怀爱伦全传 第5卷 E

第26章 南方之旅
§1 第26章 南方之旅
§2 Chapter 26—A Trip Into the South
§3 5月25日,星期三,在莱克联合会会议接近尾声的时候,怀爱伦离开贝林斯普林斯,到南方去旅行。和他一起登上火车的有:埃德森?怀特、萨拉?麦因特菲、马吉?黑尔和戴维?保尔森医生和夫人。{5BIO 340.1}
§4 On Wednesday, May 25, near the close of the Lake Union Conference session, Ellen White left Berrien Springs for a trip into the South. With her were Edson White, Sara McEnterfer, Maggie Hare, and Dr. and Mrs. David Paulson. {5BIO 340.1}
§5 在芝加哥,临时滞留六个小时;保尔森医生安排,带她去欣斯代尔,去看正在计划筹建的一所新疗养院。她发现,欣斯代尔有点象塔科马帕克。她认为,周围的环境可能更漂亮。她觉得,这是一个建医疗机构极好的地方。{5BIO 340.2}
§6 During the six-hour layover in Chicago, Dr. Paulson arranged to take her out to Hinsdale to the site where plans were being laid to open a new sanitarium. She found Hinsdale something like Takoma Park. She thought the surroundings were perhaps even more beautiful and she felt that it would make an excellent place for a medical institution. {5BIO 340.2}
§7 下午,怀夫人和埃德森以及她的两个女助手回到芝加哥,登上去纳什維尔的火车。过夜的旅程很舒适,第二天上午,埃德森的一个关系密切的助手W.O.帕尔默,在车站接他们。他驾车,把她们送到南方出版协会印刷厂;然后,她们到了就在附近的埃德森的家里。她把这里作为她此后六周的总部。{5BIO 340.3}
§8 Back in Chicago in the later afternoon, with Edson and her two women helpers she boarded the train for Nashville. The overnight trip was comfortable, and in the morning they were met by W. O. Palmer, one of Edson White’s close helpers. He drove them to the plant of the Southern Publishing Association and then to Edson’s home nearby. She made this her headquarters for the next six weeks. {5BIO 340.3}
§9 在贝林斯普林斯会议期间,萨瑟兰教授和马根教授,辞去了他们在以马內利传道学院的领导职务。他们表示,决心到南方去找一块地,开设自养学校。他们从纳什維尔出发,往不同的方向,寻找他们经济能力许可范围内适宜的地产。他们在弗格森纳尔逊找到一处特别的地方;但是,这块地的土质,比他们所期望的差。然后,计划大队人马,乘坐晨星号船,沿着坎伯兰河,逆流而上,继续寻找校址。他们要等待怀威廉结束他在北方的工作后,和他们在纳会威尔会合,然后再出发。{5BIO 340.4}
§10 During the Berrien Springs meeting both Professor Sutherland and Professor Magan had resigned from their positions of leadership at Emmanuel Missionary College. They expressed their determination to go into the South, find a tract of land, and begin a self-supporting school. From Nashville they set out in various directions in search of a suitable property within their financial capability. They found one in particular—the Fergusen-Nelson place—but the quality of the land fell short of their desires. Then plans were developed for quite a large party to make a trip up the Cumberland River on the Morning Star, to continue the search for a school site. They would wait until W. C. White had closed up his work in the North and joined them in Nashville before making the trip. {5BIO 340.4}
§11 怀爱伦和她的一行人,也会乘船同行。她于1901年,路过威克斯堡的时候,访问过晨星号,但没有乘这条船旅行过。逆坎伯兰河而上的旅行,要花一周时间。此外,她可以和她的儿子和儿媳在一起。她急切地期待着这一天! {5BIO 341.1}
§12 Ellen White and all her party would be on the boat. She had been on the Morning Star in 1901 as she passed through Vicksburg, but had not traveled on the boat. A full week would be spent on the trip up the Cumberland River, and besides, she would be with her son and his wife. She eagerly looked forward to this. {5BIO 341.1}
§13 当晨星号在作准备的时候,她在埃德森的家里休息。他诚挚地希望,他的母亲在船上能够享受这次旅行,并希望在他寻找另一所为纳什維尔附近的黑人开办的学校的地址时,得到她的忠告。{5BIO 341.2}
