第6章 地震之年
§1
第6章 地震之年
§2
Chapter 6—The Year of the Earthquake
§3
1906年的大部分时间,怀爱伦是在榆园的家里度过的,笔耕不止。这与1904年和1905年的情况形成了鲜明对比,当时她大部分时间都在园地工作。她的写作主要集中在三个方面:(1)《旧约》史《先知和君王》(《信函》1906年102号;克莱斯勒致怀威廉 1906年1月11日);(2)应对巴特尔克里克的医疗布道工人提出的关于她的工作问题和反对意见;(3)日常通信。{6BIO 74.1}
§4
Ellen White spent most of the year 1906 at her Elmshaven home, busily engaged in writing. This was quite in contrast with 1904 and 1905 when she spent much of the time in the field. Her writing was essentially in three areas: (1) Old Testament history, for Prophets and Kings (Letter 102, 1906; CCC to WCW, January 11, 1906); (2) meeting specific questions and objections concerning her work, raised by medical missionary workers at Battle Creek; (3) the ongoing correspondence of a routine character. {6BIO 74.1}
§5
. 元旦那天天气很好,她决定坐车到圣赫勒那公墓去看看玛丽安?戴维斯的坟墓。戴维斯小姐死后,怀爱伦买下了一块墓地,于1904年10月26日将她葬在那里。现在,一年多过去了,她惊奇地发现,这位24年来忠心耿耿的助手坟墓上竟然没有墓碑。 {6BIO 74.2}
§6
As New Year’s Day was pleasant, she chose to drive down to the St. Helena cemetery to visit the grave of Marian Davis. On Miss Davis’ death Ellen White had purchased a cemetery lot; she was buried there on October 26, 1904. Now, more than a year later, she was surprised to find that no stone marked the grave of the one who had assisted her so faithfully for twenty-four years. {6BIO 74.2}
§7
怀爱伦回到家后,写信给玛丽安的妹妹W. K.凯洛格夫人,指出了疏忽,并提出应当给这块墓地围上石头,坟墓前头应该立一块合适的石头。她问这个玉米片大亨的妻子要花多少钱,要她承诺一旦收到自己的信,就立刻前去查看并进行照料。她写道:“我确实希望坟墓有一个体面的外观。”(《信函》1906年第10号){6BIO 74.3}
§8
When Ellen White returned home, she wrote to Mrs. W. K. Kellogg, Marian’s sister, of the neglect and pointed out that the lot should have a curb around it and the grave should have a modest stone at the head. She asked the wife of the corn-flake magnate how much should be spent and promised that upon receiving word from her, she would see that it was taken care of. “I do want the grave to present a respectable appearance,” she wrote.—Letter 10, 1906. {6BIO 74.3}
§9
巴特尔克里克的情况继续给她带来负担。削弱人们对怀爱伦工作信心的努力正在加强。她写给东部的儿子怀威廉的信中说,“我料到现在会有一连串虚假的言论呈现在世人面前,谎上加谎,错上加错,……会被一些人接受为真理。但我把自己的案件交在上帝手中。” (《信函》1906年第22号){6BIO 74.4}
§10
The situation in Battle Creek continued to burden her. Efforts put forth to undermine confidence in Ellen White’s work were intensifying. Writing to her son W. C. White, who was in the East, she declared, “I expect now that a long list of false statements will be presented to the world, and that lie upon lie, misstatement upon misstatement, ... will by some be accepted as truth. But,” she concluded, “I leave my case in the hands of God.”—Letter 22, 1906. {6BIO 74.4}
§11
赫斯格长老夫妇是她家的客人,他们刚过完圣诞节就来了。赫斯格患了急性疖子病,他立即进入榆园疗养院接受治疗。他的妻子作陪护——怀爱伦评论说,她是一个好护士。虽然他应该待在床上休息,但他经常溜出去看望怀爱伦。他们从小就是好朋友,有很多话要谈。她说:“这似乎是在重温旧时光”(《信函》1906年第34号){6BIO 75.1}
§12
Elder and Mrs. Haskell were guests at her home, having come just after Christmas. Haskell was suffering from an acute case of boils; he was immediately put under treatment at the Sanitarium and at Elmshaven. His wife served as nurse—a good one, Ellen White commented. Although he was supposed to remain in bed resting, he would often sneak out to visit with Ellen White. They had been close friends from early years, and there was much to talk about. “It has seemed like a revival of old times,” she said.—Letter 34, 1906. {6BIO 75.1}
§13
1月初天气一直很好,她发现她的写作室甚至都不用生火。 {6BIO 75.2}
§14
The weather continued to be good through early January, and she found she did not even have to have a fire in her writing room. {6BIO 75.2}
§15
怀爱伦于1月9日(周二)夜里在异象中蒙指示,警告所有处理巴特尔克里克局势的人都要小心谨慎,避免提及个人的名字。周四的电报向主要工人传达了这一信息。发给《评论与先驱》编辑W.W.普雷斯科特的信是这样写的:“要巩固过去的经验。在《评论与通讯》中不要攻击任何人。都当藉祷告禁食寻求主。来信了。怀爱伦。(克莱斯勒致怀威廉,1906年1月11)随后,寄来了一封题为《保持警惕》的书面确认信。(《文稿》1906年第5号){6BIO 75.3}
§16
Instructed in vision on Tuesday night, January 9, Ellen White cautioned all dealing with the Battle Creek situation to exercise care and to avoid using names of individuals. On Thursday telegrams conveyed the messages to leading workers. The message directed to W. W. Prescott, editor of the Review and Herald, read: “Strengthen past experiences. Make no attack on any person in Review. Let all seek the Lord by prayer and fasting. Letters coming. Ellen G. White.”—CCC to WCW, January 11, 1906. A confirming written message titled “Be Guarded” followed (Manuscript 5, 1906). {6BIO 75.3}
§17
到了星期六晚上,她又见了异象。她把异象写给了巴特尔克里克教会首席长老乔治?阿马登: {6BIO 75.4}
§18
Then on Saturday night she was again in vision. She wrote of this to George Amadon, the first elder of the Battle Creek church: {6BIO 75.4}
§19
安息日后的晚上,我休息得很好,没有疼痛或痛苦,直到十点半。我睡不着了。我得到了指示,在这样的指示到来后,我很少躺在床上。有一群人聚集在巴特尔克里克,在我们中间的那一位给了我指示,是我要用笔墨和声音再三重申的。我起身离床,奋笔疾书五个小时。然后我在床上休息了一个小时,睡了部分时间。{6BIO 75.5}
§20
The evening after the Sabbath I retired, and rested well without ache or pain until half past ten. I was unable to sleep. I had received instruction, and I seldom lie in bed after such instruction comes. There was a company assembled in Battle Creek, and instruction was given by One in our midst that I was to repeat and repeat with pen and voice. I left my bed, and wrote for five hours as fast as my pen could trace the lines. Then I rested on the bed for an hour, and slept part of the time. {6BIO 75.5}
