第27章 在华盛顿的又一个月,以及回程
§1
第27章 在华盛顿的又一个月,以及回程
§2
Chapter 27—Another Month in Washington, and the Trip Home
§3
7月8日,星期五,怀爱伦一行回到华盛顿;她将在卡罗尔庄园里再住一个月。学院的建筑开工,使她很满意。男生宿舍的地下室,差不多要完工了;大餐厅的地脚,也开挖了。A.S.贝尔德管理建筑工程,管理得很好。{5BIO 348.1}
§4
On Friday, July 8, Ellen White and those traveling with her arrived back in Washington, where she would stay for another month, in the Carroll Manor House. She was pleased that the construction of the college was under way. The basement for the boys’ dormitory was about completed, as well as the excavating for the dining hall. Mr. Baird was managing the construction work well. {5BIO 348.1}
§5
几乎每天,怀爱伦和萨拉都要驾着马车出去。她喜欢短距离的旅行。有一天,他们正驾车穿过石溪公园时,一辆看上去很气派的马车朝相反的方向驶来。当他们走近时,他们认出了是美国总统西奥多?罗斯福。怀爱伦在会上简单地报导说:“我们经过他身边时,他向我们鞠躬。” (《信函》1904年357号) {5BIO 348.2}
§6
Almost every day Ellen White and Sara drove out with the horse and carriage. She enjoyed these little journeys. One day while they were driving through Rock Creek Park they were approached by an impressive-looking carriage traveling in the opposite direction. As they came closer they recognized Theodore Roosevelt, President of the United States. Ellen White, reporting the meeting, said simply, “He bowed to us as we passed him.”—Letter 357, 1904. {5BIO 348.2}
§7
贝尔德先生就住在卡罗尔庄园对面的房子里。许多帮助他建造房屋的工人住在他的家里,其中不少是将来在这所学校上学的年轻人。每天早上5点半,工人们都聚集在卡罗尔庄园一楼的大房间里做晨祷。唱了一会诗歌,念了一段圣经,献上祷告后,怀爱伦和他们聊了大约15分钟。在安息日,她会在附近的教堂或在火车站附近塔科马大厅做礼拜的塔科马帕克团契发表演讲。 {5BIO 348.3}
§8
Mr. Baird resided in the house just across the street from the Carroll Manor House. A number of the workers who assisted him in building stayed in his home, many of them young men who would be students at the school. Each morning at half past five the workers gathered in the large room on the first floor of the Carroll Manor House for morning worship. After a period of singing, Scripture reading, and prayer, Ellen White talked with them for about fifteen minutes. On Sabbaths she spoke in nearby churches or to the group in Takoma Park, who worshiped in Takoma Hall, near the railroad station. {5BIO 348.3}
§9
住在卡罗尔庄园的时候,她得到了一次异象,她好像是在一大群人当中。“一起向前走的人中,有个不认识的人”,并且听到了对保尔森医生和萨德勒医生的警告,敦促他们打破与凯洛格医生的联盟,小心不要用哲学和无益的谎言,损毁他们的清白。“切断,切断,这是我的信息,”她写信给这两位医生。(《信函》1904年279号)信的正文,大部分同写给琼斯长老和瓦格纳长老的信是一样的;他们两人现在巴特尔克里克,同凯洛格医生在一起工作。对他们说话的使者指出,这些人在雾的笼罩之中,不了解《活的圣殿》中迷惑人的观点。她引用了《提摩太前书》4:1补充道:“不要受骗;许多人会离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。这种危险的开端已经出现在我们面前,其终局将会表现出最为惊人的性质。(《信函》1904年263号)她还写信给凯洛格医生,评论贝林斯普林斯会议及其余波: {5BIO 348.4}
§10
While living in the Carroll Manor House, Ellen White received a vision in which she seemed to be in a large company. “One not known to those present stepped forward” and sounded a message of warning to Dr. Paulson and Dr. Sadler, urging them to break their bonds with Dr. Kellogg and to be careful not to spoil their experience with philosophy and vain deceit. “Cut loose, cut loose is my message,” she wrote in a letter to the physicians.—Letter 279, 1904. The text of the letter was much the same as in the letter addressed to Elders Jones and Waggoner, who were now associated with Dr. Kellogg in Battle Creek. The messenger who was speaking to them indicated that these men were in a mist and a fog, unaware of the seductive sentiments in The Living Temple. She quoted 1 Timothy 4:1,“Be not deceived; many will ‘depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils.’” She added, “We have now before us the alpha of this danger. The omega will be of a most startling nature.”—Letter 263, 1904. She also wrote to Dr. Kellogg, commenting on the Berrien Springs meeting and its aftermath: {5BIO 348.4}
§11
如果你了解真实的情况,如果你意识到撒但在用一种高明的方式为你的灵魂玩生命的游戏,你可能会从贝林斯普林斯去见一个完全不同的人。如果你看到了向我呈现的你的危险,你就会跌掉到磐石上跌碎。你唯一的希望就是摔到磐石上。不然,祸患必临到你身上,将你打碎得无法可治。(《信函》1904年271号) {5BIO 349.1}
§12
You might have gone from the Berrien Springs meeting a very different man had you understood the real situation, had you realized that Satan in a masterly way was playing the game of life for your soul. Had you seen your peril as it was presented to me, you would have fallen on the Rock, and been broken. Your only hope is to fall on the Rock. If you do not, it will fall on you, and will break you beyond remedy.—Letter 271, 1904. {5BIO 349.1}
