怀爱伦全传 第6卷 E

第8章 传福音之路
§1 第8章 传福音之路
§2 Chapter 8—On the Evangelistic Trail
§3 六月里一个晴朗明亮的星期日早上,怀爱伦写了大约三个小时的信后,离开屋子到花园里去散了一会儿步。她写道:“当我走在花园里的小路上时,我确信上帝已经听了我的祷告。”(《文稿》1906年124号)在“好好休息了一晚”之后,她在凌晨两点半醒来,穿好衣服,沿着走廊来到她的写作室。在那里,她在祷告中向上帝陈述自己的情况,恳求上帝赐予她清醒的头脑并保护她的视力。除了处理来自巴特尔克里克的许多问题之外,她几乎一直在写作,这使她的眼睛感到疼痛。她再次提到了主的应许:“你们祈求,就给你们”(太7:7)。{6BIO 104.1}
§4 Just a little after dawn at Elmshaven one clear, bright Sunday morning in June, Ellen White, after writing for some three hours, left the house to take a short walk in the garden. “As I walked in our garden path,” she wrote, “I felt assured the Lord had heard my prayer.”—Manuscript 124, 1906. She had awakened at 2:30 A.M. after “a good night’s rest,” and had dressed and walked down the hall to her writing room. There, presenting her case before the Lord in prayer, she pleaded that He would give her clearness of mind and preserve her eyesight. The almost constant writing, among other things, dealing with the many questions from Battle Creek, had caused painful eyestrain. She had repeated the promise “Ask, and ye shall receive.” {6BIO 104.1}
§5 她对主说:“我相信,我相信袮的应许。”她心里充满了极大的平安,意识到自己已经从压在她身上的痛苦情绪中解脱出来了。{6BIO 104.2}
§6 “I believe, I believe Thy promises,” she had told the Lord, and great peace filled her soul. She noted that she was free from the distressed feelings that had pressed upon her. {6BIO 104.2}
§7 现在,在她沿着花园小径漫步,欣赏着玫瑰和初开的植物时,晨祷的话语在她的脑海里反复出现:“我将无助的心灵托付给袮,我要相信袮的应许。”一天结束时,她在日记中写道: {6BIO 104.3}
§8 Now, as she walked along the garden path, admiring the roses and early flowering plants, the words of her morning prayer, “I cast my helpless soul on Thee, and I will trust in Thy promises,” kept running through her mind. At the close of the day she could write in her diary: {6BIO 104.3}
§9 我是如此的感激,我从上个月的痛苦中得到解脱。我知道我所信的是谁。我没有痛苦。....主听了我的祷告。我要赞美主。星期日一整天都是欢乐的。(同上){6BIO 104.4}
§10 I am so thankful that I am relieved of this last month’s affliction. I know in whom I have believed. I suffer no pain.... The Lord has heard my prayer and I will praise the Lord. All day Sunday was a day of rejoicing.— Ibid. {6BIO 104.4}
§11 星期二,怀爱伦旅行35英里到希尔兹堡去参加一个重要会议。一辆有篷马车,由一对年轻的灰色母马拉着,载着四个人:怀爱伦、梅?怀特和她的丈夫怀威廉、多尔?罗宾逊。怀威廉欣喜地看到他母亲能很好地经受住星期二和星期三来回的旅程,而且“精力充沛”。 (《怀威廉文集》第30卷654页) {6BIO 104.5}
§12 On Tuesday Ellen White made a thirty-five-mile trip to Healdsburg to attend an important meeting. A covered carriage, drawn by a span of young gray mares, conveyed the party of four: Ellen G. White; May White and her husband, W. C.; and Dores Robinson. W. C. was pleased to see that his mother withstood well the journey over on Tuesday and back on Wednesday, and was “of excellent courage” (30 WCW, p. 654). {6BIO 104.5}
§13 第二天早上,在她的家中,她与怀威廉、C. C.克莱斯勒和J. N.拉夫伯勒一道,同加州区会的职员们,就会议事务进行了深入探讨。她恢复了健康和体力,在接下来的一个月里忙于处理大量的信件。巴特尔克里克的问题是其中的主要部分。 {6BIO 105.1}
§14 The next morning in her home she joined officers of the California Conference, together with W. C. White, C. C. Crisler, and J. N. Loughborough, in an extended study of conference affairs. With renewed health and strength she dedicated her time for the following month to her heavy correspondence. The Battle Creek issues figured in this. {6BIO 105.1}
§15 奥克兰帐篷大会(7月19-29日)
§16 The Oakland Camp Meeting (July 19-29)
§17 怀爱伦认为参加在奥克兰的北加州帐篷大会是她的责任(RH 1906.10.4),并接受了协助会议的邀请。按照习惯,她带着几名办公室的工作人员,准备在时间允许的情况下继续她的日常工作。 {6BIO 105.2}
§18 Ellen White considered it her duty to attend the camp meeting in northern California in Oakland (The Review and Herald, October 4, 1906), and accepted the invitation to assist with the meetings. As was her custom, she took several members of her office staff with her, prepared to carry on her regular work as time permitted. {6BIO 105.2}
§19 1906年到奥克兰的旅程与现在相比有很大的不同,如今只需一小时多一点,就可以沿着铺有路面的高速公路和跨海大桥完成这段65英里的路程。农场经理伊拉姆?詹姆斯驾车带着一行人走了3英里,来到位于圣赫勒那的南太平洋火车站,去坐上午7:30的火车。九点左右,他们到达了卡奎内斯海峡的终点站。从这里,乘客们经由轮渡前往克罗克特,以便搭乘开往奥克兰的火车。这趟旅行连同所有的转乘共花了三个多小时。{6BIO 105.3}
§20 The trip to Oakland in 1906 was quite different from what it is today when in little more than an hour the sixty-five miles may be traversed over paved highways and a bay-spanning bridge. Iram James, the farm manager, drove the traveling party the three miles to the Southern Pacific Railway station in St. Helena to catch the 7:30 A.M. train. At about nine o’clock they reached the line’s end at Carquinez Strait. From here the passengers were shuttled by ferry to Crockett to catch an Oakland-bound train. The trip with all its connections took a little more than three hours. {6BIO 105.3}
§21 帐篷大会的地点选在奥克兰第41街,位于格罗夫和泰勒格拉夫之间,位置很好。旅行者能方便地乘坐蒸汽火车、电气火车和有轨电车到达那里。那里是一个居民区,所以非复临信徒很有希望参加。怀爱伦和她的一行人在周四下午早些时候来到这里时,200顶家庭帐篷,以及大帐篷和其它会议帐篷已经准备就绪。她和她的孙女梅布尔住在一个帐篷,其他人则住在旁边的一个帐篷里。她很高兴自己的住处离大型会议帐篷很近。 {6BIO 105.4}
