第7章 怀爱伦为自己辩护
§1
第7章 怀爱伦为自己辩护
§2
Chapter 7—Ellen White Comes to Her Own Defense
§3
怀爱伦知道,上帝家中有些成员很熟悉她和她的工作,但根据传闻和不可靠的证据,对她的预言使命失去了信心;对她来说,这是一个痛苦的经历。他们竟如此容易地忘记许多证实她的恩召和工作的证据,使她的心负担沉重。被弃绝的不是她,乃是圣灵。{6BIO 89.1}
§4
It was a painful experience to Ellen White to know that there were members of God’s family who were well acquainted with her and her work but who, on the basis of hearsay and flimsy evidence, had lost confidence in her prophetic mission. That they could so easily forget the many faith-confirming evidences of her call and work burdened her heart. It was not she who was being rejected, but the Holy Spirit. {6BIO 89.1}
§5
她很少为自己辩护。这是她留给别人作的。但是,正如她在1906年1月3日写的一封信中所说,当时凯洛格医生在巴特尔克里克“既尽一切可能使上帝所赐给我的证言无效”。她必须 “应付目前的情况”。 (《信函》1906年第14号){6BIO 89.2}
§6
Only rarely did she defend herself. This she left to others. But, as she said in a letter written January 3, 1906, with Dr. Kellogg in Battle Creek presenting “anything and everything possible to make of no effect the testimonies” the Lord had given her, she must “meet the situation” (Letter 14, 1906). {6BIO 89.2}
§7
在一次异象中,她看到她熟悉的医生们在开会,提出他们认为让他们失去信心的有根据的理由;后来,怀爱伦告诉怀威廉,必须作好一切“行动的准备”。她觉得,她能够,而且必须面对她听到他们在会上列举的许多事情。(同上). {6BIO 89.3}
§8
After a vision in which she saw physicians of her acquaintance in a meeting setting forth what they considered valid reasons for their waning confidence, she told W. C. White that everything must be “ready for action.” She felt she could, and must, meet many things she heard rehearsed in that meeting (Ibid.). {6BIO 89.3}
§9
在1906年年初的几个月,她反复提到,她打算讲清楚,引起一些人对证言感到困惑的事实。“如果讲过的东西与证言有矛盾,”她写信给巴特尔克里克教堂的临时牧师E.W.法恩斯沃斯,“我不应该了解到这些指控和谴责吗?我不应该了解到他们撒播怀疑的稗子的理由吗?” (《信函》1906年第84号){6BIO 89.4}
§10
Repeatedly in the early months of 1906 she mentioned her intention of getting a clear statement of facts from those who were troubled about the testimonies. “If statements have been made that there are contradictions in the testimonies,” she wrote to Elder E. W. Farnsworth, temporary pastor of the Battle Creek church, “should I not be acquainted with the charges and accusations? Should I not know the reason of their sowing tares of unbelief?”—Letter 84, 1906. {6BIO 89.4}
§11
当三月份,A.T.琼斯发起进攻的时候,她协助迎击。4月9日,她寄出3月30日写的信,“寄给那些对于医疗布道工作的证言感到迷惑的人”: {6BIO 90.5}
§12
When in March the A. T. Jones attack came, she helped to meet it. On April 9 she sent out the letter she had written on March 30, addressed “To Those Who Are Perplexed Regarding the Testimonies Relating to the Medical Missionary Work“: {6BIO 90.5}
§13
在最近几个晚上的异象中,我站在一大群人当中。他们是凯洛格医生、琼斯长老、坦尼长老和泰勒长老、保尔森医生、萨德勒长老、阿瑟法官,和许多他们的同事。{6BIO 90.1}
§14
Recently in the visions of the night I stood in a large company of people. There were present Dr. Kellogg, Elders Jones, Tenney, and Taylor, Dr. Paulson, Elder Sadler, Judge Arthur, and many of their associates. {6BIO 90.1}
§15
上帝指示我,要求他们和任何其它对我所作的见证感到困惑和忧伤的人,说明他们所反对的和批评的究竟是什么。上帝将会帮助我回答这些问题,并解释清楚看起来很复杂的事情。(《信函》1906年第120号){6BIO 90.2}
§16
I was directed by the Lord to request them and any others who have perplexities and grievous things in their minds regarding the testimonies that I have borne, to specify what their objections and criticisms are. The Lord will help me to answer these objections, and to make plain that which seems to be intricate.—Letter 120, 1906. {6BIO 90.2}
§17
她指出,如果有人认为,“怀姐妹的工作不再值得依赖,”她想了解,为什么会得出这样的结论?她推测,“可能有一些事情引起你的不愉快,但这些是可以解释的。”她明确地表明了她的观点,“现在,我恳请那些由于怀姐妹的工作而陷入困境的人,提出他们的问题。” {6BIO 90.3}
§18
She pointed out in this letter that if the thought was being entertained that “Sister White’s work can no longer be trusted,” she wanted to know why that decision had been reached. “It may be,” she conjectured, “that some matters that seem to you to be very objectionable can be explained.” Making her position clear, she stated, “I am now charged to request those who are in difficulty in regard to Sister White’s work to let their questions appear now.” {6BIO 90.3}
§19
这封信,不但寄给了上面提到的这些人,而且寄给了其它十几个人。三天后,她和她的员工一起,去了南加利福尼亚州,参加洛马林达和天堂谷疗养院的奉献仪式。除了去芒廷维尤和旧金山湾区,这是她在1906年唯一的一次旅行。她们于5月7日,回到榆园;发现提出问题的回信,开始到达。{6BIO 90.4}
§20
This letter was sent not only to those named but to about a dozen others. Then three days later she and part of her staff were off to the meetings in southern California for the dedication of the sanitariums at Loma Linda and Paradise Valley. This was the only trip, except those to Mountain View and the Bay Area, that she made in 1906. Returning to Elmshaven on May 7, she found that question-laden responses were beginning to come in. {6BIO 90.4}
§21
榆园的环境
§22
Circumstances at Elmshaven
§23
她发现北加州的天气暖和舒适。芥菜在果园和葡萄园里长得很高。罂粟花盛开。家里已经进行了一次彻底的春季大扫除,早期的花园已经开始结出它的宝贝了。怀爱伦在家吃的第一顿中午饭,桌上的豌豆似乎是新鲜的。这是预示着花园和果园在春天和夏天会产出的好东西——洛根莓、黑莓、樱桃、土豆、西红柿、甜玉米、苹果,然后是葡萄和葡萄汁。他们吃了新鲜的罗甘莓,装了罐头准备冬天食用,还做了果冻,结果卖出了价值200美元的产量。卖了价值50美元的豌豆。夏末,地窖里堆满了各种各样的水果(《信函》1906年222和240号)。{6BIO 90.5}
§24
The weather in northern California she found to be comfortably warm. Mustard grew high in the orchards and vineyards. Poppies bloomed in profusion. The home had undergone a good spring cleaning, and the early garden was beginning to yield its treasures. It seems likely that fresh peas were on the table for Ellen White’s first noon meal at home. This was the foretaste of the good things garden and orchard would yield through spring and summer—loganberries, blackberries, cherries, potatoes, tomatoes, sweet corn, apples, and then grapes and grape juice. So abundant was the yield that after feasting on fresh loganberries, canning for winter use, and making jelly, they sold $200 worth. Fifty dollars’ worth of peas were sold. By late summer the cellar was well stocked with all kinds of fruits (Letters 222 and 240, 1906). {6BIO 90.5}
§25
怀威廉在往东到科立奇维尤、巴特尔克里克和华盛顿的漫长冬季旅行后回到了家中,然后又去了南加州一个月。在他离开期间,他的双胞胎儿子,亨利和赫伯特,第一对男性孙辈,接受了洗礼。他们都快10岁了。曾请教怀爱伦,她衷心赞成。{6BIO 91.1}