§13
在这封信里,她还指责凯洛格博士吹嘘说,在贝林斯普林斯,普雷斯科特长老做了忏悔,但他和他的追随者都没有。 {5BIO 349.2}
§14
In this letter she also reproved Dr. Kellogg for boasting that while in Berrien Springs, Elder Prescott had made confession but that he and his followers had not. {5BIO 349.2}
§15
在华盛顿度过的最后四个星期,怀夫人致力于给正在进展的工作给以劝勉,周末在几个教堂讲道,写作。她描述了当时在那里举行的会议: {5BIO 349.3}
§16
The four final weeks spent in Washington were devoted to giving counsel about the developing work, speaking in the several churches on weekends, and in writing. She described a meeting held there during that time: {5BIO 349.3}
§17
上周日,一个全天的小树林会议在校园举行了。天气很好,大约240人来了。早上,布兰德弟兄、萨瑟兰弟兄、马根弟兄、威利弟兄和汤普森弟兄都发言了。我病了,大家担心我不能讲话。但安排已经作出。到了下午,我就战兢战兢地站在信徒面前。主赐给我能力说话,我就讲了一个小时。 {5BIO 349.4}
§18
Last Sunday an all-day grove meeting was held on the school grounds. The weather was beautiful, and about 240 people came. In the morning Brother Bland, Brethren Sutherland and Magan, Willie, and Brother Thompson spoke. I had been sick, and it was feared that I could not speak. But the appointment was given out, and in the afternoon, with fear and trembling, I took my stand before the people. The Lord gave me tongue and utterance, and I spoke for an hour. {5BIO 349.4}
§19
哦,我真高兴我能在这种场合和人们说话。在场的人中有不少不是与我们一样信仰的人,他们饶有兴趣的脸上流露出喜悦和满足。(《信函》1904年357号) {5BIO 350.1}
§20
Oh, I was so glad that I could speak to the people on this occasion. Quite a number of those not of our faith were present, and their interested faces showed their pleasure and satisfaction.—Letter 357, 1904. {5BIO 350.1}
§21
出发回家Starting Home
§22
8月11日,星期四,怀爱伦和她的助手们离开华盛顿,启程回家。这次的旅程,她们将经过新英格兰州、密歇根州、内布拉斯加州,再向西。 {5BIO 350.2}
§23
Ellen White and her helpers left Washington on Thursday, August 11, for the trip home, which would take them through New England, Michigan, Nebraska, and points west. {5BIO 350.2}
§24
她在费城度过了一个周末,并在安息日发表了演讲。之后,他们去了马萨诸塞州梅尔罗斯的新英格兰疗养院),于8月15日星期一到达。他们在那里待了一个多星期,一边放松,一边欣赏着这令人叹为观止的美景。她写道:“就疗养院而言,我去过很多地方,见过很多疗养院,但我从未见过比梅尔罗斯的这个地方更完美的地方。”(《信函》1904年305号){5BIO 350.3}
§25
After a weekend stop in Philadelphia, where she spoke on the Sabbath, they went to the New England Sanitarium in Melrose, Massachusetts, arriving on Monday, August 15. They spent a little more than a week there, relaxing and enjoying the breathtaking beauty of the place. She wrote of the institution, “As far as the sanitarium itself is concerned, I have traveled extensively, and have seen many sanitarium sites, but I have never seen a place more nearly perfect than this one at Melrose.”—Letter 305, 1904. {5BIO 350.3}
§26
疗养院坐落在斯波池塘边,这个池塘当时为波士顿提供了一些水。因此,周围的区域受到限制;只有奉了上帝的旨意,才有可能在那里设立疗养院。购买土地的道路在恰当的时候打开了;然后事情就结束了,从那以后公园再也没有出售过任何土地。怀爱伦说: {5BIO 350.4}
§27
The Sanitarium was situated on Spot Pond, which at the time supplied Boston with some of its water. Because of this, the surrounding area was restricted; it had been only by God’s providence that it was possible to locate the Sanitarium there. Just at the opportune time the way opened to buy land; then the matter closed up and no more of the park had been sold since. Ellen White said: {5BIO 350.4}
§28
疗养院的地形是我所见过的对这项工作最有利的地形之一。宽敞的草坪,高贵的树木,周围美丽的风景,都符合我所看到的疗养院应有的样子。....穿过公园的道路保存得很好,风景也很可爱。我每天都驾车外出,我无法用语言来描述我所看到的美景。我喜欢观看公园里的各种树木,但我最喜欢看的是高贵的松树。这些树的芳香有医疗的功效。(《信函》1904年303号) {5BIO 350.5}
§29
The situation of the sanitarium property is one of the most favorable that I have ever seen for this work. The spacious lawns, the noble trees, the beauty of the scenery all around, answer to the representations shown me of what our sanitariums ought to be.... The roads through the park are very well kept, and the scenery is lovely. I rode out every day, and I cannot find words to describe the beauty of what I saw. I enjoyed looking at the many different kinds of trees in the park, but most of all I enjoyed looking at the noble pine. There are medicinal properties in the fragrance of these trees.—Letter 293, 1904. {5BIO 350.5}