§21
我把材料交给了我的抄写员,星期一早上它就在等着我了,是星期日晚上放在我办公室的门里的。有四篇文章准备好了要我再读一遍。材料现在准备好了,其中一些今天会寄出。{6BIO 75.6}
§22
I placed the matter in the hands of my copyist, and on Monday morning it was waiting for me, placed inside my office door on Sunday evening. There were four articles ready for me to read over and make any corrections needed. The matter is now prepared, and some of it will go in the mail today. {6BIO 75.6}
§23
这就是我正在从事的工作。我大部分的写作时间都是在家里其他成员睡着的时候。我生着火,然后不间断地写作,有时持续几个小时。我在别人睡着的时候写作。那么谁告诉怀姐妹的呢?一位被任命的信使。(《信函》1906年第28号){6BIO 76.1}
§24
This is the line of work that I am carrying on. I do most of my writing while the other members of the family are asleep. I build my fire, and then write uninterruptedly, sometimes for hours. I write while others are asleep. Who then has told Sister White? A messenger that is appointed.—Letter 28, 1906 (MR, p. 109). {6BIO 76.1}
§25
四份文件中有一份是写给“巴特尔克里克亲爱的弟兄姐妹们”的信 (《信函》1906年第30号)当她把这封信寄给阿马登长老时,她附了一份通稿《在基督里的团结》。(《文稿》1906年第9号), written in 1905. {6BIO 76.2}
§26
One of the four documents was a letter addressed to “Brethren and Sisters in Battle Creek” (Letter 30, 1906). As she sent this to Elder Amadon, she included a general manuscript, “Unity in Christ” (Manuscript 9, 1906), written in 1905. {6BIO 76.2}
§27
她在文稿中写道:“主依然伸着手要拯救,而且如果凯洛格医生愿意谦卑到足以悔改并发现自己真正的立场,祂也必拯救。” {6BIO 76.3}
§28
“The Lord still has His hand stretched out to save,” she had written in that manuscript, “and He will save, if Dr. Kellogg will be humble enough to repent and find his true position.” {6BIO 76.3}
§29
在给巴特尔克里克教会的信中,她发表了一项声明,归纳了这封信的主题: {6BIO 76.4}
§30
In the communication to the Battle Creek church she made a statement that sums up the burden of the letter: {6BIO 76.4}
§31
我们虽然要称谬论为谬论,并且抵挡会继续进入我们队伍中要瓦解上帝子民信心和把握的欺人观点,但是我们不要发表激烈的长篇演说去攻击人。(《信函》1906年第30号){6BIO 76.5}
§32
While we are to call error, error, and withstand the delusive sentiments that will continue to come into our ranks to palsy the faith and assurance of the people of God, we are to make no tirade against men and women.—Letter 30, 1906. {6BIO 76.5}
§33
她大胆地断言,呼吁团结:“如果我们的信徒产生了分裂,就会使阴间的权势拍手称快。” {6BIO 76.6}
§34
Appealing for unity she boldly asserted, “It would cause all the powers of hell to rejoice if our people were to become divided.” {6BIO 76.6}
§35
主使者的证实凭据
§36
Confirming Evidence to the Lord’s Messenger
§37
. 巴特尔克里克的医生和护士们心中越来越多的疑虑,以及她的写作被周围的人操纵的指控,令她纠结不已。她多次以自己的亲身经历寻求证实的证据。她总是会想到19世纪40年代末建立教义基础时上帝的特别带领。这对她很有帮助,她用它来稳定其他的人。在她的谈话中,在她的讲道中,在她的信件中,都提到了这种基本性的支持。她在1月23日写信给澳大利亚疗养院的“同工”说: {6BIO 76.7}
§38
As she wrestled with the doubts growing in the minds of physicians and nurses in Battle Creek and with the charge that her writings were manipulated by those around her, she repeatedly reached out for confirming evidence in her own experience. Invariably there came to mind God’s special providences of the late 1840s, when the foundations of doctrine were established. This helped her, and she used it to stabilize others. References to this underlying support crept into her conversations, her sermons, and her letters. To “Fellow Workers” at the Sanitarium in Australia she wrote on January 23: {6BIO 76.7}
§39
我的心刚才主要在努力以最佳方式介绍有关我们在传扬所持真理时的早期经验。我不希望忽略或放弃1844年的时期过去之后,一小群寻求真理的人聚集在一起,研究圣经并求上帝赐予亮光和引导所形成的证据链环中的一环。当我们多多祷告查考圣经的时候,许多证据便在圣灵能力的表现之下赐给了我们。上帝赐给我们的每一个证据都附有何等深刻的重要性啊!真理一点一点地扎根在我们心里,以致我们无法怀疑。{6BIO 76.8}
§40
My mind is very much occupied just now in the endeavor to present in the best way the facts in regard to our early experience in the proclamation of the truth that we held. I do not wish to ignore or drop one link in the chain of evidence that was formed as, after the passing of the time in 1844, little companies of seekers after truth met together to study the Bible and to ask God for light and guidance. As we searched the Scriptures with much prayer, many evidences were given us under the manifestation of the Holy Spirit’s power. What deep importance was attached to every evidence that God gave us! The truth, point by point, was fastened in our minds so firmly that we could not doubt. {6BIO 76.8}
§41
她讲述了一些人如何努力引入错误和狂热的教义。安息日复临运动的早期信徒t “心中却坚定确立的真理,无所惧怕。” {6BIO 77.1}
§42
She told of how efforts were made by some to introduce erroneous and fanatical teachings. Early believers of the Seventh-day Adventist movement “had the truth so firmly established” in their minds that they “had nothing to fear.” {6BIO 77.1}
§43
她进一步警告: {6BIO 77.2}
§44
She cautioned further: {6BIO 77.2}
§45
现在,经过半个世纪圣经真理清晰亮光的照耀之后,出现了许多错误的理论,使人们感到不安。但在我们早期的经验中所给予的证据现在也同那时一样有力量。真理仍旧同从前一样,没有一个钉子或者柱梁可以从真理的框架中挪移。在1844,1845和1846年中所找到的真理在每一点上仍然还是真理。(《信函》1906年第38号)
§46
And now, after half a century of clear light from the Word as to what is truth, there are arising many false theories, to unsettle minds. But the evidence given in our early experience has the same force that it had then. The truth is the same as it ever has been, and not a pin or a pillar can be moved from the structure of truth. That which was sought for out of the Word in 1844, 1845, and 1846 remains the truth today in every particular.—Letter 38, 1906.
