怀爱伦全传 第6卷 E

第2章 支付洛马林达的款项
§1 第2章 支付洛马林达的款项
§2 Chapter 2—Meeting the Payments on Loma Linda
§3 尽管南加州区会的代表们已经作出正式决议,购买洛马林达开办了一所疗养院,但区会职员们并没有看到实施的希望。关于区会会长的态度,怀爱伦在1905年6月25日写给伯登长老的信中说: {6BIO 22.1}
§4 Although official action had been taken by the constituency of the Southern California Conference to buy Loma Linda and operate a sanitarium, officers of the conference saw little light in following through. Of the attitude of the conference president, Ellen White wrote to Elder Burden on June 25, 1905: {6BIO 22.1}
§5 我希望里瑟弟兄会就已经开办的疗养院和(洛马林达)新疗养院采取聪明的行动。……{6BIO 22.2}
§6 I hope that Brother—will move understandingly in reference to the sanitariums already in operation [Paradise Valley and Glendale] and also in regard to the new sanitarium [Loma Linda].... {6BIO 22.2}
§7 如果你的计划被人打断,或者你受到阻碍,不要气馁。但我希望我们再也不要遇到我们过去因在加利福尼亚州南部某些工作方面行事的方式而遇到的阻碍。{6BIO 22.3}
§8 Do not be discouraged if in any wise there is some cutting across of your plans, and if you are somewhat hindered. But I hope that we shall never again have to meet the hindrance that we have met in the past because of the way in which things have been conducted in some lines in southern California. {6BIO 22.3}
§9 我见过所遵行的阻拦原则,也见过耶和华因此而不悦。如果再表现同样的精神,我就不会同意像以往那样保持沉默。(《信函》1905年161号) {6BIO 22.4}
§10 I have seen the hold-back principles followed, and I have seen the displeasure of the Lord because of this. If the same spirit is manifested, I shall not consent to keep silent as I have done.—Letter 161, 1905. {6BIO 22.4}
§11 但日子一天天过去,一个棘手的问题出现了:7月26日的那5000美元从哪里来? {6BIO 22.5}
§12 But as the days came and went, there was the nagging question: Where would the $5,000 come from for the July 26 payment? {6BIO 22.5}
§13 怀爱伦为了履行她的诺言,正在努力筹集资金。但没有得到立即回应。有人似乎提出救济的承诺——出让部分地皮。有人提议将38英亩土地保留给疗养院。其余38英亩可以在建筑用地上出售。一些人认为,最初的4万美元投资中有很大一部分可以通过这种方式筹集。得知此事,怀爱伦于7月5日写信给伯登:{6BIO 22.6}
§14 Ellen White, in fulfillment of her promise, was endeavoring to raise money. But there were no immediate responses. One course seemed to offer the promise of relief—selling some of the land. It was proposed that thirty-eight acres could be retained for the sanitarium. The other thirty-eight could be sold in building lots. Some figured a large portion of the original investment of $40,000 could be raised in this way. Learning of this, Ellen White wrote to Burden on July 5: {6BIO 22.6}
§15 我听说某某提议卖掉一部分土地来偿还所欠的债务。请告诉我事情现在怎么样了?你能贷到款来偿付剩下的五千美元吗?……我们必须确保及时(7月26日)付清每一笔款。……{6BIO 23.1}
§16 I learned that ------ has proposed to sell some of the land to help pay the standing debt. Tell me how the matter is now. Can you obtain a loan of money to raise the rest of the $5,000 [due July 26]? ... We must be sure and have every payment made in time.... {6BIO 23.1}
§17 我想给你写几句话:不要为了筹钱而卖掉一英尺那块地皮。我们宁可向银行贷款也不要那样做。(《信函》1905年161a号){6BIO 23.2}
§18 I just thought to write you a few lines to assure you that not one foot of that land is to be sold to raise money. We will hire money at the bank rather than this shall be done.—Letter 161a, 1905. {6BIO 23.2}
§19 一周后,仍是格兰岱尔疗养院经理的伯登长老写信给怀姐妹,告诉她,他本希望从某个弟兄那里弄到7月26日所需的钱,但由于不幸的家庭情况,这一承诺被取消了。雪上加霜的是,一位帕克弟兄,在圣工的其他项目(很可能是格兰岱尔疗养院)投资了4000美元,现在要求他还钱。 {6BIO 23.3}
§20 A week later Elder Burden, still manager of Glendale Sanitarium, wrote Sister White advising her that he had hoped to secure the needed money for the July 26 payment from a certain brother, but through unfortunate family circumstances the promise of this was being withdrawn. What is more, a Brother Parker, who had $4,000 invested in some other phase of the work (most likely Glendale Sanitarium), was calling for his money. {6BIO 23.3}
