第4章 独立还是团结?
§1
第4章 独立还是团结?
§2
Chapter 4—Independence or Unity?
§3
为了给北美的外来群体印刷书刊,1903年在内布拉斯加州的科利奇维尤成立了国际出版协会。在此之前,《评论与通讯》已涉足此类工作,但1902年底出版社因火灾而损毁,就有必要作新的安排。设备被安装在科利奇维尤一个中等规模的工厂里,用德语、丹麦-挪威语和瑞典语进行印刷。{6BIO 44.1}
§4
For the printing of literature for the various language groups in North America, arrangements were made in 1903 to establish at College View, Nebraska, the International Publishing Association. Prior to this the Review and Herald had handled this type of work, but the loss of the plant by fire in late 1902 brought about the necessity of a new arrangement. Equipment was installed at College View, in a plant of moderate size, and printing was done there in German, Danish-Norwegian, and Swedish. {6BIO 44.1}
§5
工作人员国籍的不同导致了对工厂应该如何运作产生了分歧。1905年5月在华盛顿举行的总会会议上,愈发令人觉得如果能把这三种语言的印刷工作分开就好了。此外,在园地为这几个群体工作的一些传道士主张为这三个不同民族组织单独的区会。 {6BIO 44.2}
§6
Differences in nationality of workers led to differences in opinions as to how the plant should be operated. A growing feeling had been expressed at the General Conference session in Washington in May, 1905, that it would be well if there could be a separation of the printing work for these three language groups. Also, some of the ministers in the field working for these several nationalities were advocating the organization of separate conferences for each of the three respective ethnic groups. {6BIO 44.2}
§7
在会议期间,对这一问题进行了大量的研究,但发表的会议报告中没有提及这一问题。不过在会议上作出了安排,成立了总会涉外部,以满足北美外来语言群体的需要。 {6BIO 44.3}
§8
Considerable study was given to the matter at the time of the session, but the published reports of the meeting are silent in regard to this. However, at this session, arrangements were made to organize a Foreign Department of the General Conference to care for the needs of the various language groups in North America. {6BIO 44.3}
§9
1905年9月5日,国际出版协会年会在内布拉斯加州的科利奇维尤召开。在会上,新成立的总会涉外部将举行一次理事会。安排这些会议的人很清楚外来群体的教会呼吁成立独立区会所带来的骚动。负责弟兄们带着相当大的疑虑,为九月初在科利奇维尤召开的会议做准备。{6BIO 44.4}
§10
The annual meeting of the International Publishing Association was appointed to convene at College View, Nebraska, on September 5, 1905. In connection with this the newly formed Foreign Department of the General Conference was to hold a council. Those arranging for these meetings were well aware of the agitation in the churches of the various nationalities calling for separate local conference organizations. It was with considerable misgiving that the leading brethren prepared for the meetings to convene in College View in early September. {6BIO 44.4}
§11
回应对指导性勉言的要求
§12
Meeting the Appeal for Guiding Counsel
§13
总会副会长G.A.欧文长老将出席会议,中部联合会会长E.T.拉塞尔长老也将出席。这两位教会领袖要求怀爱伦把她所知道的有关这些会议上可能出现之问题的任何指示发给他们。在8月10日启程前往南加州之前,她开始回应这一请求。她在榆园办公室里查阅了她现存著作的各种来源,以便提供资料。其中发现的一个关键材料是她在1885年9月24日瑞士巴塞尔的一次会议上所作的演讲。 {6BIO 45.1}
§14
Elder G. A. Irwin, vice-president of the General Conference, was to be present, and the president of the Central Union Conference, Elder E. T. Russell, was also to be there. These two church leaders requested Ellen White to send them any instruction she had relating to the questions that would come to the front at those meetings. She began to respond to this request before leaving for southern California on August 10. Search was made in the various sources of her existing writings in the Elmshaven office that would provide materials. A key item found was an address she had given at a council at Basel, Switzerland, on September 24, 1885. {6BIO 45.1}
§15
在1902年出版的《证言》第7卷中,有很长的一章是《上帝在我们出版社的旨意》,从中所选的材料对于帮助科利奇维尤工厂的工人了解他们所从事工作的崇高性质有特别的价值。同时提醒他们,教会的出版社还应成为工人的培训学校。所选材料来自140页、142-144页和146-149页。另一篇《证言》第7卷第191-193页的文章也被摘选。第三篇文章选自涉及国内外出版工作的证言材料,含有《证言》第7卷和第8卷的摘录。从她的手稿中挑选了一小部分,描述她在瑞士看到的人们以一种很有组织的方式一起工作的情况。怀爱伦的助手就这样为9月5日科利奇维尤会议的最终开幕做准备。 {6BIO 45.2}
§16
From a long chapter in Testimonies, volume 7, published in 1902, “God’s Purpose in Our Publishing Houses,” selection of material was made that would be of particular value in helping the workers in the College View plant see the very exalted nature of the work in which they were engaged. They were also reminded that the church’s publishing houses were to be training schools for workers. The materials selected came from pages 140, 142-144, and 146-149. Another article appearing in volume 7 on pages 191-193 was selected for use. A third article was made up of materials selected from the Testimonies relating to the publishing work at home and abroad and containing excerpts from volumes 7 and 8. From her manuscripts a little item was chosen presenting her observation in Switzerland of men working together in a well-organized way. Thus Ellen White’s staff worked getting ready for the September 5 deadline for the College View meetings. {6BIO 45.2}