§22 A well-situated lot in Oakland on 41st Street, between Grove and Telegraph, was the site chosen for the camp meeting. It was easily accessible to travelers by steam train, electric train, and streetcars. It was in a residential area, so there was hope of a good attendance from non-Adventists. The 200 family tents, together with the big tent and other meeting tents, were in readiness as Ellen White and her party came onto the grounds early Thursday afternoon. She and her granddaughter Mabel settled in one tent, the others in a tent next to it. She was pleased that hers was conveniently close to the large meeting tent. {6BIO 105.4}
§23 她的第一个安排是在星期五。她认为自己会在帐篷大会上发言三四次(同上)在十多天后的会议上,她已经发言了七次,有些会议持续了一个多小时。但令她和她身边的人感到惊讶的是,这些聚会似乎并没有消耗她的精力。她写道:{6BIO 106.1}
§24 Her first appointment was on Friday; she thought she would speak three or four times during that camp meeting (Ibid.). When the meetings were over ten days later, she had spoken seven times, with some of the meetings running more than an hour. But to her surprise, and to the surprise of those close to her, these meetings seemed to be no drain on her strength. Of this she wrote: {6BIO 106.1}
§25 在这一大班人面前讲话之后,我身上没有一丝软弱;这对我来说是最大的奇迹。我从会议开始到结束都精神振奋。这是我经历中的一个新阶段。 {6BIO 106.2}
§26 After speaking before that immense congregation, not one phase of weakness was upon me; this was the greatest wonder to me. I was as one refreshed from the beginning to the close of the meeting. This was a new phase in my experience. {6BIO 106.2}
§27 所有听过我演讲的人,都说我从头到尾都能保持精力是个奇迹。你们要赞美主,因祂将圣灵赐给我。(《信函》1906年250号){6BIO 106.3}
§28 All who heard me, say that it was a miracle that my strength was sustained from beginning to end. Praise the Lord that He has given me His Holy Spirit.—Letter 250, 1906. {6BIO 106.3}
§29 . 在没有公共广播系统的日子里,做到让一千个人听到声音是一项了不起的成就,但在她78岁的时候,她一次又一次地做到了这一点。她在10月4日的《评论与通讯》上报道了这一经历,并简单地说:“我的身体焕然一新”,然后她还说她“每天都能写很多东西”。许多非复临信徒参加晚上福音会的情况,令她激动不已。 {6BIO 106.4}
§30 In the days before public-address systems it was a real accomplishment to make a thousand people hear, but at the age of 78 she did this time after time. Reporting the experience in the October 4 Review and Herald, she made the simple statement “I was refreshed physically,” and then told of how she was able also” to do much writing every day.” The fact that many non-Adventists attended the evening evangelistic meetings thrilled her heart. {6BIO 106.4}
§31 太平洋出版社火灾
§32 The Pacific Press Fire
§33 星期五晚上,她看到了一个起初她还不明白的异象。但是安息日的早晨,在上讲台之前——那天她要布道——一个消息传到了营地,说芒廷维尤太平洋出版社的一场大火烧毁了整个印刷厂。大约在午夜时分起的火。火灾的源头显然是从照相刻版部开始的,原因一直没有查明。在奥克兰的安息日上午礼拜计划没有改变,但那天早上成了庄严的听众聆听上帝使者的一幕。当太平洋出版社着火的消息从讲台上传出时,许多听众想到了四年前的《评论与通讯》出版社的火灾。他们想起了那些警告,以及在火灾发生后,复临信徒普遍认为这场灾难是上帝的惩罚。怀爱伦曾反复提出过警告。 {6BIO 106.5}
§34 Friday night a vision was given to her that she did not at first understand. But Sabbath morning just before going onto the platform—for she was to preach that day—word reached the campground that a fire at Pacific Press in Mountain View had destroyed the entire plant. The first flames were seen at about midnight. The cause of the fire, which apparently had started in the photo-engraving department, was never ascertained. The plans for the Sabbath-morning service in Oakland remained unchanged, but it was a solemn audience that listened to the messenger of the Lord that morning. When the announcement of the Pacific Press fire was made from the desk, many in the audience thought of the Review and Herald fire four years before. They remembered the warnings given and of how after the fire it was generally conceded among Adventists that the catastrophe was a judgment from God. Ellen White had stated this time after time. {6BIO 106.5}
§35 当她站在讲台上向等候着的听众讲话时,她会说些什么呢? {6BIO 107.1}
§36 What would she say when she stood in the desk to address the waiting audience? {6BIO 107.1}
§37 安息日上午聚会的速记报告没有提到火灾。她发表了“对上帝和人类之爱”的演讲。她的演讲是基于《路加福音》10:25-37所记载良善的撒玛利亚人的故事,她强调了怜悯、温柔和爱的重要性。她宣称:“上帝允许灾祸和苦难落在男人和女人身上,是要呼吁我们脱离自私,唤醒我们心中如祂般的品质。”(《文稿》1906年109号;RH 1906,9,13;1906,9,20) {6BIO 107.2}
§38 The stenographic report of the Sabbath-morning meeting makes no mention of the fire. She spoke on “Love Toward God and Man.” Basing her address on the story of the good Samaritan as recorded in Luke 10:25-37,she drove home the importance of compassion, tenderness, and love. “The Lord permits suffering and calamity to come upon men and women,” she declared, “to call us out of our selfishness, to awaken in us the attributes of His character.”—Manuscript 109, 1906 (The Review and Herald, September 13, 1906Ibid., September 20, 1906). {6BIO 107.2}
§39 周五夜里的异象
§40 The Friday-Night Vision
§41 然后,她短暂地停顿了一下,对听众说,前天晚上她在异象中看到了许多场景。在描述一个场景时,她说自己在开会。一个接一个的人在指责自己的弟兄。一片混乱。她说:“讲话的人着装很讨厌,是品格的一种表现”。基督亲自临格。祂听了一个又一个人的指责,最后祂引起在场之人的注意。祂“宣布批评的精神就是相互论断的精神,是今天教会软弱的根源。”基督高高举起一面旗帜,上面发光的文字是上帝的律法。祂重复说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝。又要爱邻舍如同自己。”当她目睹这一幕的时候,“那些吹毛求疵之人的名字出现在他们面前,”每一个名字下都写着“犯错之人的错误”。教训是:“凡爱上帝为至上的人必爱邻舍如同自己。”(同上) 怀爱伦不想对这个异象作超出普遍应用的解读。在场的教会领袖松了口气。 {6BIO 107.3}