§30
她回忆起他们在松树间驾车时怀雅各所说的话: “生命,生命,深呼吸,爱伦,让你的肺吸足这种赐生命的香气。”(同上){5BIO 350.6}
§31
She recalled how James White would say as they were driving among pine trees, “‘Life, life. Breathe deep, Ellen; fill your lungs with the fragrant, life-giving atmosphere.’”— Ibid. {5BIO 350.6}
§32
她在梅尔罗斯的时候,一位83岁的姐姐玛丽?福斯从缅因州的家里来看望了爱伦几天。梅?沃林被派去接她。{5BIO 351.1}
§33
While she was at Melrose an older sister, Mary Foss, who was then 83 years of age, came down from her home in Maine and visited with Ellen a few days. May Walling had been sent up to bring her. {5BIO 351.1}
§34
新英格兰中部帐篷大会于8月25日星期四晚上开幕。怀爱伦一直待在疗养院里。帐篷搭在离疗养院一英里的地方,她在帐篷大会上讲了五次话。她必须与一个相当古怪的教会信徒交锋,这个信徒正致力于拯救安息日复临信徒摆脱地球是圆的信念。他希望她支持他的地球平面理论。她回答说: {5BIO 351.2}
§35
The Central New England camp meeting opened on Thursday evening, August 25. Ellen White had tarried at the Sanitarium to be present. The tent was pitched about a mile from the Sanitarium and she spoke five times during the camp meeting. She had to contend with a rather erratic church member who was on a crusade to save Seventh-day Adventists from the belief that the world is round. He sought her support for the flat-earth theory. Her answer was: {5BIO 351.2}
§36
我有一个信息给这班人,关乎他们必须在今世过的生活,好使他们适合那用上帝的生命来衡量的来生。我们与这个世界是圆的还是扁平的这种问题毫无关系。(《文稿》1904年145号) {5BIO 351.3}
§37
I have a message to this people in regard to the life they must live in this world to prepare them for future life which measures with the life of God. We have nought to do with the question whether this world is round or flat.—Manuscript 145, 1904. {5BIO 351.3}
§38
她在日记中写道: {5BIO 351.4}
§39
She noted in her diary: {5BIO 351.4}
§40
昨天夜里主赐给了我话语要对百姓讲。撒但有大量问题要藉着不同的人引进来,叫人别出心裁地以为是非常重要的。要接受圣经。(同上)
§41
Last night the Lord gave me words to speak to the people. Satan has a multitude of questions to bring in through various minds and ingenuity as all-important. Take the Word plainly.— Ibid.
§42
九月初,她离开梅尔罗斯,前往康涅狄格州的米德尔敦,参加新英格兰南部的帐篷大会。她发现这个地方充满了怀旧之情,在她的信件和日记中,她回忆起1848年她和丈夫到米德尔顿参加第一次安息日会议的情景。她讲述了他们在1849年的写作和出版工作。她一周讲四次话。 {5BIO 351.5}
§43
Early in September she left Melrose for Middletown, Connecticut, and the Southern New England camp meeting. She found the place rich in nostalgia, and in her letters and in her diary she recalled the visit she and her husband made to Middletown in 1848 to attend the first of the Sabbath conferences. She recounted their work there of writing and publishing in 1849. She spoke four times during the week. {5BIO 351.5}
§44
星期日清晨,两名传道士来到她的帐篷,为他们认为周日出席的人不多而提前道歉。他们解释说,康涅狄格的星期日法非常严格,有些人可能认为在那天来参加复临派聚会是一种罪过。(《信函》1904年380号) {5BIO 351.6}
§45
Early Sunday morning two ministers came to her tent to apologize in advance for what they thought would be a sparse attendance on Sunday. They explained that Connecticut Sunday laws were quite rigid and some people might consider it a sin to come to an Adventist meeting on that day.—Letter 380, 1904. {5BIO 351.6}
§46
怀爱伦告诉他们:“与其说不信的话,不如告诉上帝我们多么希望人们能听到真理。”(《信函》1904年293号)那天她讲话时,帐篷里的人都挤得水泄不通,“几个年轻人忙着从小帐篷里搬来多余的座位”,把座位放在过道上。在描述这次会议时,她说她强烈地表达了节制的主题,但人们的兴趣并没有减退(同上)。 {5BIO 351.7}
§47
Ellen White told them, “‘Instead of talking unbelief, let us tell the Lord how greatly we desire that the people may hear the truth.’”—Letter 293, 1904. When she spoke that day, the tent was filled to overflowing, and “several young men were kept busy bringing extra seats from the smaller tents” and placing them in the aisles. Describing the meeting, she said that she carried the subject of temperance strongly, yet the interest did not flag (Ibid.). {5BIO 351.7}
§48
9月5日,星期一,她已经在往巴特尔克里克的火车上了。她于星期二到达那里,被安排住在疗养院的最好的房间里。这是她在大火后,第一次访问巴特尔克里克,并看到新疗养院的大楼。第二天上午,她在客厅对病人讲话,谈到基本的基督教道理,以及基督改变凭着单纯的信心来到祂面前之人的能力(《信函》1904年293号)。演讲后,凯洛格医生把她介绍给几位客人。她惊讶地发现,用圣经里的简朴和容易理解的语言,已经影响了他们。她报导说,那天晚上,她得到上帝特别的赐福。{5BIO 352.1}
§49