§17
在离开洛杉矶和8月20日的帐篷大会后不久,怀爱伦去了洛马林达,写了三份证言,以帮助处理在科利奇维尤所遇到的特殊情况。第一份的地点日期是洛马林达,1905年8月24日,收件人是“我们与科利奇维尤出版工作有关的弟兄们”。她在开篇中提到,她参加了年前在科利奇维尤举行的国际出版协会首届年会的理事会。在那次会议上,她伤透了脑筋,她说:“是关于我们工作中应有的团结。”这就为她的信定下了基调。(怀爱伦关于科利奇维尤和几个区会出版工作的几份文稿汇集在《文稿》1905年第94号中,后来出版为《特别证言》系列B第4号,特别参见第22-32页,从中可以找到这一章的引文。又见《教会证言》第9卷186-198页){6BIO 45.3}
§18
Soon after leaving Los Angeles and its camp meeting on August 20, Ellen White went to Loma Linda and wrote three testimonies to aid in dealing specifically with situations that would be met at College View. The first of these carried the dateline Loma Linda, August 24, 1905, and was addressed to “Our Brethren Connected With the Publishing Work at College View.” She opened with a reference to her attending the council held the year before at College View in connection with the first annual meetings of the International Publishing Association. At that meeting her mind was deeply exercised, she said, “regarding the unity which should attend our work.” This set the tone for her letter. [The several Ellen G. White statements regarding the publishing work in college view and separate conferences were drawn together as parts of Manuscript 94, 1905, and later published as Special Testimonies, Series B, No. 4 (see especially pp. 22-32, where quotations in this chapter can be found). See also Testimonies for the Church 9:186-198.] {6BIO 45.3}
§19
她问: {6BIO 46.1}
§20
She asked: {6BIO 46.1}
§21
为什么我们中的许多人如此软弱和低效?因为我们关注自己,研究我们自己的性情,只想知道如何为我们自己、我们的个性和我们的特质谋地位,而不是在研究基督和祂的品格。
§22
Why are many of us so weak and inefficient? It is because we look to self, studying our own temperament and wondering how we can make a place for ourselves, our individuality, and our peculiarities, in the place of studying Christ and His character.
§23
她宣布: {6BIO 46.2}
§24
She declared: {6BIO 46.2}
§25
弟兄们如愿效学基督,忘记自己是美国人或是欧洲人,是德国人或是法国人,瑞典人,丹麦人,或挪威人,也不觉得似乎自己若与异国的人相融和,就要失去本国本族的特点,而沾染其他的特色。
§26
Brethren who could work together in harmony if they would learn of Christ, forgetting that they are Americans or Europeans, Germans or Frenchmen, Swedes, Danes, or Norwegians, seem to feel that if they should blend with those of other nationalities, something of that which is peculiar to their own country and nation would be lost, and something else would take its place.
§27
她敦促: {6BIO 46.3}
§28
She urged: {6BIO 46.3}
§29
我的弟兄啊,把这些完全丢开吧。我们无权一味地专顾自己,遂自己的偏嗜,求自己的爱好。更不该因墨守自己的特点,个性,而独树一帜,不与同工融洽。我们只有一种品格要保守,那就是基督的品格。
§30
My brethren, let us put all of that aside. We have no right to keep our minds stayed on ourselves, our preferences, and our fancies. We are not to seek to maintain a peculiar identity of our own, a personality, an individuality, which will separate us from our fellow laborers. We have a character to maintain, but it is the character of Christ.
§31
同一天,也就是8月24日,在洛马林达写了第二封信,标题是“科利奇维尤的出版工作”。信的开头是这样的: {6BIO 46.4}
§32
The second communication written from Loma Linda on the same day, August 24, titled “The Publishing Work at College View, “was in more general terms. It opened with the words: {6BIO 46.4}
§33
我赞成在科利奇维尤开展德语和斯堪的纳维亚语出版工作。我希望制订计划鼓励和支持这项工作。{6BIO 46.5}
§34
I approve of the efforts that have been made to establish our German and Scandinavian publishing work at College View. I hope that plans will be devised for the encouragement and strengthening of this work. {6BIO 46.5}
§35
她开门见山地说: {6BIO 47.1}
§36
She came right to the subject in stating: {6BIO 47.1}
§37
我们的德国,瑞典和丹麦的弟兄没有充分理由不在出版社中通力合作。相信真理的人应当记住,他们是上帝的小孩,是受祂指教的。他们应当为上帝所显示的恩慈而感谢祂,并彼此相爱。他们同有一位上帝和救主。同有一个灵——基督的灵把他们联合在一起。.
§38
Our German and Danish and Swedish brethren have no good reason for not being able to act in harmony in the publishing work. Those who believe the truth should remember that they are God’s little children, under His training. Let them be thankful to God for His manifold mercies and be kind to one another. They have one God and one Saviour; and one Spirit—the Spirit of Christ—is to bring unity into their ranks.
