第9章 1907年:在家中和在园地里
§1
第9章 1907年:在家中和在园地里
§2
〖en〗 Chapter 9—1907—At Home and in the Field
§3
〖/en〗
§4
对怀爱伦来说,1907年是她文字工作发展的一个相当好的一年。有一些旅行,但都是在加州境内。书籍的准备工作穿插着演讲预约、采访和信件,以及有时为了应付危机情况而给予的夜晚异象。那一年,怀爱伦的证言最短。 {6BIO 118.1}
§5
〖en〗 The year 1907 proved to be a fairly good year for Ellen White in the advancement of her literary work. There was some travel, but all within California. The work on the preparation of books was interspersed with speaking appointments, interviews, and correspondence, and with visions of the night sometimes given to meet crisis situations. It was the year of Ellen White’s shortest testimony. {6BIO 118.1}
§6
〖/en〗
§7
经过几天的雨,榆园的新年破晓时天气晴朗、明亮、温暖。但早在黎明到来之前,怀爱伦就已经起床写作了,她从睡梦中被一个异象唤醒,是关于南加州疗养院,以及天堂谷和洛马林达新开张的工作中出现的一些问题。 {6BIO 118.2}
§8
〖en〗 New Year’s Day at Elmshaven dawned clear, bright, and warm after several days of rain. But long before darkness gave way to the sunrise, Ellen White was up and writing, aroused from her sleep by a vision regarding the sanitariums in southern California, and some of the problems developing in the newly opened work at Paradise Valley and Loma Linda. {6BIO 118.2}
§9
〖/en〗
§10
她的问候和祝福家人新年快乐的话语清楚地表明,在星期二的早晨她勇气可嘉。早餐后,她继续写下清晨异象中告诉她的勉言和告诫。 {6BIO 118.3}
§11
〖en〗 Her cheery words of greeting, wishing members of her family a happy new year, made it clear that she was of good courage that Tuesday morning, and after breakfast she continued the writing out of the counsels and cautions imparted to her in the early-morning vision. {6BIO 118.3}
§12
〖/en〗
§13
这是办公室里一个普通的工作日。怀威廉在东部之行后,星期一一直在写信,试图赶上进度。在元旦那天,他继续写了一封信给他的好朋友阿瑟?丹尼尔斯,在信中他描述了事情的进展(《怀威廉文集》第32卷619页)。海伦?格雷厄姆正在记录他的口述。克拉伦斯.克莱斯勒一直在从怀爱伦关于南方各州工作的著作中收集材料,期待出一本关于这个主题的怀爱伦专著。眼下他正在收集她关于以斯拉的文章,作为《评论与通讯》的系列文章。1907年第一季度的安息日学校课程是关于《以斯拉记》的,人们希望这些文章可以提供辅助读物。{6BIO 118.4}
§14
〖en〗 It was a normal workday in the office. W. C. White had devoted Monday to letter writing, trying to catch up after a trip east. He continued on New Year’s Day, and in a letter to his close friend, Arthur Daniells, he described what was going on (32 WCW, p. 619). Helen Graham was taking his dictation. Clarence Crisler, who had been gathering materials from Ellen White’s writings regarding the work in the Southern States in anticipation of an E.G. White book devoted to that topic, was now assembling her writings on Ezra for a series of Review articles. The Sabbath school lessons for the first quarter of 1907 were on the book of Ezra, and it was hoped these articles would provide collateral reading. {6BIO 118.4}
§15
〖/en〗
§16
任务比预期的要大,虽然关于尼希米的初步资料是在3月和4月的《评论与通讯》上发表的,但直到1908年1月和2月,关于以斯拉的五篇文章才发表。然而关于旧约史这一阶段的十八篇文章属于《先知与君王》的准备步骤。{6BIO 119.1}
§17
〖en〗 The task was larger than anticipated, and while the preliminary material on Nehemiah was printed in the Review in March and April, it was not until January and February, 1908, that the five articles on Ezra were published. But the eighteen articles on this phase of Old Testament history were steps in the preparation of Prophets and Kings. {6BIO 119.1}
§18
〖/en〗
§19
多瑞斯?罗宾逊正在抄写怀姐妹在奥克兰的演讲记录。当天晚些时候,怀威廉和他讨论了把她关于梅尔罗斯疗养院的资料汇编成小册子出版的建议,作为《特别证言》系列B的一部分。问题在其中展开发展,教会领袖认为,如果这样的小册子能广泛传播,将会很有帮助。这份长达16页的文件最终以《特别证言》系列B辑第13号发表。 {6BIO 119.2}
§20
〖en〗 Dores Robinson was transcribing his notes taken on Sister White’s talks in Oakland. Later in the day, W. C. White discussed with him the proposal of assembling her materials on Melrose Sanitarium for publication in a pamphlet as one of the numbers of the Series B Special Testimonies. Problems were developing there, and church leaders felt if such a pamphlet were widely circulated, it would be helpful. The sixteen-page document eventually appeared as Special Testimonies, Series B, No. 13. {6BIO 119.2}
§21
〖/en〗
§22
两位女秘书,马吉?黑尔和明妮?霍金斯,都来自澳大利亚,正在收集关于怀爱伦在欧洲和澳大利亚经历的资料。 {6BIO 119.3}
§23
〖en〗 Two of the women secretaries, Maggie Hare and Minnie Hawkins, both from Australia, were collecting materials on Ellen White’s experiences in Europe and Australia. {6BIO 119.3}
§24
〖/en〗
§25
. 1月晚些时候,加州区会会议将在圣何塞举行,怀爱伦关于什一及其用途的勉言似乎比较需要。在那一年的元旦,制订了计划让多瑞斯?罗宾逊收集材料,先在区会会议上宣读,然后出版小册子,最后收录在当时正在准备出版的《证言》第九卷中。{6BIO 119.4}
§26