§21 伯登写道:“这只是表明,仇敌决心尽可能挡住道路。我现在不知道到哪里获得保证按时交钱。我们委员会明天开会。”(J. A. 伯登致怀爱伦,1905,7,12){6BIO 23.4}
§22 “It only shows,” wrote Burden, “that the enemy is determined to hedge up the way if possible. I do not know where to look now with assurance for the money on time. Our committee will have a meeting tomorrow.”—J. A. Burden to EGW, July 12, 1905. {6BIO 23.4}
§23 四天后伯登写道:“到目前为止,我们没有看到任何东西,或者说几乎没有什么东西可以支付下一次付款项。”他接着说:“有一种潜流在起作用,那就是试图把我们应该得到的、而且确实已经答应给我们的钱拨到另一边去。”(J. A. 伯登致怀爱伦,1905,7,16){6BIO 23.5}
§24 Four days later Burden wrote, “Thus far we have nothing in sight or rather very little for the next payment.” And he continued, “There is an undercurrent at work which is seeking to turn money aside which we ought to have, and had really been promised to us.”—J. A. Burden to EGW, July 16, 1905. {6BIO 23.5}
§25 最后,他走投无路,只好请求北边相邻的区会允许他在那里进行一些接触,以便获得经济上的帮助,但是他被告知,购买洛马林达的房地产违背了太平洋联合会委员会的建议。北面的门没有开放。{6BIO 23.6}
§26 Finally in desperation he sought permission of the neighboring conference to the north to make some contacts there that might yield financial help, but he was informed that the securing of the Loma Linda property had been contrary to the advice of the Pacific Union Conference committee. No door was open in the north. {6BIO 23.6}
§27 随着7月26日的临近,伯登一定想到了7月10日怀姐妹写的一封信: {6BIO 23.7}
§28 As July 26 neared, Burden must have thought of a letter from Sister White written July 10: {6BIO 23.7}
§29 我希望你们向我通报用来支付洛马林达地产的钱。我在给不同的人写信,请他们在这个时候帮助我们,我想我们会得到资金支付每一笔付款的。(《信函》1905年第197号,《我们健康信息的故事》第358、359页). {6BIO 23.8}
§30 I want you to keep me posted about the money coming in with which to make the payments on the Loma Linda property. I am writing to different ones, asking them to help us at this time, and I think that we shall obtain means to make every payment.—Letter 197, 1905 (The Story of Our Health Message, 358, 359). {6BIO 23.8}
§31 最后到了星期三,是决定性的一天!天亮了,还没有看到钱。如果下午2:00不能付款,地产和早先付的5000美元就泡汤了。会有救吗?要不然,敌人就会成功地打败我们。区会委员会的会议,将于上午,在洛杉矶南希尔街257号,他们的新办公室二楼召开(《太平洋联合会记录》1905年6月22日)。会场笼罩在困惑的浓重阴云之下。有些人觉得,形势证明了他们从一开始就存在的疑虑。其它人如同伯登长老所叙述的,“清楚地记得证言里的话,拒绝承认失败。”(《我们健康信息的故事》第358页)当他们寻求解救的时候,有人提出,上午的邮件还没有来,可能从邮件中会得到解决。{6BIO 24.1}
§32 Finally Wednesday, the fateful day, dawned with still no money in sight. If the payment was not available by 2:00 P.M. the property and the initial $5,000 payment would be lost. Would deliverance come, or would the enemy succeed in bringing defeat? A meeting of the conference committee had been called for that morning in Los Angeles at their new office on the second floor of 257 South Hill Street (Pacific Union Recorder, June 22, 1905). A heavy cloud of perplexity hung over the assembly. Some felt the circumstances justified the misgivings they had entertained from the start. Others, Elder Burden recounted, “remembered the clear words that had come through the Testimonies, and refused to concede there should be failure” (The Story of Our Health Message, 358). As they reached out for deliverance, someone suggested that the morning mail had not yet come and perhaps relief would come from that source. {6BIO 24.1}
§33 伯登长老讲述了这个温暖人心的故事: {6BIO 24.2}
§34 We turn to Elder Burden for the heartwarming story: {6BIO 24.2}
§35 “过了一会儿,听到邮差上楼的声音。他把门打开,递交邮件。在邮件中,有一封盖着新泽西州大西洋城邮戳的来信。
§36 “Soon after this the postman was heard coming up the stairs. He opened the door and delivered the mail. Among the letters was one bearing the postmark Atlantic City, New Jersey.