§47
应付直接攻击
§48
Meeting Direct Attacks
§49
但在巴特尔克里克却没有太平。三月初,A. T.琼斯对总会组织发起了一场攻击——直接攻击A. G.丹尼尔斯,间接攻击怀爱伦。他在1901年主张不选举总会会长。1906年3月4日,他向疗养院工作人员宣读的声明很快出现在一本74页的小册子中,名为《一些历史,一些经验和一些事实》。{6BIO 77.3}
§50
But in Battle Creek there was no peace. In early March A. T. Jones launched an attack on General Conference organization—on A. G. Daniells directly and indirectly on Ellen White. It was he who in 1901 advocated that there be no elected president of the General Conference. The statement he read to Sanitarium workers on March 4, 1906, soon appeared in a seventy-four-page pamphlet titled Some History, Some Experience, and Some Facts. {6BIO 77.3}
§51
. 在榆园,人们花了一个星期的时间来研究具体的批评、指责和控告。怀爱伦参与了。丹尼尔斯和欧文长老从华盛顿来加入她和她工作人员的这项研究。在为期一周的任务之后,她写了两封信:一封是在3月20日,涉及她被指控责备凯洛格医生在芝加哥建造实际上从未建成的建筑(《文稿》1906年第33号); 另一封写于3月23日,题为“给巴特克里的A. T.琼斯和其他人的信息”(《文稿》1906年第34号)。根据研究形成了一本96页的小册子,五月份由总会出版。它的标题《驳斥A. T.琼斯对预言之灵和基督复临安息日会组织计划之指控的声明》。{6BIO 77.4}
§52
At Elmshaven a week was devoted to a study of the specific criticisms, accusations, and charges; Ellen White participated. Elders Daniells and Irwin had come from Washington to join her and her staff in this study. Following the week-long task, she wrote two communications: one on March 20 dealing with the accusation that she reproved Dr. Kellogg for erecting buildings in Chicago that in actuality were never built (Manuscript 33, 1906); the other on March 23 titled “A Message to A. T. Jones and Others in Battle Creek” (Manuscript 34, 1906). From the study developed a ninety-six-page pamphlet published in May by the General Conference. It was titled A Statement Refuting Charges Made by A. T. Jones Against the Spirit of Prophecy and the Plan of Organization of the Seventh-day Adventist Denomination. {6BIO 77.4}
§53
那天晚上她见了异象。她说: {6BIO 78.1}
§54
That night she was in vision. Of this she said: {6BIO 78.1}
§55
许多与主过去所赐给我的经验有关的事情,都生动地浮现在我眼前——安息日复临信徒的兴起和发展,以及我在这件事上所受的召唤。当真理的证据毫无疑问地向我们证实时,那些最丰盛的祝福的场景是无法用语言描述的。(《文稿》1906年第36号)
§56
Many things in reference to the past experience given me of the Lord were vividly reviewed—the rise and progress of Seventh-day Adventists, and the part that I had been called to act in this matter. Scenes of the richest blessings, which no tongue can describe, were presented, when the evidence of the truths was substantiated to us beyond any doubt.—Manuscript 36, 1906.
§57
在安息日,她在疗养院的小教堂里演讲,向人们讲述了她记忆中被异象唤起的早期经历: {6BIO 78.2}
§58
On Sabbath she spoke in the Sanitarium chapel and related to the people those early experiences that had just been refreshed in her memory by the vision: {6BIO 78.2}
§59
我讲了我的悔改和几个月的旅行,那时只能以低声沙哑的嗓音讲话。医生认为我活不下去了,肺痨已经侵蚀了我的肺。....我的一生都在不断地证明上帝创造奇迹的能力。当我蒙指示把我所看见的事写出来的时候,圣灵的显现是如此明显,以致我没有怀疑主乐意立我作祂的使者。一路走来,我一直有圣灵的陪伴。在不同的时候,圣灵的工作亲自显现给我,如果我怀疑,那就是有罪的。从起初直到如今,我有上帝恩典特别工作的相随。否则我就不能从这里到那里,作我的见证。(《信函》1906年102号){6BIO 78.3}
§60
I spoke of my conversion, and of how I traveled for months, unable to speak except in a low, husky voice. The physicians decided that I could not live, that consumption had settled on my lungs.... My whole life has been a continual evidence of the miracle-working power of God. So plain were the manifestations of the Holy Spirit as I was instructed to write out the things shown me that I had not a doubt but that the Lord had been pleased to make me His messenger. All the way along I have had the accompaniment of the Holy Spirit. At various times, manifestations have been given me personally of the Spirit’s working, and it would be sinful for me to doubt. From the beginning up till the present time, I have had the accompaniment of the special working of the grace of God. Without this, I could not go from place to place, and bear my testimony.—Letter 102, 1906. {6BIO 78.3}
§61
再到南加州
§62
To Southern California Again
§63
四月份来了,又到了南加利福尼亚州两所疗养院的奉献典礼的时候了。如上所述,4月12日,星期四,她去南方。与她同去的,有她的外甥女梅?沃林;她是一两个星期前到达榆园的。(《信函》1906年第124号); 还有萨拉?麦因特菲;和克拉伦斯?克萊斯勒。(《文稿》1906年第123号)威利留了一天左右,去芒廷维尤开会。{6BIO 78.4}
§64
With the coming of April it was time for the dedication of two sanitariums in southern California. As mentioned earlier, on Thursday, April 12, Ellen White left for the south. With her were her niece, May Walling, who had arrived at Elmshaven a week or two earlier (Letter 124, 1906); Sara McEnterfer; and Clarence Crisler (Manuscript 123, 1906). Willie stayed behind a day or so for a meeting in Mountain View. {6BIO 78.4}
§65
她在洛杉矶停留了三个小时,等火车去洛马林达。她去了位于第三街和希尔街拐角处的素食餐厅,见到了负责餐厅的艾伦夫妇。他们曾是坚定的罗马天主教徒,但由于W. W.辛普森在洛杉矶召开的会议而成为了复临信徒。 (RH 1906.6.14). {6BIO 79.1}
§66
During a three-hour stopover in Los Angeles, awaiting a train that would take her to Loma Linda, she went to the vegetarian restaurant on the corner of Third and Hill streets and met the Allens, who were in charge. They had been staunch Roman Catholics but became Adventists as a result of the meetings W. W. Simpson had held in Los Angeles (The Review and Herald, June 14, 1906). {6BIO 79.1}
§67
她的这次访问让她想起了自1902年以来一直在写的关于餐馆的指示,尤其是大城市的不同地区需要小餐馆的建议: {6BIO 79.2}
§68
Her visit recalled to her mind the instruction about restaurants that she had been writing since 1902, especially the counsel that smaller restaurants were needed in different parts of the large cities: {6BIO 79.2}
§69
小餐馆将像大餐馆一样推广医疗改革的原则,而且管理起来要容易得多。我们不是奉命养活世界,而是奉命教育人民。(同上){6BIO 79.3}
§70
The smaller restaurants will recommend the principles of health reform as well as the larger establishments, and will be much more easily managed. We are not commissioned to feed the world, but we are instructed to educate the people.— Ibid. {6BIO 79.3}
§71
毁灭即将来临的异象
§72
A Vision of Coming Destruction
§73
参加完4月15日,星期天下午洛马林达的奉献仪式后,怀爱伦和她的同伴们,在星期一,仍呆在疗养院。她将于星期二回洛杉矶,并将于星期三,在洛杉矶卡尔街教堂举行的南加利福尼亚州区会会议上讲话。她还要去圣迭哥,并参加于下周举行的天堂谷疗养院的奉献仪式。{6BIO 79.4}
§74