§39
正是在这份证言中,我们发现了怀爱伦的经典名言。这段话收录在好几本怀爱伦著作的汇编中:{6BIO 47.2}
§40
It is in this testimony that we find Ellen White’s classic statement that has been used in several E. G. White compilations: {6BIO 47.2}
§41
基督不承认国籍,阶级或信仰的区别。文士和法利赛人想把天上的恩赐局限于一个地区或一个民族,而排斥世上其余上帝家里的人。然而基督来拆毁每一道隔墙。祂来显明祂怜悯和慈爱的恩赐像空气,阳光,滋润土地的雨露一样,是没有限制的。{6BIO 47.3}
§42
Christ recognized no distinction of nationality or rank or creed. The scribes and Pharisees desired to make a local and a national benefit of all the gifts of heaven, and to exclude the rest of God’s family in the world. But Christ came to break down every wall of partition. He came to show that His gift of mercy and love is as unconfined as the air, the light, or the showers of rain that refresh the earth. {6BIO 47.3}
§43
单独开会的问题
§44
The Matter of Separate Conferences
§45
她在给科立奇维尤的教牧人员的第三封信中谈到了总会上提出的关于德国和斯堪的纳维亚区会的问题。这份1905年9月1日发自洛马林达的证言一开始写道: {6BIO 47.4}
§46
In her third communication to the workers at College View she addressed herself to the question introduced at the General Conference regarding German and Scandinavian conferences. This testimony, dated September 1, 1905, and written from Loma Linda, opened: {6BIO 47.4}
§47
有几位传道人曾写信给我,问我德国人和斯堪的那维亚人中的工作,要不要分组进行。这事已有人同我谈过几次。我曾写过这个问题,,但是我找不到我有关这个问题所写的一切话。我在科利奇维尤时(1904年),上帝就要我传述一道坦率的证言,此后又把这事指示我。{6BIO 47.5}
§48
Some of our ministers have written to me, asking if the work among the Germans and the Scandinavians should not be carried forward under separate organizations. This matter has been presented to me several times, and I have written upon the subject; but I do not know where to find all that I have written regarding the matter. When I was in College View [in 1904,] the Lord gave me a straight testimony to bear, and since that time the matter has been presented to me again. {6BIO 47.5}
§49
然后她讲述了这个问题是如何呈现在她面前的: {6BIO 47.6}
§50
Then she tells of how the subject was presented to her: {6BIO 47.6}
§51
有一次,我似乎在参加一个议事会,人们正在讨论这类的事。有位权威人士站在众人中间,向大家讲明了我们在上帝工作上所应遵循的原则。他说,上帝的工作中如果存在这种国籍的区分,就不能使福音在世界万国之中推进了;也不能在灵性上有最好的发展。所以如果我们现在设置这种界限,势必造成一道不久就要废除的隔墙。
§52
At one time I seemed to be in a council meeting where these matters were being considered. One of Authority stood in the midst of those assembled and opened before them principles that should be followed in the work of God. The instruction given was that should such separation take place, it would not tend to advance the interest of the work among the various nationalities. It would not lead to the highest spiritual development. Walls would be built up that would have to be removed in the near future.
§53
照上帝给我的指示,分开的组织不但不能使我们团结,反而会造成不和。我们的弟兄若能存谦卑的心,一致寻求上帝,那些现在认为应将德国和斯堪的那维亚的工作分别组织的人,就能明白,上帝的旨意是要他们象同胞兄弟一样合作。{6BIO 48.1}
§54
According to the light given me of God, separate organizations, instead of bringing about unity, will create discord. If our brethren will seek the Lord together in humility of mind, those who now think it necessary to organize separate German and Scandinavian conferences will see that the Lord desires them to work together as brethren. {6BIO 48.1}
§55
那些存心分裂上帝工作的人,如果实现他们的意图,就会有人抬高自己,做出不合理的事来,使上帝的工作大受阻碍。所以若要使我们的工作收到最大的成效,英国人和美国人都需将自己的才能与其他各国人的才能并在一起,通力合作,一个国籍的人要为任何其它国籍的人认真效劳。因为我们只有一位上帝,一个信仰。基督为祂的门徒祈求:“使他们合而为一。”我们须努力实现祂的愿望。{6BIO 48.2}
§56
Were those who seek to disintegrate the work of God to carry out their purpose, some would magnify themselves to do a work that should not be done. Such an arrangement would greatly retard the cause of God. If we are to carry on the work most successfully the talents to be found among the English and Americans should be united with the talents of those of every other nationality. And each nationality should labor earnestly for every other nationality. There is but one Lord; one faith. Our efforts should be to answer Christ’s prayer for His disciples, that they should be one. {6BIO 48.2}
§57
在结束这一方面的勉言时,她说: {6BIO 48.3}
§58
Bringing this phase of counsel to a close, she stated: {6BIO 48.3}
§59
我对于上帝工作中建立隔墙的事,不得不清楚地写明:上帝指示我,这是人发明的错误作法。上帝决没有意思要祂的子民因为言语、国籍的不同,而将自己分群结队。如果坚持这样做,他们的见解就会狭窄,他们的感化力也就要大大地减少了。上帝要把我们的各种才干调合在一起使用。
§60
I must write plainly regarding the building up of partition walls in the work of God. Such an action has been revealed to me as a fallacy of human invention. It is not the Lord’s plan for His people to separate themselves into separate companies, because of differences in nationality and language. Did they do this, their ideas would become narrow, and their influence would be greatly lessened. God calls for a harmonious blending of a variety of talents.