§37 “把信打开,发现里面有一张5000美元的银行汇票,正是付款所需的数额。{6BIO 24.3}
§38 “The letter was opened, and it was found to contain a draft for $5,000, just the amount needed for the payment. {6BIO 24.3}
§39 “不用说,持批评意见者的感觉很快改变了。一位最具批评态度的人,两眼噙着泪水,第一个打破了沉默。他用颤抖的声音说道,“看起来,上帝在处理这件事。”“肯定是的,”有人回答,“他会使这件事成功。”那天,房间里的那种气氛,使批评的精神得以平息。其庄严神圣,不亚于审判大日!”(同上) {6BIO 24.4}
§40 “Needless to say, the feelings of those who had been critical were quickly changed. Eyes filled with tears, and one who had been especially critical was the first to break the silence. With trembling voice, he said, ‘It seems that the Lord is in this matter.’ ‘Surely He is,’ was the reply, ‘and He will carry it through to victory.’ The influence that filled the room that day hushed the spirit of criticism. It was as solemn as the judgment day.”— Ibid. {6BIO 24.4}
§41 在怀爱伦寄出的求援信中,有一封是发给亚特兰大的一位姐妹的,伯登长老指出: {6BIO 24.5}
§42 Among those to whom Sister White had written appealing for funds was a woman in Atlantic City, and Elder Burden points out: {6BIO 24.5}
§43 “上帝把这件事放到她心里,要她响应。正当对我们信心的考验到达极限的时候,她寄的钱到了,使我们的信念得到振兴与增强。{6BIO 24.6}
§44 “The Lord had put it into her heart to respond and to mail the letter just at the time when our faith had been tested almost to the limit, that it might be revived and strengthened. {6BIO 24.6}
§45 “很快,我们就到了银行窗口,付了5000美元。当收据从柜台被拿出来时,一个声音似乎对我们说:“看,你们差点就没付款了。你打算如何在一个月内付下一笔?’我们心里回答说:‘它一定会来的,虽然我们现在不知道它是从哪里来的。’我们感谢上帝,并鼓起勇气相信上帝会行在我们前面。”(同上,359页) {6BIO 25.1}
§46 “Soon we were at the bank window to pay in the $5,000. As the receipt was taken from the counter, a voice seemed to say to us, ‘See how nearly you missed that payment. How are you going to meet the next one, within a month?’ In heart we answered, ‘It will surely come, even though we do not now know the source.’ We thanked God and took new courage in believing that the Lord was going before us.”—Ibid., 359. {6BIO 25.1}
§47 南加州区会帐篷大会定于8月11日到22日,在洛杉矶召开;布道士W.W.辛普森在那里主持的帐篷会议,即将结束。那个大帐篷可以移到波义耳海茨——这个地方,十年后在安息日复临信徒中会很有名,因为怀爱伦纪念医院准备建在那里。帐篷将搭在莫特街,在第一条街和第二条街之间。(《太平洋联合会记录》1905年7月27日)区会会长宣布出席者将包括“怀姐妹、威尔科克斯、欧文、柯利斯、怀威廉和雷恩。” {6BIO 25.2}
§48 The Southern California Conference camp meeting was scheduled for August 11 to 21 in Los Angeles, where Evangelist W. W. Simpson’s tent meetings were about to close. The big tent would be moved to Boyle Heights—an area that would become well known to Seventh-day Adventists a decade later, for the White Memorial Hospital was to be established there. The tent would be pitched on Mott Street, between First and Second (Pacific Union Recorder, July 27, 1905). The conference president announced that among those present would be “Sister White, Elders M. C. Wilcox, G. A. Irwin, J. O. Corliss, W. C. White, and G. W. Rine.” {6BIO 25.2}
§49 怀爱伦肯定会赴这个约,因为以会长对洛马林达项目的明显冷淡态度,该机构的未来仍悬而未决。她认为区会会长是“一个杰出的人”,但他“没有与人打交道的经验”。(《信函》1905年237号) {6BIO 25.3}
§50 Ellen White was sure to meet this appointment, for with the markedly cool attitude of the president toward the Loma Linda project, the future of the institution still rested in the balance. She regarded the conference president “an excellent man,” but one who had “not had experience in dealing with minds” (Letter 237, 1905). {6BIO 25.3}
§51 一年一度的区会代表会议和帐篷大会一起召开,这就使它成为一次至关紧要的会议。怀威廉在一个月以后,写下这次会议的经历时说道: {6BIO 25.4}
§52 The annual conference constituency meeting would be held in connection with the camp meeting, which made it a particularly crucial session. Writing of the experience a month later, W. C. White declared: {6BIO 25.4}
§53 我们都看到形势很紧急,很大程度上取决于如何在这次会上,把疗养院的工作介绍给我们的同道们。我们知道,在南加利福尼亚州,我们的信徒手里有足够的钱,能把区会疗养院的工作推向前进;但如果他们选择把钱存在银行,投资房地产,或者用到农场;如果他们担心,而不信任我们疗养院的工作,那么我们就会在筹集资金方面陷入困境。{6BIO 25.5}
§54 We all saw that very much was at stake, and that much depended on how the sanitarium work was presented to our people at this meeting. We knew that there was sufficient means among our people in southern California to carry forward all the institutional work in that conference, but if they chose to keep it in the banks, to invest it in real estate, or to tie it up in farms, if they feared to trust it in our institutional work, then we should have great difficulty in securing funds. {6BIO 25.5}
§55 他继续说: {6BIO 25.6}
§56 He continued: {6BIO 25.6}
§57 我们知道在洛杉矶的帐篷大会上有一场艰苦的战斗要打,一场对抗冷漠、不信任、恐惧和自私的战斗,我们努力做好充分的准备。(《怀威廉文集》第28卷447页)
§58 We knew there was a hard battle to fight at the Los Angeles camp meeting, a battle against indifference, distrust, fear, and selfishness, and we tried to make a thorough preparation.—28 WCW, p. 447.