After the dedication service at Loma Linda Sunday afternoon, April 15, Ellen White and her associate workers stayed on at the Sanitarium through Monday. She was to return to Los Angeles on Tuesday and would speak at the Southern California Conference session held in the Carr Street church in Los Angeles on Wednesday. She would be en route to San Diego and the dedication of Paradise Valley Sanitarium the next week. {6BIO 79.4}
§75
4月16日,星期一夜里,当她还在洛马林达时,她看到一个庄严的异象。她说,“我看到一个令人惊奇的场面。”她在一篇文章中,描述了这次异象;这篇文章,现在还在《教会证言》第9卷里。她写道: {6BIO 79.5}
§76
Monday night, April 16, while still at Loma Linda, a solemnizing vision was given to her. “A most wonderful representation,” she said, “passed before me.” Describing it in an article appearing in Testimonies for the Church, volume 9, she wrote: {6BIO 79.5}
§77
在夜间的异象中,我站在一个高地上,从那里我看见许多房屋都在震动,好像芦苇迎风起伏一般。大小房屋都向地倾倒。游乐场,剧院,旅馆,和富人的邸宅,都被震动而坍倒。许多人因之丧生,空中充满了惊恐和受伤之人的哀号。……我所眼见的可怕景象,实在是非言词所能形容的。正好像上帝的宽容已尽,实行审判的日子已经到了。……{6BIO 79.6}
§78
During a vision of the night, I stood on an eminence, from which I could see houses shaken like a reed in the wind. Buildings, great and small, were falling to the ground. Pleasure resorts, theaters, hotels, and the homes of the wealthy were shaken and shattered. Many lives were blotted out of existence, and the air was filled with the shrieks of the injured and the terrified.... The awfulness of the scenes that passed before me I cannot find words to describe. It seemed that the forbearance of God was exhausted and that the judgment day had come.... {6BIO 79.6}
§79
那时我所看见的景象实在可怕,而所给我关于这事的教训,更是极其强烈地深印于我脑海之中。那位站在我身边的天使又宣称上帝至高的统治权和祂律法的神圣性,必须要向凡顽固成性而不肯服从这位万王之王的人显示。凡自暴自弃甘心不忠诚的人,必在慈怜中受着刑罚,以致若果可能的话,他们也会猛省回头,觉悟自己行为的罪大恶极。(9T 92、93){6BIO 80.1}
§80
Terrible as was the representation that passed before me, that which impressed itself most vividly upon my mind was the instruction given in connection with it. The angel that stood by my side declared that God’s supreme rulership and the sacredness of His law must be revealed to those who persistently refuse to render obedience to the King of kings. Those who choose to remain disloyal must be visited in mercy with judgments, in order that, if possible, they may be aroused to a realization of the sinfulness of their course.—Pages 92, 93. (Italics supplied.) {6BIO 80.1}
§81
她醒来,打开床头的灯,时间是星期二凌晨1:00。她放心地发现,她安全地躺在洛马林达疗养院的卧室里。{6BIO 80.2}
§82
She woke up and switched on the lamp by her bed. It was 1:00 A.M. Tuesday morning. She was relieved to discover that she was safe in her room at Loma Linda Sanitarium. {6BIO 80.2}
§83
星期二凌晨的这几个小时,她觉得头昏眼花。(《信函》1906年第137号)下午,她和她的助手们登上去洛杉矶的火车,去格伦代尔。{6BIO 80.3}
§84
During the hours of Tuesday morning she seemed dazed (Letter 137, 1906). In the afternoon she and her helpers took the train for Los Angeles and went on to Glendale. {6BIO 80.3}
§85
那天晚上,她又见一个异像: {6BIO 80.4}
§86
That night Ellen White was given another vision: {6BIO 80.4}
§87
我又得到关于十诫的神圣性及其約束力,以及上帝高于地上一切统治者的至高无上的地位。我好像在许多人的面前,介绍一篇又一篇的经文,支持上帝在西奈山传的诫命。(RH 1906.7.5)
§88
I was again instructed regarding the holiness and binding claims of the Ten Commandments, and the supremacy of God above all earthly rulers. It seemed as if I were before many people, and presenting scripture after scripture in support of the precepts spoken by the Lord from Sinai’s height.—The Review and Herald, July 5, 1906.
§89
旧金山地震的消息
§90
News of the San Francisco Earthquake
§91
星期三,她参加了南加利福尼亚州大会年会的一次会议。当她快到卡尔街教堂去履行她演讲的约定时,听到报童在叫喊:“旧金山被地震摧毁了!” {6BIO 80.5}
§92
On Wednesday as she neared the Carr Street church to fill her speaking appointment, she heard the newsboys crying: “San Francisco destroyed by an earthquake!” {6BIO 80.5}
§93
她买了一份报纸,她和马车里的人很快浏览“最先印出来的消息” 。(9T 94){6BIO 80.6}
§94
A paper was purchased, and she and those with her in the carriage quickly scanned the “first hastily printed news” (Testimonies for the Church 9:94). {6BIO 80.6}
§95
对于星期一和星期二晚上的异象,她后来解释道:“我花了好几天时间,来写在洛马林达和格伦代尔这两晚,向我启示的一些内容;我还没有写完”。 (RH 1906.7.5) 她打算再写几篇文章,来谈上帝的律法依然如初的約束力,以及上帝对顺命者所应许的赐福。{6BIO 80.7}
§96
As to the visions on Monday and Tuesday nights, she later commented, “It has taken me many days to write out a portion of that which was revealed those two nights at Loma Linda and Glendale. I have not finished yet.”—The Review and Herald, July 5, 1906. She expected yet to write several articles on the binding claims of God’s law and the blessings promised the obedient. {6BIO 80.7}
§97
当怀爱伦出席南加州区会年度会议的一部分时,她对该区会的财务状况报告印象特别深刻。它在1905年负债累累,以至于区会领导人对参与疗养院的发展感到绝望。现在,在收购洛马林达一年后,参加会议的区会司库们能报告财政收入实质性增加了约6,000美元 。(RH 1906.7.12){6BIO 80.8}
§98
As Ellen White attended a portion of the annual session of the Southern California Conference, she was particularly impressed with the report of its financial position. It had been so heavily in debt in 1905 that conference leaders despaired of becoming involved in sanitarium development. Now, a year after the purchase of Loma Linda, conference treasurers could report a material improvement of some $6,000 in the treasury Ibid., July 12, 1906). {6BIO 80.8}
§99
天堂谷疗养院,和回家的旅程
§100
At Paradise Valley Sanitarium, and the Trip Home
§101
怀爱伦赶往圣迭哥参加天堂谷疗养院定于4月24日的奉献仪式。她是发言人之一。(同上) 她很高兴安娜?波茨医生出席了这个场合。这位医生是一位与怀爱伦年龄相仿的才华横溢的女性,也是一位“优秀的演说家”。她正忙于讲授有关健康与节制的课程;她在奉献仪式结束后的晚上发言,讲述了她为建立和维护天堂谷教会所做的努力,并表示她非常高兴教会能继续她希望做的工作。(同上){6BIO 81.1}
§102
Ellen White had to hasten on to San Diego to the dedication of Paradise Valley Sanitarium, scheduled for Tuesday, April 24. She was to be one of the speakers (Ibid.). She was delighted that Dr. Anna Potts was present for the occasion. The doctor was a talented woman about Ellen White’s age, and an “excellent speaker.” She was now engaged in lecturing on health and temperance; she spoke in the evening following the dedication, telling the story of her efforts to establish and maintain the institution at Paradise Valley and expressing her great pleasure that the church was carrying on the type of work she had hoped to do (Ibid.). {6BIO 81.1}