〖en〗 Later in January the California Conference session would be held in San Jose, and it seemed desirable to present there Ellen White’s counsel on the tithe and its use. On that New Year’s Day, plans were laid for Dores Robinson to assemble the material, first to be read at the conference session, then published in a pamphlet and eventually in Testimonies, volume 9, a book then in preparation. {6BIO 119.4}
§27
〖/en〗
§28
怀爱伦没有参加圣何塞会议,但在会上宣读了汇编的材料,并以她题为《忠实的管家》一文作为扩充。后来,这些材料编成一本32页的小册子,标题为《支持上帝在地上的国度》。她《忠实的管家》一文被收录在《证言》第9卷245-252页。 {6BIO 119.5}
§29
〖en〗 Ellen White did not attend the San Jose meeting but the material assembled, amplified by her document titled “Faithful Stewardship,” was read. Later this was published in a thirty-two-page pamphlet titled The Support of God’s Kingdom on Earth. Her article on “Faithful Stewardship” was brought into volume 9, filling pages 245-252. {6BIO 119.5}
§30
〖/en〗
§31
萨拉?麦因特弗正在搜寻已经出版和未出版的著作,以寻找教会成员来信中提出的问题的答案。这是怀爱伦没有时间和精力来关注的工作方面,也是萨拉的一项持续任务。海伦?格雷厄姆在她力所能及的时候帮助了她。{6BIO 119.6}
§32
〖en〗 Sara McEnterfer was searching the writings, published and unpublished, to find answers to questions submitted in correspondence from church members. This was a phase of work Ellen White could not give time and strength to, and was one of Sara’s continuing assignments. Helen Graham helped her when she could. {6BIO 119.6}
§33
〖/en〗
§34
南非的韦塞尔斯家的几位成员,包括曾慷慨地用自己的钱帮助了埃文代尔学校韦塞尔斯母亲,正在北加州访问。他们在怀威廉家受到款待,当然,他们还在榆园待了一段时间。(《怀威廉文集》第32 卷 620-622页). {6BIO 120.1}
§35
〖en〗 Several members of the Wessels family of South Africa, including Mother Wessels, who had liberally helped the Avondale school with her means, were visiting northern California. They were entertained in the W. C. White home, and, of course, spent some time at Elmshaven (32 WCW, pp. 620-622). {6BIO 120.1}
§36
〖/en〗 组织关系问题
§37
〖en〗 Problems in Organizational Relationships
§38
〖/en〗
§39
在整个教会中,团结和组织的问题时有发生。E. E. 弗兰克领导着新泽西州的一个教会离开了本会。在华盛顿特区,最有才华的黑人传道士之一,L. C.谢夫长老和他的教会一起,在很大程度上因为组织问题而离开了本会。在巴特尔克里克,一场争夺帐幕教堂所有权的斗争已接近高潮。(《怀威廉文集》第32 卷 666页) {6BIO 120.2}
§40
〖en〗 Here and there in the church at large, problems of unity and organization festered. E. E. Franke was leading a New Jersey church away from the denomination. In Washington, D.C., Elder L. C. Sheafe, one of the most talented black ministers, was, along with his church, bolting the denomination, largely over organizational problems. In Battle Creek, a contest over the ownership of the Tabernacle was nearing a climax (Ibid., 666). {6BIO 120.2}
§41
〖/en〗
§42
. 怀威廉与母亲分享一封信是A. G.丹尼尔斯长老1月18日写于华盛顿的。信中说到谢夫在华盛顿的不满,和他的教会正在采取步骤是脱离本会,引人注目地加入公理会。谢夫与J. H.凯洛格医生和A. T.琼斯长老保持着密切的联系,并在巴特尔克里克疗养院待了一段时间。这次访问加强了谢夫要求独立的愿望,支持了与教会立场相反的组织观点。 {6BIO 120.3}
§43
〖en〗 W. C. White shared a letter with his mother written January 18 by Elder A. G. Daniells in Washington, D.C. It told of the Sheafe disaffection in Washington, and the steps his church was taking in pulling away from the denomination and striking out in the lines of congregational government. Sheafe was in close touch with Dr. J. H. Kellogg and Elder A. T. Jones, and had spent some time at Battle Creek Sanitarium. This visit lent support to Sheafe’s urge for independence. It gave support to the views on organization that were counter to those for which the church stood. {6BIO 120.3}
§44
〖/en〗
§45
2月4日,怀爱伦写信给丹尼尔斯,谈到“目前的情况”,并宣布在巴特尔克里克“必须时常提供有关正确组织的强有力的证言,”并“须仔细关注A. T.琼斯长老的行动。” (《信函》1907年24号){6BIO 120.4}
§46
〖en〗 On February 4, Ellen White wrote to Daniells concerning the “present situation” and declared that at Battle Creek “a strong testimony should be borne ... all the time regarding proper organization,” and that “the movements of Elder A. T. Jones must be carefully watched.”—Letter 24, 1907. {6BIO 120.4}
§47
〖/en〗 这一天她写信给谢夫长老: {6BIO 120.5}
§48
〖en〗 The same day she wrote to Elder Sheafe: {6BIO 120.5}
§49
〖/en〗 亲爱的弟兄:
Dear Brother,
§50
我在清早给你写信。在夜间的异象中我看到了你的情况,一直在与华盛顿的一些弟兄交谈,论到在该城要完成的工作。
§51
〖en〗 I am writing to you in the early morning. In the night season I have had representations of your case, and have been conversing with some of the brethren in Washington, D.C., in regard to the work to be done in that city.