§14 While the Morning Star was being readied, she rested in Edson’s home. He earnestly hoped that his mother should have an enjoyable experience living on the boat, and craved her counsel as he sought a site for another school for blacks near Nashville. {5BIO 341.2}
§15 叙述这次经历时,她说到,埃德森的菜园提供的丰富的物品——绿色的豌豆、草莓、土豆、甜玉米。她觉得,那十英亩(四公顷)建出版社的地,是很好的地。{5BIO 341.3}
§16 Recounting the experience, she spoke of the bountiful supply of good things from Edson’s garden—green peas, strawberries, potatoes, sweet corn. She felt that the good ten-acre tract of land that had been secured for the publishing house was a favorable one. {5BIO 341.3}
§17 安息日临近,有一些人认为,最好那天怀爱伦不在纳什威尔讲话;但她说,“我有信息要传递”(《信函》1904年183号)。她告诉大家,上帝如何加添给她力量。“我作了直率的见证,马吉给大家报告了我说的话。后来我被告知,即使我了解教堂的真实情况(实际上我并不了解),也不可能讲得更中要害。”(同上) {5BIO 341.4}
§18 As the Sabbath neared, some thought perhaps it would be better if Ellen White did not try to speak that day in Nashville, but she said, “‘I have a message to bear.’”—Letter 183, 1904. She tells of how the Lord strengthened her, and “I bore a straightforward testimony. Maggie reported what I said. Afterward I was told that even had I known the real condition of things in the church, which I did not, I could not have spoken more to the point.”— Ibid. {5BIO 341.4}
§19 6月7日,星期二,是登上晨星号,开始逆坎伯兰河而上旅行的日子。那天早晨,她给孙女梅布尔写信:{5BIO 341.5}
§20 Tuesday, June 7, was the day set for boarding the Morning Star and beginning the trip up the Cumberland River. That morning she wrote to her granddaughter Mabel: {5BIO 341.5}
§21 我们正准备离开这儿,乘坐晨星号逆坎伯兰河而上,我们的旅程有六七天。我们一行人有马根和萨瑟兰弟兄,你伯伯埃德森和你的伯母埃玛、你的父亲、你的祖母、萨拉、克萊斯勒弟兄,他昨天从格雷斯维尔回来了;马吉、埃德森的速记员和其它几个人。我们今天中午出发。(《信函》1904年191号){5BIO 341.6}
§22 We are just about to leave here for a trip of six or seven days up the Cumberland River in the Morning Star. Our party will consist of Brethren Magan and Sutherland, your Uncle Edson and your Aunt Emma, your father, your grandmother, Sara, Brother Crisler, who returned from Graysville yesterday, Maggie, Edson’s stenographer, and several others. We expect to start about noon today.—Letter 191, 1904. {5BIO 341.6}
§23 虽然这次旅行的主要目的是为一所自给自足的学校找到土地,但每个人都期待着一种变化和一个小假期。萨瑟兰和马根弟兄听说在田纳西州的迦太基附近有一英亩5到10美元的土地,在纳什维尔以北约90英里处。 {5BIO 341.7}
§24 Although the main objective for the trip was to find land for a self-supporting school, everyone looked forward to a change and a little vacation. Brethren Sutherland and Magan had heard that land was available for $5 to $10 an acre near Carthage, Tennessee, some ninety direct miles north of Nashville. {5BIO 341.7}
§25 他们没有像预期的那样在中午离开,因为船上修理了一些东西,在他们离开之前需要检查一下。尽管如此,他们还是在周二下午晚些时候登上了船,准备一上船就出发。 {5BIO 342.1}
§26 They did not get away at noon as they had expected, for some repairs had been made on the boat, which called for an inspection before they could leave. Nonetheless they boarded late Tuesday afternoon to be ready to go as soon as the boat was ready. {5BIO 342.1}
§27 埃德森曾是密西西比河上的一名领航员,他有执照。但是他没有在坎伯兰河领航的证件,所以他找了一名有资格的领航员。他渴望学习有关这条河航行的一切知识,以便将来他能在这条河上驾船。 {5BIO 342.2}