§42 Then, stopping short, she told the audience that many representations had passed before her the night before. Describing one scene, she told of being in a council meeting, with one after another finding fault with their brethren. There was great confusion. “The dress of the speakers was most undesirable,” she said. It “was a representation of character.” Christ Himself was present. Finally, after hearing one after another speak words of accusation, and when finally He could get the attention of those present, “He declared that the spirit of criticism, of judging one another, was a source of weakness in the church today.” Christ picked up a standard that He held high. In burning letters was God’s law, and He repeated the words “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.” As she witnessed the scene, “the names of the faultfinders appeared before them,” and by each name “the faults of the erring one.” And the lesson: “All who love God supremely will love their neighbor as themselves.”— Ibid. Ellen White made no attempt to give more than a general application of the vision. Church leaders present breathed easier. {6BIO 107.3}
§43 在与一些教牧人员的交谈中,她提到了星期五异象中一个有趣的事件。她看到许多人冲上去批评;有些人企图把麻烦和灾难归咎于别人。于是一面大镜子升起来了,大家都在镜子里看见了自己。他们不仅看到了自己的外表,镜子也反映了他们的内在品格。当不同的人在镜子中看到自己的情况时,他们默默地转过身去。 {6BIO 107.4}
§44 In conversation with some of the workers, she spoke of one interesting incident in the Friday-night vision. She saw many people rushing forward with criticism; some sought to lay the blame for the trouble and calamities on someone else. Then a large mirror was lifted up in which all saw themselves. Not only did they see their outward appearance, but the mirror reflected their inner character, as well. As different ones saw in the mirror their own condition, they turned away in silence. {6BIO 107.4}
§45 怀威廉报导说: {6BIO 108.1}
§46 W. C. White reported: {6BIO 108.1}
§47 所有主要教牧人员都联合起来,在营地里向我们的人表明这样一种观点:这场灾难是要教导每个人扪心自问,看看我们是在什么地方走错了路。(《怀威廉文集》第30 卷 834页)
§48 All of the leading laborers have united in presenting to our people on the campground the thought that this calamity is to teach each one to search his heart and see wherein we have gone astray.—30 WCW, p. 834.
§49 在周一的传道士会议上,怀爱伦讲述了“在夜间向她呈现约伯的经历是给我们这个时代的一个教训”。(同上.). {6BIO 108.2}
§50 On Monday in the ministers’ meeting, Ellen White told how “the experiences of Job had been presented to her during the night season as a lesson to us for this time” (Ibid.). {6BIO 108.2}
§51 在没有任何直接证据将灾难与机构管理者的严重不当行为联系起来的情况下,上述立场成为了普遍的认识。 {6BIO 108.3}
§52 In the absence of any direct testimony associating the calamity with grievous misdeeds of institutional managers, the stance set forth above became the prevailing concept. {6BIO 108.3}
§53 这场火灾确实是一场大灾难。太平洋出版社有100名员工,是落基山脉以西最大、设备最好的印刷厂。除了几台打字机、应收帐款记录、一部分《时兆》和《我们的小朋友》邮寄名单,还有一些书版,所有的东西都付之一炬——损失在20万到30万美元之间。保险公司提供了10万美元。 (ST 1906,8,8). {6BIO 108.4}
§54 The fire was indeed a major calamity. The Pacific Press, with a hundred employees, was the largest and best-equipped printing plant west of the Rocky Mountains. Except for a few typewriters, the records of accounts receivable, a portion of the Signs of the Times and Our Little Friend mailing lists, and some of the book plates, all was lost—a loss of between $200,000 and $300,000. Insurance provided $100,000, just enough to pay their debts (The Signs of the Times, August 8, 1906). {6BIO 108.4}
§55 怀爱伦因书版被毁,个人损失估计为5000美元。 {6BIO 108.5}
§56 Ellen White’s personal loss in book plates that were destroyed was estimated at $5,000. {6BIO 108.5}
§57 继续帐篷大会布道
§58 Continued Camp Meeting Ministry
§59 怀爱伦每天都被安排做演讲。有一次在年轻人的帐篷里。尽管挤满了年轻男女,但当在场的一些年长的人看出她在那里讲话时,他们还是想挤进去。救主似乎离她很近,她畅谈因圣灵的工作而获得的基督徒经验。 {6BIO 108.6}
§60 From day to day Ellen White filled speaking appointments. One was in the young people’s tent. In spite of the fact that it was crowded with young men and young women, when some of the older folks on the grounds discerned that she was speaking there, they tried to crowd in. The Saviour seemed close to her and she spoke with freedom on the Christian experience to be gained from the ministration of the Holy Spirit. {6BIO 108.6}
§61 最后一个安息日是大会的高潮日。怀爱伦再次成为安息日上午的讲道者。帐篷已经装好了。她从保罗《歌罗西书》的第一章中引申教训,用45分钟的时间阐述了基督徒生活的特权和责任。她呼吁教会成员“抓住机会”(RH 1906.10.4){6BIO 108.7}
§62 The last Sabbath was the high day of the feast. Again Ellen White was the Sabbath-morning speaker. The tent was packed. Drawing lessons from the first chapter of Paul’s letter to the Colossians, she set forth for forty-five minutes the privileges and responsibilities of the Christian life. She appealed to the church members to “rise to their opportunities” (The Review and Herald, October 4, 1906). {6BIO 108.7}
§63 G. B.汤普森长老在她的演讲和呼吁之后,号召“未皈依基督教的人和倒退的人”以及所有没有完全降服的人走上前来。得到了非常令人满意的回应。 {6BIO 109.1}
§64 Elder G. B. Thompson followed her address and appeal by a call for “the unconverted and the backslidden,” and all who had not made a full surrender, to come forward. There was a most gratifying response. {6BIO 109.1}
§65 第二天,有一个洗礼。教会增加了65人。对怀爱伦个人来说,似乎新的一天已经开始。在帐篷大会接近尾声时,她宣布: {6BIO 109.2}
§66 The next day there was a baptism. Sixty-five were added to the church. For Ellen White personally, it seemed that a new day had dawned. As the camp meeting neared its close, she declared: {6BIO 109.2}
§67 在我七十八年的经历中,我把这一章看作基督工作的一个奇迹。我们将因为我们在这次帐篷大会中所进行的工作而拥有平安和感恩。我的灵感谢上帝,我全心全意赞美上帝。 (《信函》1906年306号){6BIO 109.3}