§59 事实上,怀爱伦和她的同事们做了充分的准备。计划以圣经和预言之灵为依据的一系列课程,每天在帐篷大会上讲授。必须让人们认识到疗养院工作的重要性,以及南加州复临信徒的特殊责任。为了贯彻这一方针,怀爱伦一些最有说服力的信件和相关材料被印刷成小册子分发给每个家庭。这就是24页的《特别证言系列B》第3号,题为《给南加州疗养院工作人员的信》。但是,由于印刷材料的延迟,这些讲述被压缩成了一场三小时的会议,而不是日复一日的研究。 {6BIO 26.1}
§60 Indeed, it was a thorough preparation that was made by Ellen White and her associates. It was planned that a series of lessons based on the Bible and the Spirit of Prophecy would be given, one each day during the camp meeting. The people must be made to see the importance of sanitarium work, and that in southern California special responsibilities rested on the Advent believers. To carry this through, some of the most telling Ellen G. White letters, together with related materials, were printed in tract form for distribution to every family. This accounts for the twenty-four-page Special Testimonies, Series B, No. 3, titled “Letters to Sanitarium Workers in Southern California.” But instead of day-by-day studies, the presentations were crowded, because of a delay in printing the materials, into one three-hour meeting well along in the conference. {6BIO 26.1}
§61 区会每天举行事工会议。怀爱伦很少参加。她在给老朋友露辛达?霍尔的信中写道,她认为自己“年事已高,可以白兔哟这种负担”(《信函》1905年237号)。但这次她觉得自己应该参加。她说: {6BIO 26.2}
§62 From day to day meetings of the conference business session were held. Ellen White seldom attended business meetings (as she wrote to her old friend Lucinda Hall, she thought that she was “old enough to be excused from such burdens [Letter 237, 1905]), but in this case she felt she should. Of this she said: {6BIO 26.2}
§63 在一些事工会议上,我坐在讲台上,以便了解可能会对会上提出的问题。我担心作出的某些决议将来会引起混乱。(《信函》1905年263号) {6BIO 26.3}
§64 In some of the business meetings, I sat on the platform, that I might have an understanding of the questions that came up for consideration by the conference. I feared lest some action might be taken that would in the future bring about confusion.—Letter 263, 1905. {6BIO 26.3}
§65 她想坐在一个能“听见动议宣读”的地方。(《信函》1905年237号).。有一次,有人提出了一项议案,要“修改长成,使每一个教会成员都可以成为区会会议的代表。” (《信函》1905年263号){6BIO 26.4}
§66 She wanted to sit where she “could hear the motions read” (Letter 237, 1905). At one point a resolution was introduced to “change the constitution in such a way that every church member might become a delegate to the conference meetings” (Letter 263, 1905). {6BIO 26.4}
§67 她报导了这次会议: {6BIO 26.5}
§68 She reports on that meeting: {6BIO 26.5}
§69 当我看到议案有可能被通过时,我说:“请再读一遍那个议案。”于是就宣读了。然后我说:“这样的提议是多年前提出的,这件事曾清楚地摆在我面前。” (《信函》1905年237号)
§70 When I saw that there was a likelihood of the motion being passed, I said, “Read that motion again, if you please.” It was read. Then I said, “Such a motion as that was made years ago, and the matter was distinctly opened before me.”—Letter 237, 1905.
§71 她劝导会众: {6BIO 27.1}
§72 She advised the congregation: {6BIO 27.1}
§73 这样的举动不应该仓促。我们区会的代表应该选有智慧和能力的人,上帝可以用他们来防止鲁莽的行动。上帝有祂所安排的人,使他们作出公正的判断。(《信函》1905年263号)
§74 Such a move should not be made hastily. The delegates to our conferences should be chosen men of wisdom and capability, men whom the Lord may use to prevent rash movements. God has men of appointment, whom He has fitted to judge righteously.—Letter 263, 1905.
§75 接着,她又提到早年获得的亮光,接着说: {6BIO 27.2}
§76 Then, referring to light given in early years, she continued: {6BIO 27.2}
§77 在这里,我不可能把当时给我的所有指示都讲出来,但我要说,这个动议从来没有提到过,因为它不符合主的心意。(《信函》1905年237号)
§78 It will be impossible for me to relate here all the instruction that was then given me, but I will say that the motion has never carried at any time, because it is not in harmony with the mind of the Lord.—Letter 237, 1905.
