怀爱伦全传 第5卷 E

第30章 主的使者在1905年初
§1 第30章 主的使者在1905年初
§2 Chapter 30—With the Lord’s Messenger in Early 1905
§3 当星期天早晨,怀爱伦起来走向她的书房的时候,1905年才过了一个小时。她报导说: {5BIO 381.1}
§4 The year 1905 was only one hour old when Ellen White rose on a Sunday morning and made her way to her writing room. She reports: {5BIO 381.1}
§5 这是一个寒冷的早晨!生好火,我在基督面前跪下来祈祷。我心头的负担很沉重。我请求基督耶稣指引我、带领我。今天早上我该用笔去写什么呢? {5BIO 381.2}
§6 It is a cool morning. Built my fire. Bowed before the Lord in prayer. I have so many things burdening my mind. I ask the Lord Jesus to direct me, to guide me. What shall I trace with my pen this morning ...? {5BIO 381.2}
§7 我需要伟大的导师控制我的头脑。我要先写什么呢?....... 我觉得多么需要圣灵的带领!(《文稿》1905年173号){5BIO 381.3}
§8 I need the Great Guide to control my mind. What shall I trace with the pen first? ... Oh, how much I feel that I need the guidance of the Holy Spirit!—Manuscript 173, 1905. {5BIO 381.3}
§9 这是一个多事之年!当她正伏案写作的时候,新英格兰的梅尔罗斯疗养院部分房屋,正在受到大火的吞噬。当然,这是她后来才知道的。响应她的紧急呼吁,开办的南加州的两家新疗养院,刚刚艰难地落地,她马上要求开办第三家。教会正处于约翰?哈维?凯洛格医生和他的同事们背叛的巨痛之中;不断发展的南方工作,面临许多需求。总会大会将于5月在华盛顿举行,怀爱伦已被敦促参加会议。国会有一些法案悬而未决,如果通过,将把哥伦比亚特区置于星期日法律之下,这引起了她不小的担忧。《服务真诠》的手稿必须完成,而且给个人、机构领导和教会职员写证言的工作一直是负担。{5BIO 381.4}
§10 It was to be a momentous year. At the very hour she was writing, a part of the Melrose Sanitarium in New England was being ravaged by fire. She would learn of this later, of course. Two new sanitariums in southern California, started in response to her urgent calls, were struggling to their feet, and she would soon call for a third. The denomination was still in the throes of agony over the defection of Dr. John Harvey Kellogg and his associates. The growing work in the South faced many needs. The General Conference session would be held in Washington in May, and Ellen White had been urged to attend. There were bills pending in Congress that if passed would put the District of Columbia under Sunday laws, which caused her no small concern. Work must be finished on the manuscript for The Ministry of Healing, and there was the constant burden of writing testimonies to individuals, to institutional leaders, and to conference officers. {5BIO 381.4}
§11 那个星期天的早晨,当她开始写作时,圣灵把她的思绪引向奥克伍德学院的学生。在一份长达四页的证词中,她询问他们是否充分利用了自己的特权,并敦促他们与教师合作。她说,他们应该问自己,“我为什么要接受教育?”她谈到了品格发展的问题,并向他们保证,天使随时准备帮助他们。(《信函》1905年1号){5BIO 382.1}
§12 As she turned to her writing that Sunday morning, the Holy Spirit led her mind to the students at Oakwood College. In a four-page testimony she asked whether they were making the most of their privileges, and urged cooperation with the teachers. She stated that they should ask themselves, “Why am I obtaining an education?” She dealt with character development and assured them that angels were ever ready to help them (Letter 1, 1905). {5BIO 382.1}
§13 一天还没结束,她就给布拉德福德姐妹写了一封非正式的聊天信函。她是一位老朋友,住在马萨诸塞州费尔黑文附近的达特茅斯。但1月份写的大多数信件都是建议、警示和鼓励的信息。 {5BIO 382.2}
§14 Before the day was over she penned a newsy, informal letter to Sister Bradford, a friend of earlier years living at Dartmouth, near Fairhaven, Massachusetts. But most of the letters written in January were messages of counsel, caution, and encouragement. {5BIO 382.2}
§15 1月4日,她给刚从奥克兰搬到加州芒廷维尤的太平洋出版社经理C. H .琼斯写了一封警告信。同一天,有一封信寄给内华达州里诺的教会,就他们是否应该在那里开设疗养院的问题,给了他们建议。她劝他们小心行动。 {5BIO 382.3}
§16 On January 4 she wrote a letter of caution to C. H. Jones, manager of the Pacific Press, newly moved from Oakland to Mountain View, California. There was a letter the same day to the church in Reno, Nevada, giving counsel in response to their inquiry as to whether they should start a sanitarium there. She advised them to move cautiously. {5BIO 382.3}
§17 1月5日,她写信给太平洋出版社的工作人员,并给“太平洋出版社的负责人”写了一封劝勉的信。{5BIO 382.4}
§18 On January 5 she wrote to the workers in the Pacific Press and penned a letter of counsel to “The Leading Men of the Pacific Press.” {5BIO 382.4}
§19 1月10日,当她向“在纳什维尔聚会的人”致信时,她的思想集中到南方。另一封勉励的信是写给赫斯格和巴特勒两位长老的,就他们对纳什维尔某些问题的态度提出了建议。 {5BIO 382.5}
§20 On January 10 her mind was on the South as she addressed “Those Assembled in Council in Nashville.” Another letter of counsel was written to Elders Haskell and Butler, giving advice concerning their attitude toward certain problems in Nashville. {5BIO 382.5}
§21 在1月11日星期三写了三封信:“致我们在塔科马帕克工作的领袖们”、“致我们在华盛顿特区的教牧人员”和“致华盛顿出版社的工作人员”。 {5BIO 382.6}
§22 Three letters were written on Wednesday, January 11: “To the Leaders of Our Work at Takoma Park,” “To Our Workers in Washington, D.C.,” and “To the Workers in the Washington Publishing House.” {5BIO 382.6}
§23 五天后,她开始给普雷斯科特和科尔科德两位长老写信,他们都是在华盛顿肩负重任的人。第二天,也就是1月17日,星期二,她收到了梅尔罗斯疗养院火灾的全部情况后,就写信给在那里工作的尼古拉医生夫妇。只有部分建筑被烧毁;她总是看到光明的一面,认为这场火灾是因祸得福,因为“被烧毁的那部分建筑在很多方面都令人讨厌”。(《信函》1905年23号)她写信道:“主是良善的。赞美祂的圣名。.....祂仁慈地救了每个人的命,还取走了大楼令人讨厌的部分。我很高兴事情这样发生。如果有人提议把那部分建筑物拆掉,有些人会认为这是极大的浪费。现在你可以对那栋大楼进行合适的扩建了。”(同上). {5BIO 382.7}
§24 Five days later she was writing to Elders Prescott and Colcord, workers carrying heavy responsibilities in Washington. The next day, Tuesday, January 17, having received full information regarding the Melrose Sanitarium fire, she wrote to Dr. and Mrs. Nicola, physicians working there. Only a portion of the structure was destroyed; always looking for the bright side, she saw the fire as a blessing in disguise, for “the part of the building that burned was objectionable in many ways” (Letter 23, 1905). “The Lord is good,” she wrote; “praise His holy name.... He has mercifully saved every life, and has taken away an objectionable part of the building. I am glad it has come about in this way. Had a proposition been made to tear that part of the building down, some would have regarded it as a great waste. Now you can have a suitable addition put on to the building.”— Ibid. {5BIO 382.7}