§28 Edson had served as pilot on the Mississippi River and had license papers for that. But he did not have pilot’s papers for the Cumberland River, so he secured the services of an accredited pilot. He was eager to learn all he could about the navigation of this river so that he could pilot the boat on it in the future. {5BIO 342.2}
§29 怀爱伦发现船上的房间既舒适又方便,感到很高兴。这艘船显然被拴了一段时间,没有重新整修。一上船,这班人就重新奉献了这艘船。在祷告的时候,他们祈求上帝让这艘船在所有的服务中,都成为一个媒介,以便在各方面成就许多善工,给众多其他方法无法达到的地方带来光明。在早期的服务中,晨星号曾被用作会场和埃德森?怀特夫妇的住所。 {5BIO 342.3}
§30 Ellen White was delighted to find the rooms aboard pleasant and convenient. The boat had apparently been tied up for some time, and was not refitted. Upon coming on board the party rededicated the boat. In a season of prayer they pleaded with God that in all its service it should be an agency to accomplish much good in various ways, bringing light to many places that otherwise could not be reached. In its earlier service the Morning Star had been used as a meeting house and as a dwelling for Edson White and his wife. {5BIO 342.3}
§31 坎伯兰河向北之旅
§32 The Trip North on the Cumberland River
§33 周三早上,他们把船开到河里,开始向北航行。怀爱伦说:“我将享受这次旅行,因为我有很多话要对我们这班人说,尤其是对萨瑟兰和马根弟兄说关于学校的问题。这个机会我一定要利用.....我很早就上床睡觉了。” (《文稿》1904年143号) {5BIO 342.4}
§34 Wednesday morning they pulled out into the river and started the trip north. “I shall enjoy the trip,” wrote Ellen White, “for I have much to say to our party—especially to Brethren Sutherland and Magan, upon the school problem. This opportunity I must improve.... I retired early to my bed.”—Manuscript 143, 1904. {5BIO 342.4}
§35 除了怀爱伦列出的名字,她们一行还包括:领航员威尔帕尔默;埃德森的速记员贾德先生;一名消防员,一名工程师;一名厨师和一名总管。其中有几位是黑人。旅客和船员一起16人。当他们向北行驶时,偶尔停下来;有时是要修复,有时是到他们经过的农场,买农产品和牛奶或者酪乳。他们还不时停下来看地。{5BIO 342.5}
§36 In addition to those who were named by Ellen White as being in the traveling party there were the pilot, Will Palmer; Mr. Judd, who was Edson’s stenographer; a fireman; an engineer; a cook; and a general hand. Several of these were blacks. Passengers and crew numbered sixteen in all. As they traveled north they stopped occasionally, sometimes for repairs, sometimes to purchase produce and milk or buttermilk from the farms they passed. From time to time they stopped to look at the land. {5BIO 342.5}
§37 怀爱伦在她的日记中写道:“我很高兴能陪同我的孩子们参观适合黑人和白人学校的土地,让他们满意。”她形容那里的风景很美,并说:“这对我们所有人来说都是一次盛大的郊游。”他们不时地经过沿河漂流的大木排,这些木排正被切割成木材。星期五,他们来到了悬崖峭壁,在那里他们看到了深深的洞穴。在一个入口,他们看到了一只小山羊,颜色和鹿一样。怀爱伦宣称:“我们很高兴能在我们加州的家中拥有这一珍贵的宝贝,但上帝会照顾这些在岩石中出生的野生动物。”(同上) {5BIO 342.6}
§38 In her diary Ellen White recorded, “I am so glad I could give satisfaction to my children in accompanying them on this tour of inspection of lands suitable for schools for both colored and white.” She described the scenery as being beautiful and said, “It is a grand outing for us all.” From time to time they passed large rafts of logs floating down the river to be cut into lumber. On Friday they came to Rocky Bluffs, where they saw deep caves. At the entrance of one they saw a young goat, the color of a deer. Ellen White declared, “We would have been pleased to have had that little precious treasure in our home in California, but God has a care for these wild creatures in their own birthplace among the rocks.”— Ibid. {5BIO 342.6}