§26
W. C. White was at home after his long winter trip east to College View, Battle Creek, and Washington, followed by the month-long trip to southern California. In his absence his twin sons, Henry and Herbert, the first male grandchildren, had been baptized. They were nearly 10 years old. Ellen White had been consulted, and she heartily approved. {6BIO 91.1}
§27
办公室里缺少人手,因为多瑞斯?罗宾逊在怀威廉缺席的情况下获得了休假,以便他和他的妻子艾拉可以在北部的奇科教会学校教书,完成学年。对他们来说,这是一次有趣的经历。那一学年的不少学生成为海内外圣工的热心工作者。但是榆园的工作受到了影响。学校结束后,多瑞斯和艾拉回来了,忙着办公室的工作。{6BIO 91.2}
§28
At the office there was a shortage of help because Dores Robinson had, in W. C.’s absence, gained leave so that he and his wife, Ella, might teach the church school at Chico, to the north, finishing out the school year. For them it was an interesting experience. A number of the students of that school year became earnest workers in the cause at home and overseas. But the work at Elmshaven suffered. School over, Dores and Ella were back, busy with the office program. {6BIO 91.2}
§29
需要仔细回答的问题
§30
Questions Calling for Careful Answers
§31
巴特尔克里克有人提出的,关于怀爱伦工作的问题,需要认真注意;不但她自己,她的工作人员,都是如此!有些问题很严肃;其它的,是找碴子的,“认为证言前后矛盾。(《信函》1906年第142号){6BIO 91.3}
§32
The questions about Ellen White’s work that came in from Battle Creek called for earnest attention, not only by Ellen White but by her staff. Some of the questions were serious; others were of a quibbling nature dealing with “supposed inconsistencies in the testimonies” (Letter 142, 1906). {6BIO 91.3}
§33
许多问题,出在对于圣灵的默示有错误的理解。他们认为,先知是机械人;只要把圣灵口授的每句话讲述出来,或者写下来。这种“逐字默示”的概念,有时会使人们一味地要求,从怀爱伦那里得到更多的东西;比从过去的先知那里和从使徒那里,得到的还要多。{6BIO 91.4}
§34
Many of the questions had their foundation in faulty concepts of inspiration. The prophet was thought of as a mechanical agent, speaking or writing each word dictated by the Holy Spirit. This “verbal inspiration” concept at times led to the expectation of more from Ellen White than was justified—more than was demanded of the prophets and apostles of old. {6BIO 91.4}
§35
实际上,她从一月,就开始为证言正言和为她自己正名。“我最近一直很忙。”她在1月19日写道。“主扶持了我,使我预备材料对付一些人对证言表示的不信和不忠,那些证言是祂所赐给我要传给祂的百姓的。祂赐给了我要写出来的话语。”(《信函》1906年第34号){6BIO 91.5}
§36
Her defense of the testimonies and of herself actually dated back to January. “I have been very busy of late,” she wrote on January 19. “The Lord has sustained me in preparing matter to meet the unbelief and infidelity expressed regarding the testimonies He has given me to bear to His people. He has given me words to write.”—Letter 34, 1906. {6BIO 91.5}
§37
对具体问题的回应
§38
Response to Specific Questions
§39
但现在,作为她邀请人写下他们问题的回应,她和工作人员正在处理一些具体的问题。当她使用“我”、“我们(主格)”和“我们(宾格)”这样的赐予时,她是什么意思?她写的每一个字不都和十诫一样有灵感吗?当她在巴特尔克里克宣布她没有声称自己是女先知时,她是什么意思?为什么有时发送给个人的信息没有发送?如果她是一个先知,她怎么可能会先是支持1903年总会大会在希尔兹堡举行的计划,稍后支持在奥克兰举行会议的计划呢?她在异象中看到并谴责的芝加哥建筑如何了呢?其实这些建筑从来没有建过。 {6BIO 92.1}
§40
But now in the responses to her invitation for men to write out their problems, she and the staff were dealing with specific questions. What did she mean when she used such expressions as “I,” “we,” and “us”? Was not every word she wrote as inspired as the Ten Commandments? What did she mean when she declared in Battle Creek that she did not claim to be a prophetess? Why were there times that a message addressed to an individual was not sent? How could she, if she were a prophet, favor plans for the 1903 General Conference session to be held at Healdsburg and a little later favor plans for Oakland as the place for the session? What about the buildings in Chicago she saw in vision and condemned, when no such buildings had ever been erected? {6BIO 92.1}
§41
由于她生病,她觉得不能在她从南加州回来后立即回答这些具体的问题。她要求给她一点时间,让她从“流感的影响”中完全恢复过来。与此同时,5月26日,她写了一份一般性声明,涉及几个基本要点。这篇文章发表在7月26日的《评论与通讯》上。这篇文章的标题是《使者》,涉及称为“女先知”的问题,以及她工作的广泛性质。她也引用了自己写书的经验,这些书是主藉着祂的灵帮助她写的。她写道:这些书“包含来自天堂的光,将经受调查的考验。”6月14日,她写信给巴特尔克里克的大卫?保尔森医生,无疑是利用了她的助手们所收集的材料: {6BIO 92.2}
§42
Because of her illness, she felt unable to take up the specific questions immediately on her return from southern California. She asked for a little time to make a full recovery from the “effects of the influenza.” In the meantime, on May 26, she wrote a general statement touching on several basic points. This was published in the Review and Herald of July 26. It was titled “A Messenger,” and dealt with the question of claims to be “a prophetess” and the broad nature of her work. She also cited her experience in writing many books that the Lord by His Spirit had helped her to write. They “contain light from heaven,” she wrote, “and will bear the test of investigation.” Then on June 14, she wrote to Dr. David Paulson at Battle Creek, doubtless drawing on material that had been brought together by her helpers: {6BIO 92.2}
§43
亲爱的弟兄:Dear Brother,
§44
我收到你的信时,正在加利福尼亚州南部。……但我现在必须给你和其他人回信。你在信中提到你早期受过训练要绝对相信证言,你说“我受引导得出结论并且坚定相信,你公开或私下说的每一句话,你在任何情况下写的每一封信,都和十条诫命一样是上帝默示的。” {6BIO 92.3}
§45
Your letter came to me while in southern California.... Now I must respond to the letters received from you ... and others. In your letter, you speak of your early training to have implicit faith in the Testimonies and say, “I was led to conclude and most firmly believe that every word that you ever spoke in public or private, that every letter you wrote under any and all circumstances, was as inspired as the Ten Commandments.” {6BIO 92.3}
§46
我的弟兄,你已殷勤研读我的著作(1897年,他编撰了《健康生活》一书,有怀爱伦著作的语录组成。)你从未发现我曾有过这种主张,你也没有发现我们圣工中的先驱们曾有过这种主张。(《信函》1906年第206号;1SM 24、25) {6BIO 92.4}
§47
My brother, you have studied my writings diligently [he had in 1897 compiled the book Healthful Living, made up of quotations from the Ellen G. White writings], and you have never found that I have made any such claims. Neither will you find that the pioneers in our cause have made such claims.—Letter 206, 1906 (Selected Messages 1:24, 25). {6BIO 92.4}