§52
〖/en〗
§53
谢夫长老啊,撒但一直在你头脑中运行,长期以来你一直在接受他的建议。……你在许多事上已经迷失方向,所怀有的一些想法带有曾在巴特尔克里克导致背叛的同样属灵疾病的印记。仇敌正藉着你行事,要糟蹋上帝的羊群。主吩咐我对你说:原地止步。 {6BIO 120.6}
§54
〖en〗 Elder Sheafe, Satan has been at work upon your mind, and for a long time you have been entertaining his suggestions.... You have lost your bearings concerning many things, and cherish some views that bear the same mark of spiritual disease that has led to the disaffection at Battle Creek. And the enemy is working through you to spoil the flock of God. The Lord bids me to say to you, Stop right where you are. {6BIO 120.6}
§55
〖/en〗
§56
她劝他不要叫人动摇自己的信心。她劝勉说: {6BIO 121.1}
§57
〖en〗 She urged that he let no man unsettle his faith, and she admonished: {6BIO 121.1}
§58
〖/en〗
§59
我请求你不要转到奇怪的道理一边去。在夜间的异象中,主命令我要警告你这一点。我希望你在今生作一个快乐的人,有基督的传道人应有的表现。(《信函》1907年44号){6BIO 121.2}
§60
〖en〗 Do not, I beg of you, turn aside to strange doctrines. In the visions of the night I am charged by the Lord to warn you against this. I want you to be a happy man in this life, a representation of what a minister of Christ should be.—Letter 44, 1907. {6BIO 121.2}
§61
〖/en〗
§62
不幸的是,这些警告和呼吁没有受到重视。几年后,A. T.琼斯长老完全背道后,加入了由谢夫长老领导的独立教会。 {6BIO 121.3}
§63
〖en〗 Unfortunately, the warnings and appeals went unheeded. A few years later, Elder A. T. Jones, after his full apostasy, joined the breakaway church led by Elder Sheafe. {6BIO 121.3}
§64
〖/en〗
§65
在同一天,1907年2月4日,当她的思想转向巴特尔克里克和A.T.琼斯正在做的有害工作时,她敦促 “我们必须确保控制帐幕教堂。”她警告说: “A.T.琼斯长老会千方百计地要占据这个礼拜堂,他要是能这么做,就会在堂中提出绝不应叫人听到的理论。” (《信函》1907年38号){6BIO 121.4}
§66
〖en〗 On that same day, February 4, 1907, as her mind turned to Battle Creek and the detrimental work being done by A. T. Jones, she urged that “we must make sure [i.e., secure] the control of the Tabernacle.” She warned that “Elder A. T. Jones will work in every possible way to get possession of this house, and if he can do so, he will present in it theories that should never be heard.”—Letter 38, 1907. {6BIO 121.4}
§67
〖/en〗
§68
在同一封信里她写道,根据主赐给她的亮光, “A.T.琼斯长老和凯洛格医生会尽一切努力占据帐幕教堂。” 她劝诫说: “我们切不可允许教堂被用来宣传谬论。” {6BIO 121.5}
§69
〖en〗 In the same communication she wrote that according to the light the Lord had given to her, “Elder A. T. Jones and Dr. Kellogg will make every effort possible to get possession of the Tabernacle,” and she admonished that “we must not allow that house to be used for the promulgation of error.” {6BIO 121.5}
§70
〖/en〗
§71
帐幕教堂是基督复临安息日会的人建造的,是他们的财产,他们的忠心代表们应该控制它。(同上){6BIO 121.6}
§72
〖en〗 The Tabernacle was built by the Seventh-day Adventist people. It is their property; and their loyal representatives should control it.— Ibid. {6BIO 121.6}
§73
〖/en〗
§74
在这封信中,怀爱伦呼吁团结一致,以抵御仇敌的诱惑。{6BIO 121.7}
§75
〖en〗 In this letter Ellen White called for unity as a hedge against the seductive work of the adversary. {6BIO 121.7}
§76
〖/en〗 “非常孤单”
“Alone, So Alone”
§77
怀爱伦意识到,当她尽其所能用爱心、关怀和呼吁传达上帝的信息时,她的责任就结束了。但是如果没有人接受,她的心情就很沉重。她认识到战斗中隐藏着邪恶的力量,有时她感到非常孤独。3月1日,周五清晨,她吐露了自己的一般感受: {6BIO 121.8}
§78
〖en〗 Ellen White recognized that her responsibility ended when she had done all in her skill and power to present God’s messages with love, concern and appeal. But when they were not received, her heart was heavy. She recognized that the hidden forces of evil were in the fray, and at times she felt very much alone. Early Friday morning, March 1, she confided her feelings in general: {6BIO 121.8}
§79
〖/en〗
§80
我肩负着一种巨大的责任,我几乎不敢说出那压在我心灵上的重量,因为与我有关的人没有一个能理解我内心的痛苦。我觉得我是孤独的,就任何人所能理解的而言是孤独的。 {6BIO 122.1}
§81
〖en〗 I am carrying a weight of great responsibility, and I scarcely venture to speak of the weight that oppresses my soul, for there is not one of those connected with me that can possibly understand the anguish of my heart. I feel that I am alone, alone as far as any soul’s being able to understand is concerned. {6BIO 122.1}
§82
〖/en〗
§83
但我为什么指望他们能理解呢?耶稣是我的朋友,祂能帮助我,而且只有祂能帮助。在我最需要的时候,祂一直在帮助我,现在我只能信靠,把我无助的心灵依托在耶稣基督身上。{6BIO 122.2}
§84
〖en〗 But why do I wish that they could? I have my Friend in Jesus, and He can help me and He alone. He has been to me a very present help in times of greatest necessity, and now I can only trust, and hang my helpless soul on Jesus Christ. {6BIO 122.2}
§85
〖/en〗
§86
我得到的指示是,我越少求助于人,即使是在我自己的家里,就越好。不相信任何人是明智的。我必须继续前进,不指望他们会理解。我必须一个人工作,一个人。 {6BIO 122.3}
§87
〖en〗 I am instructed that the less I have to draw upon human helpers engaged in the work in helping me, even in my own house, the better. It is wise not to trust in any mortal. I must move forward, not expecting they will understand. I must work alone, alone. {6BIO 122.3}
§88
〖/en〗 这时,一位天使对她说话了: {6BIO 122.4}
§89
〖en〗 Then a heavenly being spoke to her: {6BIO 122.4}
§90
〖/en〗
§91
“在你们激烈争战的时候,就是与黑暗的势力,与撒但和他那些看不见的盟友打仗的时候,谁能站在你旁边呢?只要指望人的帮助,你就会感到孤独。只有主才谅解你。你可以相信祂,把你的心灵交托给那指派你作特殊工作的主。
§92
〖en〗 “Who can stand by you in the hour of fierce conflict, when in combat with the powers of darkness, with Satan and his host of invisible allies? You will, as far as human help is concerned, remain alone. The Lord alone understands. In Him you may trust. Commit the keeping of your soul to Him who has given your special work to you.