§39 6月9日,周五晚上,晨星号停靠在哈茨维尔,准备过安息日。怀爱伦在日记中写道: {5BIO 343.1}
§40 Friday evening, June 9, the Morning Star tied up at Hartsville, ready to spend the Sabbath. Ellen White wrote in her diary: {5BIO 343.1}
§41 我非常感谢我们的天父,母亲和她的孩子可以一起在船上。这是我第一次有幸乘坐晨星号轮船。风景一直很美。它是上帝的自然的装饰——一堆一堆的岩石壁架的奇妙构造。(同上) {5BIO 343.2}
§42 I felt very thankful to our heavenly Father that mother and her children could be on the boat together. This is the first time I have had the privilege of riding on the steamer Morning Star. The scenery has been very beautiful. It is God’s nature’s own adorning—a wonderful formation of ledges of rock piled one above another.— Ibid. {5BIO 343.2}
§43 她说:“我们悄然行驶,没有不合意的行动。我们继续走了大约二三十英里到达迦太基。我们正在寻找土地。”但是她并不完全赞同把学校建在远离人口中心之处的计划。她写道: {5BIO 343.3}
§44 She observed that “we glide along without disagreeable motion. We go on about twenty or thirty miles to Carthage. We are looking for land.” But she was not in full harmony with the plans to locate a school at such a great distance from centers of population. She wrote: {5BIO 343.3}
§45 我们被告知土地可以很便宜地买到。但我认为把学校建在远离纳什维尔的地方是不明智的,因为在纳什维尔或附近的一个工人团队会得到另一个工人团队的加强。如果这些学校要变得强大和有效率,它们必须在某些时候联合它们的智慧和力量,互相帮助。(同上) {5BIO 343.4}
§46 We are told land can be purchased cheaply. But I do not consider it wise to locate schools far off from Nashville, for one party of workers will be strengthened by another party of workers in or near Nashville. If these schools are to become strong and efficient they must at times unite their wisdom and their forces and help one another.— Ibid. {5BIO 343.4}
§47 此外,她觉得他们应该离纳什维尔足够近,这样才有可能开展实际的传道活动。 {5BIO 343.5}
§48 Also, she felt they should be close enough to Nashville that the contacts could lead to practical missionary activities. {5BIO 343.5}
§49 在旅途中,大多数的男子睡下甲板上,床是双金属网帐篷会议轻便小床。妇女睡在上甲板,领航员睡在操舵室。餐厅也在上甲板。每天早晨克萊斯勒、威利和其它几个人,穿上他们的游泳服游泳。怀爱伦描述,这“很好看”。水流太急,不能逆流而上;因此,他们从船头跳水,沿着船边游,在螺旋桨周围的框架上爬上来。(《怀威廉文集》第25卷,第315-318页){5BIO 343.6}
§50 On the trip most of the men slept on the lower deck on double-wire camp meeting cots. The women slept on the upper deck, and the pilot slept in the pilothouse. The dining room also was on the upper deck. Each morning Clarence, Willie, and several others put on their bathing suits, which Ellen White described as “very becoming,” and had a swim. The current was too strong to swim upstream, so they would dive off the front of the boat, swim along its side, and climb up on the framework around the paddlewheel (25 WCW, p. 315-318). {5BIO 343.6}
§51 安息日,没有教堂的崇拜,威利、埃德森、威尔?帕尔默、萨瑟兰和马根,爬到附近的一座山上,整个早晨,在那里祈祷和交谊。怀师母在她的日记中记载,“这个宝贵的安息日,是这条船上的旅客们永远难忘的一天。我相信,所有的人都大大受益。”(《文稿》1904年143号)她发现这是一种愉快的变化和休息。事实上,她一直喜欢在水上,在海洋、河流和湖泊上旅行。{5BIO 344.1}
§52 On Sabbath, instead of having a church service, Willie, Edson, Will Palmer, Sutherland, and Magan climbed a nearby mountain and spent the morning in prayer and fellowship. Mrs. White recorded in her diary that “this precious Sabbath was a day long to be remembered by the passengers on this boat. I believe that all are being benefited.”—Manuscript 143, 1904. She found it was a delightful change and rest. In fact, she always enjoyed traveling on the water, on oceans as well as rivers and lakes. {5BIO 344.1}