§25 劝诫一位糊塗的医生和他的护士
§26 Dealing with an Infatuated Doctor and His Nurse
§27 1月18日星期三,她用笔给她认识的一名医生写了警告和呼吁的话。这位主任医生迷恋上了他就职医院里的一名护士。她写道: {5BIO 383.1}
§28 Wednesday, January 18, she used her pen to trace words of warning and appeal to a physician of her acquaintance who had become infatuated with one of the nurses in the institution where he served as chief physician. She wrote: {5BIO 383.1}
§29 我的弟兄:我有几句话要对你说。过去你和你妻子在一起过得很幸福。你爱你的妻子,对她很好。她没有失去对你的爱,因为她真心地爱你。多年来,天上的天使们都俯身注视着你们,为你们的结合而高兴。但是你失去了理智,使你写一些、说一些不义的话,讲一些、做一些在你头脑清醒的时候会使你大为震惊的事情。你失去了你的智慧和判断力。{5BIO 383.2}
§30 My Brother, I have a few words to speak to you. In the past you and your wife have been very happy together. You have loved your wife and have treated her very kindly. She has not lost her love for you, because she has loved you sincerely; and for years the heavenly angels bent over you, pleased at your unity. But you have lost the balance of your mind, and you will be inclined to write and speak unjustly, and to say and do that which, were you in your right mind, would greatly shock you. You have lost your wisdom and judgment. {5BIO 383.2}
§31 现在该是你摆正自己位置的时候了。我蒙上帝的恩典作祂的工具,用所给我的证言,救了好些人,其中有许多人所经历的事,与你们现在所经历的一样。不要试图想出什么办法,来逃避羞辱。你如果不改变,上帝就会干预。只有在基督耶稣的磐石上跌倒,你才能逃脱这羞辱。(《信函》1905年27号){5BIO 383.3}
§32 It is time that you placed yourself in a right position. Through the grace of God, I have been the instrument, by means of the testimonies given me, of saving several, yes, many, who were passing through an experience similar to that through which you are now passing. Do not try to work out some plan by which you can escape the reproach which, unless you change, you will be the cause of bringing upon the work of God. Only by falling upon the Rock Christ Jesus can you escape this reproach.—Letter 27, 1905. {5BIO 383.3}
§33 她以明确的措辞警告说: {5BIO 383.4}
§34 She warned in no uncertain terms: {5BIO 383.4}
§35 除了你的妻子,别再和任何女人谈情说爱。这样的爱是卑鄙的。里面一点真爱都没有。“爱”这个字太神圣了,不能用在这种关系上。这是欲望,不是爱。它是心中的情欲,腐败思想的果实。
§36 Talk no more of love to any woman besides your wife. Such a love is base. It has in it nothing of true love. Love is too sacred a word to be used in such a connection. Lust is the word, not love. It is the lust of the mind, the fruit of corrupt thoughts.
§37 我会用正确的名称来称呼事物。为了基督的缘故,为了你自己的灵魂的缘故,为了那些贬低自己来回应你爱的表达的人的缘故,我给你这个警告。我要你阅读并学习《帖撒罗尼迦前书》的第五章。.... {5BIO 383.5}
§38 I shall call things by the right name. For Christ’s sake, for your own soul’s sake, and for the sake of those who would cheapen themselves to respond to your expressions of love, I send you this warning. I ask you to read and study the fifth chapter of First Thessalonians.... {5BIO 383.5}
§39 一个奇怪的咒语似乎在你身上,使你不能正确推理,你需要帮助。我蒙指示说,如果你能彻底悔改,并且永远依靠主的能力和恩典,祂就会医治你灵魂的疾病。不要陷在撒但的网罗里,听从他的指教,以致败坏自己的灵魂。基督教的原则要求你摆脱你的罪,并将自己置于圣灵的影响之下。(同上). {5BIO 384.1}
§40 A strange spell is upon you. You cannot reason correctly, and you need help. I am instructed to say that the Lord will heal your soul of its disease if you will make thorough work for repentance, and forever rely upon His power and grace. Do not imperil your soul by continuing in Satan’s snare, under his instruction. The principles of the Christian religion call upon you to break away from your sins, and place yourself under the influence of the Holy Spirit.— Ibid. {5BIO 384.1}
§41 对于那个没有努力抵抗所发生之事年轻女人,她写了一封非常真诚、长达五页的呼吁信,列出许多要点:她问道:“你怎么能给予一个已婚男人的追求哪怕是一丁点儿的鼓励呢?他的妻子正在和她的丈夫一起,从事医生的崇高工作。”她说:“这不是一件小事。”她提醒这位女子:“总有一天,我们每个人都必须为自己的行动向监察人心的主交账。你不能违背上帝神圣的律法。....在任何情况下,你都没有理由得到一个已婚的男人的感情。”(《信函》1905年33号)她继续说: {5BIO 384.2}
§42 To the young woman who made no effort to resist what was taking place, she wrote a most earnest five-page letter of appeal, making a number of points: “How could you,” she asked, “give the least encouragement to familiarity to a married man, one whose wife was doing a noble work as a physician, in connection with her husband?” “This is no trifling matter,” she declared, and she reminded her that “we must one day individually give an account of our actions to Him who reads the heart. You cannot afford to transgress God’s holy law.... In no case are you justified in receiving the affections of a man who is married to another.”—Letter 33, 1905. She continued: {5BIO 384.2}
§43 我现在要你切断你和某医生之间的最后一条线索。你应该努力认识到你一直遵循的这种行动方针将如何影响你的未来。你认为你能在属灵上施加什么样的影响呢?你的行为将阻碍你在宗教领域取得任何进步。..... {5BIO 384.3}
§44 I ask you now to cut the last thread that binds you to Dr.---. You should endeavor to realize how such a course of action as you have been following will affect you in the future. What kind of an influence do you think you could exert spiritually? Your course would ever be a weight to keep you from any advancement in religious lines.... {5BIO 384.3}
§45 我告诉你,我的姐妹,你接受属于别人的情感是完全错误的。难道我们要得出结论说,真理对你已经失去了影响力?你不愿从这个撒但的陷阱中挣脱出来,向主忏悔你的罪行,向那些你深深伤害过的人忏悔,你不全心全意地归向上帝吗?祂有大怜悯,必广行赦免。(同上){5BIO 384.4}
§46 I say to you, my sister, that you are entirely wrong in accepting the love which belongs to another. Are we to conclude that the truth has lost its power over you? Will you not break away from this satanic snare, confess your sins to the Lord and to those whom you have so deeply wronged, and will you not turn to God with all your heart? He is of a great compassion, and He will abundantly pardon.— Ibid. {5BIO 384.4}
§47 她用鼓励的话语写道: {5BIO 384.5}
§48 In words of encouragement she wrote: {5BIO 384.5}
§49 如果你现在走出撒但所引导的道路,上帝会宽恕你的。但你的工作和某医生的工作必须分开,这样,诱惑才能永远消失。你们决不要再在同一家机构工作。上帝知道一个误入歧途之人的决心有多软弱。然而某医生是上帝所爱的人。祂赋予他力量,让他在我们的机构中做美好、纯洁和坚实的工作。祂希望我们尽自己的力量,挽救这个基督为之而死的人免于丧失信心。....