§61
她以这样的话来作为她呼吁的结束: {6BIO 48.4}
§62
She closes her appeal with these words: {6BIO 48.4}
§63
弟兄们,团结起来!让我们紧紧地联接在一起!抛除一切人为的办法,紧紧跟随我们伟大的典范耶稣的脚踪。
§64
Brethren, unify; draw close together, laying aside every human invention, and following closely in the footsteps of Jesus, your great example.
§65
当时,美国的邮件相对来说没有被太多二流和三流的材料所挤兑,邮政时刻表比较准确可靠。怀爱伦和她在洛马林达助手们关注着科立奇维尤会议的议程安排,把这六、七份文稿——以前写的和四份临时写的——打包邮寄给G.A.欧文长老,以便在科利奇维尤重要的会议开幕前让他收到。 {6BIO 49.1}
§66
At that time the United States mails were relatively uncluttered by a mass of second and third-class materials; postal schedules could be counted on with precision. Ellen White and her associates at Loma Linda had their eyes on the dates set for the meetings in College View and pulled these six or seven items together—those written earlier and the four written for the occasion—into a single package and got it off in the mail, addressed to Elder G. A. Irwin, so that it would reach him in College View just at the opening of the important meetings. {6BIO 49.1}
§67
会议、The Meeting
§68
考虑到各种因素和参与者的状态,教会领袖预计会议可能会持续几天。他们不知道在民族分离方面会发生什么。但是,E. T.拉塞尔长老在会议结束后报导说:“事工迅速进行,两天内就完全解决了。”(《怀威廉文集》第28卷471页){6BIO 49.2}
§69
Considering the various factors and the temper of those involved, church leaders anticipated that the meetings could run into several days. They did not know what might develop regarding the separation of nationalities. But, reported Elder E. T. Russell after the meetings closed: “The business was carried forward with dispatch and in two days was worked out completely.”—28 WCW, p. 471. {6BIO 49.2}
§70
这项工作于9月5日(周二)开始,到9月6日(周三)晚上完成。7日星期四,G. A.欧文长老写信给榆园的工作人员:{6BIO 49.3}
§71
The work that was begun on Tuesday, September 5, was finished by Wednesday evening, September 6. On Thursday the seventh, Elder G. A. Irwin wrote to the workers at Elmshaven: {6BIO 49.3}
§72
、 我很高兴地告诉你们上帝在这里赐给我们显著的胜利,就像祂在科罗拉多赐给我们胜利。怀姐妹的信息来得正是时候,回答了摆在我们面前最重要的问题。信息把事情讲得如此清楚和明确,甚至连最极端的煽动分离的人也接受了。(1905年9月7日,G. A.欧文致怀威廉){6BIO 49.4}
§73
I am glad to tell you that the Lord has given the victory here just as signally as He did in Colorado. The communications from Sister White came in just the right time, and answered the most important questions before us. They made the matter so clear and plain that even the most extreme agitators of a separation were led to accept them.—G. A. Irwin to WCW, September 7, 1905. {6BIO 49.4}
§74
欧文指出,怀夫人在洛马林达所写的话点出了主旨: “我赞成在科利奇维尤开展德语和斯堪的纳维亚语出版工作。我希望制订计划鼓励和支持这项工作。” 这似乎是一句可以实行的话。欧文说: {6BIO 49.5}
§75
Irwin pointed out that Mrs. White’s words penned at Loma Linda sounded the keynote: “I approve of the efforts that have been made to establish our German and Scandinavian publishing work in College View. I hope that plans will be devised for the encouragement and strengthening of this work.” It seemed to be a text to work from. Commented Irwin: {6BIO 49.5}
§76
主不赞成把三个民族划分为不同的组织,但另一方面,祂赞成把三个民族团结在一起进行出版工作。所以我们觉得我们必须要做的就是制定鼓励这项工作的计划。 {6BIO 49.6}
§77
The Lord disapproved of the efforts to divide and scatter into separate organizations, but on the other hand, approved of the effort that had been made to unite the three nationalities together in the publishing work. So then all we felt that we had to do was to devise plans for the encouragement of the work. {6BIO 49.6}
§78
随后,担任大总会会长四年(1897至1901年)的欧文长老敞开心扉,讲述了他所看到八月底在丹佛和九月初在科利奇维尤发生的事情。他写道: {6BIO 50.1}
§79
Then Elder Irwin, who for four years (1897 to 1901) had served as president of the General Conference, opened his heart in an expression of what he saw take place during the few days at Denver in late August and at College View in early September. He wrote: {6BIO 50.1}
§80
怀弟兄,我想说,自从我接受信息以来,我从来没有见过比在丹佛和这里的会议上上帝旨意更明确的彰显。这两次会议我都是带着极大的恐惧和疑虑而来的;但上帝轻而易举、令人满意地解决了问题,使我在主的工作中有了很大的勇气。{6BIO 50.2}
§81
I want to say, Brother White, that ever since I have been connected with the message, I have never seen more marked manifestations of the workings of divine Providence than I have at the meetings at Denver and here. I came up to both of these meetings with a great deal of dread and many misgivings; but the Lord has worked them both out so easily and so satisfactorily that it gives me a great deal of courage in the Lord’s work. {6BIO 50.2}