§48
然后,她引用了她在《善恶之争》的序言,并从证言中引出了一些话,回答了他的主要问题,随后又提出了告诫。(她关于这一点的澄清,见1SM 25-31) {6BIO 93.1}
§49
Then, citing her introduction to The Great Controversy, from which she quoted, and drawing statements from the testimonies, she provided an answer to his main question and then followed this with admonition. (Her clarifying statements on this point appear in Ibid., 1:25-31.) {6BIO 93.1}
§50
次日,她着手回答C.E.斯图尔特医生的问题: {6BIO 93.2}
§51
The next day she undertook to answer Dr. C. E. Stewart’s question: {6BIO 93.2}
§52
我收到了你的信,你在信中询问我的证言中“我”、“我们”等字是什么意思。I{6BIO 93.3}
§53
I have received your letter, in which you inquire what is meant by the words “I,” “we,” “us,” and so on, in my testimonies. {6BIO 93.3}
§54
在我的工作中,我与我的助手联系在一起,我也与主我的导师和天上其它的智者保持着紧密的联系和接触。那些蒙上帝呼召的人,应当藉着祂圣灵的运行与祂接触,以便受祂教导。{6BIO 93.4}
§55
In my work, I am connected with my helpers, and I am also connected and in close touch with my Instructor and other heavenly intelligences. Those who are called of God should be in touch with Him through the operation of His Holy Spirit, that they may be taught by Him. {6BIO 93.4}
§56
我凭着自己不能做什么。我觉得所有的功劳都必须归给具有更高能力的那一位。……{6BIO 93.5}
§57
Of mine own self I can do nothing. I feel that all credit must be given to a higher Power.... {6BIO 93.5}
§58
我不能总是说“我”!我不习惯这样做。如果没有基督特别的亮光和恩典,我就什么也做不了。此外,我与我的工人有联系。在夜间时分,我经常对在我面前经过的异象深有感触,通常,无论在夜间的哪个时辰,我都立刻起来,写出所赐给我的指示。这篇手稿被放在我的一个抄写员手中,用打字机打出几份副本。然后交还给我,我仔细阅读,看看是否完全正确。写出来要发表的内容有时直接寄给我们的某个期刊,有时与其它内容放在一起,后来以书籍的形式或以某种其它方式出版。{6BIO 93.6}
§59
I cannot always say “I.” I am not accustomed to doing so. Without the special light and grace of Christ, I can do nothing. Furthermore, I am connected with my workers. During the night season I am often deeply impressed with representations passing before me, and usually, whatever the hour of the night may be, I arise at once, and write out the instruction that has been given me. This manuscript is placed in the hands of one of my copyists, who makes several copies on the typewriter. Then it is returned to me, and I carefully read it over to see if it is all correct. Matter written for publication is sometimes sent direct to one of our periodicals, and sometimes laid aside with other matter to be published later in book form or in some other way. {6BIO 93.6}
§60
这就是我经常说“我们”的原因之一。我的助手和我是同工,发出所赐给我的亮光好造福世人。(《信函》1906年第120号){6BIO 93.7}
§61
This is one reason why I often say “we.” My helpers and I are co-workers in sending out the light given me to be a blessing to the world.—Letter 170, 1906. {6BIO 93.7}
§62
她說:“要阅读《哥林多前书》第二章,并且仔细注意保罗怎样使用‘我’和‘我们’这些词。”{6BIO 93.8}
§63
“Read the second chapter of First Corinthians,” she urged, “and notice carefully how Paul uses the words ‘I,’ ‘we,’ and ‘us.’” {6BIO 93.8}
§64
一位医生提出的一系列问题
§65
An Array of Questions from One Physician
§66
一封来自一位杰出的医生的信,包含了由巴特尔克里克医务工作者提出的最完整的一系列问题。其中有些问题涉及的一些琐事。信中所提出的问题有: {6BIO 94.1}
§67
A letter from one prominent physician contained the most complete list of questions yet brought forward by the Battle Creek medical workers. A few illustrated the kind of trivia that the questions sometimes dealt with. Among the points presented in this letter were: {6BIO 94.1}
§68
1. 怀爱伦写的全都是“证言”,还是有些只是“信”? {6BIO 94.2}
§69
1. Is everything from Ellen White’s pen a “testimony,” or are some just “letters”? {6BIO 94.2}
§70
2. 证言中所描述的情况,确实存在?还是抢在这种情况之先,设计出来的? {6BIO 94.3}
§71
2. Is one to assume that the conditions described in the testimonies actually exist or are they just designed to forestall such conditions? {6BIO 94.3}
§72
3. 怀爱伦在1901年总会大会召开前在学院图书馆发表的声明中说,也许她给凯洛格医生的信语气过于强烈,这是什么意思? {6BIO 94.4}
§73
3. What was meant by Ellen White’s statement in the college library just before the 1901 General Conference that perhaps she had written too strongly to Dr. Kellogg? {6BIO 94.4}
§74
4. “我不是一个先知”,这句话是什么意思? {6BIO 94.5}
§75
4. What about the statement “I am not a prophet”? {6BIO 94.5}
§76
5. 怀威廉会影响证言吗? {6BIO 94.6}
§77
5. Does W. C. White influence the testimonies? {6BIO 94.6}
§78
6. “契约”是什么意思? {6BIO 94.7}
§79
6. What about “contracts”? {6BIO 94.7}
§80
7. 你赞成把上帝给某些人的私人证言,也给其它人吗? {6BIO 94.8}
§81
7. Can I have a statement about what you mean by God in nature? {6BIO 94.8}
§82
8.你赞成把主所赐给与个人的证言发给别人吗? {6BIO 94.9}
§83
8. Do you approve of sending personal testimonies, which the Lord has given to certain men, to other people also? {6BIO 94.9}
§84
9. 关于与泛神论教义对抗的贝伦斯普林斯事件,怀爱伦是否就何时、如何、以何种顺序和将她的著作发送给谁做出了指示,还是让别人来决定? {6BIO 94.10}
§85
9. Referring to the Berrien Springs incident regarding the confrontation over pantheistic teachings, does Ellen White give directions as to when, how, in what order, and to whom her writings should be sent, or is it left for others to decide? {6BIO 94.10}
§86
10. 怀威廉的影响有多大呢?医生在此引用了爱德森 .怀特在贝伦斯普林斯会议上的讲话,他说如果怀威廉不停止篡改证言,上帝将不得不拿走怀爱伦的预言恩赐。(埃德森否认说过这话。参见J.爱德森 .怀特致怀爱伦, 1907年7月24日。) {6BIO 94.11}
§87
10. What about W. C. White’s influence? Here the doctor quotes J. Edson White’s alleged statements at the Berrien Springs meeting that if W. C. White did not quit tampering with the testimonies the Lord would have to take the prophetic gift from Ellen White. (Edson denied having said this. See J. E. White to EGW, July 24, 1907.) {6BIO 94.11}
§88
11. 证言是对信徒资格的一种试验标准吗? {6BIO 94.12}
§89
11. Are the testimonies a test of fellowship? {6BIO 94.12}
§90
12. 如何理解“取消对第七卷长条校样”的修改? {6BIO 94.13}
§91
12. What about the recall of the volume 7 galley proofs for revision? {6BIO 94.13}
§92
13. 安息日复临信徒可以在巴特尔克里克疗养院工作吗? {6BIO 94.14}
§93
13. Is it right for any Seventh-day Adventist to labor in the [Battle Creek] Sanitarium? {6BIO 94.14}
§94
14. 迟来的证言会推翻之前所有关于同一主题的证言吗? {6BIO 94.15}
§95