§50 God will pardon you, if you now step out of the path in which Satan has been leading you. But your work and that of Dr.--must ever be in different places, that this temptation may forever end. Never again should you work in the same institution. God knows the weakness of the resolution of a man who has once been led astray. Yet Dr.--- is a man whom God loves, a man to whom He has given power to do a good, pure, and solid work in connection with our institutions. He desires us to do all in our power to save this man for whom Christ has died, from making a shipwreck of faith....
§51 主没有弃绝你。祂怜恤你,爱你,现在就召你到祂那里去,领受祂纯全圣洁的灵,和祂永恒的爱。要抛弃一切认为你不配被称为上帝儿女的想法。带着你的本相来到耶稣面前,用心忏悔,接受祂的宽恕,不要再重蹈我的信中所说行为的覆辙。(同上){5BIO 385.1}
§52 And the Lord has not rejected you. He pities and loves you, and He calls you now to come to Him and receive His spirit of purity and holiness and His everlasting love. Cast aside every suggestion that you are unworthy to be called a child of God. Come just as you are to Jesus, make a true heart-work of repentance, receive His forgiveness, and never again be led to repeat such an experience as calls this letter from me.— Ibid. {5BIO 385.1}
§53 这封呼吁信的副本寄给了那位神魂颠倒的医生。{5BIO 385.2}
§54 A copy of this letter of appeal was sent to the infatuated doctor. {5BIO 385.2}
§55 但写信并不是她主要关心的事。书稿正在准备中。她写信给在英国的法恩斯沃思长老和夫人说:“我们现在忙于撰写《服务真诠》。我很高兴,这本书很快就会准备好,放在许多人的手中。他们会欣赏它的内容。”(《信函》1905年63号) {5BIO 385.3}
§56 But the writing of letters was not her main concern. Book manuscripts were in preparation: “We are very busy just now,” she wrote to Elder and Mrs. E. W. Farnsworth in England, “with Ministry of Healing. I am so glad that this book will soon be ready to place in the hands of the many who will appreciate its contents.”—Letter 63, 1905. {5BIO 385.3}
§57 人们原本希望这本书能在1905年5月11日在华盛顿特区召开的大会开幕前准备好,但就在这个日期的前一个月,她报告说,原本希望这本书能在1905年5月11日在华盛顿特区召开的总会大会开幕前准备好,但就在这个日期的前一个月,她报告说:“我刚读完《服务真诠》的校稿。……书籍的印刷工作就进展得很慢。” (《信函》1905年109号){5BIO 385.4}
§58 There had been the hope that the book would be ready by the opening of the General Conference session in Washington, D.C., on May 11, 1905, but just a month before this date she reported, “I have just finished reading over the proofs of Ministry of Healing.... The work on my book goes very slowly.”—Letter 109, 1905. {5BIO 385.4}
§59 这本书是8月份出版的。{5BIO 385.5}
§60 It was published in August. {5BIO 385.5}
§61 为病人祈祷,经营疗养院
§62 Prayer for the Sick, and Operating Sanitariums
§63 前面几章已经说到怀爱伦对在南加州建立疗养院的强烈兴趣,以及她热切希望疗养院能够建立起来,从而发挥最有效的作用。她一直背负着这种负担,而且在整个1905年,这种负担越来越重。1月下旬,榆园收到了一封来自E. W.法恩斯沃斯长老的信。他是一个新英格兰人,现在在英国工作。他在教会报刊上读到1月1日梅尔罗斯疗养院失火的消息,他想知道“上帝是不是试图在这些灾难中给我们一个必要的大教训。”他问道: {5BIO 385.6}
§64 Earlier chapters have revealed Ellen White’s intense interest in the development of sanitariums in southern California and her earnest hope that they be so established as to do the most effective work. She carried this burden continually, and it was to intensify throughout 1905. In late January a letter was received at Elmshaven from Elder E. W. Farnsworth, an old New Englander now working in Great Britain. He had read in the church papers of the Melrose Sanitarium fire on January 1, and he wondered “if God is not trying to teach us a great and needed lesson in these calamities.” He asked: {5BIO 385.6}
§65 我们这班人难道不是渐渐陷入了依赖疗养院来治愈病人的想法,而不是依赖上帝来作这项工作吗?……我的心灵依赖上帝能力的医治。(法恩斯沃思致怀爱伦,1905年1月20日){5BIO 386.1}
§66 Are we not as a people drifting into the idea of depending on sanitariums for the healing of the sick, more than we are depending on God to do that work? ... My mind leans heavily toward the healing by divine power.—E. W. Farnsworth to WCW, January 20, 1905. {5BIO 386.1}
§67 怀爱伦看到这封信后回信说: {5BIO 386.2}
§68 When Ellen White read this letter, she wrote in reply: {5BIO 386.2}
§69 亲爱的法恩斯沃斯弟兄和姐妹:
§70 Dear Brother and Sister Farnsworth,
§71 你们那封有趣的信是今天交给我的,我现在就给你们写信,免得我还遇到别的事情,就忘了。....我们现在正忙于撰写《服务真诠》……
§72 Your interesting letter was handed to me today, and I will begin a letter to you at once, lest other matters come before me, and I forget.... We are very busy just now with Ministry of Healing....
§73 我想特别谈谈你们信中的一点。你们说到梅尔罗斯疗养院的焚毁,问为什么不通过信心的祈祷医治病人,而是建立了这么多的疗养院。这个问题的意义远比我们一开始想到的要大。主多年来吩咐建立疗养院,又要趁时机,按合理的价格,从各城购买可用的产业。主已经向我表明,在许多重要的城市附近应该有疗养院。 {5BIO 386.3}
§74 I wish to write particularly about one point in your letter. You speak of the burning of the Melrose Sanitarium, and ask why the sick should not be healed by the prayer of faith, instead of there being so many sanitariums established. There is more to this matter than at first strikes the mind. The Lord has given instruction for years that sanitariums should be established, and that advantage should be taken of opportunities to purchase at a reasonable price desirable properties out of the cities. The Lord has shown me that there should be sanitariums near many important cities. {5BIO 386.3}
§75 当我们向人们表明,我们在健康改良方面有正确的原则时,我们就应该着手讲述节制的问题。……把它表达得淋漓尽致。{5BIO 386.4}
§76 When we have shown the people that we have right principles regarding health reform, we should then take up the temperance question ... and drive it home to the hilt. {5BIO 386.4}
§77 要预备合适的地方,把患病受苦的人带到那里,远离城市。这些人本不了解我们,也几乎不知道圣经的真理。要千方百计告诉病人,疾病是可以用合理的方法治好的,不必依赖有危害性的药物。要使病人与有害的环境和交际隔开,把他们安置在我们的疗养院里,接受基督徒护士与医生的治疗。{5BIO 386.5}
§78 Suitable places must be provided to which we can bring the sick and suffering who know nothing of our people, and scarcely anything of Bible truth. Every effort possible is to be made to show the sick that disease may be cured by rational methods of treatment, without having recourse to drugs. Let the sick be separated from harmful surroundings and associations, and placed in our sanitariums, where they can receive treatment from Christian nurses and physicians. {5BIO 386.5}
§79 如果所有的病人都可以用祷告医好,他们就不会有机会认识饮食衣着的正确方法了。我们疗养院的工作人员应当认识到自己有责任对病人进行健康生活原则的教育。{5BIO 386.6}
§80 Should all the sick be healed by prayer, very few would improve their opportunities to become acquainted with right ways of eating, drinking, and dressing. Those connected with our sanitariums should realize the duty resting upon them to give the patients an education in the principles of healthful living. {5BIO 386.6}
§81 病人有需要学习的教训。他们必须禁食不利于恢复健康的食物。他们需要学习克己的科学,吃用简单的方法所烹饪的食物。他们需要阳光的照耀,要让阳光照进房屋的每一个房间。要给他们讲健康课。这些课程会开启蒙蔽了的悟性,他们过去从来没有想到过的真理将会深深扎根在他们的心中。(《信函》1905年63号){5BIO 387.1}