§82
然后,他提到他所看见人们的反应和他们对证言的忠诚: {6BIO 50.3}
§83
Then he referred to his observation regarding the response of the people and their loyalty to the testimonies: {6BIO 50.3}
§84
我看见这里的弟兄们忠心地看待这些见证,就甚欢喜。(同上){6BIO 50.4}
§85
I was very much pleased to see the loyalty with which the brethren here regarded the testimonies.— Ibid. {6BIO 50.4}
§86
他讲到一个弟兄曾强烈主张把群体分成不同的区会,但在宣读证言之后,他是第一个站起来承认自己错了的人。“主既然说了话,他就说,阿们。” {6BIO 50.5}
§87
He told of one brother who was strong for the division of the groups into separate conferences, but after the testimonies were read he was the first man to get on his feet and acknowledge that he was wrong. “Now that the Lord had spoken, he felt to say, Amen.” {6BIO 50.5}
§88
在会议期间,出版社的工作人员有些抱怨。一些强烈赞成分开的人认为,读给他们听的怀姐妹的信息可能实际上不是出自她的手笔,而是别人写的,也许是欧文长老写的,以帮助他们在科利奇维尤占上风。这种批评一直持续到1906年,而且愈演愈烈。有人暗示,尤其是在巴特尔克里克,可能有些来自怀姐妹的信息实际上是别人写的。 {6BIO 50.6}
§89
There had been some grumbling among the personnel in the publishing house during the meeting. Some who strongly favored a division suggested that possibly the wording of the messages as read to them from Sister White did not actually come from her pen but may have been written by someone else, perhaps by Elder Irwin, to help carry the day at College View. This was a line of criticism that would run into 1906 and accelerate. It was suggested, particularly in Battle Creek, that possibly some of the messages sent out as coming from Sister White actually were written by others. {6BIO 50.6}
§90
尽管如此,这是真理在科利奇维尤的明显胜利。第二次在几天的时间里通过邮件从加州发来的信息在需要的时候送达,正好应付当时的局面,受到了教牧人员和平信徒的衷心回应。{6BIO 50.7}
§91
Nonetheless, it was a clear-cut victory for the truth at College View, the second occasion within a few days’ time in which messages sent through the mail from California arrived at just the hour they were needed, met the situation squarely, and were heartily responded to by the workers and rank and file of the people. {6BIO 50.7}
§92
1905年,出席科利奇维尤会议的人要求得到怀爱伦的书面证言。这些证言扭转了形势,似乎解决了出版社的统一工作和是否应该单独设立各语言群体区会的问题。在园地里也有许多人一直在鼓动成立单独的区会。他们应该持有这些证言的文本。 {6BIO 51.1}
§93
Those present at the councils in College View in 1905 requested copies of the E. G. White testimonies that had turned the tide and had seemingly settled the question both of a unified work in the publishing house and of whether there should be separate conferences representing the language groups. There were also many out in the field who had been agitating the matter of separate conferences, and it was felt that they should have copies of these testimonies. {6BIO 51.1}
§94
于是制定了计划,立即将全部材料出版成一本32页的小册子,定名为《特别证言》系列B第4号,题目是《关于国际出版协会和主的收获园地里的各族工人应保持团结精神的教会证言》。它很快就在太平洋出版社印刷,是1905年印刷的四本小册子中的第二本,作为《特别见证》系列B 20多本小册子的一部分,其中有许多后来在《证言》第9卷中再版。{6BIO 51.2}
§95
So plans were laid for the immediate publication of the entire group of materials in a thirty-two-page pamphlet. This was identified as Special Testimonies, Series B, No. 4, and carried the title of “Testimonies for the Church Regarding the Spirit of Unity That Should Be Maintained in the International Publishing Association and Among Laborers of All Nationalities in the Lord’s Harvest Field.” It was printed at Pacific Press as soon as arrangements could be made and was the second pamphlet of the four printed in 1905 as part of the nearly a score of pamphlets designated as Special Testimonies, Series B. Much of it was later reprinted in Testimonies, volume 9. {6BIO 51.2}
§96
关注素食餐馆
§97
Concern for the Vegetarian Restaurants
§98
怀爱伦从8月10日到9月21日前往南加州参加洛杉矶帐篷大会,并参观了位于洛马林达、天堂谷和格伦代尔的疗养院。 {6BIO 51.3}
§99
Ellen White’s trip to southern California to attend the Los Angeles camp meeting and to visit the sanitariums at Loma Linda, Paradise Valley, and Glendale took her away from home from August 10 to September 21. {6BIO 51.3}
§100
一年多来,她一直在关注安息日复临信徒所经营的餐馆,这是她曾大力支持的一项工作。有几次,她去了洛杉矶的素食餐厅,并引起思考: {6BIO 51.4}
§101
For a year or more she had been concerned regarding the restaurants Seventh-day Adventists were operating, a line of work she had strongly supported. On several occasions she visited the vegetarian restaurant in Los Angeles and had been led to ponder: {6BIO 51.4}