§93
〖/en〗
§94
“你的中保,你的安慰者,必不离开你,尽管撒但会纠缠你,干扰你。不要惧怕。我是你们的救赎主,我也在凡事上受过试探,像你们一样。我要你铭记,永远知道我不会离开你,也不会抛弃你。” {6BIO 122.5}
§95
〖en〗 “Your Mediator, your Comforter, will not leave you, although Satan will interpose his presence, his companionship. Be not afraid. I am your Redeemer who was tempted in all points like as you are tempted. I will impress your mind, and ever know I will not leave you nor forsake you.” {6BIO 122.5}
§96
〖/en〗
§97
然后,她表达了她的决心,不管要她去应付什么:{6BIO 122.6}
§98
〖en〗 She then expressed her determination, regardless of what she was called upon to meet: {6BIO 122.6}
§99
〖/en〗
§100
. 我几乎被困惑所压倒。我要信靠上帝。我所愿活着的一切理由,就是要尽我的本分,作主的使者,因所赐给我的光,忠心地辨明恶,也辨明善。我已经得到了非常明确的指示,决不可因任何人陈述或话语而有丝毫的偏离,不论他是传道士还是医生。 {6BIO 122.7}
§101
〖en〗 I have been nearly overcome with perplexities. I will trust in God. All the reason I desire to live is to bear my part in the work as the Lord’s messenger, faithfully discerning the evil because of the light given me, and also discerning the right. I have had very clear instruction, from which I am not to deviate one particle under any representation to, under any statement of, any human being—minister or physician. {6BIO 122.7}
§102
〖/en〗
§103
当她这样思考的时候,天上的使者又对她说: {6BIO 123.1}
§104
〖en〗 As she thus contemplated, the heavenly messenger spoke to her again: {6BIO 123.1}
§105
〖/en〗
§106
. “在每一次属灵斗争中,你并不孤单。你要凭着信心的眼睛,仰望你的救赎主,在每一次需要的时候,作你随时的帮助。在你传递信息的经历中,真理被记录下来,就像在天上的书上一样。 {6BIO 123.2}
§107
〖en〗 “In every spiritual conflict you are not alone. By the eye of faith you are to see your Redeemer as your present help in every time of need. In your experience of the message given you to bear, the truth is written just as it is in the books of heaven. {6BIO 123.2}
§108
〖/en〗
§109
“一切虚假的言语都要显露出来。因为他们行这恶,是敌挡基督的。他们是可怜的,被欺骗的人,但他们在可以选择光明的生活却选择了黑暗。他们从堕落的背道者那里领受教训。他们有眼睛,却不承认证据。你们有耳可听,却要将所听见的真理,变为虚谎。他们所说的话一点儿也不可靠。”{6BIO 123.3}
§110
〖en〗 “All false statements made will appear just as they are, for it is against Christ that they do this evil, working on the enemy’s side. They are poor, deceived souls, but they choose the darkness when they might have the light. They are those who are learning their lessons from the fallen apostate and they have eyes, but they will not acknowledge the evidence. They have ears to hear, but will report the very opposite of the truth which they hear, turning it to falsehood. There is not any dependence to be placed in the words they speak.” {6BIO 123.3}
§111
〖/en〗
§112
然后,她收到了带着保证的使命: {6BIO 123.4}
§113
〖en〗 Then, with assurance the charge came to her: {6BIO 123.4}
§114
〖/en〗
§115
“ 你们要去作见证,凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了”。(《文稿》1907年154号)
§116
〖en〗 “Go and bear your testimony, teaching them to observe all things I have commanded you, and ‘lo, I am with you alway, even unto the end of the world.’”—Manuscript 154, 1907.