Monday, September 5, she was on the train on her way to Battle Creek. She arrived there on Tuesday and was given one of the best rooms in the Sanitarium. This was her first visit to Battle Creek since the fire and the building of the new sanitarium. She spoke the next morning to the patients in the parlor, dealing with basic Christian principles and the power of Christ to transform those who come to Him in simplicity and faith (Ibid.). After the talk, Dr. Kellogg introduced her to several of the guests; she was surprised to see how powerfully the Word spoken in simplicity and earnestness had affected them. Ellen White reported that that night she received a special blessing from God. {5BIO 352.1}
§50
第二天上午,她在健身房,给大约300人演讲,主要是医生、护士和其它工人。她的主题是“基督的爱”,以及他是如何在祂的善举中显示祂的爱;这些善举,又如何在别人的心里产生爱。(同上) {5BIO 352.2}
§51
The next morning she spoke in the gymnasium to a group of about three hundred, composed mainly of physicians, nurses, and other workers. Her topic was the love of Christ, how He showed His love in good works, and how these good works begat love in the hearts of others (Ibid.). {5BIO 352.2}
§52
最后决定,当天下午,请她在礼拜堂发表演讲。因为通知的时间不够,她以为来参加的人可能会很少。使她大吃一惊的是,礼拜堂挤满了2500人,好像1901年总会会议时一样。她的布道,又是简单地解释基督教信仰。她喜爱这个主题,讲了一个多钟头。(同上;《文稿》,1904年90号) {5BIO 352.3}
§53
At the last minute it was decided that she should try to speak in the Tabernacle that afternoon. As there was not much time to get word out, she expected rather a slim attendance. To her surprise, the Tabernacle was crowded with 2,500 people and seemed to be as packed as it had been at the 1901 General Conference. Again her sermon was a simple exposition of Christian faith. Ellen White warmed to the subject, speaking for more than an hour (Ibid.; Manuscript 90, 1904). {5BIO 352.3}
§54
开始之前,A.T.琼斯问她,是否愿意在这里度过周末。他力劝她,她答应了;在会议过程中,他宣布了她的决定。但是那天晚上,一直在加拿大的怀威廉来到巴特尔克里克;他告诉她,他们应该去参加在内布拉斯加州奥马哈帐篷大会的安息日会议。所以,她答应,从奥马哈回来后,再到巴特尔克里克来。{5BIO 352.4}
§55
Just before the service began, Elder A. T. Jones asked her whether she would be willing to stay over the weekend. He urged her, she consented, and during the meeting he announced her decision. But that night W. C. White who had been in Canada, arrived in Battle Creek and pointed out that already they were committed to Sabbath meetings at the Omaha, Nebraska, camp meeting. So she promised to return to Battle Creek after the Omaha appointment. {5BIO 352.4}
§56
她访问巴特尔克里克的一个主要目的,当然是尽一切可能,帮助凯洛格。她在马萨诸塞州的梅尔罗斯,收到了他的信,表明他的态度有所软化。她在巴特尔克里克,写信给在加拿大的怀威廉说,她知道,凯洛格像一个拄着棍子的盲人,敲击着在找路;但目前所做的一切看来,只是表面工作。她说,会尽她最大的努力,在巴特尔克里克讲话。她在9月7日星期三,给教牧人员演讲之后,凯洛格确实有过认错的念头。他说: {5BIO 352.5}
§57
One of the chief purposes of the Battle Creek visit was, of course, to help Kellogg, if that were at all possible. She had received letters from him at Melrose indicating some softening of his attitude. In writing from Battle Creek to W. C. White in Canada, she said she knew that Kellogg was like a blind man with a cane, striking about to find the road, but everything so far appeared to be surface work. But she said she must do her best to speak in Battle Creek. After her talk to the workers on Wednesday morning, the seventh, Kellogg did make a brief attempt at confession. He declared: {5BIO 352.5}
§58
我要你们明白,我在内心接受所有的谴责,和上帝通过怀姐妹给我的所有指示。我不希望我的立场和态度有任何的含糊! {5BIO 353.1}
§59
I want you to know that I feel in my heart to accept all the reproofs and all the instruction that the Lord has sent me through Sister White. I do not want to have any ambiguity about my position and attitude. {5BIO 353.1}
§60
上帝把怀姐妹送到这里来了,她今天上午,给了我们善意的指示;我希望,上帝将帮助我们所有的人,把它带到我们心里;我们将从她的指示中,得到益处。(《怀威廉文集》第24卷,第325页){5BIO 353.2}
§61
The Lord has sent Sister White here, and she has given us instruction this morning for our good, and I hope the Lord will help us all to take this to our hearts and profit by her instruction.—24 WCW, p. 325. {5BIO 353.2}
§62
但是,凯洛格医生已经变成了一个非常优柔寡断的人,悔改的态度很快就消失了。{5BIO 353.3}
§63
But Dr. Kellogg had become a very vacillating man, and the repentant attitude was shallow and short-lived. {5BIO 353.3}
§64
9月9日,星期五,怀爱伦和怀威廉到达奥马哈。她觉得,自己比过去的几天要强一些,能走过奥马哈车站的大候车厅,上下楼梯也像以往一样容易(《信函》1904年283号)。不幸的是,她在旅途中患上了感冒,担心在安息日讲话的时候,会有困难。但是她勇往直前,无论如何,也要讲完。{5BIO 353.4}
§65