§68 I look upon this chapter in my experience in my seventy-eighth year as a miracle of Christ’s working. We shall have peace and thanksgiving for the lines of work that were carried forward at this camp meeting. My soul is thankful, and I praise God with all my heart.—Letter 306, 1906. {6BIO 109.3}
§69 一段时间后,在给埃德森的一封信中,她提到了1876年在马萨诸塞州格罗夫兰的帐篷大会的经历,当时她在一个周日向大约2万人发表了演讲。 (《時兆》1867年9月14日,MR, 114) 她写道:“那时上帝与我们同在。但是,埃德森,我在奥克兰的帐篷大会感受到上帝的力量,就像我在传播信息的早期感受到的一样。上帝甜蜜的平安降临在我身上,我感到神清气爽,而不是疲惫。” (《信函》1906年288号){6BIO 109.4}
§70 Some time later, in a letter to Edson, she referred to the camp meeting experience in 1876 at Groveland, Massachusetts, when she spoke on a Sunday to an estimated 20,000 people (The Signs of the Times, September 14, 1876 [MR, p. 114]): “The Lord was with us then,” she wrote, “but, Edson, I felt the power of God just as decidedly on the campground in Oakland, as I did in the earlier days of the message. The sweet peace of God was upon me, and I felt refreshed rather than wearied.”—Letter 288, 1906. {6BIO 109.4}
§71 福音持续推进的计划
§72 Plans for a Continuing Evangelistic Thrust
§73 考虑到社区里的非复临信徒很高兴出席晚间聚会,教会领袖觉得让大帐篷留下继续传福音似乎是不错的。怀姐妹鼓励这么做。这曾一个在澳大利亚成功实施的计划。他们打算采取双重措施:教牧人员将继续在那里扎营;每天晚上都会举行福音聚会,白天会进行挨家挨户的访问。{6BIO 109.5}
§74 Considering the gratifying attendance of non-Adventists from the community at the night meetings, it seemed well to church leaders to leave the big tent standing and continue with evangelistic services. Sister White encouraged this. It was a plan successfully followed in Australia. A twofold thrust was planned: Workers would remain encamped on the ground; an evangelistic meeting would be held every night, and during the day there would be house-to-house visitation. {6BIO 109.5}
§75 赫斯格长老和他的妻子曾协助帐篷大会,但他们在圣贝纳迪诺工作。在针对奥克兰的特殊努力正在进行之时,他们被要求留下来举办教牧人员和平信徒“圣经研习班”。(RH 1906.10.4) 赫斯格曾完善了这种有效的工作方法。. {6BIO 109.6}
§76 Elder Haskell and his wife, who had assisted at the camp meeting but who had been working in San Bernardino, would be requested to stay on to conduct a “Bible training school” for workers and laymen while this special effort was being made in Oakland (The Review and Herald, October 4, 1906). The Haskells had perfected this effective manner of work. {6BIO 109.6}
§77 在早上,他们会一起主持圣经和个人工作方法课程。下午,圣经教师和文字布道士分散到周围的社区。 {6BIO 109.7}
§78 During the mornings they would both lead out in conducting classes in the Bible and in methods of personal work. Bible instructors and literature evangelists would then fan out into the surrounding communities in the afternoons. {6BIO 109.7}
§79 当怀爱伦催促赫斯格夫妇对邀请作出回应时,她宣称:“我们将不遗余力地引导人去寻找宝藏,就是圣经真理中隐藏的财宝。”(《信函》1906年254号){6BIO 110.1}
§80 As Ellen White urged the Haskells to respond to the invitation, she declared, “There is to be no stone left unturned to lead souls to find the treasure, the hidden treasure of Bible truth.”—Letter 254, 1906. {6BIO 110.1}
§81 区会委员会还邀请了南加州一位成功的布道士W. W.辛普森长老稍晚一点到奥克兰来帮忙。 {6BIO 110.2}
§82 The conference committee also invited a successful evangelist in southern California, Elder W. W. Simpson, to come a little later and assist in Oakland. {6BIO 110.2}
§83 怀爱伦参与
§84 Ellen White to Participate
§85 因着力量的恢复和福音热情的感染,怀爱伦决定参加行动。如果可以的话,她会在周末去那里鼓励和帮助他们。这意味着她文字创作的重大中断,因为每个周末的旅行要花费整整三天,有时甚至四天,但救灵是她毕生的工作。早些时候,在处理巴特尔克里克问题时,她写道, “我认为我的工作不应该主要是为了我们自己的人,而应该为了那些还没有接受真理之光的人。” (《信函》1906年195号){6BIO 110.3}
§86 With renewed strength and fired with evangelistic zeal, Ellen White determined to participate in the action. When she could, she would go down weekends to encourage and assist. It would mean a serious break in her literary work, for each weekend trip would consume three full days, and sometimes four, but soul winning was her lifework. Earlier, in wrestling with Battle Creek problems, she wrote, “I do not think that my labors should be mainly for our own people, but for those who have not yet had the light of truth.”—Letter 195, 1904. {6BIO 110.3}
§87 在家待了两周后,天气非常暖和,她第一次周末去了奥克兰,8月16日星期四和萨拉?麦因特弗一起去了。他们住在她在帐篷大会期间用的家庭帐篷里。她在安息日的上午在大帐篷里讲话。从伯克利、阿拉米达和旧金山来的教会成员出席率很高。周日下午,她还在帐篷里举行的福音大会上讲话。她满意地看到赫斯格夫妇的工作,但也看出辛普森长老到来的时机已经成熟。她写信给他,敦促他说:“现在是时候……访问旧金山和奥克兰了。”....她坚持认为:“任何普通的信息都不能有效地唤醒这个社区。必须传达一个强有力的信息。” (《信函》1906年272号){6BIO 110.4}
§88 After two weeks at home, a time when the weather was very warm, she made her first weekend trip to Oakland, going down with Sara McEnterfer on Thursday, August 16. They stayed in the family tent she had occupied during the camp meeting. She spoke in the big tent Sabbath morning. Attendance was good as church members came in from Berkeley, Alameda, and San Francisco. She also spoke Sunday afternoon in the evangelistic meeting in the tent. She observed with satisfaction the work of the Haskells but could see that the time was ripe for Elder Simpson to come. She wrote to him, urging, “Now is the time ... to visit San Francisco and Oakland.... Nothing of an ordinary character,” she insisted, “will be effective in awakening this community. A powerful message must be borne.”—Letter 272, 1906. {6BIO 110.4}