§102
荣耀上帝并不是因吃饭的人多。若没有一个人已经悔改,叫作工的人心里欢喜,这又有什么益处呢? {6BIO 51.5}
§103
It is not the large number of meals served that brings glory to God. What does this avail if not one soul has been converted, to gladden the hearts of the workers? {6BIO 51.5}
§104
她宣布: {6BIO 51.6}
§105
She declared: {6BIO 51.6}
§106
在建立餐馆的时候,有一种危险,就是忽视最需要做的工作。工人们在从事经营餐馆的时候,有忽视救灵工作的危险,有让业务工作挤掉属灵工作的危险。开餐馆正在成就一番善工。男男女女正在受到教育放弃肉食和其他有害的饮食。可是有没有给他们吃生命之粮呢?在这项工作中若没有人悔改归主,上帝的旨意有没有实现呢?现在我们应暂时停一下,以免我们化了力量所建立的工作,对于预备一班人迎接主的来到没有什么帮助。{6BIO 52.1}
§107
There is danger, in the establishment of restaurants, of losing sight of the work that most needs to be done. There is danger of the workers’ losing sight of the work of soul saving as they carry forward the business part of the enterprise. There is danger that the business part of the work will be allowed to crowd out the spiritual part.Some good is being done by the restaurant work. Men and women are being educated to dispense with meat and other injurious articles of diet. But who are being fed with the bread of life? Is the purpose of God being fulfilled if in this work there are no conversions? It is time that we called a halt, lest we spend our energies in the establishment of a work that does little to make ready a people for the coming of the Lord. {6BIO 52.1}
§108
建立餐馆的唯一目的应是消除人心中的偏见,使他们归向真理。(《文稿》1903年84号;MM 306、307) {6BIO 52.2}
§109
The only object in the establishment of restaurants was to remove prejudice from the minds of men and women, and win them to the truth.—Manuscript 84, 1903 (Medical Ministry, 306, 307). {6BIO 52.2}
§110
1905年9月,她刚从南加州回来,就参加了在圣赫勒那疗养院举行的保健食品工作者会议。她在安息日对他们讲话,周日则就餐馆工作的问题对他们讲话 。 (《文稿》1905年150号)她谈到了她在洛杉矶的素食餐馆之行,并讲述了她的苦恼,就是发现几乎没有人把这项工作当作福音的外展服务。(《文稿》1905年96号;1906年27号)在报道星期日的会议时,她写道: {6BIO 52.3}
§111
Now in September, 1905, just after her return from southern California, she participated in a convention of health food workers held at St. Helena Sanitarium. She spoke to them on Sabbath, and on Sunday addressed them on the subject of restaurant work (Manuscript 150, 1905). She spoke of her visit to the vegetarian restaurant in Los Angeles and told of her distress on observing that little was done to make the work a means of evangelistic outreach (Manuscript 96, 1905; Manuscript 27, 1906). Reporting on her Sunday meeting, she wrote: {6BIO 52.3}
§112
我告诉他们,健康食品业务必须有一番彻底的改革。不可将之视为一个商业计划。目前这项工作的结果使我们看不出有什么值得我们赞同在更多地方象过去那样经营餐馆之处。这项工作在洛杉矶和旧金山只使很少的人悔改归主。许多工人却已丧失了救灵的技巧。. (《信函》1905年271号){6BIO 52.4}
§113
I told them that there must be a thorough reformation in the health food business. It is not to be regarded so much as a commercial enterprise. At present but little is seen as the result of this work to lead us to recommend the establishment of more places to be conducted as our restaurants have been in the past. But few have been converted by this work in Los Angeles and in San Francisco. Many of the workers have lost the science of soul saving.—Letter 271, 1905. {6BIO 52.4}
§114
在这次会议后不久,她写信给南加州区会的会长,问道:“我们的大型餐馆在教导人们主之道方面取得了什么成就?”(《信函》1905年279号) {6BIO 52.5}
§115
Shortly after this convention, in writing to the president of the Southern California Conference she asked, “What is being accomplished in our large restaurants to teach men and women the way of the Lord?”—Letter 279, 1905. {6BIO 52.5}
§116
然后她说: {6BIO 52.6}
§117
Then she reported: {6BIO 52.6}
§118
我蒙指示说,召集我们有才华可用于传道工作的男女青年,让他们到餐馆上班,没有作出努力类似警告将在罪中灭亡,不知道应该传到世界各地之真理和亮光的人,这是不对的。……那些拥有重大才干的人不应该像现在这样被困在餐馆的工作中。(同上)
§119
I am instructed to say that it is a mistake to gather up our young men and young women who have talent that might be utilized in evangelistic work, and call them to a work of serving tables, to a work where but feeble efforts are being put forth to warn those that are perishing in their sins, in ignorance of the truth and light which should be making its way into all parts of the world.... Those who have a valuable talent of influence should not be confined to the work of restaurants as they are now conducted.— Ibid.