§82 The sick have their lesson to learn. They must be denied those preparations of food that would retard or prevent their recovery to health. They must learn the science of self-denial, eating simple food prepared in a simple way. They should live much in the sunlight, which should find its way to every room of the building. Lectures on health topics should be given. These lectures will open the blinded understanding, and truths never before thought of will be fastened on the mind.—Letter 63, 1905. {5BIO 387.1}
§83 她在给J. A.伯登长老的信中详细阐述了这些事情。伯登长老当时正在推动在洛杉矶附近建立格伦代尔疗养院: {5BIO 387.2}
§84 She elaborated on these matters in a letter written to Elder J. A. Burden, who was pushing ahead with the establishment of the Glendale Sanitarium near Los Angeles: {5BIO 387.2}
§85 常有人说:“为什么要这么依赖疗养院呢?为什么我们不能像过去上帝的子民那样,为病人祷告,祈求医治的神迹呢?” {5BIO 387.3}
§86 The remark is often made, by one and another, “Why depend so much on sanitariums? Why do we not pray for the miraculous healing of the sick, as the people of God used to do?” {5BIO 387.3}
§87 在我们圣工早期的历史中,曾有许多人藉着祷告而得医治。他们痊愈以后,一些人仍沉湎于过去放纵食欲的行为。他们没有依照避免疾病的方式生活和工作。他们没有因耶和华恩待他们而表示感激。他们一再因自己的粗心,以及缺乏考虑的行动而受苦。上帝如果赐给他们健康之福,又怎么使祂的名得荣耀呢? {5BIO 387.4}
§88 In the early history of our work many were healed by prayer. And some, after they were healed, pursued the same course in the indulgence of appetite, that they had followed in the past. They did not live and work in such a way as to avoid sickness. They did not show that they appreciated the Lord’s goodness to them. Again and again they were brought to suffering through their own careless, thoughtless course of action. How could the Lord be glorified in bestowing on them the gift of health? {5BIO 387.4}
§89 当我们获得亮光要建一所疗养院时,所给的理由是十分清楚的。许多人需要接受健康生活的教育。要有一个接纳病人的地方,教导他们怎样生活,保持健康。与此同时,让病人领受亮光,知道可以无需药物就获得痊愈。这是医生、护士和所有其他医疗布道工作者应当实行和教导的教训。(《信函》1905年59号){5BIO 387.5}
§90 When the light came that we should have a sanitarium, the reason was plainly given. There were many who needed to be educated in regard to healthful living. A place must be provided to which the sick could be taken, where they could be taught how to live so as to preserve health. At the same time light was given that the sick could be successfully treated without drugs. This was the lesson that was to be practiced and taught by physicians and nurses, and by all other medical missionary workers.—Letter 59, 1905. {5BIO 387.5}
§91 然后她详细地谈论了疗养院的工作: {5BIO 387.6}
§92 Then she discussed at some length the work that was to be done in sanitariums: {5BIO 387.6}
§93 我们的疗养院工作不是在少数地方的巨大建筑中完成的。如果可能的话,每个大城市都应该在郊区有一个小疗养院,那里的空气不会被许多烟囱冒出的烟所污染,也不会听到街上的噪音和混乱。{5BIO 387.7}
§94 Our sanitarium work is not to be done in mammoth buildings in a few places. Every large city should if possible have a small sanitarium, in the outskirts, where the air is not contaminated by the smoke from many chimneys, and where the noise and confusion of the streets cannot be heard. {5BIO 387.7}
§95 在这些机构工作的护士应该准备好发挥救灵的感化力。不应该聘请那些在真理上没有根基的人。要让他们先在真理上坚固起来。然后让他们学习始终警惕,始终争取在病人心中留下正确的印象。我们需要学习医治的真科学。……{5BIO 388.1}
§96 The nurses connected with these institutions should be prepared to exert a soul-saving influence. Those who are not rooted and grounded in the truth should not be employed. Let them first become established in the truth. Then let them learn to be ever on guard, ever seeking to make the right impression on the minds of the sick. We need to study the true science of healing.... {5BIO 388.1}
§97 要定期给护士上圣经课,使他们能够对病人说鼓励和有益的话。上帝的天使在给病人治病的房间里,医务人员心灵的气氛应是纯净而有香气的。在医师和护士的生活中要显出基督的美德。他们要在生活上实行祂的原则。这样,病人就能因他们的言行而被吸引到救主面前来。我們需要上帝拯救的恩典。. {5BIO 388.2}
§98 Nurses should have regular Bible instruction, that they may be able to speak to the sick words that will enlighten and help them. Angels of God are in the room where the suffering ones are to take treatment, and the atmosphere surrounding the soul of the one giving treatment should be pure and fragrant. In the lives of the physicians and nurses the virtues of Christ are to be seen. His principles are to be lived. Then by what they do and say, the sick will be drawn to the Saviour. We need the saving grace of God. {5BIO 388.2}
§99 我们付那么多代价建立疗养院是为了拯救男男女的灵魂,医治他们的身体。上帝计划藉着这些媒介,使贫富贵贱的人得到天上的粮和生命的水。{5BIO 388.3}
§100 It is to save the souls, as well as to cure the bodies of men and women, that our sanitariums are at much expense established. God designs that by means of them, the rich and the poor, the high and the low, shall find the bread from heaven and the water of life. {5BIO 388.3}
§101 我会这样解释我们为什么要有疗养院。为的是收集一班人,他们会在健康改良上变得聪明起来,且会学习重获健康,以及如何藉着遵循正确的饮食和着装习惯来预防疾病。作为治疗的一部分,应该有关于正确选择和预备食物的讲座,说明食物可以做得健康又营养,同时又美味可口。要经常开设这些讲座,教导病人如何以聪明的做法预防疾病。要藉着这些讲座让病人明白,他们有责任将身体保持在最健康的状态中,因为,身体是主买来的产业。(同上){5BIO 388.4}
§102 I will thus explain the reason why we have sanitariums. It is to gather in a class of people who will become intelligent upon health reform, and will learn how to regain health and how to prevent sickness by following right habits of eating and drinking and dressing. As a part of the treatment, lectures should be given on the different points of health reform. Instruction should be given regarding the right choice and preparation of food, showing that food may be prepared so as to be wholesome and nourishing, and at the same time appetizing and palatable. These lectures should be diligently kept up as a means of teaching the patients how to prevent disease by a wise course of action. By means of these lectures the patients may be shown the responsibility resting on them to keep the body in the most healthful condition because it is the Lord’s purchased possession.— Ibid. {5BIO 388.4}
§103 怀爱伦用以下明确的话语说明了基督教护士的作用: {5BIO 389.1}
§104 In the following definitive statement Ellen White presents the role of the Christian nurse: {5BIO 389.1}
§105 在病房里,一位有经验的基督教护士会使用她所知道的最好的治疗方法来使患者恢复健康。她会愉快而成功地吸引她的工作对象归于身心的医治者基督。所给的教训,命上加命,这里一点,那里一点,会发挥影响。……{5BIO 389.2}
§106 An experienced Christian nurse in the sickroom will use the best remedies within her knowledge for restoring the sufferer to health. And she will pleasantly and successfully draw the one for whom she is working to Christ, the healer of the soul as well as of the body. The lessons given, line upon line, here a little and there a little, will have their influence.... {5BIO 389.2}
§107 人若没有爱上帝的心,就会不断破坏自己的身心幸福。但那些意识到在这罪恶的世界中顺从上帝之重要性的人,将被软化和降服。对基督的温柔和爱将充满他们的心。基督传授祂的智慧。……祂是他们的朋友。在许多情况下,受苦的人若认识到自己有一位这样的朋友,在疾病康复的过程中,其功效要超过最好的疗法。这两方面是相辅相成的。……{5BIO 389.3}