§79 她写道:“那个动议总算被搁置下来了。” (《信函》1905年第251号){6BIO 27.3}
§80 “The resolution,” she wrote, “was finally laid on the table.”—Letter 251, 1905. {6BIO 27.3}
§81 怀爱伦在大帐篷,演讲了六次;有时,在一个挤满2000人的帐篷里演讲。有些演讲者发现,听众太多,听众听不清他们的讲道;但上帝给怀爱伦“力量去讲,这样所有的人都能听得见”(《信函》1905年241A号)。“上帝极大地支持了我在帐篷大会的工作,”她后来写道。(《信函》1905年251号){6BIO 27.4}
§82 She spoke six times in the large tent, at times to a packed tent of 2,000. And while some speakers found it difficult to make themselves heard by so large a crowd, the Lord gave her “strength to speak so that all could hear” (Letter 241a, 1905). “The Lord greatly sustained me in my work at the camp meeting,” she wrote.—Letter 251, 1905. {6BIO 27.4}
§83 三小时的会议结束前,介绍完了洛马林达项目,人们开始表白他们对这项工作的信心,并提到他们可以借给这个项目的银行存款数。其它人承诺,卖掉地产,把收入所得,投到疗养院项目上。到一点的时候,黑板上写下了人们对筹资的回应:{6BIO 27.5}
§84 At the close of the three-hour meeting when the Loma Linda project was presented, the people began to testify to their confidence in the work, and to tell of the money they had in the bank, which they would lend to the enterprise. Others promised to sell property and to invest the proceeds in sanitarium enterprises. By one o’clock the blackboard showed the responses: {6BIO 27.5}
§85 6月20日捐赠礼物    1100美元
§86 Gifts subscribed on June 20-$1,100
§87 今天捐赠礼物      1100美元
§88 Gifts subscribed today-$1,000
§89 取适量利息的借款   14000美元
§90 Money offered at moderate interest-$14,000
§91 打算卖掉财产,把收益投到建疗养院 16350美元
§92 Property consecrated to be sold and the proceeds invested in sanitarium work-$16,350
§93 (《怀威廉文集》第28卷,第449页)—28 WCW, p. 449.
§94 形势扭转了,压倒多数的人拥护疗养院项目。洛马林达得到了充分的支持! {6BIO 27.6}
§95 The tide was turned in overwhelming favor of the sanitarium enterprises. Loma Linda would have full support. {6BIO 27.6}
§96 这使区会会长感到非常惊讶,他在《太平洋联合会记录》报导: {6BIO 27.7}
§97 This led the astonished conference president to comment in his report in the Pacific Union Recorder: {6BIO 27.7}
§98 信徒们表现出了心甘情愿的慷慨大方!虽然他们中没有几个人在这个物质世界很富有,但他们的这种表现,将激发我们区会的信心!也许还能鼓舞其它区会,筹集资金,偿清所有债务。(1905年9月14日){6BIO 28.1}
§99 This liberality on the part of a willing membership, few of whom are well off in this world’s goods, ought to stimulate confidence in our own conference and perhaps inspire other conferences to raise funds to liquidate all indebtedness.—September 14, 1905. {6BIO 28.1}
§100 8月26日,应付的5000美元,及时付清了;几天后,还付清了12月31日前应付的钱。事实上,在合同中同意三年内付清的第二期的20000美元应付款,在六个月内就付清了。{6BIO 28.2}
§101 The August 26 payment of $5,000 was made on time, and a few days later the December 31 payment was also made. In fact, instead of taking three years to pay the second $20,000 of the purchase price, as allowed in the contract, it was taken care of within six months. {6BIO 28.2}
§102 与这项计划关系密切的伯登长老报导: {6BIO 28.3}
§103 Reports J. A. Burden, who was so close to the enterprise: {6BIO 28.3}
§104 预言之灵的劝勉,得到证实!当我们满怀信心向前的时候,上帝为我们开辟了道路,使我们从意想不到的途径得到了钱。(《我们健康信息的故事》第361页)
§105 The counsel of the Spirit of Prophecy had been confirmed. As we moved forward in faith, the Lord opened the way before us, and the money came from unexpected sources.—The Story of Our Health Message, 361.
§106 关于上帝不断地眷顾洛马林达这件事,不能在这里详述。详细的描述,可以在下列著作中找到:《我们健康信息的故事》;《大胆的异象》;《基督复临安息日会的起源和历史》第3卷;和《基督复临安息日会百科全书》。{6BIO 28.4}
§107 A detailed account of God’s continued providence in connection with Loma Linda cannot be included here. Fuller accounts are to be found in such works as The Story of Our Health Message, The Vision Bold, volume 3 of Origin and History of Seventh-day Adventists, and the Seventh-day Adventist Encyclopedia. {6BIO 28.4}
§108 怀爱伦在洛杉矶帐篷大会后去了洛马林达;在那里,她花了两周时间休息和写作。她对进展情况很满意,特别注意到汉森弟兄生产了7000夸脱水果罐头,包括杏子、李子和其他水果,还有大量的果冻。 {6BIO 28.5}
§109 Ellen White went to Loma Linda following the Los Angeles camp meeting; there she spent two weeks resting and writing. She was delighted with developments, noting particularly the canning of 7,000 quarts of fruit by a Brother Hansen, including apricots, plums, prunes, and other fruit, and a large amount of jelly. {6BIO 28.5}
§110 她数了数109条俄罗斯毛巾。她还注意到了小一点的亚麻毛巾,她没有来得及数。她“越来越喜欢”这个地方。她继续她的检查:羽毛枕头、优秀的棉床垫,两个头发床垫,布鲁塞尔优质地毯, 除了铺在床上的,还有35条棉花和羊毛毯子,十几个沙发垫子,洗脸盆非常美丽,还有优质的铁床架。(《信函》1905年353号) {6BIO 28.6}