§117
〖/en〗
§118
周五早上在榆园发生的事情的记录提供了她与自己经历之关系的逼真画面,并为下一个星期日晚上发生的事情奠定了基础。. {6BIO 123.5}
§119
〖en〗 The record of what took place at Elmshaven that early Friday morning provides an intimate picture of her relationship to her own experiences and lays the foundation for what happened the next Sunday night. {6BIO 123.5}
§120
〖/en〗 一种保证的体验
§121
〖en〗 An Assuring Experience
§122
〖/en〗
§123
星期天下午,赫斯格长老就她在奥克兰的工作,以及扩大她的书和其他关于“现代真理”的出版物的发行范围,与她进行会面。访问结束后,她很疲倦,早早就休息了。 {6BIO 123.6}
§124
〖en〗 Sunday afternoon, Elder Haskell had an interview with her regarding the work in Oakland and also concerning broadening the distribution of her books and other publications on present truth. The visit over, she was weary and retired early. {6BIO 123.6}
§125
〖/en〗
§126
她报导说:“我左身患风湿症,痛得不能安眠。” {6BIO 123.7}
§127
〖en〗 “I was suffering with rheumatism in my left side,” she reports, “and could get no rest because of the pain.” {6BIO 123.7}
§128
〖/en〗
§129
我就在床上翻来覆去,想减轻痛苦。我的心脏也痛,我觉得这不是个好兆头,后来我终于睡着了。{6BIO 123.8}
§130
〖en〗 I turned from side to side, trying to find ease from the suffering. There was a pain in my heart that portended no good for me. At last I fell asleep. {6BIO 123.8}
§131
〖/en〗
§132
(3月3日星期日晚上)约九时半,我想翻身,就翻了个身,便发觉身上的痛苦消失了。在我翻身伸手时,就感到有一种非言语所能形容的舒服和安泰。我的房间里充满了美丽、柔和,蔚蓝色的光,我觉得自己似乎在天使的怀抱中。{6BIO 123.9}
§133
〖en〗 About half past nine [Sunday night, March 3], I attempted to turn myself, and as I did so, I became aware that my body was entirely free from pain. As I turned from side to side, and moved my hands, I experienced an extraordinary freedom and lightness that I cannot describe. The room was filled with light, a most beautiful, soft, azure light, and I seemed to be in the arms of heavenly beings. {6BIO 123.9}
§134
〖/en〗
§135
这种奇特的光从前上帝特别赐福于我时,我曾见过,但是这一次更加清晰,更加感受强烈,使我感到一种无可言喻的安宁与和谐。于是我坐了起来,看见自己有光明的云彩环绕着,云彩洁白如雪,其边缘为深粉红色。我又听见空中充满了最柔和、最甜蜜的音乐,我意识到这是天使的歌声,此后就有声音对我说;“不要惧怕,我是你的救主,圣善的天使都在你周围”。{6BIO 124.1}
§136
〖en〗 This peculiar light I have experienced in the past in times of special blessing, but this time it was more distinct, more impressive, and I felt such peace, peace so full and abundant no words can express it. I raised myself into a sitting posture, and I saw that I was surrounded by a bright cloud, white as snow, the edges of which were tinged with a deep pink. The softest, sweetest music was filling the air, and I recognized the music as the singing of the angels. Then a Voice spoke to me, saying: “Fear not; I am your Saviour. Holy angels are all about you.” {6BIO 124.1}
§137
〖/en〗
§138
我说:“那么这就是天国了。现在我可以安息了。不必再传信息,也不必再忍受误会,一切都顺利了。我可以享受平安安息了。啊,我心中充满了说不出的平安!这果真是天国吗?我真是上帝小孩当中的一个吗?我将永远享受这平安吗?” {6BIO 124.2}
§139
〖en〗 “Then this is heaven,” I said, “and now I can be at rest. I shall have no more messages to bear, no more misrepresentations to endure. Everything will be easy now, and I shall enjoy peace and rest. Oh, what inexpressible peace fills my soul! Is this indeed heaven? Am I one of God’s little children? and shall I always have this peace?” {6BIO 124.2}
§140
〖/en〗
§141
那声音回答道:“你的工作还没有做完。” {6BIO 124.3}
§142
〖en〗 The Voice replied: “Your work is not yet done.” {6BIO 124.3}
§143
〖/en〗
§144
此后我又睡着了。等到醒来听见音乐,我就想唱歌。当时有人走过我的房门,我不知道那人是否看见这种亮光。过了一会儿,那光散去了,然而平安却仍然存在。(9T 65, 66.){6BIO 124.4}
§145
〖en〗 Again I fell asleep, and when I awoke, I heard music, and I wanted to sing. Then someone passed my door, and I wondered if that person saw the light. [There is no record that those passing the door saw the light.] After a time the light passed away, but the peace remained.—Testimonies for the Church 9:65, 66. {6BIO 124.4}
§146
〖/en〗
§147
又睡了一会儿后,她见了另一个异象——这次是关于出书的工作,以及小册子和书籍的发行( 9T 66, 67)。它的主要特点是鼓励更积极地分发本会书刊。 {6BIO 124.5}
§148
〖en〗 After sleeping a little while again, she had another vision—this time about the book work, and the circulation of tracts and books (Ibid., 9:66, 67). Its main feature was to encourage more aggressive distribution of denominational literature. {6BIO 124.5}
§149
〖/en〗 保护巴特尔克里克帐幕教堂的警告
§150
〖en〗 Warnings to Safeguard the Battle Creek Tabernacle
§151
〖/en〗
§152
在巴特尔克里克,备受喜爱 “一角帐幕教堂”的所有权和控制权正面临危机。这座建筑可以舒适地容纳2400人,完全开放时可容纳3200人。怀雅各为建造筹集资金的方法让这座建筑闻名于世。由于它通常为教会服务,这个园地上的每个教会成员都被要求每月捐出一毛钱作为建筑费用。{6BIO 124.6}
§153
〖en〗 At Battle Creek the crisis was looming over the ownership and control of the much-loved house of worship, the “Dime Tabernacle.” The structure, which could comfortably seat 2,400 people, and 3,200 when opened fully, was so known because of the method employed by James White to raise money for its construction. Since it would serve the church generally, each church member throughout the field was asked to give a dime a month toward its construction cost. {6BIO 124.6}
§154
〖/en〗
§155
上文提到的1907年2月4日信中的警告并不是第一次涉及巴特尔克里克教会所有财产的安全问题。1905年6月28日,她谈到了这个话题: {6BIO 125.1}
§156
〖en〗 The warning in the letter written February 4, 1907, referred to above, was not the first concerning the security of church-owned property in Battle Creek. On June 28, 1905, she had addressed herself to the subject: {6BIO 125.1}
§157
〖/en〗
§158
但愿我能对我们远近各处的人发出警告。巴特尔克里克医疗工作的负责人正在努力,取得对财产的控制权,而这些财产在天庭看来是他们无权控制的。(《文稿》1907年79号){6BIO 125.2}
§159
〖en〗 I wish to sound a note of warning to our people nigh and afar off. An effort is being made by those at the head of the medical work in Battle Creek to get control of property over which, in the sight of the heavenly courts, they have no rightful control.—Manuscript 79, 1905. {6BIO 125.2}
§160
〖/en〗
§161
一年后,她在1906年7月27日写道: {6BIO 125.3}
§162
〖en〗 A year later she wrote on July 27, 1906: {6BIO 125.3}
§163
〖/en〗
§164
我已看到在巴特尔克里克的医疗工作的领袖们会设法占有帐篷教堂。他们的阴谋是如此狡猾,我非常担心这可能会实现。(《信函》1906年306号)
§165
〖en〗 I have seen that the leaders in the medical work in Battle Creek will try to secure possession of the Tabernacle. Their scheming is so subtle that I greatly fear that this may be accomplished.—Letter 306, 1906.