§103
然後她经由洛马林达,回北加利福尼亚州。4月27日,周五,她在那里参加了一个重要的会议,讨论南加州的健康食品业务,以及洛马林达的健康食品生产。(同上){6BIO 81.2}
§104
Then it was back to northern California by way of Loma Linda. There, on Friday, April 27, she attended an important meeting called to consider the health food business in southern California, and the production of health foods at Loma Linda (Ibid.). {6BIO 81.2}
§105
当她想着回家的旅程时,一种恐惧之感袭上心头。她知道,她将亲眼目睹她在异象中所见到的那种破坏。“我不愿意看到旧金山的废墟,”她说,“我害怕在芒廷維尤停留”。(RH 1906.7.19 ), 那里,她所钟爱的太平洋出版社,已经受到严重的破坏。当火车于5月3日星期四早上,快到达芒廷維尤南边的圣何塞的时候,她能看到处处是地震造成的影响。{6BIO 81.3}
§106
Feelings of dread swept over Ellen White as she contemplated the trip home. She knew she would view with her own eyes the destruction she had seen in vision. “I did not want to see the ruins of San Francisco,” she declared, “and dreaded to stop at Mountain View” (Ibid., July 19, 1906), where the beloved Pacific Press had suffered severe damage. As the train neared San Jose, just south of Mountain View, that Thursday morning, May 3, she could see everywhere the effects of the earthquake. {6BIO 81.3}
§107
他们在圣何塞换车,走了10英里(16公里),到达芒廷維尤。太平洋出版社的经理C.H.琼斯,和总部设在芒廷維尤的加利福尼亚州和内华达州区会会长W.T.诺克斯,在车站迎接他们。在去出版社的路上,经过镇上,他们看到,新建的邮局已被夷为平地,最大的商店完全被毁掉了。但是“当我们看到太平洋出版社坍塌的墙壁时,”她报导说,“我们的心里感到很忧伤。”唯一使他们感到宽慰的是——“没有人员伤亡”。(《文稿》1906年45号){6BIO 81.4}
§108
Changing cars at San Jose, they traveled the ten miles to Mountain View. Here they were met at the railroad station by C. H. Jones, manager of the Pacific Press, and W. T. Knox, president of the California-Nevada Conference, headquartered in Mountain View. The drive to the press took them through town, where they saw the new post office leveled to the ground and the largest stores totally destroyed. But “when we saw the fallen walls of the Pacific Press,” she reported, “we were sad at heart.” Yet there was one reason for rejoicing: “No lives were lost.”—Manuscript 45, 1906. {6BIO 81.4}
§109
弟兄们说服怀爱伦在芒廷维尤度过周末,就太平洋出版社的事务进行指导,并在安息日早晨向教会发表演讲。会议在出版社的小教堂举行,教堂经过了充分的修理,允许会众聚集在一起。 {6BIO 82.1}
§110
The brethren persuaded Ellen White to spend the weekend in Mountain View, counseling regarding Pacific Press matters and speaking to the church on Sabbath morning. Meetings were held in the publishing house chapel, which was patched up sufficiently to allow a congregation to assemble. {6BIO 82.1}
§111
. 尽管出版社从奥克兰搬到更偏远的地方,也就是当时的芒廷维尤,但商业主义的危险仍然存在,年轻的工人们受害于社会标准的败落。在那里的时候,她在异象中“蒙指示,作为上帝的使者,对与我们的机构工作有关的青年发出呼吁”(RH 1906.7.19)。教会的年轻人需要受到有益健康、振奋人心的影响。他们应该保持在对真理的爱中。摆在他们面前的标准必须很高。 {6BIO 82.2}
§112
In spite of the move of the press from Oakland to the more rural site, that Mountain View then was, the danger of commercialism still threatened, and the younger workers were imperiled by eroding social standards. While there, she was in vision “instructed, as God’s messenger, to appeal to the youth connected with our institutional work” (Ibid., July 19, 1906). The church’s young people needed to be surrounded with wholesome, uplifting influences. They were to be kept in the love of the truth. The standard set before them was to be high. {6BIO 82.2}
§113
地震后的旧金山之旅
§114
The Tour of Ravaged San Francisco
§115
星期一,他们一行人去旧金山。在保罗阿尔托,他们看到斯坦福大学的废墟。到旧金山后,他们雇了一辆出租马车,花了一个半钟头,参观这座被摧毁的城市。和怀爱伦一道的,有她的儿子怀威廉和两个女人,梅?沃林和米莉?克赖斯勒,她是怀爱伦的主要秘书克拉伦斯?克赖斯勒的妻子。(《怀威廉文集》第31卷,第293页){6BIO 82.3}
§116
Monday the group set out for San Francisco. At Palo Alto they saw the wreckage of Stanford University. When they arrived at San Francisco they hired a horse-drawn cab to spend an hour and a half touring the ruined city. With Ellen White was her son W. C., and two women, May Walling and Carolyn Crisler, wife of Clarence Crisler, her chief secretary (31 WCW, p. 293). {6BIO 82.3}
§117
当他们在车上一起察看的时候,讲述了许多事情。我们并不知道他们讲的确切内容,但是各式各样的报导,给我们一幅复活的画图,告诉我们那里所发生的事情: {6BIO 82.4}
§118
As they rode together, a good many things were recounted. Exactly what was said we do not know, but various and sundry reports give us a composite picture of what took place: {6BIO 82.4}
§119
地震发生在4月18日,星期三,早晨5:31。最早的人员伤亡,发生在靠北90英里(144公里)的波因特阿里纳灯塔。巨大的透镜和灯泡爆炸时洒下一阵玻璃雨。地波高达两三英尺(一米),以令人难以置信的速度向南推进。巨大的红杉,被摧毁了;海滩被掀起来,又落下去;火车出轨。在一个大农场,一头母牛身下的地正好裂开了。这头牛可怕地咆哮着,掉到地缝里去了。当地缝合拢,淹没了它的声音,只能看到它颤动的尾巴。(G.托马斯和M.威茨《旧金山地震》第66,67页) {6BIO 82.5}
§120
The quake came at five-thirty-one Wednesday morning, April 18. The first casualty was the Point Arena Lighthouse, ninety miles to the north. The huge lenses and lantern exploded in a shower of glass. Earth waves two and three feet high were seen plunging south at an incredible rate. Giant redwoods were mowed down. Beaches were raised and lowered, and trains derailed. At one ranch, the earth opened directly beneath an unsuspecting cow. With a bellow of terror the animal plunged into the gaping hole, its cry cut short as the crevice clamped shut, leaving only a twitching tail visible (G. Thomas and M. Witts, The San Francisco Earthquake, pp. 66, 67). {6BIO 82.5}
§121
当地面的震动波,袭击旧金山的28秒钟时,正值拂晓时分;整个城市,基本上还处于睡眠状态。 (对地震的描述在《怀爱伦文档》76号《旧金山地震》中得到了充分的佐证。) 首先有可怕的怒号声,然后,石头和砖块,像雨点一样,从高大建筑上落下来;几乎每一家的烟囱,都倾倒下来。街道隆起来,有许多地方沉下去,达30英尺(9米)。有些建筑物的二楼变成了一楼。砖墙倒到了街上,每层楼的房间都只有内部的木结构支撑着。钟从壁炉架上掉下来,画从墙上掉下来;衣柜和碗碟橱都砸了下来;床、桌子和椅子无可奈何地倾斜着。 {6BIO 82.6}
§122
The city was largely asleep as the wave of earth upheavals struck San Francisco in a twenty-eight-second tremor just at dawn. [The description of the earthquake is fully supported by many documents in DF 76, “the San Francisco Earthquake.”] First there was a terrifying roar, and then stone and bricks began to fall like rain from taller buildings; chimneys toppled from almost every home. The streets heaved, and dropped in places as much as thirty feet. The second floor of some buildings became the first floor. Walls of brick fell into the streets, leaving rooms on every floor supported only by the inner wooden framework. Clocks fell from mantels, pictures from walls; wardrobes and dish cupboards fell on their faces; beds, tables, and chairs careened helplessly. {6BIO 82.6}