§53 星期日上午,他们继续北航,驶近旅途中最远的目的地,纳什维尔以北170英里处的迦太基。{5BIO 344.2}
§54 Sunday morning they were on their way north again, nearing Carthage, the most distant point of the journey, some 170 miles north of Nashville by boat. {5BIO 344.2}
§55 没有廉价的土地No Cheap Land
§56 很显然,他们旅行的主要目的——找到一块价格合理的地——将完不成了。因为他们希望购到2到3美元,或者8到10美元一英亩(.4公顷)的地,现在要价60美元一英亩。威利得出结论,他以前听说的低价地,是20或者30年以前的事情了。但没有人太在意这件事。怀爱伦越来越强调,他们所建立的学校,应该在纳什維尔附近。因此,在星期一上午,晨星号开始顺流返程。他们在河上度过了更好的时光。在那个星期一写给丹尼尔斯长老的信中,怀爱伦勾画出她们的计划: {5BIO 344.3}
§57 By this time it had become apparent that the main object of the journey to find land at reasonable prices was not going to be accomplished. The land that was expected to be available for $2 or $3 an acre, or $8 or $10, was running about $60 an acre. Willie concluded that the low prices he had heard about were those offered twenty or thirty years earlier. But nobody seemed to mind too much. Ellen White became more and more emphatic that any schools they would establish should be near Nashville. So on Monday morning the Morning Star started back down the river. Much better time was made with the river current carrying them along. In a letter written that day to Elder Daniells, she outlined their plans: {5BIO 344.3}
§58 明天早上,我们将到达离纳什维尔只有12英里的埃奇菲尔德路口。我们明天余下的时间会待在那里;因为我们想参观一个在麦迪逊出售的农场,离纳什维尔大约九英里,离铁路两英里半。据说这个农场有将近一百英亩良好的低洼地,一百多亩二级优质农用地,适合种植粮食和水果,以及大约二百英亩的牧场。我们认为可以花一万二千美元买下来。据说农场上有价值两千多美元的牲畜和农具。{5BIO 344.4}
§59 Tomorrow morning we shall reach Edgefield Junction, which is only twelve miles from Nashville. We shall stay there for the rest of the day, for we wish to visit a farm which is for sale at Madison, about seventeen miles from Nashville, and two and a half miles from the railway. It is said that this farm contains nearly 100 acres of good bottom land, more than 100 acres of second-quality agricultural land suitable for grain and fruit, and about 200 acres of pasture land. We think that it can be purchased for about $12,000. It is said that there are on it over $2,000 worth of stock and farm implements. {5BIO 344.4}
§60 我想看看这个农场,如果这是主的旨意,我明天下午就会这么做。农场有一间宽敞的房子、谷仓和其它建筑物,还有两英里半长的优质石头围墙。考虑到它的优势,它的价格比我们在田纳西州的这个地区看到的任何东西都要便宜。(《信函》1904年195号) {5BIO 345.1}
§61 I desire to look at this farm, and if it be the will of the Lord, I shall do so tomorrow afternoon. The farm has a roomy house, barns, and other buildings, and two and a half miles of good stone fence. Considering its advantages, its price is less than anything else we have seen in this part of Tennessee.—Letter 195, 1904. {5BIO 345.1}
§62 她详述了它与纳什維尔的一般关系: {5BIO 345.2}
§63 She elaborated a bit about its general relationship to Nashville: {5BIO 345.2}
§64 我蒙指示,我们建校的地点应该足够靠近纳什维尔,以便与纳什维尔的学校和工人联络。(同上)
§65 I have been instructed that the lands on which our school shall be established should be near enough Nashville for there to be a connection between the school and the workers in Nashville.— Ibid.