Friday, September 9, Ellen White and W. C. White reached Omaha. She was feeling a little stronger than she had for the past few days and was pleased to observe that at the Omaha station she could walk through the large waiting rooms and up and down stairs as easily as ever (Letter 283, 1904). Unfortunately, she took a cold on the trip and was afraid she might have difficulty speaking on the Sabbath. However, she went ahead and spoke anyway. {5BIO 353.4}
§66
为了让帐篷里1500名观众听得见,她发现自己必须深呼吸,慢慢地说话。那时候没有扩音系统。她说:“如果我说话太快,我的喉咙和肺就会难受。而当我讲得慢些时,听众就有机会理解一个又一个句子,收取一些可能会丢失的观念。” (《信函》1904年287号){5BIO 353.5}
§67
In order to be heard by the audience of 1,500 in the tent, she found that she had to breathe deeply and speak slowly. There were no amplifying systems in those days. “Were I to speak quickly,” she said, “my throat and lungs would suffer. And when I speak slowly, the hearers are given an opportunity to take in sentence after sentence, and to gather up ideas that would otherwise be lost.”—Letter 287, 1904. {5BIO 353.5}
§68
就是在这次奥马哈会议上,有一个普通信徒——贾士柏韦恩,要见她。他向她介绍了他新想出的计划,从非复临信徒那里寻求资金的支援,通过上门访问,并给他们留下教会的报纸。这在刚开始的时候,叫做收获期收集计划(后来简称为收集计划);这项计划,收集了成千上万的美元,帮助工作的开展。{5BIO 353.6}
§69
It was here at this Omaha meeting that one of the laymen, Jasper Wayne, sought an interview with her. He presented his newly developed plan for soliciting funds from non-Adventists by calling at their homes and leaving with them a church paper. This was the inception of what came to be known as the Harvest Ingathering Plan (later simply Ingathering), which has brought in hundreds of millions of dollars to help advance the work. {5BIO 353.6}
§70
怀爱伦在奥马哈演讲了三次,然后去科立奇維尤。在那里,她和威利被安排住在位于联合学院附近山顶上的内布拉斯加州疗养院。{5BIO 354.1}
§71
She spoke three times in Omaha, then went on to College View, where she and Willie were given rooms in the Nebraska Sanitarium, situated on the crest of the hill near Union College. {5BIO 354.1}
§72
后来,她回到巴特尔克里克,去履行她的诺言,和那里的人们,一起度过安息日。她受到衷心的欢迎,在那里住了五天。她在教堂,面对大批听众,讲了三场道;给医科学生演讲一次,给疗养院的工作人员演讲一次。{5BIO 354.2}
§73
Then it was back to Battle Creek to fulfill her promise to be with the people there on Sabbath. She was given a hearty welcome and spent five days there. She spoke three times in the Tabernacle to large congregations, once to the medical students, and once to sanitarium workers. {5BIO 354.2}
§74
An Unguarded Statement
§75
在帐幕教堂的一次聚会上发生了一件有趣的事。10月2日星期天怀爱伦向2500名听众发表了演讲,其中包括许多巴特尔克里克市的市民。她利用这个机会谈论她自己和她的工作,而且她讲话没有用笔记。她提醒他们,他们已经听过她很多次了,她说她现在所带的信息和往常完全一样——和她写在书里的一模一样。她说:“我们今天宣布的真理,是我们在过去50年里所宣布的真理。”(《文稿》1905年140号)接着她的话让她的听众吃了一惊: {5BIO 354.3}
§76
An interesting event occurred at one of the Tabernacle meetings. On Sunday, October 2, Ellen White addressed an audience of 2,500, including many Battle Creek citizens. She took this occasion to talk about herself and her work, and she spoke without notes. Reminding them that they had heard her speak many times, she declared that she bore exactly the same message now as she always had—the same message she had written in her books. “The truth that we proclaim today,” she said, “is the same truth that we proclaimed for the last fifty years.”—Manuscript 140, 1905. Then she startled her hearers by saying: {5BIO 354.3}
§77
“我并不是像我昨天说的那样是个先知。我不自称是领袖;我只声称自己是上帝的使者,这就是我所声称的一切。”(DF 108a, W. E.科内尔报告,AGD 致怀威廉 1906年5月23日) {5BIO 354.4}
§78
“I am not, as I said yesterday, a prophet. I do not claim to be a leader; I claim to be simply a messenger of God, and that is all I have ever claimed.”—DF 108a, W. E. Cornell report, in AGD to WCW, May 23, 1906. {5BIO 354.4}
§79
她所指的安息日会议是指她在谈到人们对她的称呼时所用的词语。以下是她在安息日会议上说的话: {5BIO 354.5}
§80
Her reference to the Sabbath meeting was to words she used in speaking of the appellations people had applied to her. Here are her words from the Sabbath meeting: {5BIO 354.5}
§81
他们说她是一个女先知,他们说她是这个,是那个,还有别的什么——我声称我不是这样的身份。我会告诉你们我想让你知道的,我是一个使者,上帝拣选了我这个软弱至极的孩子,在我的少女时代给了我一个信息,。在这里你们看到了使我成为现在这个样子的效果。曾有一只手扔出一块残酷的石头,打碎了我的鼻子,因此我成了一个终生残废。……现在我想告诉你们的是,怀夫人并不称自己为女先知或这班人的领袖。她称自己为使者。.... {5BIO 354.6}
§82