§166
〖/en〗
§167
虽然当时没有证据表明会或可能会发生这种事,但她告诉怀威廉,“需要作出认真的努力来为本会挽救帐幕教堂。”(《怀威廉文集》)第30卷 996页) {6BIO 125.4}
§168
〖en〗 Although at the time there was no evidence that this would or could take place, she told W. C. White that “it will require earnest effort to save the Tabernacle to the denomination.”—30 WCW, p. 996. {6BIO 125.4}
§169
〖/en〗
§170
然后在1906年10月30日,她写到她是如何给不同的人写信的,这些人有被误导的危险,她再次声明: {6BIO 125.5}
§171
〖en〗 Then on October 30, 1906, she wrote of how she had directed letters to different ones in danger of being misled and again declared: {6BIO 125.5}
§172
〖/en〗
§173
那些心怀不满的人会尽一切努力来得到帐篷教堂,还要得到其它有利条件,用来传播他们的错误理论,推进他们的背道活动。然而主活着并且统治着。我在写出祂所赐给我的警告。我不会放弃。……也许我得去访问巴特尔克里克。(《信函》1906年348号){6BIO 125.6}
§174
〖en〗 The disaffected ones will make every effort possible to secure the Tabernacle, and to gain other advantages by which to disseminate their wrong theories and carry forward their apostasy. But the Lord lives and reigns. I am writing out the cautions He gives me. I will not give up.... It may be that I shall have to visit Battle Creek.—Letter 348, 1906. {6BIO 125.6}
§175
〖/en〗
§176
丹尼尔斯长老和教会的其他领袖注意到了这些警告,并开始采取步骤来保护帐幕教堂的控制权。在1863年,在本会现在使用的程序来持有和保护教堂财产之前的几年,为巴特尔克里克的教产所有权已经成立了一个公司。章程规定受托人由教会定期选举产生。在正常情况下,这是合适。但巴特尔克里克的情况远非正常。巴特尔克里克教堂在没有牧师的情况下运作。首席长老乔治?阿玛登与《评论与通讯》有多年的联系,他从巴特尔克里克的许多传道士中挑选了安息日上午的讲道者。1906年,被派去那里照顾青年需要的年轻传道士负责挑选讲道者。{6BIO 125.7}
§177
〖en〗 The warnings were noted by Elder Daniells and other leaders of the church, and steps were initiated to guard the control of the Tabernacle. In 1863, years before the procedures the denomination now employs to hold and protect church property were instituted, a corporation had been formed to hold the ownership of the Battle Creek church. The articles called for trustees to be elected by the church at stated intervals. Under normal circumstances this would have been adequate. But things in Battle Creek were far from normal. The Battle Creek church operated without a pastor. The first elder, George Amadon, who for many years was connected with the Review and Herald, selected Sabbath-morning speakers from the many ministers in Battle Creek. In 1906 the young minister sent there to care for the needs of the youth made the selection of speakers. {6BIO 125.7}
§178
〖/en〗
§179
随着事态日益严峻,几位具有长期经验的传道士被教会派去召开几周的特别会议。 {6BIO 126.1}
§180
〖en〗 As matters grew more critical, several ministers of long experience were sent in by the conference for a few weeks at a time to conduct special meetings. {6BIO 126.1}
§181
〖/en〗 随着危机加深所采取的措施
§182
〖en〗 Steps Taken as the Crisis Deepened
§183
〖/en〗
§184
现在,随着危机的加深,怀爱伦发出了有关帐幕教堂安全的警告,地方教会和总会的领袖们意识到任命一位牧师的时候到了。被选中的人是一位深受信任的年轻牧师M. N.坎贝尔。他当时32岁,刚刚被授予圣职。丹尼尔斯长老告诉他,这项任务并不容易。丹尼尔斯刚刚和帐幕的受托人谈了关于保护帐幕教堂的事,他告诉坎贝尔受托人让他继续他的工作。当丹尼尔斯要求坎贝尔接受巴特尔克里克的工作时,坎贝尔回答说: {6BIO 126.2}
§185
〖en〗 Now, as the crisis deepened and Ellen White was sending warnings concerning the security of the Tabernacle, church leaders, local and general, saw that the time had come to appoint a pastor. The man chosen was a much-trusted young minister, M. N. Campbell. He was 32 years of age and had just been ordained. Elder Daniells told him that the assignment would be no easy job. Daniells had just talked to the trustees of the Tabernacle about safeguarding it, and he told Campbell that the trustees had told him to go on about his business. When Daniells asked Campbell to take the job in Battle Creek, Campbell replied: {6BIO 126.2}
§186
〖/en〗
§187
丹尼尔斯长老,我准备好做总会让我做的任何事了。如果是巴特尔克里克,好吧,我会去的。(DF 421c, M. N. 坎贝尔 “与怀爱伦交往的经历”,第6页。) {6BIO 126.3}
§188
〖en〗 Elder Daniells, I’m ready to do anything in this world the General Conference asks me to do. If it’s Battle Creek, all right, I’ll go there.—DF 421c, M. N. Campbell, “Experiences With Ellen G. White,” p. 6. {6BIO 126.3}
§189
〖/en〗
§190
在他表示愿意前往之后,当地区会任命他为巴特尔克里克教会的牧师。他于1906年11月搬到那里。鉴于他的使命,他很快就找到了掌管帐幕教堂的公司受托人。 {6BIO 126.4}
§191
〖en〗 Upon this expression of his willingness to go, the local conference appointed him as pastor of the Battle Creek church. He moved there in November, 1906. In view of his commission, he was soon on the track of the trustees of the corporation that held the Tabernacle. {6BIO 126.4}