§66 星期二,看过麦迪逊附近的弗格森纳尔逊这个地方,怀爱伦很高兴;认为它是建新学校的好地方。“我完全相信,这是开展工作的一个好地方。我劝我们的弟兄把它买下”(《信函》1904年215号)。萨瑟兰和马根弟兄不怎么乐观;他们本来希望,花更少的钱,买一个更好的地方。{5BIO 345.3}
§67 Tuesday, on looking over the Fergusen-Nelson place, near Madison, Ellen White was pleased and thought it would serve well for the new school. Brethren Sutherland and Magan were considerably less optimistic. They had hoped for something better for less money. Ellen White reports that “I felt so thoroughly convinced that it was a favorable location for the work that I advised our brethren to make the purchase.”—Letter 215, 1904. {5BIO 345.3}
§68 包括地里的庄稼一起,一共是12723美元。两位教授几年后说起这个故事。当说起他们亲眼见到怀爱伦确定这件事,并记起在澳洲建埃文代尔学校的事情,他们觉得,应当朝这个方向走。因此,那个星期二,他们作出决定,买下这块地。{5BIO 345.4}
§69 The price with standing crops was $12,723. The professors, as they recounted the story in later years, told of how, when they witnessed Ellen White’s certainty about this matter and remembering the experience in Australia with the Avondale school, they felt they must move in this direction. So that Tuesday they made their decision to purchase. {5BIO 345.4}
§70 但好事多磨,交易来之不易!费格斯夫人要和她的丈夫,一起在合约上签字。她首先拒绝把这座农庄卖给北方佬,她说,“我决不会把它卖给北方佬” (埃拉吉石和哈里克利斯特曼《麦迪逊,上帝美丽的农庄》,第23页)。经过几次的商谈,和许多的祷告,最后费格斯夫人提出,额外增加1000美元,才在她丈夫的名字旁签字。一份合约最后达成。{5BIO 345.5}
§71 But it proved to be anything but a simple transaction. Mrs. Fergusen, who had to sign the papers, at first refused to sell the farm to men from the North, declaring, “I’ll never sell to a Yankee.”—Ira Gish and Harry Christman, Madison, God’s Beautiful Farm, p. 23. After several interviews and many prayers, and a demand from Mrs. Fergusen for an extra thousand dollars, she put her signature by her husband’s, and the contract was made secure. {5BIO 345.5}
§72 对于这额外的1000美元,有人犹豫了。有人认为,这是他们应该退出的征兆。但是怀爱伦惊呼,“你们认为,我会因为1000美元,就让恶魔把我赶走吗?再付给他1000美元,够便宜的了。这是上帝说,你们应该得到的地方。”(同上,第27页 {5BIO 345.6}
§73 There was some hesitation about the extra thousand dollars, and some took it as an omen that they should withdraw. But Ellen White exclaimed, “Do you think I’d let the devil beat me out of a place for a thousand dollars? Pay the extra thousand. It’s cheap enough. This is the place the Lord said you should have.”— Ibid., 27. {5BIO 345.6}
§74 谈好了价格,他们赶快去北方,找可以帮助他们筹钱的朋友。怀爱伦给一位朋友拍电报,向他报告400英亩(162公顷)地的这个地方: {5BIO 345.7}
§75 With the property bargained for, the men hurried North to find friends who would help meet the purchase price. Writing to a friend, Ellen White reported on the four-hundred-acre place: {5BIO 345.7}
§76 农场的面积、位置和到那什维尔的距离,以及可以买下它的适度价格,似乎指出它就是我们在这里从事学校工作所需要的地方。房子虽然旧了点,但还能使用,直到能建起更加合适的楼房。(《信函》1904年215号){5BIO 346.1}