They say she is a prophetess, they say she is this and that and the other thing—I claim to be no such thing. I will tell you what I want you all to know, that I am a messenger that God has taken from a feeble, very feeble child, and in my girlhood gave me a message, and here you see the effects that made me what I am, a cruel stone thrown by a hand and broke my nose, and thereby I have been made an invalid for life.... Now I want to tell you this, that Mrs. White does not call herself a prophetess or a leader of this people. She calls herself simply a messenger.... {5BIO 354.6}
§83
有些不属于我们的教会人……听怀夫人讲话,你知道我的证言是怎样的,同样的证言从很久以前你们听到时起,也被传给了人们。我没有在节制上违背过任何一个要点,也没有在宗教上违背过任何一个要点。我是始终不渝的,所以我必须写出来,传给人们,且已经流传了半个世纪。(同上) {5BIO 355.1}
§84
Some who are not belonging to our church ... listen to Mrs. White, and you know what my testimony has been though, and the same testimony has been borne from that time that you have heard, and long before, to the people. I have not gone back on one sentiment on temperance, not one sentiment religiously. It is just the same, and that is why I was to write it, that it should go to the people, and that it should live all through the half century.— Ibid. {5BIO 355.1}
§85
她在星期日的聚会上是这样说的: {5BIO 355.2}
§86
What she said in the Sunday meeting was this: {5BIO 355.2}
§87
我希望你们(那些已经得到上帝吩咐我所写之书的人。我写书时,手颤抖着,似乎是不可能完稿的)阅读我的书——《先祖与先知》、《善恶之争》、《历代愿望》和快要出版的《服务真诠》,以及许多其他的书。我并不是像我昨天说的那样,是个先知。我不自称是领袖;我只声称自己是上帝的使者,这就是我所声称的一切。(同上) {5BIO 355.3}
§88
I want you [“those who have got the books that God has bidden me to write when that hand trembled so that it seemed an impossibility”] to read the books—Patriarchs and Prophets (I expected to have them here on the stand before us), Great Controversy, Desire of Ages, Ministry of Healing[, which] is nearly done, and a great many other books. I am not, as I said yesterday, a prophet. I do not claim to be a leader; I claim to be simply a messenger of God, and that is all I have ever claimed.— Ibid. {5BIO 355.3}
§89
結果星期一巴特尔克里克的报纸就刊登了这条消息:复临信徒们这么多年以来,一直认为是先知的这位妇女,现在坦承,她根本就不是先知!一些复临信徒,很自然地提出疑问。怀爱伦和教会领袖发现,必须对此作出解释。她利用几次机会,仔细解释她这样讲的意思是什么。怀威廉通过以下陈述,对这件事情,作了极好的澄清: {5BIO 355.4}
§90
Monday, the newspapers at Battle Creek heralded the news: The woman the Adventists had believed in all these years as a prophet had now come straight out and said she was not a prophet after all! This naturally brought questions from Adventists as well. Ellen White and church leaders found that an explanation must be made. She took opportunity on several occasions to explain carefully the thoughts she intended to convey by her statement. W. C. White observed in a way that throws considerable light on the matter, as follows: {5BIO 355.4}
§91
她讲这些话的时候,她脑海里想的是,人们对先知的认识是,先知的主要工作是对事情作出预言;而她要他们了解,那不是她在世上的地位!我完全相信施洗约翰在否认自己是“那个先知”时,也怀着同样的想法。”(怀威廉致A. M.泰勒,1933,7,6;见 DF 108a). {5BIO 355.5}
§92
When she spoke these words she had in mind the ideas of the people regarding a prophet as one whose chief office was to predict events, and she wanted them to understand that that was not her place in the world. I am fully persuaded that John the Baptist cherished the same idea when he denied being “that prophet.”—WCW to A. M. Taylor, July 6, 1933 (see DF 108a). {5BIO 355.5}
§93
几周后,怀爱伦向《评论与通讯》的读者回忆了她说过的话,并作了如下澄清: {5BIO 355.6}
§94
Within a few weeks Ellen White recalled for the readers of the Review what she said, and gave the following clarification: {5BIO 355.6}
§95
星期日下午,我又在帐幕教堂里讲话了。这次聚会是已经预告的,在场的有很多巴特尔克里克的市民与我们的信仰不一样。在这次聚会上,我向我的听众保证,我们在过去几年里多次向他们阐明的真理原则是一样的。.... {5BIO 356.1}
§96
Sunday afternoon I spoke again in the Tabernacle. The meeting had been advertised, and there were present many citizens of Battle Creek who were not of our faith. At this meeting I assured my hearers that we held the same principles of truth that we had so many times set before them in past years.... {5BIO 356.1}
§97
我说我没有自称是女先知。虽然有许多人这样称呼我,我却没有站在信徒面前这样自称。我奉命说:“我是上帝的使者,奉差遣给有过错的人以责备,给柔和谦卑的人以鼓励。”我要用笔和口来传达上帝给我的信息。上帝所赐给我的话是:“你应对诚实地责备那些破坏上帝子民信心的人。我将要赐给你的话,你要写出来,使之坚立,为真理作见证,直到世界的末了。”(RH 1905,1,26) {5BIO 356.2}
§98