§192
〖/en〗
§193
他的第一个发现是,公司的章程早在14年前的1892年就过期了,而受托人却没有为它续期。他的工作做得很好,寻求法律咨询,研究必须采取的步骤来保住帐幕教堂。 {6BIO 126.5}
§194
〖en〗 His first discovery was that the charter had expired in 1892, fourteen years earlier, and the trustees had done nothing to renew it. He did his homework well, seeking legal advice and studying the steps that had to be taken to keep the Tabernacle. {6BIO 126.5}
§195
〖/en〗
§196
大家都知道,掌控的人都很喜欢凯洛格医生和琼斯长老。新来的牧师和受托人们交上了朋友,偶尔会在银行见面,其中一人是银行的出纳。他试图获得他们的信任。 {6BIO 127.1}
§197
〖en〗 It was known that the men in control were very favorable to Dr. Kellogg and Elder Jones. The new pastor made friends with the trustees, meeting with them occasionally at the bank, where one was the cashier. He tried to gain their confidence. {6BIO 127.1}
§198
〖/en〗
§199
一月初的一天,他问道:“你们为什么不采取措施保护帐幕教堂,将它重新注册呢?”(同上,8,9页)他们商量了一下,决定这么做。法律会议的日期定下来了。 {6BIO 127.2}
§200
〖en〗 One day in early January he asked, “Why don’t you men take steps to safeguard the Tabernacle and have it reincorporated?”— Ibid., 8, 9. They talked it over and decided to do just that. The date was set for the legal meeting. {6BIO 127.2}
§201
〖/en〗
§202
但这一协议并没有维持多久。坎贝尔到家时,电话铃响了。受托人说,如果他们要完成这项交易,A. T.琼斯必须有权参加法律会议。坎贝尔断然拒绝了!琼斯不是巴特尔克里克教会的成员,也不是教会的委托人信任的人。坎贝尔不能接受的其他条件,受托人宣布他们同意的会议将不再举行。对此,年轻的牧师回答说:“我来这里是要告诉你,我的弟兄,那次会议将会举行。” {6BIO 127.3}
§203
〖en〗 But the agreement did not hold for long. When Campbell arrived home, the telephone rang. The trustees said that if they were to go through with it, A. T. Jones must have the right to take part in the legal meeting. Campbell’s reply was a decided No! Jones was not a member of the Battle Creek church, and he was not a man the church had confidence in. Other conditions were proposed that Campbell could not accept, and the trustees declared that the meeting they had agreed to would not be held. To this the young pastor responded, “I’m here to tell you, my brother, that that meeting will be held.” {6BIO 127.3}
§204
〖/en〗
§205
但是坎贝尔不知道该怎么做,他反复考虑着这件事。一两天后,巴特尔克里克疗养院的董事会会议记录落入了他的手中,会上讨论了帐幕教堂的所有权问题。会议记录清楚地表明,受托人试图将教堂出卖给疗养院的人。虽然报案者打算让坎贝尔只看会议记录,但他把记录抄了下来,而送来记录的人则不耐烦地站在旁边。T{6BIO 127.4}
§206
〖en〗 But Campbell did not know how it could be done, and he pondered the matter. A day or two later the minutes of a board meeting of the Battle Creek Sanitarium in which the ownership of the Tabernacle was discussed fell into his hands. The minutes made it clear that the trustees were trying to play into the hands of men at the Sanitarium. While the informer intended that Campbell should only read the minutes, he had them copied while the one who brought them stood by impatiently. {6BIO 127.4}
§207
〖/en〗 法律会议
The Legal Meetings
§208
坎贝尔手里拿着会议记录,表明董事们的不忠。他让他们选择是召开法律会议来处置帐幕教堂,还是在下一个安息日向教会宣读会议。 {6BIO 127.5}
§209
〖en〗 With minutes in hand showing the disloyalty of the trustees, Campbell confronted them with the choice of a legal meeting to care for the Tabernacle or having the minutes read to the church the next Sabbath. {6BIO 127.5}
§210
〖/en〗
§211
他们很快就同意举行法律会议,大家都知道A. T.琼斯不会参与。他们宣称,如果传道士所披露的情况被公开,“我们就得搬出这个城市。”坎贝尔承诺,如果他们同意不“动一根手指来干扰保护帐幕教堂的程序”,就为他们保密。(同上 1页). {6BIO 127.6}
§212
〖en〗 They quickly agreed to the legal meeting, and it was understood that A. T. Jones would not be involved. They declared that if what the minister disclosed were to be made public, “we will have to move out of town.” Campbell promised secrecy on the point if they would agree not to “move a finger to interfere with the procedures to be taken to safeguard the Tabernacle” (Ibid., 12). {6BIO 127.6}
§213
〖/en〗
§214
但当第一次法律会议召开时,有人采取了一切可能的措施来拖延或阻挠必须做的事情。总共举行了五次重要的法律会议,每一次都充满了不确定因素。坎贝尔和阿马登都报导了最后一次也是最重要的一次。在这次会上,将就公司的新章程进行投票,并选举产生新的董事。 {6BIO 128.1}
§215
〖en〗 But when the first legal meeting was held, every step possible was taken to delay or thwart what had to be done. In all, five critical legal sessions were held, each freighted with uncertainties. Both Campbell and Amadon reported on the last and most crucial one at which new articles of incorporation were to be voted and new trustees elected. {6BIO 128.1}
§216