§77 The size of the farm, its location, the distance that it is from Nashville, and the moderate sum for which it could be purchased seemed to point it out as the very place needed for our school work here. The house is old, but it can be used until more suitable buildings can be erected.—Letter 215, 1904. {5BIO 346.1}
§78 她充满喜悦地写道: {5BIO 346.2}
§79 Rather exuberantly she noted: {5BIO 346.2}
§80 在这个价格里,还包括一些马、牛和其它的家畜、马车和农具,还有房子,都可以给学校用。在那里,有许多漂亮的雪松树。五十英亩[20公顷]土地,可供耕种;庄稼长得很茂盛。部分土地,可以卖给与学校有关的人建住宅。(《信函》1904年249A号)
§81 Included in this sale are a number of horses, cows, and other stock, carriages and farming implements, also a house, that would be of use to the school. There are many beautiful cedar trees on the place. Fifty acres of the land is under cultivation, and the crops are in a flourishing condition. Portions of this land can be sold to those connected with the school for dwelling houses.—Letter 249a, 1904.
§82 在另一封信中,她解释了萨瑟兰和马根心中的规划和目标: {5BIO 346.3}
§83 In another letter she explained the cherished plans and objectives of Brethren Sutherland and Magan: {5BIO 346.3}
§84 我们的弟兄们打算据以作工的计划是,从贝林斯普林斯和北部的其它地方挑选一些最好最实在、相信上帝已呼召他们在南方工作的青年男女,给予他们简短的训练作教师。在圣经学习、生理学和我们信息的历史方面要给予充分的教导;还要就田地的耕作给出特别指示。{5BIO 346.4}
§85 The plan upon which our brethren propose to work is to select some of the best and most substantial young men and women from Berrien Springs and other places in the North, who believe that God has called them to the work in the South, and give them a brief training as teachers. Thorough instruction will be given in Bible study, physiology, the history of our message; and special instruction will be given regarding the cultivation of the land. {5BIO 346.4}
§86 我们希望这些学生中有许多人最终会在南方不同的地点从事学校工作。这些学校要有将由师生们耕种的土地,来自这项工作的收入要用来支持学校。(《信函》1904年215号){5BIO 346.5}
§87 It is hoped that many of these students will eventually connect with schools in various places in the South. In connection with these schools there will be land that will be cultivated by teachers and students, and the proceeds from this work will be used for the support of the schools.—Letter 215, 1904. {5BIO 346.5}
§88 访问南方的机构
§89 Visiting Institutions in the South
§90 当麦迪逊地产交易正在进行的时候,怀爱伦和她的一行人,于6月15日星期三离开,对田纳西州和阿拉巴马州的几个机构,进行为期一周的访问。第一站是格雷斯维尔,那里有一所学校和一个疗养院。安息日,她在教堂发表演讲;她注意到,听众中有三名新教教会的传道士。星期天,她主要参观学校建筑、农场——她在那里发现了桃子、玉米和草莓——和疗养院。她力劝他们,保护好那里的松树,因为松树有治疗功用。她们乘马车旅行,经过复临信徒家庭的时候,她们下车,会见这些家庭。她写道: “全家的人——父亲、母亲和孩子们——都出来与我讲话,我便与他们每一个人握手,也包括孩子们在内。”(同上){5BIO 346.6}
§91 While negotiations for the Madison property were under way, Ellen White and her party left on Wednesday, June 15, for a week-long tour of several institutions in Tennessee and Alabama. The first was Graysville, where there was a school and a sanitarium. On Sabbath she spoke in the church and noticed that there were in her audience three ministers from other Protestant churches. On Sunday she made a grand tour of the