I said that I did not claim to be a prophetess. I have not stood before the people claiming this title, though many called me thus. I have been instructed to say, “I am God’s messenger, sent to bear a message of reproof to the erring and of encouragement to the meek and lowly.” With pen and with voice I am to bear the messages given me. The word given me is, “You are faithfully to reprove those who would mar the faith of the people of God. Write out the things which I shall give you, that they may stand as a witness to the truth till the end of time.”—The Review and Herald, January 26, 1905. {5BIO 356.2}
§99
但是她那毫无防备的陈述仍然被误用,需要进一步的解释。她准备了一篇题为《使者》的文章,发表在1906年7月26日的《评论与通讯》上。她解释道: {5BIO 356.3}
§100
But there was a continued misuse of her unguarded statement, and further explanations were called for. She prepared an article entitled “A Messenger,” which was published in the Ibid., July 26, 1906. In this she explained: {5BIO 356.3}
§101
我上一次在巴特尔克里克时,曾当着大批会众说过,我没有称自己是女先知。我两次提到此事,每次都想声明:“我不自称是女先知。”我若说过与此不同的话,就愿人人现在都明白,我存心要说的乃是我不自称先知或女先知。{5BIO 356.4}
§102
When I was last in Battle Creek, I said before a large congregation that I did not claim to be a prophetess. Twice I referred to this matter, intending each time to make the statement, “I do not claim to be a prophetess.” If I spoke otherwise than this, let all now understand that what I had in mind to say was that I do not claim the title of prophet or prophetess. {5BIO 356.4}
§103
我了解有些人急于知道,怀夫人现在的观点是否和他们数年前在巴特尔克里克疗养院的园林里,在帐幕礼拜堂中及在郊外举办的帐篷大会上听她所说的一致。我向他们保证,她今天所传的信息,与她过去六十年公众布道期间所传的是一样的。她为主做的服务也与她在少女时代的侍奉一样。她仍从那同一位“教师”领受教训。所赐给她的指示乃是:“把我所启示给你的传达给别人。把我所赐给你的信息写出来,好叫人们能得到。”这就是她所尽力去做的事。(RH 1906,7,26, 1SM 35) 进一步的解释见这篇文章的全文,如今收录在《信息选粹》第一卷31-35页。现引用若干如下: {5BIO 356.5}
§104
I understood that some were anxious to know if Mrs. White still held the same views that she did years ago when they had heard her speak in the sanitarium grove, in the Tabernacle, and at the camp meetings held in the suburbs of Battle Creek. I assured them that the message she bears today is the same that she has borne during the sixty years of her public ministry. She has the same service to do for the Master that was laid upon her in her girlhood. She receives lessons from the same Instructor. The directions given her are, “Make known to others what I have revealed to you. Write out the messages that I give you, that the people may have them.” This is what she has endeavored to do.—Ibid., July 26, 1906 (Selected Messages 1:35). Further explanations appear in this article, now published in full in Ibid., 1:31-35. We refer to some: {5BIO 356.5}
§105
有些人,因我没有自称为先知,就被绊倒,询问说:“为何这样呢?” {5BIO 357.1}
§106
Some have stumbled over the fact that I said I did not claim to be a prophet; and they have asked, Why is this? {5BIO 357.1}
§107
我没有什么可自称的,惟独蒙主指示我是主的使者。主在我年幼的时候呼召我作祂的使者,领受祂的圣言,奉主耶稣的名,传出清楚明确的信息。{5BIO 357.2}
§108
I have had no claims to make, only that I am instructed that I am the Lord’s messenger; that He called me in my youth to be His messenger, to receive His word, and to give a clear and decided message in the name of the Lord Jesus. {5BIO 357.2}
§109
我在年少时就曾被屡次问及,你是先知吗?我的回答始终是:我是主的使者。我知道许多人称我为先知,但我却没有以这个头衔自称。我的救主称我为祂的使者。祂指示我说:“你的工作就是传达我的话语。”……{5BIO 357.3}
§110
Early in my youth I was asked several times, Are you a prophet? I have ever responded, I am the Lord’s messenger. I know that many have called me a prophet, but I have made no claim to this title. My Saviour declared me to be His messenger. “Your work,” He instructed me, “is to bear My word.”... {5BIO 357.3}
§111
我为什么不自称是一位先知呢?——因为在这些日子,许多大胆自称先知的人侮辱了基督的圣工;还因为我的工作远非“先知”一词所能涵盖。……{5BIO 357.4}
§112
Why have I not claimed to be a prophet? Because in these days many who boldly claim that they are prophets are a reproach to the cause of Christ; and because my work includes much more than the word “prophet” signifies.... {5BIO 357.4}
§113
上帝已向我显明多种方法。祂希望我用这些方法推进一项的特殊的工作。有多个异象赐给我,且有应许说:“你若忠心传讲信息并且忍耐到底,就必吃生命树的果子,喝生命河的水。”(1SM 31-33){5BIO 357.5}
§114
God has made plain to me the various ways in which He would use me to carry forward a special work. Visions have been given me, with the promise, “If you deliver the messages faithfully and endure to the end, you shall eat of the fruit of the tree of life, and drink of the water of the river of life.”—Ibid., 1:31-33. {5BIO 357.5}