§89 她在8月、9月、10月和11月的9个周末去了旧金山湾区。她在奥克兰做了七个周末的演讲,第一次是在大帐篷里,然后是在为安息日聚会租来的公理会教堂,在旧金山做了两次演讲。为了不打扰当地教会安息日上午的礼拜,她通常在下午讲话。奥克兰教堂已经卖了,正在计划重新修建;因此他们才使用租来的大楼。 {6BIO 110.5}
§90 She made nine weekend trips to the Bay Area in August, September, October, and November. She spoke in Oakland on seven weekends, first in the big tent and then in the Congregational church rented for Sabbath meetings, and twice in San Francisco. Usually she spoke in the afternoons so as not to disturb the Sabbath-morning services in the local churches. The Oakland church had been sold, and plans were under way to build again; hence their use of the rented building. {6BIO 110.5}
§91 传道士辛普森的有效事工
§92 Evangelist Simpson’s Effective Ministry
§93 辛普森长老以一种新的声音来到奥克兰,人们认为选择一个新的地点开会是很好的。他们在城市的商业区邮局附近找到了一个安置大帐篷的地方。怀姐妹帮助折叠预告会议的传单,感到很满意。 {6BIO 111.1}
§94 Elder Simpson came to Oakland as a new voice, and it was thought well to choose a new location for his meetings. A place was found for the large tent in the business part of the city, near the post office. Sister White took satisfaction in helping to fold the handbills announcing the meetings. {6BIO 111.1}
§95 天气非常好,辛普森长老的聚会都有很多人参加。他每天晚上都有大约500名观众。关于他的方法,怀爱伦写道: {6BIO 111.2}
§96 The weather was remarkably good, and Elder Simpson’s meetings were well attended. He had an audience of about 500 every evening. Of his methods Ellen White wrote: {6BIO 111.2}
§97 辛普森弟兄是一位聪明的布道士。他说话简单明了,连孩子都能听得懂。他的讲道一点也不含糊。他直接说出圣经的话,让圣经向各等人讲话。他有力的论据,都来自新旧约圣经。他没有用那些只能使听众感到他很有学问的话,而是直接用清晰明白的话语,让圣经来说话。任何人若拒绝接受信息,就是拒绝圣道。(《信函》1906年326号,《布道论》204页) {6BIO 111.3}
§98 Brother Simpson is an intelligent evangelist. He speaks with the simplicity of a child. Never does he bring any slur into his discourses. He preaches directly from the Word, letting the Word speak to all classes. His strong arguments are the words of the Old and the New Testaments. He does not seek for words that would merely impress the people with his learning, but he endeavors to let the Word of God speak to them directly in clear, distinct utterance. If any refuse to accept the message, they must reject the Word.—Letter 326, 1906 (Evangelism, 204). {6BIO 111.3}
§99 辛普森弟兄特别详细地讲论《但以理书》和《启示录》的预言。他的独特方式吸引了观众、: {6BIO 111.4}
§100 Simpson dwelt especially on the prophecies of Daniel and of John in the book of Revelation. His unique methods gripped the audiences: {6BIO 111.4}
§101 他有许多书中所说兽的图片。这些兽的图片是用纸板精心制作的,在合适的时候向会众展示。这样,他就能在传扬真理的时候吸引人们的注意。由于这次工作,千百人被引导比以前更加明白圣经。我们也相信必有更多的人悔改。(同上){6BIO 111.5}
§102 He has large representations of the beasts spoken of in these books. These beasts are made of papier-mache, and by an ingenious invention, they may be brought at the proper time before the congregation. Thus he holds the attention of the people, while he preaches the truth to them. Through this effort hundreds will be led to a better understanding of the Bible than they ever had before, and we trust that there will be many conversions.— Ibid. {6BIO 111.5}
§103 他的工作方法使怀爱伦想起了1842到1844年间所做的工作。他单单运用圣经来证明他论点的正确性。他使用明确的“耶和华如此说”。((《信函》1906年350号;《布道论》204页). 关于他的讲话,她写道: “这些讲道没有一点轻率的精神,却给他们带来一种庄严的敬畏感。.” {6BIO 111.6}
§104 His manner of work reminded Ellen White of the work done in 1842-1844. He used the Bible, and the Bible alone, to prove his points, presenting a plain “Thus saith the Lord” (Letter 350, 1906 [Evangelism, 204]). As to his speaking, she wrote that “not one careless or unnecessary word escapes his lips. He speaks forcibly and solemnly.” {6BIO 111.6}
§105 正确的工作方式不止一种
§106 More Than One Right Way To Work
§107 教会领袖们很快发现,两位优秀专诚救灵工作者工作方法截然不同,很难认识到完成一项任务的正确方法不止一种。在这个特殊的情况中,两人都不喜欢在同一个城市工作,但完成上帝的工作急需各种各样的人才。(S. N. 赫斯格夫人致怀爱伦,1906年10月14日至17日)。许多旧金山的信徒参加了7月的帐篷大会,有些人报名参加了赫斯格长老夫妇在圣经研习班所教的课程。由于他们迫切要求类似的工作,赫斯格夫妇被安排到奥克兰海湾对面的旧金山去工作。几个星期后,他们回到了圣贝纳迪诺。 {6BIO 112.1}
§108 What church leaders soon learned was that two good, dedicated soul winners, with very different methods of work, found it difficult to recognize that there was more than one right way to accomplish a task. In this particular case, both men were uncomfortable working in the same city, as urgent as the need was for all kinds of talents to accomplish the Lord’s work (Mrs. S. N. Haskell to EGW, October 14-17, 1906). Many of the San Francisco believers had attended the camp meeting in July, and some had enrolled in the classes being taught by Elder and Mrs. Haskell in their Bible school. As they pressed for a similar work, arrangements were made for the Haskells to labor in San Francisco, across the bay from Oakland. Some weeks later they returned to San Bernardino. {6BIO 112.1}
§109 怀爱伦享受着多年来她的最佳健康状态(《信函》1906年342和346号)。她对周末去湾区城市的访问非常满意。在极少数情况下,她发现有必要取消预约。八月底的情况就是这样。 {6BIO 112.2}
§110 Ellen White, enjoying the best health she had had in years (Letters 342 and 346, 1906), took great satisfaction in her weekend visits to the Bay Area cities. On a very few occasions she found it necessary to cancel appointments. It was so in late August. {6BIO 112.2}
§111 11月的两个安息日,她在旧金山教会发表了演讲。12月中旬又有一趟去奥克兰的旅行。辛普森长老在奥克兰会议结束时,要讲论预言之灵,并举行最后的洗礼。他想让怀爱伦在场,向新信徒讲话,这样他们就可以亲自认识她。 {6BIO 112.3}