§123
几秒钟之内,人们就走上了街头,许多人光着脚,穿着睡衣。被倒塌的电线杆拉断的电话线和电线被缠在了街上。整个城市的燃气管道都被扭曲和破坏了。一群刚开始执勤的穿制服的警察被倒塌的砖石建筑压在地上,几乎都殉职。刹那间,大地震动了一下,滑了一下,裂开了,抽搐了一下。受伤的、恐惧的、垂死的人的尖叫声直冲云霄。 {6BIO 83.1}
§124
In seconds people were on the streets, many barefoot and in their night clothes. Telephone and electric lines, stretched and broken by toppling power poles, were tangled on the streets. Gas lines throughout the city were twisted and broken. A group of uniformed policemen starting out on duty was practically annihilated as collapsing masonry buildings pinned them to the ground. For a minute the earth heaved, slid, broke open, and convulsed. Screams of the injured, terrified, and dying pierced the air. {6BIO 83.1}
§125
地震后的大火
§126
Consuming Fire that Followed the Earthquake
§127
拂晓时,可以看到忽明忽暗的火光;然后,数十处这样的火舌在各处出现。火是由于折断的输电线和破裂的气管引起的。市民和消防队员们很快行动起来了,但是使他们意想不到的是,只有一点点水来灭火。然后没有水了。城市的一些主水管断裂了。{6BIO 83.2}
§128
A flicker of flame was seen in early dawn and then a dozen such tongues of fire here and there. The flames were started by broken power lines and fractured gas lines. Civilians and firemen were soon at work, but to their dismay there was only a little water, and then no water, to quench the flames. Some of the city’s main water lines had been broken. {6BIO 83.2}
§129
人们从摇晃和倒塌的建筑物中涌出,在街上寻求安全。第一波大地的起伏一缓和,他们就匆忙回到家里穿好衣服,拿了几件珍贵的物品;然后,他们寻找更安全的避难所。自行车、独轮手推车、婴儿车和童车——所有这些工具都被用来把贵重物品运送到人们认为安全的地方。人们看到男男女女拖着储物箱,许多箱子上面是一捆捆的衣服、食物和被褥。 {6BIO 83.3}
§130
People had poured from the trembling and falling buildings, seeking safety in the streets. As soon as the first wave of earth’s heavings eased, they hurried back into their homes to dress and grab a few precious belongings; then they sought safer havens. Bicycles, wheelbarrows, baby buggies, and children’s wagons—all were put into service to take precious belongings to places thought to be safe. Men and women were seen dragging storage trunks, many with bundles of clothing, food, and bedding on top. {6BIO 83.3}
§131
火势失控,造成了越来越大的破坏。人们涌进城市公园。当局开始炸毁建筑物,试图阻止火势蔓延。{6BIO 83.4}
§132
The fires, out of control, cut an ever-widening swath of destruction. People pressed into the city parks. Authorities began dynamiting buildings in an effort to halt the spreading flames. {6BIO 83.4}
§133
有一些人抢劫酿酒厂和卖酒的店铺,有一些地方酗酒,更增添了混乱。一些喝醉了的父母,根本没有考虑到他们的危险,忘记了自己的婴儿和儿童;在许多情形下,与他们隔开了。有一群没有人照顾,吓坏了的儿童,认为电报山是一个安全的地方,聚集在那里。猛烈的火势转向那边,烧到山上,他们都被烧死了。(《时兆》1906年5月30日){6BIO 84.1}
§134
Some people broke into breweries and liquor stores, and in certain areas drinking orgies added to the confusion. Drunken parents, unmindful of the perils about them, forgot babies and children, and in many cases were separated from them. One group of uncared-for, terrified children, thinking Telegraph Hill to be a safe place, flocked there, only to be consumed as the racing flames veered and took the hill (The Signs of the Times, May 30, 1906). {6BIO 84.1}
§135
戒严令Martial Law
§136
城里戒严了,调来武装人员协助。很快,每一个壮丁都从事救火,把伤者和死者,从碎石中移出来。早期,到半岛来的好奇的参观者,都被临时征用。{6BIO 84.2}
§137
The city was put under martial law, and military personnel were called in to assist. Soon every able-bodied man was engaged in the work of fighting the flames and removing the injured and dead from the rubble. Early curious visitors from down the peninsula were pressed into service. {6BIO 84.2}
§138
抢劫还在继续,特别是抢酒店和食品店。警官和士兵接到命令,看到任何人抢劫,或者从死者身上掠取珠宝,就可以开枪。星期三这天,一直处于恐怖和混乱的状态。电话不通,电报发不出,铁路线不起作用。数千人穿过海湾往东边,向受到损害较小的城市和集镇逃难;拥挤不堪的渡船,起了很大的作用,送人过渡。从这些集镇,大量的有关灾祸的新闻,传到外界。{6BIO 84.3}
§139
Looting continued, especially in liquor and food stores. Police officers and soldiers were ordered to shoot on sight anyone involved in looting or in stripping jewelry from the dead. There was no hesitancy in carrying out the orders. Throughout Wednesday terror and confusion reigned. Telephones were dead, telegraph wires were down, rail lines were inoperative. Thousands sought refuge in the less-stricken cities and towns across the bay to the east; crowded ferries did a heroic work in moving people. From these towns news of the magnitude of the catastrophe began to reach the outside world. {6BIO 84.3}
§140
整个晚上,火光把天都照亮了。睡在公园里的人,没有寝俱;但从这地狱般的火里,得到一些温暖,熬过一晚。食品奇缺;即使有,大都很贵!当风向改变,火朝各个方向烧去的时候,由警察和士兵把守的食品店门,都打开了,很快哄抢一空;这多少解决了食品危机。{6BIO 84.4}
§141
Throughout the night the sky was bright with firelight, and those in the parks without bedding were comfortably warm from the heat of the inferno. Food was scarce and when available, in most cases very expensive. As the changing winds spread the fire in all directions, food stores commandeered by police and military were thrown open and were soon cleaned out; this eased somewhat the food emergency. {6BIO 84.4}
§142
城市中心遭到破坏
§143
Destruction in the Central City
§144
在市中心,地震造成了严重的损失。市政和办公大楼,以及商店和旅馆,都毁坏了。很少有楼房留存下来。几幢旅馆倒塌,使数百人失去了生命。[人们竭力减少死亡人数的报道。旧金山的报纸把这个数字定在500人以下,但是这个数字受到了目击者的严重质疑。他们认为这个数字在1000到2000之间(见《时兆》1906年5月23日)] 城市的大部分居住区是框架建筑。当地震推倒了烟囱,并把地基上的房子从几英寸移动到几英尺时,建筑仍然矗立着。 {6BIO 84.5}
§145
At the center of the city the earthquake took a heavy toll. Municipal and office buildings, as well as stores and hotels, were destroyed. Few buildings stood. Hundreds lost their lives in the collapse of several hotels. [Strong efforts were made to minimize the reports of the number killed. The San Francisco newspapers kept the figure below 500, but this was seriously challenged by eyewitnesses, who put it at between 1,000 and 2,000 (See also Ibid., May 23, 1906)] Frame buildings constituted most of the residential part of the city, and while the earthquake toppled chimneys and moved houses on their foundations from a few inches to a few feet, the buildings stood. {6BIO 84.5}