14. Does a late testimony abrogate all the previous ones on the same theme? {6BIO 94.15}
§96
15. 1899年,怀爱伦在致凯洛格的信中说,医疗布道工作是不分教派的。 这句话作何解释l? {6BIO 94.16}
§97
15. What about the K-4-1899 Ellen G. White letter to Kellogg stating that medical missionary work is undenominational? {6BIO 94.16}
§98
16. 关于改良的服装有何见解? (见RH 1867.10.8) {6BIO 95.1}
§99
16. What about the reform dress? (See The Review and Herald, October 8, 1867.) {6BIO 95.1}
§100
17. 最后的晚餐有十一个还是十二个门徒?(可能依据埃德森?怀特在他第一次出版的《我们的救主基督》时所犯的一个错误。那本改编的书混合了怀爱伦的材料和他自己关于基督生活的著作。) {6BIO 95.2}
§101
17. Were there eleven or twelve disciples at the Last Supper? [Probably supported by a mistake made by Edson White in his first issuance of the book Christ Our Saviour, an adaptation that was a mixture of E. G. White materials and his writings on the life of Christ.] {6BIO 95.2}
§102
18. 你的证言脱稿以后,被编辑到什么程度,以什么方式编辑? {6BIO 95.3}
§103
18. To what extent and in what ways are the testimonies edited after leaving your pen? {6BIO 95.3}
§104
怀爱伦略过了一些问题,回答了一些问题。有时候,榆园的工作人员,会准备回答。有些答案是现成的;有些问题本身是陈述,而非问题 。(《怀威廉文集》第30卷,第333页) {6BIO 95.4}
§105
Ellen White answered some of these questions; a few she ignored. At times the Elmshaven staff prepared answers. Sometimes the answer was readily available; sometimes the question itself was more a statement than a question (30 WCW, p. 333). {6BIO 95.4}
§106
参与回答问题
§107
Involvements in Answering Questions
§108
我们可以从怀威廉1906年7月13日写给丹尼尔斯、普雷斯科特和欧文长老的一封信中窥见这些问题的答案: {6BIO 95.5}
§109
A glimpse of the involvements in answering these questions is found in a W. C. White letter written on July 13, 1906, to Elders Daniells, Prescott, and Irwin: {6BIO 95.5}
§110
今天是星期五下午。我们忙了一个星期,把母亲写的信抄写并寄出去。今天,多瑞斯.罗宾逊从11或12页中抄了一页给A. T.琼斯长老,其中母亲提到了过去的经历,并从以前寄给他的信中摘录了一些有趣的句子。几天来,克莱斯勒弟兄一直在寻找过去几年里有关巴特尔克里克疗养院与学生和雇员之间的合同和协议。我想他下周初就能把他收集的文稿交给母亲了 . (《怀威廉文集》第30卷,第767页) {6BIO 95.6}
§111
This is Friday afternoon. We have had a busy week in copying out and sending away letters Mother has been writing. Today Dores [Robinson] has copied one of eleven or twelve pages to Elder A. T. Jones in which Mother refers to past experiences, and makes some interesting quotations from letters sent to him in former years. For several days Brother Crisler has been hunting up what has been written in past years regarding contracts and agreements [between the Battle Creek Sanitarium and students and employees]. I think he will be able to submit to Mother his collection of manuscripts early next week.— Ibid., 767. {6BIO 95.6}
§112
怀爱伦在评论她收到和回答的问题时写道: {6BIO 95.7}
§113
Commenting on the questions she was receiving and answering, Ellen White wrote: {6BIO 95.7}
§114
在过去的几周里,我的精神上没有得到多少休息。充满提问的信件不断地向我们涌来。.... 关于主赐给我的证言,我一直收到一些最无意义的问题。(《信函》1906年第180号){6BIO 95.8}
§115
During the past few weeks I have not had much rest in spirit. Letters, full of questions, are continually crowding in upon us.... I have been sent some of the most frivolous questions in regard to the testimonies given me by the Lord.—Letter 180, 1906. {6BIO 95.8}
§116
但是她并不认为这些问题都是无关紧要的。她回了很多信,写得亲切、宽容,直截了当地处理问题。 {6BIO 96.1}
§117
But she did not dismiss all the questions as frivolous. Many she answered, writing kind, tolerant letters that dealt in a straightforward way with the problems presented. {6BIO 96.1}
§118
关于芝加哥建筑的答复
§119
Answer Regarding Chicago Buildings
§120
她亲自回答了有关她在澳大利亚所见异象的问题。她在异象中看见芝加哥建了一座为医疗布道士服务的大型建筑。这样的建筑并不存在。有人抱怨怀爱伦为一件没有发生的事情写了一份责备的证词。 {6BIO 96.2}
§121
She personally answered the questions concerning the vision given to her in Australia in which she was shown a large building in Chicago erected to serve the medical missionary interests. No such building existed, and the complaint was that Ellen White wrote a testimony of reproof for something that did not take place. {6BIO 96.2}
§122
她在1903年3月8日曾处理了这件事,但在1906年3月10日又重新拿起来。早些时候的声明是由贾奇.杰西.阿瑟造访榆园引起的,他是一名与巴特尔克里克疗养院有多年关系的律师。1902年6月,他和亚瑟夫人在圣赫勒那疗养院参加了一些重要会议后,花了一些时间与怀爱伦和办公室的主要工作人员在一起。 {6BIO 96.3}
§123
She had dealt with this on March 8, 1903, but took it up again in 1906 on March 10. The earlier statement was sparked by a visit to Elmshaven by Judge Jesse Arthur, for many years an attorney connected with the Battle Creek Sanitarium. After attending important meetings at the St. Helena Sanitarium in June, 1902, he and Mrs. Arthur spent some time with Ellen White and key members of the office staff. {6BIO 96.3}
§124
贾奇心情很好,对她在会议上的表现印象深刻,他宣称他“听到了我需要听到的东西”。(《文稿》1906年第33号)在谈话中,讨论了芝加哥建筑异象的问题。几年来,这件事的一些特征一直困扰着怀爱伦。关于这段经历,她写道: {6BIO 96.4}
§125
The judge was in a cordial mood, having been deeply impressed with her presentations at the meetings, where, he declared, he had “heard the very things I needed to hear” (Manuscript 33, 1906). In the conversation, the matter of the vision of Chicago buildings was discussed. For several years there were features of this matter that perplexed Ellen White. Of the experience she wrote: {6BIO 96.4}
§126
.。我在澳大利亚的时候,有人向我展示了芝加哥的一座大楼。这幢房子装修得很精致。我被告知,在这样的建筑上投入资金是错误的。芝加哥不是建造楼房的地方。上帝不会因这样投入祂的资金而受到尊荣。 {6BIO 96.5}
§127
When I was in Australia, I was shown a large building in Chicago. This building was elaborately furnished. I was shown that it would be a mistake to invest means in a building such as this. Chicago is not the place in which to erect buildings. The Lord would not be honored by such an investment of His means. {6BIO 96.5}
§128
她说: {6BIO 96.6}
§129
She commented: {6BIO 96.6}
§130
我知道有人说我关于这方面的证言不是真实的,在芝加哥没有兴建这样的大楼。但证言是真实的。主指示我看到人们在计划这么做。我知道证言是真的,但直到最近事情才得到解释。(《信函》1903年第135号)
§131
Someone said that the testimony that I bore in regard to this was not true—that no such building was erected in Chicago. But the testimony was true. The Lord showed me what men were planning to do. I knew that the testimony was true, but not until recently was the matter explained.—Letter 135, 1903.