§112 Two Sabbaths in November she spoke in the San Francisco church. Then there was another trip to Oakland in mid-December. Elder Simpson, in closing his Oakland meetings, was to speak on the Spirit of Prophecy and have his final baptism. He wanted Ellen White to be there and address the new converts, so that they might become personally acquainted with her. {6BIO 112.3}
§113 她履约了,在安息日下午讲道。周日,她还在皮埃蒙特浴场见证了洗礼。三十二人与他们的主一同埋葬。(《信函》1906年386号).其他人很快也会跟随着受洗。 {6BIO 112.4}
§114 This she did, speaking Sabbath afternoon. She also witnessed the baptism on Sunday at the Piedmont Baths. Thirty-two were buried with their Lord (Letter 386, 1906). Others would soon follow. {6BIO 112.4}
§115 不久,辛普森长老回到了派遣他去奥克兰工作的南加州区会。{6BIO 112.5}
§116 Shortly thereafter Elder Simpson returned to the Southern California Conference, which had lent him for the work in Oakland. {6BIO 112.5}
§117 现在奥克兰又急需赫斯格夫妇了。怀爱伦在给他们的信中承认,同意他们离开旧金山湾区是一个判断错误。请注意她的话: {6BIO 112.6}
§118 Now the Haskells were badly needed again in Oakland. In writing to them Ellen White acknowledged making a mistake in judgment in consenting to their leaving the Bay Area. Note her words: {6BIO 112.6}
§119 我很抱歉同意了你的离开。犯了一个错误,我觉得我应负部分责任。失去了宝贵的黄金机会,如果加以利用,本可以果断地推进这项工作的。你们俩本可以完成上帝赋予你们的工作。 {6BIO 112.7}
§120 I am sorry that I gave my consent to your leaving. A mistake has been made, and I feel that I am partially to blame. Precious golden opportunities have been lost that, had they been improved, might have advanced the work decidedly. You both would have been doing the very work that God has given you to do. {6BIO 112.7}
§121 但我们现在不会为过去而悲伤。让我们在未来睿智地行动。....奥克兰的工作不能停止。(《信函》1906年380号){6BIO 113.1}
§122 But we will not now mourn over the past. Let us move intelligently in the future.... The work in Oakland must not be cut short.—Letter 380, 1906. {6BIO 113.1}
§123 由于经常去奥克兰和旧金山,每周的工作时间缩短了,这意味着她花在写书上的时间减少了,但她还是一如既往地参与到圣工的各项事业之中。 {6BIO 113.2}
§124 The shortened workweeks because of the frequent visits to Oakland and San Francisco meant less time for her book work, but she was involved as always in the varied interests of the cause. {6BIO 113.2}
§125 她在7月17日写道:“我的一生都在从事庄严神圣的工作,作为上帝的使者,向全世界发出警告。…....如果我在这一次让我的心离开考验性真理的一分一秒,那对我来说将是悲哀的。”(《文稿》1906年125号){6BIO 113.3}
§126 “All my life,” she wrote on July 17, “has been a life of discipline in the solemn, sacred work of being His messenger to give warnings that are to be given to the world.... Woe would be unto me if I should suffer my mind to be turned away one jot or tittle from the testing truth for this time.”—Manuscript 125, 1906. {6BIO 113.3}
§127 重启洛马林达事业
§128 Loma Linda Interests Again
§129 洛杉矶帐篷大会于8月16日星期四开幕。怀爱伦认为,这是向南加州区会的职员和信徒们提出洛马林达特殊教育工作需要的恰当时机。8月19日,星期日,在从奥克兰周末返回圣赫勒那之前,她写了一封非常诚挚的呼吁信给区会会长、区会执行委员会主席G. W.里瑟长老。信的开头写道: {6BIO 113.4}
§130 The Los Angeles camp meeting opened Thursday, August 16. Ellen White deemed this an appropriate time to set the needs of a special educational work at Loma Linda before the officers and believers of the Southern California Conference. On Sunday, August 19, before returning to St. Helena from an Oakland weekend, she penned a most earnest appeal addressed to Elder G. W. Reaser, the conference president, and the executive committee of the conference. It opened: {6BIO 113.4}
§131 亲爱的弟兄们:Dear Brethren,
§132 我非常希望里瑟弟兄、伯登弟兄和他们的同事们能清楚地看到所有的事情。……要非常小心,不要做任何会限制洛马林达工作的事情。我们得到这块地产是上帝的旨意,祂已指示一所学校应与疗养院相连。(《信函》1906年274号){6BIO 113.5}
§133 I am very anxious that Brethren Reaser and Burden, and their associates, shall see all things clearly.... Be very careful not to do anything that would restrict the work at Loma Linda. It is in the order of God that this property has been secured, and He has given instruction that a school should be connected with the Sanitarium.—Letter 274, 1906. {6BIO 113.5}
§134 然后,她明确地指出,应该把青年男女培养成高效的医疗布道士。她写道:“必须筹集资金”,并敦促任何人都不应干预别人捐款。这是一个重大的呼吁,不仅需要资金,而且向每个人宣布将在洛马林达开展的一项圣工——建一所学校。 {6BIO 113.6}
§135 Then she specified the work that should be done in training young men and young women to be efficient medical missionary workers. “Means must be raised,” she wrote, and urged that no one should act a part in influencing the people not to give. It was a tremendous appeal that not only called for money but announced to everyone a phase of the work that was to be developed at Loma Linda—a school. {6BIO 113.6}
§136 帐篷大会结束后,当她得知为洛马林达募捐的呼吁得到了12,500美元的响应时,她是多么高兴啊!(PUR 1906,9,13)不知何故,自1905年采取措施购买这处房产以来,区会受到了特别的祝福。除了给洛马林达的捐助外,剩余的什一中有5000美元用于在乌干达和印度建立布道所;向区会以外的特殊机构提供了4 594美元的捐助;4250美元捐给了圣费尔南多学校。. {6BIO 114.1}
§137 How glad she was after the camp meeting to learn that there was a response in the amount of $12,500 to the call for funds for Loma Linda (Pacific Union Recorder, September 13, 1906). Somehow the conference had been especially blessed since taking steps in 1905 to purchase the property. In addition to the gift to Loma Linda, $5,000 of surplus tithe went to establish mission stations in Uganda and India; $4,594 in offerings was sent outside the conference for special enterprises; and $4,250 was given for the San Fernando school. {6BIO 114.1}