§111 While there she counted 109 Russian towels. She noted also the smaller linen towels, which she did not take time to count. She was “more and more pleased” with the place as she continued her inspection: feather pillows, excellent cotton mattresses, two hair mattresses, good Brussels carpets, thirty-five cotton and woolen blankets besides what was on the beds, about a dozen sofa cushions, washbowls of the most beautiful sort, and fine iron bedsteads (Letter 353, 1905). {6BIO 28.6}
§112 回家之前,她在天堂谷疗养院待了一周。在这里,疗养院的汽车接她。她报导说:“我很喜爱乘坐汽车” 。 (《信函》1905年263号)她对那里的发展很满意。 {6BIO 28.7}
§113 Before returning home she spent a week at the Paradise Valley Sanitarium. Here she was met by the Sanitarium automobile. “I enjoy very much riding in the automobile,” she reported.—Letter 263, 1905. She was pleased at developments there. {6BIO 28.7}
§114 十月一日,伯登长老和夫人住进了洛马林达;几天后,就收治了病人。但是刚刚开张的时候,工作很紧张。工作人员觉得,应该把奉献仪式推后。{6BIO 29.1}
§115 By the first of October Elder and Mrs. Burden were residing at Loma Linda, and within days patients were coming. But pressed hard to meet the needs of an opening institution, the staff found it necessary to postpone the dedication. {6BIO 29.1}
§116 洛马林达疗养院落成典礼
§117 Dedication of Loma Linda Sanitarium
§118 洛马林达的奉献典礼,怀爱伦是不愿错过的。她应邀去了南方,参加这个仪式,并要在献典上讲话。一周后,奉献仪式在天堂谷疗养院举行。她,她的儿子怀威廉,萨拉?麦因特菲,她的侄女梅?沃林和克拉伦斯?克萊斯勒,于4月13日,星期五的下午,到达洛马林达。{6BIO 29.2}
§119 The dedication of Loma Linda was something Ellen White could not miss. Invited to give the dedicatory address, she made a trip south to meet the appointment and to attend, a week later, the dedication of the Paradise Valley Sanitarium. She, with her son W. C. White, Sara McEnterfer, her niece May Walling, and Clarence Crisler, reached Loma Linda on Friday afternoon April 13. {6BIO 29.2}
§120 她很高兴,在安息日开始前几小时到达。她有时发现,不得不在安息日旅行,或者在安息日开始后到达目的地。她说:“对于我来说,在安息日到达,是一件很痛苦的事!”(《文稿》1906年123号){6BIO 29.3}
§121 She was glad to arrive a few hours before the Sabbath began. She sometimes traveled on the Sabbath and sometimes arrived at her destination after the Sabbath had begun, but she said, “It is very painful to me to be arriving on the Sabbath.”—Manuscript 123, 1906. {6BIO 29.3}
§122 当阳光离开柑桔小树林,远处积雪覆盖的山顶上还披着光芒的时候,怀爱伦舒服地在“九间房的小房子”住下来了;她住在疗养院前坪靠东头的那一间。她发现,环境很美,空气中充满了桔花的芳香;草地湛绿,花园姹紫嫣红;太阳的余辉照在圣戈尔戈尼奥山上,发出绚丽的粉红色的光芒。{6BIO 29.4}
§123 By the time the sun was setting over the orange groves, casting light on the snowcapped peaks beyond, Ellen White was comfortably settled in the “nine-room cottage,” one of several on the eastern end of the Sanitarium grounds. She found the surroundings beautiful—the air filled with the fragrance of orange blossoms, the lawns green and flower gardens colorful, and the glow on Mount San Gorgonio a rich pink from the last light of the sun. {6BIO 29.4}
§124 安息日上午,她在疗养院的客厅讲道;讲了《彼得后书》。星期天上午,她和所有来自南加州各地,前来参加下午要举行的献典的贵宾一起,察看了整个地产。草地的胡椒树下,摆满了椅子;大约有500人聚集一堂。贵宾中有“几名医生和来自周边城市的有名望的人。”讲台是临时搭建的,大约离地三尺(一米)高;头顶上和后面,用斑纹帆布遮起来。{6BIO 29.5}
§125 Sabbath morning in the Sanitarium parlor Ellen White gave a sermon on Second Peter. Sunday morning was spent looking over the property as guests came in from all over southern California for the dedication that afternoon. About 500 gathered in the chairs set up on the lawn under the pepper trees. Among the guests were “several physicians and other leading men from the surrounding cities.” The speakers’ platform was an improvised structure about three feet off the ground and covered overhead and in back by a striped canvas. {6BIO 29.5}
§126 怀爱伦走上演讲台,准备演讲。她在赫斯格长老的旁边坐下(《文稿》1906年123号)。当轮到她演讲的时候,她正好站在台中央的小桌子的左边。有时候,她把右手放在桌子上,用左手做手势。{6BIO 29.6}
§127 Ellen White made her way to the platform for her talk and took her seat beside Elder Haskell (Manuscript 123, 1906; see photo). When her turn came to speak, she stood, according to one of the few pictures of Ellen White in action, just to the left of the small table in the center of the platform. Part of the time she placed her right hand on the table, while she gestured with her left. {6BIO 29.6}