§108 Those who have no love for God will work constantly against the best interests of soul and body. But those who awake to the responsibility and solemnity of living in this present evil world will be softened and subdued. Tenderness and love for Christ will fill their hearts. Christ imparts His wisdom.... He is their Friend. In many cases the realization that they have such a Friend means more to the suffering ones in their recovery from sickness than the best treatment that can be given. But both lines of ministry are essential. They are to go hand in hand.... {5BIO 389.3}
§109 我认为我已经回答了以下的问题:为什么我们不为病人的医治祷告,而为建立疗养院祷告?许多人的教育处在危急关头。上帝凭着自己的旨意指示设立疗养院,以便吸引病人来学习怎样过健康的生活。疗养院的设立出于上帝的安排,让各教会的人可以接触和熟悉现代救人的真理。{5BIO 389.4}
§110 I think that I have answered the question, “Why do we not pray for the healing of the sick, instead of having sanitariums?’” The education of many souls is at stake. In the providence of God, instruction has been given that sanitariums be established, in order that the sick may be drawn to them, and learn how to live healthfully. The establishment of sanitariums is a providential arrangement, whereby people from all churches are to be reached, and made acquainted with the saving truth for this time. {5BIO 389.4}
§111 正是出于这个原因,我们才敦促在我们城市以外的许多地方建立疗养院。(同上) {5BIO 389.5}
§112 It is for this reason that we urge that sanitariums be established in many places outside of our cities.— Ibid. {5BIO 389.5}
§113 当怀爱伦在1905年热切地致力于开办疗养院时,这些信中提出的观点渗透了她的思想。 {5BIO 389.6}
§114 The points set forth in these letters pervaded Ellen White’s thinking as she earnestly engaged in opening sanitariums in 1905. {5BIO 389.6}
§115 什一钱款及其使用
§116 Tithe Money and Its Use
§117 正如前面一章所提到的,怀爱伦意识到她被称为上帝的使者所从事的广泛工作是深远而多方面的。在一份致巴特尔克里克教会长老的声明中,她说: {5BIO 389.7}
§118 As mentioned in an earlier chapter, Ellen White recognized that the broad work to which she was called as God’s messenger as far-reaching and multifaceted. In a statement addressed to the elders of the Battle Creek church she said: {5BIO 389.7}
§119 我的使命包含先知的工作,但是不止于此。它所包含的远过于那些撒播不信种子之人的心智所能理解的。 (《信函》1906年244号;1SM36).{5BIO 390.1}
§120 My commission embraces the work of a prophet, but it does not end there. It embraces more than the minds of those who have been sowing the seeds of unbelief can comprehend.—Letter 244, 1906 (Selected Messages 1:36). {5BIO 390.1}
§121 《评论与通讯》的一篇文章列举了她特别使命的一个具体例子: {5BIO 390.2}
§122 A specific example of her special commission was set forth in an article in the Review and Herald: {5BIO 390.2}
§123 我蒙指示,不要忽略那些受错待的人。……我若看到那些身居要职的人忽视上了年纪的传道人,就要向那些有责任照顾他们的人提出这事。已经忠心尽责的传道人在年迈体衰时不可被忘记或忽视。我们的各区会不可漠视那些已在圣工中负过重担之人的需要。(RH 1906,7,26;1SM 33){5BIO 390.3}
§124 I was charged not to neglect or pass by those who were being wronged.... If I see those in positions of trust neglecting aged ministers, I am to present the matter to those whose duty it is to care for them. Ministers who have faithfully done their work are not to be forgotten or neglected when they have become feeble in health. Our conferences are not to disregard the needs of those who have borne the burdens of the work.—The Review and Herald, July 26, 1906 (Selected Messages 1:33). {5BIO 390.3}
§125 执行这样一个特别使命的波及面比表面上看到的要大得多。她不仅要维护受忽视或受压迫的传道士——教会在那时候没有退休计划(供养计划,为年老或丧失劳动能力的教牧人员提供保障,于1911年生效。)她还参与救济工作。在这个过程中,她默默地工作着,觉得没有必要公开。{5BIO 390.4}
§126 The ramifications of carrying out such a special commission are more than those seen on the surface. Not only was she to stand as an advocate for the neglected or oppressed ministers—the church had no retirement plan in those days [the sustentation plan, which made provision for aged or incapacitated workers, went into effect in 1911. It has since been modified as a retirement plan]—she was also to engage in ministering relief. In doing so, she worked quietly, feeling that publicity was uncalled for. {5BIO 390.4}
§127 有时,复临信徒同道会把十分之一的钱托付给她,让她凭她所看到的上帝旨意,用在主的圣工中。她就把钱送去给那些有特殊需要的优秀传道士们,救济和帮助他们。每隔一段时间,她自己的一些什一也会这样处理。 {5BIO 390.5}
§128 At times tithe money was entrusted to her by fellow Adventists for appropriation in the Lord’s work as in the providence of God she saw best. She sent it on to bring relief and aid to worthy ordained ministers who were in special need. Once in a great while, some of her own tithe was so employed. {5BIO 390.5}
§129 1905年1月22日,她在加州芒廷维尤参加重要会议时写了一封信,这封信或多或少引起了广泛的关注。但在叙述这种情况之前,我们应该回顾一下有关什一及其使用的原则。 {5BIO 390.6}
§130 This matter was given more or less general exposure following the writing of a letter she penned January 22, 1905, while attending important meetings at Mountain View, California. But before recounting that situation, we should review the principles regarding the tithe and its use. {5BIO 390.6}
§131 在怀爱伦的著作中,没有什么比关于忠心地缴纳什一的指示更清楚的了,事实上这什一是为支持圣工而保留的。怀爱伦所有与这个问题有关的陈述都证明了这一点。 {5BIO 390.7}
§132 Nothing is plainer in the E. G. White writings than the instruction concerning the faithful payment of tithe and the fact that it is reserved for support of the ministry. This is attested to in all Ellen White’s statements that have a bearing on this question. {5BIO 391.7}
§133 十分之一是神圣的,是上帝为自己保留的,必须存入上帝的库中,用以供养传福音的工人出去传道。(GW 226){5BIO 391.1}
§134 The tithe is sacred, reserved by God for Himself. It is to be brought into His treasury to be used to sustain the gospel laborers in their work.—Gospel Workers, 226. {5BIO 391.1}
§135 什一奉献只用于支持福音的事工。(RH 1893,5,9;CS 81){5BIO 391.2}
§136 It [the tithe] is to be devoted solely to support the ministry of the gospel.—The Review and Herald, May 9, 1893 (Counsels on Stewardship, 81). {5BIO 391.2}
§137 上帝没有改变,十分之一仍须用以供养传道人!(9T 250) {5BIO 391.3}
§138 God has not changed; the tithe is still to be used for the support of the ministry.—Testimonies for the Church 9:250. {5BIO 391.3}
§139 十分之一要带进“库房”,从那里分散出来: {5BIO 391.4}
§140 The tithe is to be brought into the “storehouse,” and from there is to be dispersed: {5BIO 391.4}
§141 传道人的工作之一,就是教导因他的努力而接受真理的人将十分之一缴入库中,表示承认自己依靠上帝。(GW 370) {5BIO 391.5}
§142 It is part of the minister’s work to teach those who accept the truth through his efforts, to bring the tithe to the storehouse, as an acknowledgment of their dependence upon God.—Gospel Workers, 370. {5BIO 391.5}
§143 十分之一和当献的供物必须存入上帝的库里,由祂支配,为祂的圣工而分别为圣。(9T 247、248) {5BIO 391.6}
§144 They [tithes and offerings] are to be placed in His treasury and held sacred for His service as He has appointed.—Testimonies for the Church 9:247, 248. {5BIO 391.6}
§145 十一奉献与乐意奉献的不同,献的人不能酌量。 {5BIO 391.7}
§146 The tithe, unlike freewill offerings, is not controlled by the discretion of the one who gives. {5BIO 391.7}
