怀爱伦全传 第5卷 E

第25章 在贝林斯普林斯的重要会议
§1 第25章 在贝林斯普林斯的重要会议
§2 Chapter 25—The Crucial Meeting at Berrien Springs
§3 5月15日,星期天的晚上,怀爱伦一行出行,去参加莱克联合会会议。在华盛顿上车,去贝林斯普林斯。{5BIO 329.1}
§4 Sunday evening, May 15, Ellen White, with the party traveling to the Lake Union session, boarded the cars in Washington en route to Berrien Springs. {5BIO 329.1}
§5 一行人有怀威廉、A.G.丹尼尔斯、W.W.普雷斯科特、怀爱伦和她的助手萨拉?麦因特菲和马吉?黑尔。火车晚点一小时才开,这意味着他们到达印地安那州米尔福德交汇点的时间,也会推迟;他们要在那里换车,去贝林斯普林斯。这使他们要等五个小时。{5BIO 329.2}
§6 In the group were W. C. White, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and Ellen White and her helpers, Sarah McEnterfer and Maggie Hare. The train was an hour late leaving, which meant that they were late reaching Milford Junction, Indiana, where they were to change trains for Berrien Center. That caused a five-hour wait. {5BIO 329.2}
§7 米尔福德车站的候车室里充满了烟草的烟雾,这让怀爱伦感到非常讨厌,于是他的儿子就去找一处可以让母亲休息的地方,在那里等上5个小时,直到下一班火车通过。那是傍晚时分。在离车站步行约五分钟的地方,他找到了一位蒙兹夫人的家,她同意让这位年长的旅客来她家里待上几个小时。 {5BIO 329.3}
§8 The waiting room in Milford Junction was filled with tobacco smoke, which was very annoying to Ellen White, so her son set out to find a home where his mother could rest and wait the five hours until the next train came through. It was late afternoon. About five minutes’ walk from the station he found the home of a Mrs. Muntz, who consented to allow the elderly traveler to come and spend a few hours in her home. {5BIO 329.3}
§9 怀爱伦、萨拉和马吉来到蒙兹夫人家,在客厅里舒舒服服地待着。怀爱伦很喜欢老式的摇椅。她描述她的女主人是一位上了年纪的老太太,一位邓肯浸信会或德国浸信会教徒,一位非常和蔼可亲的女人,她似乎很喜欢和她的客人交谈。她尊重所有的基督徒,当怀爱伦告诉她自己是一个作家时,蒙兹夫人脸上露出了喜色,她说她已故的丈夫会很高兴去拜访怀爱伦的,因为他很爱读书。他们访问期间,一位年轻妇女带着她的孩子走了进来。她是米尔福德车站夜班操作员的妻子。很快发现这名妇女是社区里唯一的安息日复临信徒。{5BIO 329.4}
§10 Ellen White, Sara, and Maggie made their way to Mrs. Muntz’s house and were made comfortable in the living room. The old-fashioned rocking chairs appealed to Ellen White. She described her hostess as an elderly lady, a Dunkard or German Baptist, a very pleasant woman, who seemed to enjoy talking with her visitors. She had a respect for all Christians, and when Ellen White told her she was a writer of books, Mrs. Muntz’s face brightened and she said her late husband would have enjoyed visiting Ellen White, for he had been a great reader. While they were visiting, a young woman came in with her child. She was the wife of the night operator at Milford Junction. It was soon discovered that the woman was a Seventh-day Adventist, the only one in the community. {5BIO 329.4}
§11 晚上,另一个邻居进来了。在谈话过程中,这位女士问怀爱伦是否愿意向她解释关于安息日的事情。她描述了接下来发生的事情: {5BIO 330.1}
§12 Another neighbor came in during the evening. During the course of the conversation this woman asked Ellen White whether she would explain to her about the Sabbath. She describes what then took place: {5BIO 330.1}
§13 我首先读了《创世记》第一章的一段文字。然后我读了第四诫。我读完后,他们说:“是的,但星期日是第七天”。我向他们解释说星期日是第一天,世界上称为星期六的那一天是第七日。然后我读了《出埃及记》第三十一章的最后六节,安息日被明确地指定为上帝和他祂的子民之间的记号。{5BIO 330.2}