§115
描述了她受委派所做工作的范围之后,她宣称:{5BIO 357.6}
§116
After describing the breadth of the work she was commissioned to do, she declared: {5BIO 357.6}
§117
我从未称自己是女先知。如果别人那样称呼我,我也不跟他们争论。但我的工作涵盖了那么多方面,以致我只能称自己为一名使者,奉差将来自主的信息传给祂的子民,并且从事祂所指出的任何方面的工作。(1SM 34){5BIO 357.7}
§118
To claim to be a prophetess is something that I have never done. If others call me by that name, I have no controversy with them. But my work has covered so many lines that I cannot call myself other than a messenger sent to bear a message from the Lord to His people, and to take up work in any line that He points out.—Ibid., 1:34. {5BIO 357.7}
§119
我蒙指示,我的工作不应被那些推测其性质的人所阻碍。他们心中对于假想的先知工作纠结着许多复杂的难题。我的使命包含先知的工作,但是不止于此。它所包含的远过于那些撒播不信种子之人的心智所能理解的。《信函》1906年第244号,致巴特尔克里克教会的长老们, 1SM 36). {5BIO 357.8}
§120
I am now instructed that I am not to be hindered in my work by those who engage in suppositions regarding its nature, whose minds are struggling with so many intricate problems connected with the supposed work of a prophet. My commission embraces the work of a prophet, but it does not end there. It embraces much more than the minds of those who have been sowing the seeds of unbelief can comprehend.—Letter 244, 1906, addressed to elders of Battle Creek church (Selected Messages 1:36). {5BIO 357.8}
§121
穿越平原和山脉到达加利福尼亚
§122
Journey Across the Plains and the Mountains to California
§123
10月3日,星期一,怀爱伦离开巴特尔克里克。由于延误了时间,她没能在安息日到达圣赫勒那。因此,星期五和安息日就住在里诺,给那里的人发表演讲。度过了一个愉快的周末后,她们一行人赶紧往家里赶。当她经过奥克兰的时候,发现太平洋出版社的工作人员,忙着把最后的东西打包,运往芒廷維尤。“太平洋出版社空荡荡的大楼,看起来很寂寞,”威利承认;他从1877年起,就对他们很熟悉。(《怀威廉文集》第24卷,第370页){5BIO 358.1}
§124
Ellen White left Battle Creek on Monday, October 3. Because of delays she was unable to reach St. Helena by Sabbath, so she stayed over on Friday and Sabbath in Reno and spoke to the people there. Her granddaughters Ella and Mabel were in Reno; Ella taught church school and Mabel engaged in other work. After a pleasant weekend, Ellen White and her party hastened homeward. As she passed through Oakland, she found the workers at Pacific Press busily packing up the last of their things to take them to Mountain View. “The empty buildings at Pacific Press look lonesome,” confessed Willie; he had known them since 1877 (24 WCW, p. 370). {5BIO 358.1}
§125
回到家里时,他们发现,玛丽安?戴维斯病得很厉害,住在圣赫勒那疗养院。她的病可以追溯到1903年总会会议期间患的一次感冒。结果,使她患上了肺结核。怀爱伦在东部旅行的时候,尽管玛丽安还在继续她的文字工作,但是,她的身体越来越弱。这种情景,使怀爱伦感到非常痛苦。25年以来,她们俩一直在一起工作。{5BIO 358.2}
§126
When they reached home, they found Marian Davis desperately ill at the St. Helena Sanitarium. Illness which could be traced to a cold contracted during the 1903 General Conference led to tuberculosis. During Ellen White’s trip in the East she grew progressively weaker, although she continued with her literary work. This situation was exceedingly painful to Ellen White. For twenty-five years the two had worked together. {5BIO 358.2}
§127
虽然玛丽安在怀夫人回来后好了一点,她还是于10月25日,星期二的下午去世了。10月26日,下葬于圣赫勒那公墓,与J.N.拉夫伯勒和许多其它早期教牧人员一起,等待赐生命的主的呼唤。对于她和她的工作,怀爱伦写道: {5BIO 358.3}
§128
Although Marian rallied a bit when Ellen White returned, she passed to her rest early in the afternoon of Tuesday, October 25. On October 26 she was buried in the St. Helena Cemetery where Elder J. N. Loughborough and a number of other early workers await the call of the Life-giver. Of her and her work, Ellen White wrote: {5BIO 358.3}
§129
二十五年以来,戴维斯姐妹一直是我工作中非常得力的助手。我和熟悉她和她的工作的人们,都非常欣赏她;我们深切怀念她。对于她,可以真正地说,“在主里面而死的人有福了。……是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”(《信函》1905年29号){5BIO 358.4}
§130
For twenty-five years Sister Davis had been a most faithful helper in my work. She was greatly appreciated by me and by all who were acquainted with her and her work, and we miss her very much. Of her it can truthfully be said, “Blessed are the dead which die in the Lord ..., that they may rest from their labours; and their works do follow them.”—Letter 29, 1905. {5BIO 358.4}