§147 上帝所保留的一部分金钱,除了衪所指定的用途外,不可作为他用。无论何人,切莫以为可以随便扣留十分之一,照自己的判断而用。也不可用来解决自己的急需,或用在自己认为正当的事上;即使他们认为那是上帝的工作,也断乎不可。(9T 247) {5BIO 391.8}
§148 The portion that God has reserved for Himself is not to be diverted to any other purpose than that which He has specified. Let none feel at liberty to retain their tithe, to use according to their own judgment. They are not to use it for themselves in an emergency, nor to apply it as they see fit, even in what they may regard as the Lord’s work.—Ibid., 9:247. {5BIO 391.8}
§149 显然上帝一直都有一个计划: {5BIO 391.9}
§150 Clearly God has had one plan for all time: {5BIO 391.9}
§151 我们一切收益的十分之一都是耶和华的。祂把它留给自己用于宗教目的。它是神圣的。在任何制度下,祂都只接受了这一点。忽视或推迟这一责任,会引起上帝的不快。如果所有自称是基督徒的人都忠心地把什一奉献给上帝,祂的库就会满了。(RH 1882,5,16)
§152 A tithe of all our increase is the Lord’s. He has reserved it to Himself to be employed for religious purposes. It is holy. Nothing less than this has He accepted in any dispensation. A neglect or postponement of this duty, will provoke the divine displeasure. If all professed Christians would faithfully bring their tithes to God, His treasury would be full.—The Review and Herald, May 16, 1882.
§153 怀爱伦是如何支配什一基金的
§154 How and Why Ellen White Dispensed Tithe Funds
§155 怀爱伦在她的特别使命中处理了一些什一,这让一些人感到困惑。一些人认为这就给了他们许可,能用上面提到的关于缴纳什一的简单教导,以他们自己的方式使用什一。以下的细节和引文应认真注意。 {5BIO 392.1}
§156 That Ellen White in her special ministry handled some tithe funds has perplexed some. A few have felt it gave them license to disregard the plain teachings on tithe paying cited above, and use their tithes in their own way. The following details and quotations should be carefully noted. {5BIO 392.1}
§157 首先要确定怀爱伦与什一的个人关系以及她缴纳什一税的方式。在1890年出版的一本早期小册子中,她写道: {5BIO 392.2}
§158 First should be established Ellen White’s personal relationship to the tithe and the manner in which she paid her tithe. In an early pamphlet published in 1890 she stated: {5BIO 392.2}
§159 我甘心乐意的捐我的十分之一,像大卫一样,说:“我们把从你而得的献给你”(代上29:14)(《文稿》1890年3号){5BIO 392.3}
§160 I pay my tithe gladly and freely, saying, as did David, “Of thine own have we given thee.”—Manuscript 3, 1890. {5BIO 392.3}
§161 前面的句子清楚地表明,她将她的什一税定期地存入区会的库中。 {5BIO 392.4}
§162 The preceding sentence indicates clearly that she paid her tithes in the regular way into the conference treasury. {5BIO 392.4}
§163 不配当传道士的人可能得到这样筹集的一些资金,但谁敢因此而不向库里缴纳,冒上帝诅咒的危险呢?我不敢。(同上){5BIO 392.5}
§164 Unworthy ministers may receive some of the means thus raised, but dare anyone, because of this, withhold from the treasury and brave the curse of God? I dare not.—Ibid. {5BIO 392.5}
§165 但是现在回到上帝给她的特别任务和她的负担上来。作为一名本会的教牧人员,她的经验告诉她,在没有经济援助的情况下,面对家人的疾病意味着什么。当怀雅各担任总会会长期间中风瘫痪时,没有提供这样紧急安排的情况下,她不得不把自己做的地毯以及家具卖掉,以获得治疗她丈夫的资金。因此,以一种特殊的方式关照可能需要帮助之传道士的指示对她来说意义重大。 {5BIO 392.6}
§166 But back to the special commission God gave her and the burden this placed on her. As a denominational worker she knew from experience what it meant to face illness in the family with no provision for financial assistance. When James White, while serving as president of the General Conference, was stricken with paralysis, and in the absence of provision for such an emergency, she had to take up the carpets from the floor—rag rugs of her own making—and sell them, as well as the furniture, to secure means for the care of her husband. So the instruction that in a special manner she was to watch out for ministers who might be in need was significant to her. {5BIO 392.6}
§167 在异象中,她的注意力经常被吸引到受忽视的传道士和他们家人的事例上。在许多情况下,她用自己的个人收入或她所支配的资金提供经济援助,因为有时她的个人资源不足。关于这种经历和资金不足,怀威廉写道: {5BIO 392.7}
§168 Through vision her attention was often called to the cases of ministers or their families who were being neglected. In many cases she gave financial assistance from her own personal income, or from funds in her control, for at times her personal resources were inadequate. Of this experience, and of the inadequacy of funds, W. C. White wrote: {5BIO 392.7}
§169 我们恳劝她说,她的收入都花在准备出版的书上了。她说: {5BIO 393.1}
§170 When we pleaded with her that her income was all consumed in the work of preparing her books for publication, she said: {5BIO 393.1}
§171 “主已经指示我,我和你父亲在我们工作的早期所经历的贫穷和匮乏,使我对其他有类似贫困和苦难经历的人有强烈的理解和同情。当我看到在上帝事业中一直忠诚于工作的教牧人员沦落到忍受痛苦的地步时,我有责任为他们说话。若这样还不能感动弟兄们来帮助他们的话,我就自己帮助他们,即便需要动用我的一部分十分之一,我也要帮助他们。” {5BIO 393.2}
§172 “The Lord has shown me that the experience which your father and I have passed through in poverty and deprivation, in the early days of our work, has given to me a keen appreciation and sympathy for others who are passing through similar experiences of want and suffering. And where I see workers in this cause that have been true and loyal to the work, who are left to suffer, it is my duty to speak in their behalf. If this does not move the brethren to help them, then I must help them, even if I am obliged to use a portion of my tithe in doing so.” {5BIO 393.2}
§173 与此相一致的是,母亲多次要求我们的教会职员考虑谦卑而忠诚的教牧人员的需要,他们的需要在某种程度上被忽视了。 {5BIO 393.3}
§174 In harmony with this, Mother has many, many times made request of our conference officers, to give consideration to the necessities of humble but faithful workers whose needs were by some means overlooked. {5BIO 393.3}
§175 在很多情况下,她的请求得到了回应,所需的帮助也得到了满足。但在某些情况下,由于缺乏资金和对其价值和需要的不重视,这些需要帮助的工人得不到帮助,迫使她不得不自己去面对担子。 {5BIO 393.4}
§176 In many instances her requests have been responded to, and the needed help given. But in some cases the lack of funds and the absence of appreciation of the worthiness and the necessities have left the needy workers without help, and have left her to face the burden. {5BIO 393.4}
§177 于是她对我或会计说:“尽快给予帮助,如果有必要的话,动用我的什一。”在很多情况下,我们发现可以从她的个人资金中拿出钱来回应她的请求。在某些情况下,她的什一用掉了一部分。 {5BIO 393.5}
§178 Then she has said to me or to the bookkeeper, “Send help as soon as you can, and if necessary take it from my tithe.” In many cases we found it possible to respond to her requests by gifts from her personal funds, and in some cases a portion of her tithe has been used. {5BIO 393.5}
§179 这些经历主要与我们在欧洲和澳大利亚的那些年,以及1900年到1906年有关,为了我们在南部各州的工作。(DF 113b, 怀威廉有关“怀爱伦和什一”的声明) {5BIO 393.6}
§180 These experiences relate mostly to the years we were in Europe and Australia, and to the years 1900 to 1906, in behalf of the work in the Southern States.—DF 113b, WCW statement in “Ellen G. White and the Tithe.” {5BIO 393.6}
§181 怀特随后明确宣布: {5BIO 393.7}
§182 W. C. White then clearly declares: {5BIO 393.7}
§183 自从1881年我和母亲的业务有了联系以来,大部分时间里,她薪水的什一都足额付给了教堂或区会司库。关于她著作的收益,她缴纳的不止是十分之一,而是留出了比什一更大的金额。她不时地按照上述的指示进行拨款。....