§14 I began by reading a text in the first of Genesis. Then I read the fourth commandment. When I had read this, they said, “Yes, but Sunday is the seventh day.” I explained to them that Sunday is the first day, and that the day called Saturday by the world is the seventh day. Then I read the last six verses of the thirty-first chapter of Exodus, where the Sabbath is clearly specified as the sign between God and His people. {5BIO 330.2}
§15 我没有时间多说,但我所读的足以引导他们自己去查考圣经。我告诉他们,基督守安息日,妇女们在第七日“遵着诫命安息了“”(路23:56)。,又在七日的第一日,把香料和香膏带到祂的坟墓前。{5BIO 330.3}
§16 I had not time to say much, but what I read was sufficient, I hope, to lead them to search the Scriptures for themselves. I told them that Christ kept the Sabbath, and that the women rested on the seventh day, “according to the commandment,“and on the first day of the week brought spices and ointment to His sepulcher. {5BIO 330.3}
§17 我又读了几段经文,蒙兹夫人把我给他们的经文出处都记了下来。在我们分手之前,我们一起祈祷了一会儿,他们似乎对此非常感激。(《信函》1904年163号) {5BIO 330.4}
§18 I read several other texts, and Mrs. Muntz wrote down all the references as I gave them. Before we parted, we had a season of prayer together, and they seemed to appreciate this greatly.—Letter 163, 1904. {5BIO 330.4}
§19 九点半,蒙兹夫人提着灯笼——因为晚上又暗又有雾——陪同怀爱伦和她的两个女助手,还有两个当地的来客,走到车站,在那里告别。怀爱伦注意到蒙兹夫人的邀请,如果她再来这里,她希望到她家去访问(同上)。{5BIO 330.5}
§20 At half past nine, with Mrs. Muntz carrying a lantern—for the night was dark and foggy—Ellen White, her two women helpers, and the two local visitors, walked to the station, where they bade farewell. Ellen White noted Mrs. Muntz’s invitation that if she were ever to come that way again she wished her to call at her home (Ibid.). {5BIO 330.5}
§21 怀爱伦没有抱怨耽搁,而是说:“这就是我们在米尔福德车站的经历。我们想,也许我们的耽搁是上帝的旨意。它可能是引起人们关注真理的一种手段。”(同上){5BIO 330.6}
§22 Rather than complaining of the delay, Ellen White observed, “This was our experience at Milford Junction. We think that perhaps our delay was in the providence of God. It may be the means of arousing an interest in the truth.”— Ibid. {5BIO 330.6}
§23 11:00火车通过,不到半小时,火车就把他们抛在印地安那州依也克哈特;他们在那里,找旅馆过夜。大约在第二天中午,他们到达贝林斯普林斯。怀爱伦和她的旅行伙伴们,被带到P.T.马根家里;他们在那里很舒适。当时马根教授在卡拉玛佐,照顾他病重的妻子。所以,他们这一行人,得以使用马根的房子。{5BIO 330.7}
§24 They waited until eleven o’clock for the train to come through. Within half an hour it deposited them at Elkhart, Indiana, where they stopped at a hotel for the night. It was about noon the following day when they reached Berrien Springs. Ellen White and her traveling companions were taken to Professor Magan’s house, where they were made comfortable. Professor Magan was at Kalamazoo at the time, nursing his wife, who was very ill. So the party had the use of the Magan home. {5BIO 330.7}
§25 到达不久,怀爱伦就被邀请,在联合会会议期间,每天上午11:00发表讲话;她答应了。{5BIO 331.1}
§26 Soon after her arrival Ellen White was urged to speak each morning at eleven during the union conference session, and this she consented to do. {5BIO 331.1}
§27 怀夫人在会上开始工作
§28 Mrs. White Begins Her Work at the Session
§29 旅途很疲劳,怀爱伦很早就睡了;然后,在晚上10:00醒来。她想到了,她应该在会上讲的主题。在异象中,她得到指示,要讲清楚《活的圣殿》的争论问题。第二天上午,她所讲的正是这个问题。她说: {5BIO 331.2}
§30 Weary from the journey, she retired early, then woke up at 10:00 P.M. Her mind turned to the subjects that she should present at the meeting. In vision she was instructed to speak clearly about the Living Temple controversy. The next morning she did just that. She declared: {5BIO 331.2}
