科克斯致怀威廉, 1907年10月14日) {6BIO 137.1}
§102 She declared that the Lord had given her positive evidence that she was called to take Sister White’s place; that she would receive a telegram stating that Sister White was dead and that before her death, Sister White would write her that she was to be laid away and that the Lord had revealed to Sister White that she was to assume the mantel of the Lord’s messenger (F. M. Wilcox to WCW, October 14, 1907). {6BIO 137.1}
§103 疗养院的工作人员对此有些兴奋,也有人猜测她的说法是否属实。 {6BIO 137.2}
§104 There was some excitement among the Sanitarium personnel, and there was some speculation as to whether or not her claims were really true. {6BIO 137.2}
§105 在其他方面,她断言“主……告诉她该怎样梳头,”并且“试验她是否愿意为了祂而放弃其他的东西,等等”。(同上) {6BIO 137.3}
§106 Among other points, she affirmed that “the Lord ... instructed her as to how she should comb her hair,” and “put her to the test as to whether she would give up different things for His sake, et cetera” (Ibid.). {6BIO 137.3}
§107 业务经理威尔科克斯长老不知道事态会发展到什么程度,觉得怀爱伦应该知道他们所遇见的是什么样的人。 {6BIO 137.4}
§108 Not knowing to what proportions this might grow, Elder Wilcox, the business manager, felt Ellen White should know of what they were meeting. {6BIO 137.4}
§109 10月23日,她写道: {6BIO 137.5}
§110 On October 23, she wrote: {6BIO 137.5}
§111 亲爱的威尔科克斯弟兄:
§112 Dear Brother Wilcox,
§113 我收到和阅读了你最近的来信。关于那位以为自己已蒙拣选要充任怀姐妹所居位置的姐妹,我要说:她或许很诚实,但一定是受了欺骗。(《信函》1907年371号){6BIO 137.6}
§114 I received and read your recent letter. Regarding the sister who thinks that she has been chosen to fill the position that Sister White has occupied, I have this to say: She may be honest, but she is certainly deceived.—Letter 371, 1907. {6BIO 137.6}
§115 “我的著作将继续说话”
§116 “My Writings Will Continue To Speak”
§117 在接下来的六页中,她谈论了她的使命和工作,以及与她相关之人的工作。她提出了最近多次提到的一条思路,那就是,如果她在她的岗位上倒下,她的著作仍然会说话(《信函》1907年268号;《文稿》1907年156号){6BIO 137.7}
§118 In the next six pages, she discussed her mission and work and the work of those associated with her. She introduced a line of thought mentioned a number of times of late, that is, if she should fall at her post, her writings would speak (Letter 268, 1907; Manuscript 156, 1907). {6BIO 137.7}
§119 丰盛的亮光已赐给我们生活在这末世的人。不论我是否活在世上,我的著作都会不断发言,其功效要延续到世界的末了。我的著作已在文档室存档。即便我去世了,上帝所赐给我的这些话语,仍会具有生命力,继续向人传讲。{6BIO 137.8}
§120 Abundant light has been given to our people in these last days. Whether or not my life is spared, my writings will constantly speak, and their work will go forward as long as time shall last. My writings are on file in the office, and even though I should not live, these words that have been given to me by the Lord will still have life and will speak to the people. {6BIO 137.8}
§121 但我的力量还在,我希望继续做许多有益的工作。我或许能活到主来的那天,即便不能,我也相信这是论到我说的:“‘在主里面而死的人有福了!’圣灵说:‘是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们’”(启14:13)。(《信函》1907年371号1SM 55、56){6BIO 137.9}
§122 But my strength is yet spared, and I hope to continue to do much useful work. I may live until the coming of the Lord; but if I should not, I trust it may be said of me, “Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.”—Letter 371, 1907 (Selected Messages 1:55, 56). {6BIO 137.9}
§123 她写到怀威廉的工作,提到“如果我要卸下盔甲”,他“被主拣选负责出版”她的著作。(同上){6BIO 138.1}
§124 She wrote of the work of W. C. White and mentioned that he had been “chosen by the Lord to take charge of the publication” of her writings, “if I should lay off the armor” (Ibid.). {6BIO 138.1}
§125 一个孙子和一个曾孙的出生
§126 The Birth of a Grandson and a Great-Grandson
§127 当得知怀威廉家有了一位新成员时,怀爱伦非常高兴。梅?怀特在10月5日安息日生下了一个儿子,取名为亚瑟。他将是第三个姓怀特的孙子。三个月后,艾拉?怀特?罗宾逊也生了一个儿子,取名维吉尔。怀爱伦喜欢孩子,并为家里添了几个孩子而感到自豪。{6BIO 138.2}
§128 Ellen White rejoiced when word came to her that there was a new member in the W. C. White household. May White, on Sabbath, October 5, gave birth to a son whom they chose to name Arthur. He would be the third grandchild who would carry the name White. Three months later Ella White-Robinson also gave birth to a son, who was given the name Virgil. Ellen White loved children, and took a certain amount of pride in these additions to the family. {6BIO 138.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)