§184 During the greater part of the time since my connection with Mother’s business in 1881, a full tithe has been paid on her salary, to church or conference treasurer. Instead of paying tithe on the increase from her books, there has been set apart an amount greater than a tithe from which she has made appropriations from time to time in accordance with the instruction mentioned above....
§185 作为上帝的使者,她肩负着特殊重要的责任,对于帮助穷人和受压迫的人,她更有特别的亮光和职责。她说,她被赋予了特殊的权力来使用她的什一奉献。她以一种有限的方式使用这种权威,似乎是为了圣工的最大利益。(同上){5BIO 394.1}
§186 In view of the extraordinary and exceptional responsibilities placed upon her as a messenger of God having special light and special responsibility in behalf of the needy and the oppressed, she says she has been given special and exceptional authority regarding the use of her tithe. This authority she has used in a limited way as seemed to be for the best interests of the cause.—Ibid. {5BIO 394.1}
§187 1月22日芒廷维尤来信的缘由是1904年下半年,南方传道协会(区会所组织促进南方黑人工作的团体)的一个代表在科罗拉多州视察时,从一个教会收到了约400美元的捐赠,以帮助该协会的工作。这些资金到了他的手中,是为了响应他关于帮助南方传道工作的呼吁。有些钱是什一。怀威廉长老了解此事的细节。他告诉我们: {5BIO 394.2}
§188 What called for the January 22 letter written from Mountain View was that in the latter part of 1904 an agent of the Southern Missionary Society (the conference-recognized organization fostering work among the blacks in the South), while visiting in the State of Colorado, received as a gift from one church the sum of about $400 to assist in the work of the society. These funds came to his hands in response to his appeal for help in evangelizing the South. Some of the money was tithe. Elder W. C. White, familiar with the details of this matter, informs us: {5BIO 394.2}
§189 南方传道协会的职员并没有用这笔钱来支付自己的工资。他们没有以任何方式利用它来谋取个人利益。他们也没有给予那些南方区会认为不适合或不值得支持的人以支持;也没有付给那些从事他们自己设计的未经授权之工作的人。 {5BIO 394.3}
§190 The officers of the Southern Missionary Society did not use this money to pay their own wages. They did not use it in any way for their own personal benefit. Neither did they pay it to the support of men whom the conferences in the South thought to be unfitted or unworthy. Neither was it paid to men who were carrying on an unauthorized work of their own devising. {5BIO 394.3}
§191 这笔钱被存入南方传道协会的库中,以一种定期和经济的方式支付给那些被认可从事本会固定工作的工人。(同上) {5BIO 394.4}
§192 The money was placed in the treasury of the Southern Missionary Society and was paid out in a regular and economical way to approved laborers who were engaged in regular denominational work.—Ibid. {5BIO 394.4}
§193 但是,对于收钱的代表和付给他钱的教会来说,这种行为是非常规的。科罗拉多区会的职员认为这一行动不仅是非常规的,而且是错误的和应受指责的。这件事被怀姐妹知道了,她从芒廷维尤给区会会长写了一封信,日期是1905年1月22日。以下是她给区会会长的信全文: {5BIO 394.5}
§194 But the action was irregular on the part of the agent who received the money, and the church that paid it to him. This action was considered by the officers of the Colorado Conference to be not only irregular but wrong and censurable. The matter became known to Sister White, and from Mountain View she wrote a letter to the conference president, dated January 22, 1905. Here is her letter to the conference president in its entirety: {5BIO 394.5}
§195 我的兄弟,我想对你说,你行动要小心。你的做法不明智。你越不提那笔供应世界上最贫穷、最令人沮丧之园地的什一,你就会越显得明智。 {5BIO 394.6}
§196 My brother, I wish to say to you, Be careful how you move. You are not moving wisely. The least you have to speak about the tithe that has been appropriated to the most needy and the most discouraging field in the world, the more sensible you will be. {5BIO 394.6}
§197 多年来我一直蒙指示,我的什一将由我自己支配,来帮助那些被忽视、得不到充足合适的物资来供养家庭的白人和黑人传道士。当我的注意力被吸引到年长的传道士身上时,不论他们是白人还是黑人,我的特殊职责就是调查他们的需要并予以满足。这本来是我的特殊工作,我已经在很多事例中做到了。在特殊情况下,什一是这样使用的,任何人都不应对此有非议。 {5BIO 395.1}
§198 It has been presented to me for years that my tithe was to be appropriated by myself to aid the white and colored ministers who were neglected and did not receive sufficient, properly to support their families. When my attention was called to aged ministers, white or black, it was my special duty to investigate into their necessities and supply their needs. This was to be my special work, and I have done this in a number of cases. No man should give notoriety to the fact that in special cases the tithe is used in that way. {5BIO 395.1}
§199 关于南方黑人的工作,这块园地上的工人本来应该得到的资源被剥夺了,现在仍然被剥夺。如果有这样的事例,我们的姐妹们挪用了她们的什一,来支持为南方黑人工作的传道士们,那么,就让人人都保持沉默吧,如果他是明智的话。 {5BIO 395.2}
§200 In regard to the colored work in the South, that field has been and is still being robbed of the means that should come to the workers in that field. If there have been cases where our sisters have appropriated their tithe to the support of the ministers working for the colored people in the South, let every man, if he is wise, hold his peace. {5BIO 395.2}
§201 我已经把我的什一用在了我注意到的最需要帮助的人身上。我是奉命这么做的。银子既没有从耶和华的库中扣下,这事就不可妄加论断,因为这会迫使我将这些事告诉你们。我本不愿意这样行,因为这不是上策。{5BIO 395.3}
§202 I have myself appropriated my tithe to the most needy cases brought to my notice. I have been instructed to do this; and as the money is not withheld from the Lord’s treasury, it is not a matter that should be commented upon, for it will necessitate my making known these matters, which I do not desire to do, because it is not best. {5BIO 395.3}
§203 有些人的情况在我面前已呈现了好几年,我已经按照上帝的指示,从什一奉献中来满足他们的需要。如果有什么人对我说:“怀姐妹,你愿意在你知道最需要的地方使用我的什一吗?”我会说:“是的,我愿意。”我也这样做了。我赞扬那些把她们的什一放在最需要的地方,来帮助做一项未完成之工作的姐妹们,如果这个问题被公开,所造成的影响还不如不说。这是主吩咐我和别人所吩咐的,我不想将这事宣扬出来{5BIO 395.4}