school buildings, the farm—where she discovered peaches and corn and strawberries—and the Sanitarium, where she urged that the pine trees be preserved, for there is healing in the pines. In their travels by carriage they stopped by homes of Adventists and met the families. She wrote of it: “Whole families, father, mother, and children, came out to speak to me, and I shook hands with each one, not forgetting the children.”— Ibid. {5BIO 346.6}
§92 她们乘火车往西,到达阿拉巴马州的亨茨维尔,访问奥克伍德学校;这是10年前,为黑人建立的。她们于星期一下午1:00到达。看过农庄后,她和留在那里过夏天的几个学生说话。她告诉他们,她要求明年学校有100名学生;并鼓动他们,把他们的朋友,吸引到奥克伍德学校来。她告诉这些学生,她看到他们受训服事,她非常高兴。她说,她要鼓励他们,因为她知道,他们要斗争;那里的种族歧视很强。她指出,教会需要他们,到那些种族敌对情绪强、白人无法进入的地方去工作。她说,他们肯定能得到上帝的帮助;并且告诉他们,如果她在这个地球上再看不到他们的话,她希望在天国看到他们。(《信函》1904年60号) {5BIO 347.1}
§93 Their travels took them west by train to Huntsville, Alabama, to visit the Oakwood school, which had been established for blacks ten years before. They arrived there Monday afternoon at 1:00 P.M. After looking over the farm, she spoke to the few students who were there for the summer. She told them she wanted one hundred students in the school the next year, and urged them to appeal to their friends to come to Oakwood. She told these students how pleased she was that they were training for service. She said she wanted to encourage them because she knew they had a battle to fight and strong prejudice to work against. She pointed out that the church needed them to work in places where racial hostility prevented whites from working. She assured them of God’s help and told them if she never saw them again on this earth she hoped to see them in the kingdom of heaven (Manuscript 60, 1904). {5BIO 347.1}
§94 6月22日,她回到纳什維尔;她在那里又呆了几个星期,休整、写作、演讲、鼓励那里的教牧人员。在这段时间里,她又去看了一次麦迪逊的地产。当新学校的组织工作进行的时候,怀爱伦接受邀请,在董事会任职——这是她唯一的一次,在这样的位置任职。她怀着浓厚的兴趣,关注着麦迪逊的发展。{5BIO 347.2}
§95 On June 22 she returned to Nashville, where she spent another couple of weeks resting, writing, speaking, and encouraging the workers in the area. During this time she went out to take another look at the Madison property. When the work for the new school was organized, Ellen White accepted an invitation to serve on the board of directors—the only time she ever served in such a capacity. She watched the developments at Madison with deep interest. {5BIO 347.2}
§96 7月1日,周五夜里,她看到了第9、第28、第29辑《证言》中记录的重要异象,她看到巨大的火球从天空坠落。 {5BIO 347.3}
§97 On Friday night, July 1, she was given the important vision recorded in Testimonies 9, 28, 29, in which she saw great balls of fire falling from the sky. {5BIO 347.3}
§98 在纳什维尔期间,她还参加了7月4日开始的南方联合会会议。 {5BIO 347.4}
§99 While in Nashville she also attended the Southern Union Conference session, which began on July 4. {5BIO 347.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)