§132
然后她讲述了杰西?阿瑟和他妻子的来访如何解决了所有的问题。他告诉怀爱伦,证言对他来说是完全清楚的,“因为他知道正准备在芝加哥建造一座与她异象中所看到的一样的楼房”(同上) 她认识到这个异象是一个警告,用来防止“与上帝的旨意不一致”之计划的实施。它取得了成效。芝加哥没有建楼房。但是对她的著作持批评态度的人后来用这个例子来说明她的异象是不可靠的。 {6BIO 96.7}
§133
She then told of how the visit of Jesse Arthur and his wife cleared up all questions. He told Ellen White that the testimony was perfectly plain to him, “because he knew that preparations were being made to erect in Chicago a building corresponding to the one shown ... [to her] in vision” (Ibid.). She recognized that the vision was a warning given to prevent the carrying out of plans “not in harmony with God’s will.” It did. No buildings were erected in Chicago. But individuals critical of her work later used this as an illustration that the visions were not reliable. {6BIO 96.7}
§134
贾奇.亚瑟在回到巴特尔克里克之后,于1902年8月27日撰文,陈述了这件事的实况。他讲述了在1899年5月底或6月,当巴特尔克里克的领袖们为美国医疗布道学院寻求认可时,美国医学院协会带来了压力,要求芝加哥有比正在使用的出租房更适合医学教育的建筑。 {6BIO 97.1}
§135
Judge Arthur, after his return to Battle Creek, wrote on August 27, 1902, giving facts in the case. He told of how in late May or June, 1899, as leaders in Battle Creek sought recognition for the American Medical Missionary College, pressure was brought by the Association of American Medical Colleges for buildings in Chicago more suitable for medical education than the rented quarters in use. {6BIO 97.1}
§136
作为回应,决定用10万多美元建造一个合适而相当精致的建筑物。贾奇.亚瑟本人被任命为一个三人建筑委员会的主席。贾奇描述了所发生的事情: {6BIO 97.2}
§137
In response to this, the decision was made to erect, at the cost of $100,000 or more, a suitable and rather elaborate building. Judge Arthur himself was made chairman of a building committee of three. The judge described what took place: {6BIO 97.2}
§138
委员会于(1899年6月26日)举行会议,立即制订了购买地皮和建造这样一座建筑物的计划。我作为委员会主席奉命开始谈判。……或者采取措施筹集必要的资金购买场地,建造预期的建筑物。(1902年8月27日,杰西?阿瑟致怀威廉){6BIO 97.3}
§139
The committee met on [June 26, 1899] and immediately formulated plans for the purchase of a site and the erection of such a building. I was instructed as chairman of the committee to open negotiations ... and otherwise take steps to raise the necessary funds to purchase the site, and erect the building contemplated.—DF 481, Jesse Arthur to WCW, August 27, 1902. {6BIO 97.3}
§140
威廉?拉夫伯勒先生,著名的J. N.拉夫伯勒长老的兄弟,起草了计划,然后他们等待凯洛格医生从欧洲旅行回来。医生不鼓励继续这个项目,贾奇.亚瑟说他从来不知道原因。 {6BIO 97.4}
§141
Mr. William Loughborough, a brother to the well-known Elder J. N. Loughborough, drew up the plans, and then they waited for Dr. Kellogg to return from a trip to Europe. The doctor discouraged proceeding with the project, the reason for which Judge Arthur says he never knew. {6BIO 97.4}
§142
看来很明显,凯洛格医生因为在芝加哥建造大型建筑受到了怀爱伦的责备,因而放弃了这个项目。1903年10月28日,怀爱伦在给凯洛格医生的信中写道: {6BIO 97.5}
§143
It seems clear that Dr. Kellogg, having received Ellen White’s reproof for erecting large buildings in Chicago, turned away from the project. Of this Ellen White wrote to Dr. Kellogg on October 28, 1903: {6BIO 97.5}
§144
在夜间的异象中,我看到了一座大楼。我以为它已经建好了,就立即将这事写给了你。我后来才得知我看到的那栋大楼还没有建造。{6BIO 97.6}
§145
In the visions of the night a view of a large building was presented to me. I thought that it had been erected, and wrote you immediately in regard to the matter. I learned afterward that the building which I saw had not been put up. {6BIO 97.6}
§146
当你收到我的信时,你感到困惑,你说:“有人向怀姐妹错误地报告了我们的工作。”但是,没有一个凡人曾写信给我,或告诉我这栋大楼已经建好了。它是在异象中呈现在我面前的。{6BIO 97.7}
§147
When you received my letter, you were perplexed, and you said, “Someone has misinformed Sister White regarding our work.” But no mortal man had ever written to me or told me that this building had been put up. It was presented to me in vision. {6BIO 97.7}
§148
要是我没有看见这个异象,要是我没有就这件事写信给你,你们原会做出努力,在芝加哥建造这样一栋大楼,主已说过我们不要在芝加哥建造大楼。在主赐下这个异象的时候,各种影响正在动工,为要建造这样一栋大楼。及时收到的信息阻止了那些计划的发展和项目的实施.(《信函》1903年第239号){6BIO 98.1}
§149
If this view had not been given me, and if I had not written to you about the matter, an effort would have been made to erect such a building in Chicago, a place in which the Lord has said that we are not to put up large buildings. At the time when the vision was given, influences were working for the erection of such a building. The message was received in time to prevent the development of the plans and the carrying out of the project.—Letter 239, 1903. {6BIO 98.1}
§150
这些事实的陈述满足了大多数关注的人,可能在一段时间内凯洛格医生也满意了。但是,怀爱伦撰文批评凯洛格医生没有做的事情,这为拒绝证词提供了一个方便的借口。1942年,凯洛格医生在他自己的家中向这本传记的作者讲述了这个故事,把它作为他对怀爱伦及其工作信心减弱的依据。 {6BIO 98.2}
§151