§138 她的通信Her Correspondence
§139 怀爱伦一贯重视通信。许多信她很快就回复。有几封征求她意见的信,她迟迟不答。她在8月22日写给新西兰区会会长S. M. 科布的信中写道:“在我着手处理你所说的问题之前,我必须先认真考虑(你信中的)内容。”(《信函》1906年70号)同样,她在10月30日给南方联合会会长G. I.巴特勒的信中写道:“我现在不打算给你回信,因为其中的一些问题需要仔细地重读 。.” (《信函》1906年348号){6BIO 114.2}
§140 Ever calling for Ellen White’s attention was her correspondence. Many of the letters she answered quickly. Some letters that sought counsel from her she deferred in answering. To S. M. Cobb, president of the New Zealand Conference, she wrote on August 22, “I must prayerfully consider the contents [of your letter] before I can go into the matters of which you speak.”—Letter 270, 1906. Likewise to G. I. Butler, president of the Southern Union, she wrote on October 30, the day his letter came to her, “I shall not try to answer your letter now, for there are questions in it that require a thoughtful rereading.”—Letter 348, 1906. {6BIO 114.2}
§141 但在她放下笔之前,她已经用打字机写了八页双倍行距的纸。在这封信里,她谈到一些微妙的问题。抄件无意中寄给了与她通信的一位文字布道士。她的习惯常常是给熟人和朋友寄一些有新闻意义的、不敏感的信件抄件。她以为所寄的是这样的信。当她发现错发了一封私信时,她马上写了一封信要求退还: {6BIO 114.3}
§142 But before she laid her pen down, she had written what turned out to be eight double-spaced pages in typewritten form. In this letter she dealt with some delicate matters. A copy was sent inadvertently to a literature evangelist with whom she corresponded. Often it was her custom to send copies of newsy, nonsensitive letters to acquaintances and friends, and one such was supposedly what she had sent. When she discovered that a confidential letter had been sent by mistake, she fired off a retrieval letter: {6BIO 114.3}
§143 我亲爱弟兄们:My Dear Brother,
§144 我要对你说几句话。我把特别的证言错给了你。我原想给你的,是写给巴特勒长老的,可以在任何场合自由传播。但涉及特殊事项的特别证言不可向任何一方公开。{6BIO 114.4}
§145 I wish to say a few words to you. I placed the wrong copy of a special testimony in your hands. The one I supposed I had let you have, written to Elder Butler, was one that could be freely circulated anywhere. But special testimonies that deal in special subjects are not to be brought out before any and every party. {6BIO 114.4}
§146 我认为在你手中的这份是我特别的私人财产,而且提到名字的材料不应到你的手里。希望你把这份私人稿件还给我,不要公开。……{6BIO 115.1}
§147 I suppose this that is in your hands is my special personal property, and matter that mentions names should not go into your hands. Now please return that private copy to me and let it not be made public.... {6BIO 115.1}
§148 我所想说的是,要嘱咐所有读过或听过这份材料的人,这件事太神圣,目前不宜作为共享的资料。将来可能会公开,但现在不可以公开。您愿意尽快将这些文稿归还我,不读给任何人听吗?…………{6BIO 115.2}
§149 Enjoin on all who have read this matter or heard it read, that it is too sacred a matter to be treated as common property at this period of time. It may have to come, but it is not to be made known at present. Will you return these copies to me as soon as possible and do not read this matter to anyone? ... {6BIO 115.2}
§150 我现在不能再写了。快到安息日了,我得把这件事了结了。……给巴特勒长老的私信不是要公开的。若是你愿意的话,把它还给我,不要留底。我希望你这样做。(《信函》1906年353号){6BIO 115.3}
§151 I can write no more now. It is near the Sabbath, and I must close up this matter.... The personal letter to Elder Butler was not designed to be made public. Return it to me if you please and keep no copy of the same. I will expect this to be done.—Letter 353, 1906. {6BIO 115.3}
§152 重建太平洋出版社
§153 Rebuilding the Pacific Press
§154 7月21日太平洋出版社的损失引发了许多活动。有一段时间,邻近的印刷厂承印《时兆》和《我们的小朋友》。《评论与通讯》被要求帮助满足文字布道士对充满信息的大部书籍的需求,尤其是《善恶之争》。芒廷维尤图书库存的减少导致加速那本书的某些修订,特别是格式、章节标题、插图和附录。新版出版于1907年。一些磨损严重的印版必须修理或更换。书中的内容没有改动。 {6BIO 115.4}
§155 The loss of the Pacific Press on July 21 set in motion many lines of activity. For a time neighboring printing establishments printed Signs of the Times and Our Little Friend. The Review and Herald was asked to help meet the needs of the literature evangelists for large message-filled books. This was especially true of The Great Controversy. The loss of the stock of books in Mountain View led to the hastening of certain revisions, in that book, particularly in its format, chapter headings, illustrations, and the appendix. The new edition appeared in 1907. Some badly worn printing plates had to be repaired or replaced. There was no change in the text of the book. {6BIO 115.4}
§156 怀爱伦被要去参与这家出版社的未来规划。在9月10日和11日她在芒廷维尤参加的股东大会上,决定在小得多的规模上重建芒廷维尤的工厂,并取消所有商业活动。她在这两天都发表了讲话,诚恳地呼吁人们奉献和忠诚。(《文稿》1906年71、73号). 在她的第二次演讲结束时,她完全支持小规模的重建计划。 {6BIO 115.5}
§157 Ellen White was drawn into the planning for the future of the publishing house. At a stockholders’ meeting she attended in Mountain View on September 10 and 11, the decision was reached to rebuild the plant in Mountain View on a much smaller scale, and to eliminate all commercial work. She spoke on both of the two days, making earnest appeals for dedication, loyalty, and consecration (Manuscript 71, 1906; Manuscript 73, 1906). At the close of her second talk, she endorsed fully the plans for rebuilding in a modest fashion. {6BIO 115.5}
§158 第二个孙女结婚了
§159 A Second Granddaughter Marries