§128 她的深色长裙离站台的地板只有两三英寸远。她的上衣,或者说套装的上半部分,也很长,一直长到腰部以下,但扣子只扣到腰部。她那朴素的白色衣领上别着一枚朴素的胸针,也没戴帽子,尽管在教堂里和讲台上有几个人戴着帽子。{6BIO 30.1}
§129 Her long, dark dress came within two or three inches of the platform floor. Her jacket, or the top part of the suit, was also long, coming well below her waist, but the buttons reached only to her waist. Her plain white collar was fastened with a simple brooch, and she was hatless, though several in the congregation and on the platform wore hats. {6BIO 30.1}
§130 她开始显老了,腰部微微隆起。她的疾病,以及她的心脏和臀部的毛病,使她无法得到她需要的锻炼,所以她在她的年龄变得有些胖嘟嘟是很自然的。 {6BIO 30.2}
§131 She was beginning to show her age, with a slight bulging at the waist. Her illnesses, along with her difficulties with her heart and hip, kept her from getting the exercise that she needed, so it is only natural that at her age she had become somewhat rotund. {6BIO 30.2}
§132 在演讲中,她回顾了在购置洛马林达地产时上帝的眷顾,强调了它处于乡村的位置,在治疗病人时的价值;描述了建立疗养院的目的。(RH 1906.6.21){6BIO 30.3}
§133 In her talk she reviewed the providences of God in the purchase of Loma Linda, delineated the purposes of establishing sanitariums, and stressed the values of its then rural location in the treatment of the sick (The Review and Herald, June 21, 1906). {6BIO 30.3}
§134 她将与洛马林达保持密切的联系,既通过通信,也通过可以安排的访问。她敦促在其教育特色中让护士和医生在那里接受培训。洛马林达的医生培训是她在1909年和1910年所涉工作的一个方面。 {6BIO 30.4}
§135 She would keep in close touch with Loma Linda, both by correspondence and by visits when these could be arranged. She urged that in its educational features nurses and physicians should be trained there. The training of physicians at Loma Linda was a phase of the work with which she would be involved in 1909 and 1910. {6BIO 30.4}
§136 食品厂The Food Factory
§137 除了水果罐头之外,生产健康食品很快就会成为洛马林达项目的一部分。1906年初,熟悉圣赫勒那疗养院食品厂食品生产的经理J. A.伯登开始策划在洛马林达开展这样的业务。在他看来,建造这个工厂的合理位置,是疗养院主楼的后面,往东大约100或150码。这将是一个规模较大的食品生产工厂。他希望出售食品能带来利润,从而减少机构的债务 。 {6BIO 30.5}
§138 The production of healthful foods would soon become a part of the Loma Linda program, in addition to canning fruit. Early in 1906 the manager, J. A. Burden, who was acquainted with food production at the St. Helena Sanitarium food factory, began to plan for such a work at Loma Linda. The logical place for such a factory as he saw it, was behind the main Sanitarium building, some 100 or 150 yards to the east. It would be a good-sized plant and produce foods the sale of which, he hoped, would provide profits that would reduce the indebtedness of the institution. {6BIO 30.5}
§139 在北加州时,怀爱伦见到了有关食品业务和工厂位置的异象。5月6日,她给伯登写了一封长达10页的信,以正确的角度看待问题: {6BIO 30.6}
§140 While in northern California, Ellen White received visions relating to the food business and the location of the factory. On May 6 she wrote a ten-page letter to Burden, putting matters in proper perspective: {6BIO 30.6}
§141 我必须给你写忠告的话。我蒙指示要说,谨慎行事,小心不要承担太多责任。你的头脑要尽可能地摆脱次要的事。{6BIO 31.7}
§142 I must write you words of counsel. I am instructed to say, Move guardedly, and be careful not to take upon yourself too many responsibilities. Your mind is to be left as free as possible from matters of secondary importance. {6BIO 31.7}
§143 主已指示我,我们若是计划在洛马林达生产大量健康食品,通过商业渠道销售,就会犯错误。洛马林达是上帝所特别指定的一个地方,要在许多尚未拥有现代真理亮光的人心中留下一个好印象。在这个地方工作的每一个方面,所采取的每一个动作,都应该完全符合现代真理的神圣性质,以致产生深刻的属灵印象。 {6BIO 31.1}
§144 The Lord has instructed me that it would be a mistake for us to plan for the production of large quantities of health foods at Loma Linda, to be distributed through commercial channels. Loma Linda is a place that has been especially ordained of God to make a good impression upon the minds of many who have not had the light of present truth. Every phase of the work in this place, every movement made, should be so fully in harmony with the sacred character of present truth as to create a deep spiritual impression. {6BIO 31.1}
§145 凡与在洛马林达的机构有关的事物,都要尽可能地不掺杂商业主义。不要让任何会减损你们正努力造成的良好印象的东西进来。我们若对永恒的现实表现出真正的信心,就会对别人的心有一种深远的影响。我们务必不可允许任何东西阻碍我们救灵的努力。上帝要求我们留下会帮助不信的人觉悟以致尽其本分的印象。让我们用笔用口帮助那些需要清晰辨识力的人吧。{6BIO 31.2}