§146
无法控制的火势,产生了比地震更大的损害!在地震后的三天内,大火烧毁了一个又一个街区。因为没有进行安全检查,楼房内不准生火做饭;房屋没有倒塌的地方,大都只能用临时准备的火炉,在街边或者在公园里做饭。水像黄金一样贵重。武装人员在公园里,搭起帐篷,帮助照顾无家可归的人。等待分配救济品的队伍达一英里(2公里)长。有很多家庭,家人走失了,在马车上贴上标记。人们张贴告示,上面写着“寻找某某和某某。” {6BIO 85.1}
§147
Uncontrolled fires created greater overall damage than the earthquake. Block after block succumbed to the flames in the three days following the quake. Since no cooking fires were allowed in buildings not inspected for safety, most cooking in areas where homes stood was done with improvised stoves on the sidewalks or in the parks. Water was treasured as gold. The military pitched tents in the parks to help care for the homeless. Bread lines measured a mile long. In many cases families were separated; carriages carried signs and people wore placards stating, “I am looking for so and so.” {6BIO 85.1}
§148
时隔两周,怀爱伦察看了这15平方英里(39平方公里)的断壁残垣和毁坏的城市,聆听了这里所发生的奇异的故事。这与她在洛马林达那天晚上见到的场景多么相似啊! {6BIO 85.2}
§149
It was only two weeks later that Ellen White viewed the fifteen square miles of rubble and devastation and listened to tales of the bizarre happenings. How similar it was to the scenes of the night at Loma Linda! {6BIO 85.2}
§150
复临信徒和复临教会的财产
§151
Adventists and Adventist Properties
§152
但旧金山安息日会信徒和教会的财产又怎样了呢?虽然有几个人受了伤,但没有死人。市场街1436号的治疗室,又叫疗养院分院,由拉姆医生掌管。当地震发生时,住着一些病人。砖墙倒塌了,但是病人没受伤,马上被送往他们的亲戚家。位于市场街755号的素食自助餐厅,和位于市场街1482号的健康食品商店,经受住了地震;但几小时后,被大火一扫而光。许多复临信徒,无家可归。{6BIO 85.3}
§153
But what of Seventh-day Adventists and Adventist Church properties in San Francisco? While there were a few injuries, no lives were lost. The treatment rooms, sometimes referred to as the branch sanitarium, superintended by Dr. Lamb at 1436 Market Street, were housing some patients. When the earthquake struck, the brick walls fell away from the building, but the patients, uninjured, were soon placed in the custody of relatives. The vegetarian cafeteria at 755 Market Street and the health-food store at 1482 Market withstood the quake but in a few hours were swept by flames. The building on Howard Street that housed a number of denominational workers went up in flames. A number of Adventists lost their homes. {6BIO 85.3}
§154
但是,怀雅各和怀爱伦在1870年帮助建起的小湖街的大教堂,以及和它一起的诊所,得以保全。由于是框架结构,它只受到了轻微的影响,受到上帝的眷顾;大火在离教堂还有两个街区的地方,被阻止了。信徒们还能继续在那里做礼拜,并乐意在星期天,提供给长老会信徒使用。{6BIO 85.4}
§155
But the large church on Laguna Street, with its accompanying clinic, which James and Ellen White helped to build in the 1870s, was saved. Being a frame building, it suffered only minor earthquake damage, and in God’s providence the ravaging fire was held in check two blocks from the church. Members were able to continue to use it and were glad to allow the Presbyterians to use it on Sundays. {6BIO 85.4}
§156
《时兆》地震特刊
§157
The Earthquake Special of the Signs
§158
这次史无前例的大灾难,提供了一次独一无二的机会,告诉整个世界,这种悲剧的意义。太平洋出版社的房屋,受到了严重的损坏(损失估计在15000到20000美元之间)。但是经理们、领班们和编辑们聚集在一起,计划用他们没有损坏的印刷机,赶紧出一期《时兆》的地震特刊。新闻报导不错,图片很出色,印刷达到了太平洋出版社的标准。几天之内,第一次印刷的150000份,都准备好了。从最初制订计划,整个北美的各区会,都同意这次行动;大量的订单,源源不断地飞来。{6BIO 86.1}
§159
What a unique opportunity this unprecedented catastrophe gave for telling the world the significance of such tragedies. The buildings of the Pacific Press were badly damaged (the loss was estimated at between $15,000 and $20,000), but managers, factory foremen, and editors quickly huddled to plan the issuance of a Signs of the Times “Earthquake Special” to be rushed through their undamaged presses. The journalism was good, illustrations outstanding, and the printing up to Pacific Press standards. Within a few days the first run of more than 150,000 copies was ready. From the initial planning, conferences across North America were apprised of the venture, and orders in the multiple thousands poured in. {6BIO 86.1}
§160
高质量的图片和及时的出版时间表使该特辑成为出版社优先考虑的对象。现在,旧金山商业公司的商业合同已经失效,大型“双面印刷机”可以每小时印刷制作5000份普及特刊。 {6BIO 86.2}
§161
The quality pictures and the prompt publication schedule put the special at the top of the publishing house’s priority lists. Contracts for current commercial work for San Francisco business firms were now invalid, and the big “perfecting press” was free to grind out 5,000 copies an hour of the popular special. {6BIO 86.2}
§162
在一些地区,报童一拿到报纸,就在街上叫卖地震特刊。在奥克兰,有25名报童参加了这项分发工作。人们经常买5份、10份、12份或25份寄给朋友。在纽约出版的《文学文摘》收录了它。总销量接近100万份。 {6BIO 86.3}
§163
In some areas the newsboys, when they could get copies, hawked the Earthquake Special on the streets. In Oakland, twenty-five newsboys joined in this distribution. People often bought five, ten, twelve, or twenty-five copies to send to friends. The Literary Digest, published in New York, drew from it. Total sales reached nearly a million copies. {6BIO 86.3}
§164
因为北加利福尼亚州的银行都暂时关门了,太平洋出版社销售“地震特刊”,欢迎用现金交易。后来,几次的印刷,补充了图片;有一些报导,进行了更新。对于这次的方案,怀爱伦说: {6BIO 86.4}
§165
As banks in northern California were temporarily closed, the cash flow from the sale of the Earthquake Special into the Pacific Press was welcomed. Between press runs the illustrations were supplemented and in some cases upgraded. Of this project Ellen White declared: {6BIO 86.4}
§166
我们现在要尽一切可能将真理摆在人们面前。《时兆》的特刊乃是一个媒介,藉以成就许多善事。{6BIO 86.5}
§167
We shall do all we possibly can to get the truth before the people now. The special number of the Signs of the Times is a medium through which much good will be accomplished. {6BIO 86.5}
§168
然后,她带着布道的热情宣布: {6BIO 86.6}
§169
And then with evangelistic fervor, she declared: {6BIO 86.6}
§170
如果我年轻二十五岁,我肯定会开始在城市里操劳。但我必须用笔来接近他们。(《信函》1906年第164号)
§171
If I were 25 years younger, I would certainly take up labor in the cities. But I must reach them with the pen.—Letter 164, 1906.