〖/en〗
§217
在会前不久,牧师把几个主要的弟兄叫到一起祷告。坎贝尔报导说:“他们都是善、忠诚的人,但我从未见过比他们更害怕的人。阿马登老弟兄是世界上最优秀的基督徒之一,他悲叹道:‘要是怀姐妹在这里就好了,要是怀姐妹在这里就好了。’”(同上14页) {6BIO 128.2}
§218
〖en〗 A little time before the meeting the pastor called a few of the leading brethren together for a season of prayer. “They were all good, faithful men,” Campbell reported, “but I don’t know that I ever saw a set of men more scared. Old Brother Amadon, one of the finest Christians that ever lived, moaned, ‘If only Sister White were here, if only Sister White were here.’”— Ibid., 14. {6BIO 128.2}
§219
〖/en〗
§220
坎贝尔回答说:“好吧,弟兄,她不在。用不着为此抱怨。但我们在这里。我们必须处理好这件事。{6BIO 128.3}
§221
〖en〗 Campbell replied, “Well, brother, she isn’t. No use groaning over that. But we are here. We’ve got to handle this thing.” {6BIO 128.3}
§222
〖/en〗
§223
他们都知道怀姐妹在加利福尼亚,但阿马登继续说:“要是怀姐妹在这里就好了。” {6BIO 128.4}
§224
〖en〗 All of them knew Sister White was in California, but Amadon continued, “Oh, if only Sister White were here.” {6BIO 128.4}
§225
〖/en〗 怀爱伦最短的证言来到
§226
〖en〗 Ellen White’s Shortest Testimony Arrives
§227
〖/en〗
§228
在会议开始前十分钟,一位西部联盟电报公司的信使来到门口问:“坎贝尔先生在吗?” {6BIO 128.5}
§229
〖en〗 Ten minutes before the meeting was to open, a Western Union messenger came to the door and inquired: “Is Mr. Campbell here?” {6BIO 128.5}
§230
〖/en〗
§231
坎贝尔说:“在。”然后伸手拿起那封发给他的电报。他打开看见这句话:“《腓立比书》1:27,28。怀爱伦(签名)”{6BIO 128.6}
§232
〖en〗 Campbell said, “Yes,” and reached out for the telegram addressed to him. Opening it he found this message: “Philippians 1:27, 28. (Signed) Ellen G. White.” {6BIO 128.6}
§233
〖/en〗
§234
那是一份证言,她有史以来最短的证言。他们打开圣经,读到: {6BIO 128.7}
§235
〖en〗 It was a testimony, her shortest testimony ever. Opening their Bibles to the reference given, they read: {6BIO 128.7}
§236
〖/en〗
§237
“只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于上帝” (腓1:27-29).{6BIO 128.8}
§238
〖en〗 “Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.” {6BIO 128.8}
§239
〖/en〗 坎贝尔长老报道: {6BIO 128.9}
§240
〖en〗 Elder Campbell reported: {6BIO 128.9}
§241
〖/en〗
§242
这解决了问题。这是怀姐妹给我们的信息,我们当时就需要这样的信息。上帝知道我们在开会,也知道我们有一群害怕的人,我们需要祂的帮助,所以祂在关键时刻给了我们这个信息。听起来很不错。(同上,14,15页)
§243
〖en〗 That settled the question. That was a communication from Sister White that we needed right at that moment. God knew we were holding that meeting, and that we had a group of scared men, and that we needed help from Him, and so He gave us the message that came straight to us in the nick of time. It sounded pretty good to us.— Ibid., 14, 15.
§244
〖/en〗
§245
尽管反对派采取了一切可以想象的步骤来阻止改组工作,会议还是成功地举行了,并在晚上11时后稍作休会,坎贝尔长老在会议上再次宣读了怀爱伦关于保护帐幕教堂的忠告。它“在会众中具有很大的影响”。 (G. W.阿马登致怀威廉,1907,3,15 ). {6BIO 129.1}
§246
〖en〗 In spite of the fact that every conceivable step was taken by the opposition to block the work of reorganization, the meeting was conducted successfully and adjourned somewhat after 11:00 P.M. Elder Campbell read again at that meeting Ellen White’s counsel to safeguard the Tabernacle. It carried “great weight with the congregation” (G. W. Amadon to WCW, March 15, 1907). {6BIO 129.1}
§247
〖/en〗
§248
第二天早上,乔治?阿玛登给榆园的怀威廉写了一封信: {6BIO 129.2}
§249
〖en〗 The next morning George Amadon wrote to W. C. White at Elmshaven: {6BIO 129.2}
§250
〖/en〗
§251
我满心欢喜,急忙给你写了几行。非常感谢发来的电报。经文是多么恰当啊。教会昨晚举行了一次延长的会议。我们到家时已经是十一点半了。所采取的每一步骤都遭到顽固和无理的反对。(同上). {6BIO 129.3}
§252
〖en〗 With much joy I hastily pen you a few lines. Many thanks for the telegram. How appropriate was the scripture. Well, the church held the adjourned meeting last evening. It was half-past eleven before we got home. There was a persistent and unreasonable opposition to every step taken.— Ibid. {6BIO 129.3}
§253
〖/en〗
§254
阿玛登报告说,四分之三的会众投票赞成章程和细则。 {6BIO 129.4}
§255
〖en〗 Amadon reported that three fourths of the congregation voted for the articles and bylaws. {6BIO 129.4}
§256
〖/en〗
§257
耶和华藉着祂的仆人传了警告的信息。忠心的人注意到这些信息,勇敢地凭着信心前进。巴特尔克里克帐幕教堂为安息日复临信徒保住了。{6BIO 129.5}
§258
〖en〗 The Lord through His servant had sent warning messages. Faithful men heeding these messages had moved forward dramatically and with faith. The Battle Creek Tabernacle was saved for Seventh-day Adventists. {6BIO 129.5}
§259
〖/en〗
§260
§261
§262
§263