§160 怀威廉和他的母亲回到榆园,正好赶上她的孙女梅布尔与希尔兹堡学院的威尔弗雷德?沃克曼举行婚礼。梅布尔19岁,威尔弗雷德26岁。仪式于周三晚上7点30分在榆园的南草坪举行。圣赫勒那妇女进步协会借了50盏日本灯笼来点亮草坪,并为前来的150位朋友提供了各种各样的椅子和座位。疗养院的管弦乐队和合唱团提供音乐。当来宾在等待新郎和新娘到来的时候,威利讲了在博尔德举行的帐篷大会,多瑞斯讲了太平洋出版社的股东大会——也许不是很浪漫,但讲述了本会正在形成的历史,可能大多数客人都感兴趣。怀威廉主持了仪式,怀爱伦祈祷,就像她在艾拉的婚礼上一样。{6BIO 115.6}
§161 William C. White and his mother returned to Elmshaven in time for the wedding of her granddaughter Mabel to Wilfred Workman, who was connected with Healdsburg College. Mabel was 19 and Wilfred 26. The ceremony was held Wednesday evening at 7:30, on the south lawn at Elmshaven. The Women’s Improvement Society of St. Helena had loaned fifty Japanese lanterns to light the lawn, and chairs and seats of different kinds provided space for the 150 friends who came. The Sanitarium orchestra and choir provided the music. While the party waited for the bride and groom, Willie told of the camp meeting in Boulder, and Dores told about the Pacific Press stockholders’ meeting—not very romantic, perhaps, but a recital of denominational history in the making and probably of interest to most of the guests. W. C. White performed the ceremony, and Ellen White offered prayer, just as she had at Ella’s wedding. {6BIO 115.6}
§162 在祝贺声和更多的音乐之后,客人们绕到房子的西边——在主屋和办公室之间——那儿,一棵活的大橡树下立着一个帐篷,帐篷里放着结婚礼物。在帐篷附近,有一座用蕨类植物搭建的小假山,里面藏着三大碗水果饮料,客人们从这些碗里喝到的饮料就像从山泉里喝的一样。婚礼蛋糕也上了。 {6BIO 116.1}
§163 After the congratulations and more music, the guests walked around to the west side of the home—between the main house and the office—where, under the big live oak tree, a tent was standing in which the wedding gifts were displayed. Near the tent a little rockery was arranged with ferns concealing three large bowls of fruit punch from which the guests drew refreshments as from a mountain spring. Wedding cake was also served. {6BIO 116.1}
§164 新娘和新郎去了希尔兹堡,梅布尔去做助理女舍监,威尔弗雷德去业务办公室工作。(《怀威廉文集》第32卷第143, 145, 159页) {6BIO 116.2}
§165 The bride and groom went to Healdsburg, Mabel to be assistant matron and Wilfred to work in the business office (32 WCW, pp. 143, 145, 159). {6BIO 116.2}
§166 怀爱伦开始等待她的“召唤”
§167 Ellen White Begins to Await Her “Summons”
§168 在11月底她78岁生日的前几个月里,她比过去更频繁地提到她的生命可能即将结束的可能性。她给姐姐玛丽?福斯写道: {6BIO 116.3}
§169 In the months before her seventy-eighth birthday in late November, more frequently than in the past she referred to the possibility that her life might soon close. To her older sister, Mary Foss, she wrote: {6BIO 116.3}
§170 我的姐姐啊,你比我年长,我们是我们家中仅存的成员了。……我在等候蒙召放下工作,在坟墓安歇。……我相信当我们的战斗完成时,我会见到你。(《信函》1906年112号){6BIO 116.4}
§171 My sister, you are older than I, and we are the only members of our family who are spared.... I am waiting my summons to give up my work, and rest in the grave.... I believe I shall meet you when our warfare is accomplished.—Letter 112, 1906. {6BIO 116.4}
§172 她在给她姐姐萨拉的儿子弗兰克?贝尔登的信中提到了这一点: {6BIO 116.5}
§173 She referred to this in a letter to Frank Belden, her sister Sarah’s son: {6BIO 116.5}
§174 主赐我力量,使我常向前直行。但是我的工作已经快完成了。我正在等待离世的日子。可是当我的声音止息时,我的书将继续作见证。{6BIO 116.6}
§175 The Lord gives me strength continually to go straight forward. But my work is nearly completed. I am “only waiting till the shadows are a little longer grown.” But my books will testify when my voice shall no longer be heard. {6BIO 116.6}
§176 所交给我这位上帝使者的真理将永垂不朽,继续感化改变人心,或判定那些离开真道随从那引诱人之邪灵的人有罪。(《信函》1906年350号){6BIO 117.1}
§177 The truths committed to me, as the Lord’s messenger, stand immortalized, either to convict and to convert souls, or to condemn those who have departed from the faith and have given heed to seducing spirits.—Letter 350, 1906. {6BIO 117.1}
§178 在她11月26日生日之前,她告诉家人,她不想收到任何礼物,也不想为她举行任何庆祝。她的愿望得到了满足。(《信函》1906年370号)相反,她从丰收的李子中订了相当数量的干李子,送到奥克伍德学院、麦迪逊学校和密西西比州维克斯堡负责这项任务的罗杰斯。 (《怀威廉文集》第32卷第263页) {6BIO 117.2}
§179 Before her birthday, November 26, she told her family she did not want to receive presents or have any demonstration in her honor. Her wishes were acceded to (Letter 370, 1906). Rather, she ordered sizable shipments of dried prunes from the bountiful crop to be sent to Oakwood College, the Madison school, and to F. E. Rogers, who was in charge of the mission in Vicksburg, Mississippi (32 WCW, p. 263). {6BIO 117.2}
§180 10天后,怀爱伦给一位处境困难的主内姐妹写了一封信,对姐妹写给她的那封“美丽的信”表示感谢。最后,怀爱伦问了一些有意义的问题: {6BIO 117.3}
§181 Ten days later Ellen White wrote to a sister in the faith who was in straitened circumstances, expressing thankfulness for the “beautiful letter” that the sister had written her. In closing Ellen White asked some meaningful questions: {6BIO 117.3}
§182 你有我所有的书吗?请你把你所有的告诉我,好叫我把你没有的给你。你订的是我们的哪一份刊物?你有订《评论与通讯》、《时兆》和《青年导报》吗?收到这封信后请尽快给我回信。 {6BIO 117.4}
§183 Have you all my books? Tell me those that you have, so that I can send you those you have not. And which of our papers are you taking? Do you get the Review and Herald, Signs of the Times, and The Youth’s Instructor? Let me hear from you soon after you receive this letter. {6BIO 117.4}
§184 要在主里勇敢,要在上帝里喜乐。(《信函》1906年392号). {6BIO 117.5}
§185 Be of good courage in the Lord, and be joyful in God.—Letter 392, 1906. {6BIO 117.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)