The presentation of these facts satisfied most who were concerned and may for a time have done so for Dr. Kellogg. But the criticism that Ellen White wrote a message reproving Dr. Kellogg for something he did not do formed a convenient excuse for rejecting the testimonies. Dr. Kellogg in 1942 in his own home recounted the story to the author of this biography, presenting it as a basis for his impaired confidence in Ellen White and her work. {6BIO 98.2}
§152
不论过去还是将来,她并不总是知道
§153
Whether Past or Future She Did Not Always Know
§154
这一经历反映了她的工作中一个有趣的方面,那就是,她自己在一些场合并不知道被给予指导和保护的异象是指已经发生的事情,还是作为一种警告,以防止错误的行动。 {6BIO 98.3}
§155
This experience points up an interesting facet of her work—that is, that she herself on several occasions did not know whether the vision given to guide and guard represented something that had taken place or was given as a warning to guard against a wrong course of action. {6BIO 98.3}
§156
怀爱伦在澳大利亚时,给一位传道士写了一份证言,指责他违犯了第七诫。他接到信,就甚忧愁,因为他并没有犯过这样的罪。他去了怀威廉那里,声称他非常困惑,因为他收到了一份证言,指责他所没有做过的事情。 {6BIO 98.4}
§157
While in Australia Ellen White wrote a testimony to a minister, reproving him for a violation of the seventh commandment. When he received it, he felt much troubled, for he had not so transgressed. He went to W. C. White and declared that he was greatly perplexed, for he had received a testimony reproving him for something he had not done. {6BIO 98.4}
§158
怀长老回答说: “我很高兴你来找我。”并提醒他,当人们虽然在过去、现在和未来之间画出精细的界限,但在上帝面前,一切都是现在。她看到内心的想法。 {6BIO 98.5}
§159
“I am very glad that you have come to me,” Elder White replied, and reminded him that while men draw fine distinctions between the past, present, and future, with God, all is present. He looks at the thoughts of the heart. {6BIO 98.5}
§160
传道士回答说:“我明白了。我接受……警告。我将远离……罪恶的道路。(DF 105b,怀威廉《怀威廉关于怀夫人和她工作的声明》第 4, 5页) {6BIO 98.6}
§161
“I see the point,” the minister replied. “I accept ... [the] warning, and I will keep ... far away from the evil course referred to.”—DF 105b, WCW, “W. C. White Statements Regarding Mrs. White and Her Work,” pp. 4, 5. {6BIO 98.6}
§162
但不到六个月,他被开除圣职,原因正是证言事先责备他的事情。{6BIO 99.1}
§163
But within six months he was dismissed from the ministry for the very thing he had been reproved for, in advance, in the testimony. {6BIO 99.1}
§164
芝加哥的建筑事件让怀爱伦想起了另外两次在异象中看到尚未建起的房子。就此她在1903年写道: {6BIO 99.2}
§165
The Chicago building episode brought to Ellen White’s mind two other experiences of seeing in vision buildings not yet erected. Of this she wrote in 1903: {6BIO 99.2}
§166
我一直在想,我们在巴特尔克里克开展疗养院的工作之后,疗养院的楼房准备好入住的事为什么在异象中被显示给我看。主指示我怎么在这些楼房中开展工作,以便在病人身上发挥一种救人的感化力。{6BIO 99.3}
§167
I have been thinking of how, after we began sanitarium work in Battle Creek, sanitarium buildings all ready for occupation were shown to me in vision. The Lord instructed me as to the way in which the work in these buildings should be conducted in order for it to exert a saving influence on the patients. {6BIO 99.3}
§168
这一切对我来说似乎非常真实,然而当我醒来时,发现这工作还没有做成,疗养院的楼房还没盖起来呢。{6BIO 99.4}
§169
All this seemed very real to me, but when I awoke I found that the work was yet to be done, that there were no buildings erected. {6BIO 99.4}
§170
又有一次我蒙指示看到一栋很大的楼房矗立在巴特尔克里克疗养院后来建起来的地方。弟兄们对谁应该负责这工作感到很困惑。我就痛哭。有权威的一位在我们中间站起来,说:“还没呢。你们没有准备好投资在那栋楼房上,也没为它将来的管理作好计划。” {6BIO 99.5}
§171
Another time I was shown a large building going up on the site on which the Battle Creek Sanitarium was afterward erected. The brethren were in great perplexity as to who should take charge of the work. I wept sorely. One of authority stood up among us, and said, “Not yet. You are not ready to invest means in that building, or to plan for its future management.” {6BIO 99.5}
§172
此时疗养院的地基已经奠定。但我们要学会等候的功课。(《信函》1903年第135号){6BIO 99.6}
§173
At this time the foundation of the Sanitarium had been laid. But we needed to learn the lesson of waiting.—Letter 135, 1903. {6BIO 99.6}
§174
但是,见这些异象时的氛围与危机期间巴特尔克里克接受异象时的氛围大不相同。 {6BIO 99.7}
§175
But the climate when these visions were given was quite different from what it was in Battle Creek during the crisis over accepting the visions. {6BIO 99.7}
§176
1906年,巴特尔克里克有很多人对证言提出质疑,芝加哥大楼的问题也被提了出来。3月20日,怀爱伦准备了她的第二个更直接的回答,体现了她在1903年贾奇.亚瑟来访后不久写的信中提到的要点。(《文稿》1906年第33号){6BIO 99.8}
§177
Now, in 1906, with so many in Battle Creek raising questions about the testimonies, the Chicago building question was projected. On March 20, Ellen White prepared her second and more direct answer, embodying the points she covered in her 1903 letter written soon after Judge Arthur’s visit (Manuscript 33, 1906). {6BIO 99.8}
§178
谁操纵了她的写作?
§179
Who Manipulated Her Writings?