§204 Some cases have been kept before me for years, and I have supplied their needs from the tithe, as God has instructed me to do. And if any person shall say to me, Sister White, will you appropriate my tithe where you know it is most needed, I shall say, Yes, I will; and I have done so. I commend those sisters who have placed their tithe where it is most needed to help do a work that is being left undone, and if this matter is given publicity, it will create a knowledge which would better be left as it is. I do not care to give publicity to this work which the Lord has appointed me to do, and others to do. {5BIO 395.4}
§205 我把这封信寄给你,以免你犯错误。环境会改变事态。我不建议任何人养成接受什一的习惯。但多年来,不时有人因不信任什一的分配,就把什一交在我的手里,并说如果我不收,他们就自己把钱送给他们认为最贫困的传道士家庭。我收了钱,开了收据,告诉了他们这笔钱是怎么用的。 {5BIO 395.5}
§206 I send this matter to you so that you shall not make a mistake. Circumstances alter cases. I would not advise that anyone should make a practice of gathering up tithe money. But for years there have now and then been persons who have lost confidence in the appropriation of the tithe who have placed their tithe in my hands, and said that if I did not take it they would themselves appropriate it to the families of the most needy ministers they could find. I have taken the money, given a receipt for it, and told them how it was appropriated. {5BIO 395.5}
§207 我写信告诉你,是要叫你冷静,不要激动,把这件事告诉众人,免得更有许多人效法他们。(《信函》1905年267号) {5BIO 396.1}
§208 I write this to you so that you shall keep cool and not become stirred up and give publicity to this matter, lest many more shall follow their example.—Letter 267, 1905. {5BIO 396.1}
§209 值得注意的是,正如怀夫人所说的,什一在这种情况和类似情况下的使用,它总是用于支持传道士。她所处理的什一都用在什一该用的地方。上帝派她作使者,并且在那些被任命的传道士没有足够的物资的时候,让她得到了特别的启示,知道了配得之工人的需要,于是她受权去满足这些需要,甚至动用她的什一。 {5BIO 396.2}
§210 It should be noted that as Mrs. White speaks of the use of the tithe in this and similar cases, it is always in the setting of money that was to be used for the support of the ministers. Any tithe money she handled was used as tithe money should be used. The one whom the Lord used as His messenger, and to whom had been given special enlightenment regarding the necessities of worthy laborers, at a time when there was inadequate provision for these ordained ministers, was authorized to meet those necessities, even to the use of her tithe. {5BIO 396.2}
§211 但在这封信中没有一个字或一个句子抵消或撤销关于缴纳或使用什一明确完整的指示。任何那样使用给区会会长之信的都属于滥用。{5BIO 396.3}
§212 But there is not one phrase or sentence in this letter that would neutralize or countermand the clear and full instruction concerning paying tithe or its use. Any such use of the letter addressed to the conference president is a misuse. {5BIO 396.3}
§213 怀爱伦没有收什一的习惯,她从来没有要求把什一交在她的手中。 {5BIO 396.4}
§214 Ellen White did not make a practice of gathering up tithe funds, and she never requested that tithe be placed in her hands. {5BIO 396.4}
§215 有时,一位老书报员会把他什一的一部分送给怀夫人,让她在上帝的工作中适当地使用。她是如何处理这种什一的,反映在她写给南方工人的一封信中,信中解释了大约500美元的来源,当时很需要这笔钱来满足她所了解的一处急需。她说,这里一大部分是她在一次大会上呼吁开展南方圣工时募集的。其中一部分是这个书报员交给她的什一。关于这一部分,她写道: {5BIO 396.5}
§216 At times a certain veteran colporteur sent a portion of his tithe to Mrs. White to be used properly in the Lord’s work. How she handled such tithe is reflected in a letter she wrote to workers in the South explaining the source of some $500 that she was hastening on to them in response to an urgent need made known to her. She related that a large part of this was money given when she made an appeal for the work in the South at a large gathering. A part of it was tithe money place in her hands by this colporteur. Of this portion she wrote: {5BIO 396.5}
§217 我从某弟兄那里得到了七十五美元,是十分之一的钱,我们想最好把它送到南方的园地去,帮助黑人传道士。......我希望它特别用于黑人传道士,帮助他们提高工资。(《信函》1902年262号){5BIO 396.6}
§218 I have seventy-five dollars from Brother---, tithe money, and we thought that it would be best to send it along to the Southern field to help colored ministers.... I want it specially applied to the colored ministers, to help them in their salaries.—Letter 262, 1902. {5BIO 396.6}
§219 但是,在另一次写信给这个人的时候,她不仅透露了她的行动,而且透露了她在这些事情上的态度,敦促他的弟兄们相信她,并且要按常规来处理什一奉献: {5BIO 396.7}
§220 But in writing to this man at another time she revealed not only her course of action but her attitude toward such matters, urging confidence in his brethren and the regular manner of handling the tithe: {5BIO 396.7}
§221 你问我是否愿意接受你的十分之一,用在最需要的地方。作为回答,我将说我不会拒绝这样做,但同时我将告诉你有一个更好的方法。. {5BIO 397.1}
§222 You ask if I will accept tithe from you and use it in the cause of God where most needed. In reply I will say that I shall not refuse to do this, but at the same time I will tell you that there is a better way. {5BIO 397.1}
§223 最好是信任你所在教会的传道士,以及你参与礼拜之教会的职员。亲近你们的弟兄。用真诚的心热烈地爱他们,并鼓励他们以敬畏上帝之心,忠实地承担自己的责任。“总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样” (提前4:12)。(《信函》1911年96号) {5BIO 397.2}
§224 It is better to put confidence in the ministers of the conference where you live, and in the officers of the church where you worship. Draw nigh to your brethren. Love them with a true heart fervently, and encourage them to bear their responsibilities faithfully in the fear of God. “Be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.”—Letter 96, 1911. {5BIO 397.2}
§225 自从给总会会长的信中提到的事情发生后,教会的工作发生了巨大的变化。信中所提到的这些需要现在已得到各区会组织的妥善照顾。{5BIO 397.3}
§226 Great changes have come into the work of the church since the things that are mentioned in the letter to the conference president happened. Such needs as that letter referred to are now well cared for by conference organizations. {5BIO 397.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)