§120
榆园发生的事情
§121
Happenings at Elmshaven
§122
在榆园,随着秋天的到来,正是葡萄收获的季节。怀爱伦没有把她的葡萄卖给酿酒厂。而是把它们压碎,新鲜果汁在附近疗养院健康食品工厂瓶装。然后卖给健康食品店、疗养院和个人。 {6BIO 53.1}
§123
At Elmshaven, with the coming of fall it was grape-harvest time. Ellen White did not sell her grapes to wineries. Instead they were crushed and the juice was bottled fresh at the nearby Sanitarium Health Food Factory. It was then sold to health food stores, sanitariums, and individuals. {6BIO 53.1}
§124
10月中旬的一个周五下午,怀威廉归纳了这里的活动: {6BIO 53.2}
§125
One Friday afternoon in mid-October, W. C. White summarized the activities around the place: {6BIO 53.2}
§126
这个星期五的下午,多瑞斯(罗宾逊)正在抄出母亲写给卡农市疗养院机构发起人的信息。艾拉和克来斯勒夫人在一棵槲树下审阅《先祖和先知》(加上了新的章节标题、新的补白图案和新的插图)。{6BIO 53.3}
§127
This Friday afternoon Dores [Robinson] is working writing out Mother’s messages to the promoters of the Canon City Sanitarium enterprise. Ella and Mrs. Crisler are under the live oak tree, reading Patriarchs and Prophets [in connection with putting in new chapter headings, new tailpieces, and new illustrations.] {6BIO 53.3}
§128
莎拉正在帮助詹姆斯弟兄夫妇榨葡萄汁,而断了胳膊的马吉(她被乱放的管子绊倒了)正在检查操作过程。梅和孩子们在家里为安息日做准备。(《怀威廉文集》第29卷148页) {6BIO 53.4}
§129
Sara is assisting Brother and Sister James with the wine, and Maggie, with a broken arm [she tripped over a pipe that was out of place] is inspecting the operations. May and the children are at home getting ready for the Sabbath.—29 WCW, p. 148. {6BIO 53.4}
§130
10月和11月是许多问题压在怀爱伦身上的月份。然后在11月16日,怀威廉在丹尼尔斯长老的敦促下动身去参加中西部和东部的会议。他今年剩下的时间都不在。{6BIO 53.5}
§131
October and November were months in which many issues pressed hard upon Ellen White. Then on November 16, W. C. White, on the urging of Elder Daniells, left to attend meetings in the Midwest and the East. He was away the rest of the year. {6BIO 53.5}
§132
她的七十八岁生日
§133
Her Seventy-Eighth Birthday
§134
11月26日,星期日,是怀爱伦78岁的生日,但工作压力太大,她忘记了这一点。上午晚些时候,她乘马车出去了。当她回来时,迎接她的是满屋子的人,餐厅里有两张已经准备好的桌子。. {6BIO 53.6}
§135
Sunday, November 26, was Ellen White’s seventy-eighth birthday, but under the pressure of work she had forgotten this. Late in the morning she took a carriage ride. When she returned, she was greeted by a house full of people and two tables prepared in the dining room. {6BIO 53.6}
§136
她写信给埃德森说:“我十分忙碌,没有想到这是我的生日。正如斯塔尔弟兄平常所说的,我看到这么大的聚餐时‘惊呆’了。” (《信函》1905年321号){6BIO 54.1}
§137
“I had been so busy,” she wrote to Edson, “that I had not thought of its being my birthday, and I was, as Brother Starr used to say, ‘plumb surprised’ to find such a large gathering.”—Letter 321, 1905. {6BIO 54.1}
§138
这顿令人惊喜的正餐是由莎拉?派克和怀爱伦的新管家S. H.金夫人准备的。多瑞斯和艾拉、梅和她的三个孩子格蕾丝和双胞胎、金夫人10岁的侄女,以及榆园办公室的工作人员都在场。只有威利和梅布尔不在——梅布尔在天堂谷工作,她的父亲在内布拉斯加州的科立奇维尤参加总会委员会秋季会议。D {6BIO 54.2}
§139
The surprise dinner had been prepared by Sarah Peck and Mrs. S. H. King, Ellen White’s new housekeeper. Dores and Ella were there, May and her three children, Grace and the twins, Mrs. King’s 10-year-old niece, and the Elmshaven office staff. Only Willie and Mabel were missing—Mabel working at Paradise Valley and her father at College View, Nebraska, attending the Fall Council of the General Conference Committee. {6BIO 54.2}
§140
怀爱伦写道:“我们共享了精心准备的餐食,然后进入客厅,一起祷告,唱了几首赞美诗。当我们为上帝待我们众人的恩慈和怜悯而献上衷心的感谢时,主惠然亲近我们。”(同上){6BIO 54.3}
§141
“We partook of a nicely prepared meal,” Ellen White wrote, “after which we went into the parlor, and engaged in a season of prayer, and sang a few hymns. The Lord came graciously near to us as we offered up hearty thanksgiving to God for His goodness and mercy to us all.”— Ibid. {6BIO 54.3}
§142
她没有提到她发表了梅所说的“甜蜜的小谈话”。多瑞斯用速记记录了其中的一部分。她说: {6BIO 54.4}
§143
She failed to mention that she delivered what May described as a “sweet little talk,” part of which Dores took down in shorthand. In this she said: {6BIO 54.4}
§144
我不知道到下一个生日我还能不能和你在一起。我不留恋生命;我也不害怕。我愿意接受上帝视为合适赐予我的任何东西。 {6BIO 54.5}
§145