§31 我很难过,因为《活的圣殿》竟然出版销行了,最糟糕的是——正击中我心的是——竟有人就那本书断言:“它含有的观点正是怀姐妹一直教导的。”我听到这种话时,感到十分悲伤,似乎说不出话来。(《文稿》1904年46号){5BIO 331.3}
§32 I am so sorry that Living Temple came out as it did, and was circulated, and the worst of it—that which struck right to my heart—was the assertion made regarding the book: “It contains the very sentiments that Sister White has been teaching.” When I heard this, I felt so heartbroken that it seemed as if I could not say anything.—Manuscript 46, 1904. {5BIO 331.3}
§33 她说,《活的圣殿》刚出版的时候,她没有读过,尽管她的藏书里有这本书,因为她不习惯读有争议的书。最后威利对她说: “母亲,你至少应该读一下那本书中的一些内容,好看看是否与上帝所赐给您的亮光一致。” 她讲述了他们如何坐在一起(那是1903年9月23日),阅读了一些有关神学的段落。他们读完后,她转向她的儿子说: {5BIO 331.4}
§34 She told of how she did not read The Living Temple when it first came out, even though she had it in her library, for it was not her custom to read controversial books. Finally Willie said to her, “‘Mother, you ought to read at least some parts of the book, that you may see whether they are in harmony with the light that God has given you.”’ She told of how they sat down together (this was on September 23, 1903) and read together some of the paragraphs that dealt with theology. When they had finished, she turned to her son and said: {5BIO 331.4}
§35 “这些观点正是我在公开服务之初就奉命要警告的观点。”我第一次离开缅因州的时候,就是要经过佛蒙特州和马萨诸塞州,去作见证反对这些观点。《活的圣殿》含有这些理论的开端。不久以后结局就会跟来。我为我们的人感到战兢。”(同上){5BIO 331.5}
§36 “These are the very sentiments against which I was bidden to speak in warning at the very beginning of my public work. When I first left the State of Maine, it was to go through Vermont and Massachusetts, to bear a testimony against these sentiments. Living Temple contains the alpha of these theories. The omega would follow in a little while. I tremble for our people.”— Ibid. {5BIO 331.5}
§37 她告诉她的听众,当讨论到上帝,诸如“上帝是什么,上帝在哪里”等问题时,沉默是金! “何时你受试探要说上帝是什么,就要保持沉默,因为你一开始说这个,就必定会贬损祂。”(同上){5BIO 331.6}
§38 She told her audience that silence was eloquence when it came to discussing God, what He is, and where He is. “When you are tempted to speak of what God is, keep silence, because as surely as you begin to speak of this, you will disparage Him.”— Ibid. {5BIO 331.6}
§39 她提到了把年轻人送到巴特尔克里克接受教育的危险。她说,这对年轻人的危害尤其严重。“他们(青年人)喜爱这种描述——上帝在花朵里,上帝在叶子里,上帝在树木里。但是假如上帝在这些东西里,为什么不敬拜它们呢?”(同上)然后她讲述了冰山的景象以及它如何改变了她的想法。她说,之前她并没有打算发表任何与医疗布道工作中的错误有关的东西,但这一异象促使她把1903年提交给华盛顿秋季会议的东西发出去,并允许发表。 {5BIO 332.1}
§40 She mentioned the dangers of sending young people to Battle Creek for their education. She told how the dangers to youth were especially acute. “They [young people] delighted in the beautiful representations—God in the flower, God in the leaf, God in the tree. But if God be in these things, why not worship them?”— Ibid. Then she told about the iceberg vision and how it had changed her mind. She said that previously she had not intended to publish anything relative to the errors in the medical missionary work, but that vision had led her to send out and allow to be published the things that went to the Autumn Council in Washington in 1903. {5BIO 332.1}