§146 Everything connected with the institution at Loma Linda should, so far as possible, be unmingled with commercialism. Nothing should be allowed to come in that would in any wise lessen the favorable impression you are striving to make. If we manifest a genuine faith in eternal realities, this will have a far-reaching effect on the minds of others. We must allow nothing to hinder our efforts for the saving of souls. God requires us to leave impressions that will help awaken unbelievers to a realization of their duty. Let us use voice and pen in helping those who need clear discernment. {6BIO 31.2}
§147 许多人如今在问:“我该做什么事才能承受永生?”我们的疗养院若是为了商业利益生产健康食品,我们就无法令人满意地回答这个问题。我们要用自己的榜样在我们的病人心中留下这样的印象:我们是靠上帝的恩典所维持和指导的,我们始终在不断地注目于上帝的荣耀。{6BIO 31.3}
§148 Many are now inquiring, “What shall I do to inherit eternal life?” We cannot answer this question satisfactorily by connecting with our sanitariums the production of health foods for commercial gain. By our example we are to leave upon the minds of our patients the impression that we are sustained and guided by the grace of God, and that we are keeping constantly in view the glory of God. {6BIO 31.3}
§149 接着,她又写到了这件事是如何在夜间的异象中有趣地向她展示的: {6BIO 31.4}
§150 Then she wrote of the interesting way the matter was opened to her in the visions of the night: {6BIO 31.4}
§151 我蒙指示看到一座生产许多食物的大楼。面包房附近还有一些较小的建筑。当我站在旁边时,我听到人们在为正在进行的工作争论不休。工人们之间不和谐,出现了混乱。(《信函》1906年第140号){6BIO 31.5}
§152 I was shown a large building where many foods were made. There were also some smaller buildings near the bakery. As I stood by, I heard loud voices in dispute over the work that was being done. There was a lack of harmony among the workers, and confusion had come in.—Letter 140, 1906. {6BIO 31.5}
§153 然后她看到了伯登长老的痛苦,以及他试图与争辩者讲理以使他们和谐相处的努力。她看到有些藏在灌木丛里的病人听见了这些争论。“他们说在这美丽的土地上,在这么靠近疗养院的地方建一个食品厂很令人感到遗憾。于是那一位出场,说:‘这一切在你面前经过是要作为一个示范,使你看到执行某些计划的结果。’”(同上){6BIO 31.6}
§154 She then saw Elder Burden’s distress, and his attempts to reason with the disputers to bring them into harmony. She saw patients, somewhat hidden by the shrubbery, who overheard these disputes, and who were “expressing words of regret that a food factory should be established on these beautiful grounds,” so near the Sanitarium. “Then One appeared on the scene, and said, ‘All this has been caused to pass before you as an object lesson, that you might see the result of carrying out certain plans.’”— Ibid. {6BIO 31.6}
§155 怀爱伦接着写道,她蒙指示看到了截然相反的景象: {6BIO 32.1}
§156 Ellen White then writes of how a contrasting view was given to her: {6BIO 32.1}
§157 然后,看哪,整个场景都改变了。面包厂没有建在我们曾计划的地方,而是建在远离疗养院建筑的地方,在朝向铁路的公路上。它是一个朴实无华的建筑,里面做着小规模的工作。商业的考虑放弃了,取而代之的是一种强大的属灵感化力弥漫在那个地方。一位相配的助手给了汉森弟兄在这种时候所需要的帮助。这个小面包厂的管理并没有给伯登弟兄带来沉重的责任。病人们也因所见到的景象而留下了良好的印象。{6BIO 32.2}
§158 And then, lo, the whole scene changed. The bakery building was not where we had planned it, but at a distance from the Sanitarium buildings, on the road toward the railroad. It was a humble building, and a small work was carried on there. The commercial idea was lost sight of, and, in its stead, a strong spiritual influence pervaded the place. A suitable helper was given Brother Hansen at such times as he required help. The management of this small bakery did not bring a heavy responsibility upon Brother and Sister Burden. The patients were favorably impressed by what they saw. {6BIO 32.2}
§159 她进一步指出: {6BIO 32.3}
§160 She pointed out further: {6BIO 32.3}
§161 我们有一项工作要在洛马林达去做,就是以有限的方式向周围的各城提供健康食品;然而呈现在我面前的是,你们若是建一个大型食品厂,就会遭遇失望。经营大食品厂的影响不会在人们心中造成有利的印象。(同上)
§162 We shall have a work to do at Loma Linda in supplying health foods, in a limited way, to the surrounding cities; but it has been presented to me that in the establishment of a large food factory, you would be disappointed in your expectations. The influences connected with its management would not make a favorable impression upon the people.— Ibid.
§163 有了这个忠告,伯登长老和他的伙伴们很快就决定把面包店建在什么地方——在铁路附近的公路上。{6BIO 32.4}
§164 With this counsel before him, it did not take long for Elder Burden and his associates to decide where to locate the bakery—on the road near the railway. {6BIO 32.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)