I do not know as I shall be with you till another birthday. I do not cling to life; neither do I dread it. I am willing to take whatever God may see fit to send me. {6BIO 54.5}
§146
但有一件事是我渴望的,只要我还有一口气,我的脑力就保存下来。我很感恩我的思路如此清晰,我可以尽我所能帮助你们。.... {6BIO 54.6}
§147
But one thing I do desire is that as long as I have the breath of life my mental powers may be preserved. I am very thankful that my mind is as clear as it is, and that I can help as I do.... {6BIO 54.6}
§148
当我想到我年轻时是多么的软弱时,我觉得在我这个年纪,我有充分的理由感谢上帝。....自从9岁那年发生在我身上的那场事故以来,我很少能完全摆脱所有的痛苦。但是我不记得我什么时候比现在更容易摆脱痛苦。(《文稿》1905年142号) {6BIO 54.7}
§149
When I consider how weak I was in my younger days, I feel that at my age I have great reason to be thankful to the Lord.... Since the accident that happened to me when I was 9 years old, I have seldom been perfectly free from all pain. But I do not remember when I have been more free from pain than I am at present.—Manuscript 142, 1905. {6BIO 54.7}
§150
想到巴特克里关于她的工作的争议正在加剧,她补充说: {6BIO 54.8}
§151
Thinking of the controversy accelerating in Battle Creek over her work, she added: {6BIO 54.8}
§152
我切切的盼望不要让争论和不信致使我只想回击那些反对我工作的人;因为我担不起破坏我内心的平静。我想知道上帝在我的背后,在祂里面我有一个任何人都无法超越的帮手。基督是我的救主,对我来说是再宝贵不过的。 {6BIO 54.9}
§153
I greatly desire that no contention or unbelief may cause me a single thought of retaliation against those who are opposing my work; for I cannot afford to spoil my peace of mind. I want to know that the Lord stands back of me, and that in Him I have a helper that no human being can exceed. Nothing is so precious to me as to know that Christ is my Saviour. {6BIO 54.9}
§154
我欣赏真理,欣赏它的每一点,就像它过去五十年藉圣灵赐给我的一样。我希望每个人都知道,我站在我们维护了半个多世纪之真理的同一平台上。这就是我在78岁那天想要见证的事。.... {6BIO 55.1}
§155
I appreciate the truth, every jot of it, just as it has been given to me by the Holy Spirit for the last fifty years. I desire everyone to know that I stand on the same platform of truth that we have maintained for more than half a century. That is the testimony that I desire to bear on the day that I am 78 years of age.... {6BIO 55.1}
§156
我知道我的帮助在哪里。....我相信耶稣基督是我的救赎主,我的救主,藉祂他,我将成为得胜的人。(同上){6BIO 55.2}
§157
I know where my help is.... I trust in Jesus Christ as my Redeemer, my Saviour, and through Him I shall be an overcomer.— Ibid. {6BIO 55.2}
§158
英斯姐妹从疗养院送来了美丽的花束,还有另一位从圣赫勒那送来了鲜花。金姐妹送给我一个镀银的小水罐,正是我想要买的那一种。(《信函》1905年321号){6BIO 55.3}
§159
Sister Ings at the Sanitarium sent down flowers, and there was another bouquet from St. Helena. Mrs. King gave her a silver-plated water pitcher, “just such a one as I had been thinking of purchasing” (Letter 321, 1905). {6BIO 55.3}
§160
在描述这个令人惊喜的生日宴会时,她利用了一个机会赞扬了她的新管家。这位管家是从希尔兹堡学院来接替M. J.纳尔逊夫人的,她在那里担任女舍监。纳尔逊夫人已经离开去继续她的护士培训了。. {6BIO 55.4}
§161
In writing of the surprise birthday party she took occasion to praise her new housekeeper, who had come from Healdsburg College where she served as matron, to take the place of Mrs. M. J. Nelson. The latter had left to continue her nurse’s training. {6BIO 55.4}
§162
我们有幸得着金弟兄和金姐妹作我们的帮手。二人都是非常有用的工人。金姐妹是我的厨师,她将食物摆在桌子上的形状使我的工人们很开胃。我们所需要的是用简单、健康、可口的方式预备的简单食物。……我有良好的食欲,吃东西津津有味,对自己的选择完全满意,因为我知道不会损害我的消化器官。……{6BIO 55.5}
§163
We have been favored with Brother and Sister King to be our helpers. Both are very useful workers. Sister King is my cook, and the food comes onto the table in an appetizing shape for my workers. This is what we need: simple food prepared in a simple, wholesome, and relishable manner.... I have had a good appetite and relish my food, and am perfectly satisfied with the portion which I select, which I know does not injure my digestive organs.... {6BIO 55.5}
§164
我很高兴也很欣慰我们得到了金姐妹作我们家的女总管,她丈夫也在需要的时候照顾家里家外。(《信函》1905年322号) {6BIO 55.6}
§165
I am glad and thankful that we secured Sister King as the matron of our home, and her husband to be a caretaker outside the home, and inside when needed.—Letter 322, 1905. {6BIO 55.6}