§180
提出的问题,涉及到对她的著作的操纵,和怀威廉对证言的影响;这使怀爱伦非常痛苦!特别是一些指控,与雅各?埃德森?怀特不经意讲的一些话有关。怀雅各和怀爱伦的两个儿子,在个性特征上,大不相同。小儿子怀威廉,坚定、沉着,忠于证言;可靠,具有领袖才能。{6BIO 99.9}
§181
The questions raised concerning the manipulation of her writings, and the influence of W. C. White on the testimonies, distressed Ellen White, particularly such charges as were traced to careless statements made by James Edson White. As referred to earlier, the two sons of James and Ellen White were much unlike in personality and character. The younger, William C., was steady, calm, loyal to the testimonies, dependable, and endued with leadership qualifications. {6BIO 99.9}
§182
大儿子雅各?埃德森,虽然有才能,富于创新,是一个好的作家;但不稳重,不会理财;并且,由于他弟弟和教会领袖,不同意他所有的冒险行为,提出了很多批评。从很早起,母亲给他的证言,他有时并不当回事!不过,完全献身后,他做了一些令人瞩目的工作,特别是在被忽视的南方黑人中的工作。(注:参见罗恩?格雷比尔《对美国黑人传道》和A. W.斯波尔丁《基督复临安息日会的起源和历史》第二卷第18章《美国黑人传道工作》){6BIO 100.1}
§183
The older, James Edson, while talented, creative, and a good author, was unsteady, a poor manager of finances, and, because his brother and church leaders could not and did not endorse all his ventures, very critical. The testimonies of his mother addressed to him from early years carried at times little weight; yet when fully consecrated to God he did a remarkable work, particularly among the neglected blacks in the South. [Note: See ron graybill, Mission to Black America, and A. W. Spalding, Origin and History of Seventh-day Adventists, Volume 2, chapter 18, “American Negro Evangelism.”] {6BIO 100.1}
§184
因为他是怀雅各和怀爱伦的儿子,雅各?埃德森能借到钱;主要从复临信徒手中,用以支持他的各种计划;但多次,都失败了。当他的计划一次次濒临失败时,他的母亲和弟弟,一面提醒他;又一面一次次地在经济上给予他帮助。{6BIO 100.2}
§185
Because he was the son of James and Ellen White, James Edson was able to borrow, mainly from Adventists, to support his various enterprises, many of which failed. Again and again his mother and his brother came to his personal financial aid as various enterprises he had been warned against collapsed. {6BIO 100.2}
§186
当怀爱伦意识到,她不能这样无止境地支持他的这些冒险时,他的弟弟前来劝他。他却反过来认为,怀威廉在影响他的母亲。他有一些朋友在巴特尔克里克及其周围,有些人充当凯洛格医生的喉舌,暗示怀爱伦受到她的儿子威廉和其它人的影响。这使詹姆斯?埃德森,很容易就加入进去了。他讲了一些不适宜的话,因为是怀夫人的儿子说的,很快就被人利用了,板上钉钉了。{6BIO 100.3}
§187
As Ellen White found she could not endlessly support him in these ventures, his brother attempted to counsel him. He in turn took the position that W. C. was influencing his mother. Among his personal friends in and around Battle Creek were a number who were voicing Dr. Kellogg’s insinuations that Ellen White was being influenced by her son William and others. It was easy for James Edson to join in. He said some most unfortunate things that were quickly picked up and, coming from Ellen White’s son, were capitalized on. {6BIO 100.3}
§188
最后,虽然非常痛苦,怀爱伦仍不能不面对,以澄清真相!她给埃德森写了一封六页的信,结尾坚定地说: {6BIO 100.4}
§189
Finally, painful as it was, Ellen White had to step in and set the record straight. To James Edson she wrote: {6BIO 100.4}
§190
你冲到巴特尔克里克,对那里的人说你的亲弟弟怀威廉,一个你应该尊重的人,操纵了我的写作,这是什么行为?这正是他们需要在会议中使用的东西,以证实他们的立场,即上帝给你母亲的证言不再可靠。…… {6BIO 100.5}
§191
What kind of a move was it that you made in rushing to Battle Creek and saying to those there that W. C. White, your own brother, for whom you should have respect, manipulated my writings? This is just what they needed to use in their councils to confirm them in their position that the testimonies the Lord gives your mother are no longer reliable.... {6BIO 100.5}
§192
我一定要留下这样的印象吗?这是假的,我很遗憾你的所作所为。....你以一种奇怪的错误眼光看待你的兄弟,而且还坚持这样做。 {6BIO 100.6}
§193
Must I have such an impression go out? It is false, and I am sorry that you stand as you do.... You have regarded your brother in a strange, false light, and persist in doing this. {6BIO 100.6}
§194
这是我一生的悲哀。你的固执迫使我现在说话。我不会保持沉默。....你的感情是被欺骗之头脑的主导感情。{6BIO 101.1}
§195
This has been the grief of my life. Your stubborn persistence forces me to speak now. I will not keep silent.... Your sentiments are the prevailing sentiments of a deceived mind. {6BIO 101.1}
§196
她写了六页,删去了批评和斥责,宣布: {6BIO 101.2}
§197
As she brought the six-page, cutting reproof and censure to a close, she declared: {6BIO 101.2}
§198
你的看法,使你母亲感到忧伤;会影响你弟弟的一生。……我不得不说!我不能够,也不会让上帝的大业,与上帝要我所做的工作,受到诽谤;如你所说的,他操纵了我的著作。这不是事实——但这是何等严重的指控啊!没有人操纵我的著作!(《信函》1906年391号){6BIO 101.3}
§199
Your position is a grievous thing to your mother and wears upon the life of your brother.... I shall have to speak. I cannot and will not suffer reproach to come upon the cause of God, and my work that God has given me to do, by your saying he manipulates my writings. It is falsehood—but what a charge is this! Not one soul manipulates my writings.—Letter 391, 1906. {6BIO 101.3}
§200
1906年5月21日,在写给埃德森的另一封信中,她说: {6BIO 101.4}
§201
In another letter to Edson, written May 21, 1906, covering somewhat the same ground, she stated: {6BIO 101.4}
§202
你的看法,你所讲的话,并不是秘密。但那些想要动摇人们对证言信心的人,到处搬弄你讲的话,的确造成了影响;因为你是怀威廉的哥哥,是怀爱伦的儿子。……怀威廉对待上帝的圣工忠心耿耿,传来传去的谎言不是真的。(《信函》1906年143号){6BIO 101.5}
§203
The position you have taken, the words you have said, are not a secret. Everywhere they are handled by those who would uproot confidence in the testimonies, and they have influence because you are WCW’s brother and the son of Ellen G. White.... W. C. White is true as steel to the cause of God, and no lie which is in circulation is of the truth.—Letter 143, 1906. {6BIO 101.5}
§204
这一年年初,她写道: {6BIO 101.6}
§205
Earlier in the year she had written: {6BIO 101.6}
§206
有人说,“有人操纵她的写作。”我承认这个指控!操纵者,就是那位大能的告诫者,在我面前显示巴特尔克里克情况的那一位。(《信函》1906年52号)
§207
There are those who say, “Someone manipulates her writings.” I acknowledge the charge. It is One who is mighty in counsel, One who presents before me the condition of things in Battle Creek.—Letter 52, 1906.