§172
返回榆园之旅
§173
The Trip Home to Elmshaven
§174
察看完悲剧现场后,怀爱伦和与她一道旅行的人,回到她们在圣赫勒那和榆园的家。那个地区损坏很轻微,主要是烟筒裂缝和扭曲。怀爱伦和怀威廉都有修理工作要做。但在索诺马山谷以西30英里处有巨大的破坏,尤其是圣罗莎和希尔兹堡地区的砖石建筑。希尔兹堡学院的建筑采用框架结构,没有受到什么影响。但是,这座横跨俄罗斯河、从圣赫勒拿到希尔兹堡的四分之一英里长的大桥坍塌了。在希尔兹堡以东5英里处的马卡马溪,大约20英亩的大树滑动了近半英里,在山的一侧留下了一个50到100英尺深的洞。{6BIO 87.1}
§175
After touring the scene of tragedy, Ellen White and those traveling with her made their way home to St. Helena and Elmshaven. In that area damage was very light, consisting mainly of cracked and twisted brick chimneys. Both Ellen White and W. C. White each had one that called for repairs. But thirty miles to the west in the Sonoma Valley there was great destruction, particularly of masonry buildings in the Santa Rosa and Healdsburg areas. The Healdsburg College buildings, being of frame construction, suffered little. But the quarter-mile-long bridge over the Russian River, which must be crossed in traveling from St. Helena to Healdsburg, collapsed. At Maacama Creek, some five miles east of Healdsburg, about twenty acres of tall trees slid nearly half a mile, leaving a hole in the side of the mountain from fifty to a hundred feet deep. {6BIO 87.1}
§176
怀爱伦在《评论与通讯》上报导了她在地震后不久,察看旧金山的情况。怀爱伦通过她的笔和她的声音,提醒读者,她预见到了旧金山的灾难。她曾经警告过人们,远离充满犯罪的城市安家;这些城市,充满邪恶,蔑视上帝!一些人,复临信徒和非复临信徒,做出了回应。在她发出的警告中(《评论与通讯》1906年7月5日 重印) 有下面一些: {6BIO 87.2}
§177
Ellen White reported in the Review and Herald concerning her visit to San Francisco shortly after the earthquake, reminding the readers that by both pen and voice she had predicted disaster in San Francisco. She had warned people to seek homes away from the crime-filled cities known for their wickedness and defiance of God. Some, both Adventists and non-Adventists, had responded. Among the warnings she sounded (reprinted in The Review and Herald, July 5, 1906) were these: {6BIO 87.2}
§178
1902年9月1日:装备精良的帐篷大会应在旧金山等大城市举行;因为这些城不久要受上帝的审判。旧金山和奥克兰就像所多玛和蛾摩拉一样,上帝会愤怒地惩罚它们。 {6BIO 87.3}
§179
September 1, 1902: Well-equipped tent meetings should be held in the large cities, such as San Francisco; for not long hence these cities will suffer under the judgments of God. San Francisco and Oakland are becoming as Sodom and Gomorrah, and the Lord will visit them in wrath. {6BIO 87.3}
§180
1903年4月9日:上帝的法度被搁置。上帝维护祂被侮辱的权威的时候快到了。{6BIO 87.4}
§181
April 9, 1903: The divine statutes have been set aside. The time will soon come when God will vindicate His insulted authority. {6BIO 87.4}
§182
1903年4月20日:警告的信息应该在大城市响起,如旧金山。旧金山和奥克兰变成了所多玛和蛾摩拉,上帝会追讨它们的。不久之后,它们将受到他的审判。 {6BIO 87.5}
§183
April 20, 1903: The message of warning should be sounded in the large, wicked cities, such as San Francisco. San Francisco and Oakland are becoming as Sodom and Gomorrah, and the Lord will visit them. Not far hence they will suffer under His judgments. {6BIO 87.5}
§184
1903年6月20日:上帝的审判在我们的土地上。主很快就要来了。在火灾、洪水和地震中,祂警告这个地球上的居民祂即将来临。好叫百姓知道遭报的时候。 {6BIO 88.1}
§185
June 20, 1903: The judgments of God are in our land. The Lord is soon to come. In fire and flood and earthquake, He is warning the inhabitants of this earth of His soon approach. O that the people may know the time of their visitation. {6BIO 88.1}
§186
怀爱伦预言了旧金山的地震吗?没有,但她发出了警告——旧金山和奥克兰将受到上帝的审判。4月16日那天晚上,在洛马林达得到的异象,描绘了旧金山将会发生的事吗?没有指出是哪个城市,但是场景特别;是天使的有关指示,使怀爱伦作好了准备,有力地写出这样的灾祸的真正意义。当然,它适合1906年的大地震! {6BIO 88.2}
§187
Did Ellen White predict the San Francisco earthquake? No, she warned that San Francisco and Oakland would suffer God’s judgments. Was the vision at Loma Linda on the night of April 16 a portrayal of what would happen to San Francisco? No city was named. But the scene and particularly the instruction given by the angel in connection with it prepared Ellen White to write forcefully as to the real significance of such disasters. Certainly it did fit the great earthquake of 1906. {6BIO 88.2}