§208
至于怀威廉,她在那年晚些时候写信给了南方联合会会长G. I.巴特勒长老。她提到了她丈夫去世后的经历,那些悲痛的夜晚以及她在希尔兹堡的治疗,她讲述了她收到的关于她的工作和怀威廉的工作的信息: {6BIO 101.7}
§209
As to W. C. White, she wrote later in the year to Elder G. I. Butler, president of the Southern Union Conference. She referred to her experience following upon the death of her husband, the nights of deep sorrow and then of her healing at Healdsburg, and she recounts the messages that came to her concerning her work and the work of W. C. White: {6BIO 101.7}
§210
我蒙指示,主已经仁慈地让我起来,因为祂有一项特别的工作要我做。我得到保证:我一定会有上帝的特别保护和看顾。主留下了我的性命,救我脱离无疑在削弱我生命力的势力。{6BIO 101.8}
§211
I was instructed that the Lord had mercifully raised me up because He had a special work for me to do, and I was assured that I should have the special protection and care of God. The Lord had spared my life, and had saved me from that which was surely sapping my life forces. {6BIO 101.8}
§212
那大能的医师说:“我要将我的灵放在你的儿子怀威廉心中,使他能成为你的顾问。{6BIO 102.1}
§213
The Mighty Healer said, “Live. I have put My Spirit upon your son, W. C. White, that he may be your counselor. {6BIO 102.1}
§214
“我已赐给他智慧的灵和善于识别感悟的心。他会有参谋的智慧。他如果遵行我的道,实行我的旨意,就会得到保守,能帮助你把我要为我的子民而赐给你亮光带到他们面前。{6BIO 102.2}
§215
“I have given him the spirit of wisdom, and a discerning, perceptive mind. He will have wisdom and counsel, and if he walks in My way, and works out My will, he will be kept, and will be enabled to help you bring before My people the light I will give you for them. {6BIO 102.2}
§216
“要让你的光照在人面前,使他们能以特殊的方式看见和理解主已经赐下信息应付将要发生的紧急情况。当你述说我赐给你的话语时,天使就会与你同在,使你给听众留下深刻的印象。{6BIO 102.3}
§217
“Let your light so shine before men that they may see and understand in a special manner that the Lord has given a message to meet the emergencies that will arise. As you speak the words I give you, angels of heaven will be with you, to make impressions on the minds of those who hear. {6BIO 102.3}
§218
“我要与你的儿子同在,做他的策士。他会尊重藉着你传达给信徒的真理。他会具有捍卫真理的智慧,因为我会掌控他的头脑,赐给他稳健的判断力参加与圣工有关的会议。{6BIO 102.4}
§219
“I will be with your son, and will be his counselor. He will respect the truth that comes through you to the people. He will have wisdom to defend the truth; for I will take charge of his mind, and will give him sound judgment in the councils that he attends in connection with the work. {6BIO 102.4}
§220
“世人凭着自己的智慧不认识上帝。他们看不到我所赐给你特殊工作的美丽与和谐。你的儿子会为将出现在上帝子民面前的许多事情困惑,但他要等待、警醒、祷告,让上帝的话临到祂的子民,尽管他不一定能马上看出上帝的旨意。{6BIO 102.5}
§221
“The world in its wisdom knows not God. It does not behold the beauty and harmony of the special work that I have given you. Your son will be perplexed over many matters that are to come before My people, but he is to wait and watch and pray, and let the words of God come to the people, even though he cannot always immediately discern the purpose of God. {6BIO 102.5}
§222
“你若警醒、等候和祷告,天意和启示就会引导你经过将要遇到的一切困惑混乱,使你不至灰心丧胆。” (《信函》1906年348号){6BIO 102.6}
§223
“If you watch and wait and pray, Providence and revelation will guide you through all the perplexities that you will meet, so that you will not fail nor become discouraged.”—Letter 348, 1906. {6BIO 102.6}
§224
小心回答问题和指控
§225
Care Required in Answering Questions and Charges
§226
整个六月和七月初,怀爱伦把大部分时间用于回答问题。她写了几十封信,总共有几百页。其中许多讲到,面对上帝给预言之灵的纯正性的确据时,仍抱怀疑态度的危险性。{6BIO 102.7}
§227
Through June and the early part of July, Ellen White devoted much of her time to answering the many questions. Scores of letters totaling hundreds of pages were written. Many of these carried warnings concerning the perils of cherishing doubts in the face of the strong evidences God had given of the integrity of the Spirit of Prophecy. {6BIO 102.7}
§228
怀爱伦在处理巴特克里医生提出的这些问题时,有多么在意啊!她发现她说话必须非常精确。 {6BIO 102.8}
§229
What care Ellen White had to exercise as she dealt with these questions from the physicians in Battle Creek! She found that she must measure her words very precisely. {6BIO 102.8}
§230
她写道: {6BIO 103.1}
§231
She wrote: {6BIO 103.1}
§232
而当我遇到证据,证明这些信件会被一些人依照受信人的判断来解释,认识到有些人在热切注意我所写出的话,好在其上加上他们人意的解释,以便支持他们的立场,并为错误的行为辩护——当我想到这些事时,就得不到什么鼓励继续写作了。……
§233
When I am meeting with evidences that these communications will be treated by some in accordance with the human judgment of those who shall receive them; when I realize that some are watching keenly for some words which have been traced by my pen and upon which they can place their human interpretations in order to sustain their positions and to justify a wrong course of action—when I think of these things, it is not very encouraging to continue writing....
§234
对圣经的曲解漠视误传误用是惊人的!…… 一个人所没有想到的,另一个人加上去。. (《信函》1906年第172号)
§235
The twistings and connivings and misrepresentations and misapplications of the Word are marvelous.... What one does not think of, another mind supplies.—Letter 172, 1906.
§236
到了提“最琐碎的问题”的时候了。(《信函》1906年第180号) 她写道: {6BIO 103.2}
§237
The time came when “the most frivolous questions” were being asked (Letter 180, 1906). She wrote: {6BIO 103.2}
§238
在回应仇敌对人心的工作时,我要撒播好种。当撒但提出的问题出现时,我若能够就消除它们。然而那些吹毛求疵的人最好教育自己的心思意念去把握上帝已藉着卑微的信使赐下的重大救人的真理,而不是成为撒但传达疑惑与质问的渠道。(《信函》1906年第200号){6BIO 103.3}
§239
I am to sow the good seed. When questions suggested by Satan arise, I will remove them if I can. But those who are picking at straws had better be educating mind and heart to take hold of the grand and soul-saving truths that God has given through the humble messenger, in the place of becoming channels through whom Satan can communicate doubt and questioning.—Letter 200, 1906. {6BIO 103.3}
§240
她得到指示,不要理睬和回答“灌输到许多人头脑中的所有说法和怀疑”(《文稿》1906年61号)。她和她的工作人员,在回答了原则性的问题后认为,她们在这方面辩护的工作已经很好地完成了。{6BIO 103.4}
§241
Instruction began to come to her that she need not pick up and answer “all the sayings and doubts that are being put into many minds” (Manuscript 61, 1906). She and her staff, after providing answers to the principal questions, considered their work quite well finished in this line of defense. {6BIO 103.4}
§242
现在是七月中旬。当怀爱伦把注意力转向其他事情时,她感到如释重负。帐篷大会即将在奥克兰召开,她会参加的。 {6BIO 103.5}
§243
It was now mid-July. Ellen White felt relieved as she turned her attention to other interests. Camp meeting would soon open in Oakland, and she would attend. {6BIO 103.5}