§41 她对与凯洛格医生合作的医生表示同情,也对凯洛格医生表示同情,因为凯洛格医生一直累垮自己,直到敌人发现他很容易下手。她宣布: {5BIO 332.2}
§42 She expressed her sympathy for the physicians associated with Dr. Kellogg and her sympathy for Dr. Kellogg, who had loaded himself down till the enemy found him easy prey. She declared: {5BIO 332.2}
§43 他若不改变自己的方针,并且采取完全不同的方针,就必成为上帝圣工的损失。…… 我夜复一夜不能入睡,思考着如何才能帮助凯洛格医生。……我花了几乎整晚的时间为他祷告。我周复一周在十二点以前不能入睡,然后有数周之久在十二点以后不能入睡。(同上){5BIO 332.3}
§44 Unless he changes his course, and takes an entirely different course, he will be lost to the cause of God.... I have lain awake night after night, studying how I could help Dr. Kellogg.... I have spent nearly whole nights in prayer for him. Week after week I have not slept till twelve o’clock, and then for weeks I have not been able to sleep past twelve o’clock.— Ibid. {5BIO 332.3}
§45 她在致辞结束时呼吁大家团结一致: {5BIO 332.4}
§46 She closed her address with a plea for unity: {5BIO 332.4}
§47 弟兄们,主号召我们团结一致。我们应当在信仰上一致。我想告诉你们,当传道士和医疗布道工作者不团结的时候,就给教会带来了最大的弊端。……是我们当站在一起的时候了。但我们不能与凯洛格医生联合,除非他站在能安全地领导上帝羊群的地方。(同上)
§48 My brethren, the Lord calls for unity, for oneness. We are to be one in the faith. I want to tell you that when the gospel ministers and the medical missionary workers are not united, there is placed on our churches the worst evil that can be placed there.... It is time that we stood upon a united platform. But we cannot unite with Dr. Kellogg until he stands where he can be a safe leader of the flock of God.— Ibid.
§49 联合会会议进入正轨——作报告,委员会的工作和选举。但怀爱伦关心的问题是救灵的工作的危机。十九日,星期四晚上,她又得到异象。第二天,她写了一封信给丹尼尔斯长老和普雷斯科特长老。在信中,她深深地感到,“现在是救凯洛格医生的时候了”(《信函》1904年165号)。{5BIO 332.5}
§50 The union conference session moved forward in the usual way, with reports, committee work, and elections. But Ellen White’s concentration was on the crisis for the salvation of souls. On Thursday night, the nineteenth, she was again given a vision. The next day she wrote a message to Elders Daniells and Prescott in which she said that she had been strongly impressed that “now is our time to save Dr. Kellogg” (Letter 165, 1904). {5BIO 332.5}
§51 她说,必须下决心,努力敦促凯洛格医生到会上来。在这封信中她写道: {5BIO 333.1}
§52 She said a determined effort must be made and urged that Dr. Kellogg be called to the meeting. In this letter she wrote: {5BIO 333.1}
§53 我们没有一个人能免受试探。有一项工作是凯洛格医生受教育去从事的,是我们的队伍中没有其他人能从事的;……我们应当竭尽全力吸引他,不要指责他,也不要规定他必须做什么,而要让他看到我们不愿意有一人灭亡。(同上){5BIO 333.2}
§54 Not one of us is above temptation. There is a work that Dr. Kellogg is educated to perform as no other man in our ranks can perform.... We are to draw with all our power, not making accusations, not prescribing what he must do, but letting him see that we are not willing that any should perish.— Ibid. {5BIO 333.2}
§55 她问道: “这难道不值得一试吗?” 她说,撒但正在拉拢这位医生。在异象中,她看到,有人在悬崖边失足;一群人冷漠地看着,并不努力营救他。但有一只手,那是基督的手,伸出来了,那个人得救了。(《文稿》1904年52号) {5BIO 333.3}
§56 She asked, “Is it not worth the trial?” She said that Satan was drawing the doctor. In her visions she had seen someone slipping down a precipice; a company was looking on indifferently, making no effort to save him. But one hand, the hand of Christ, was stretched out and the man was rescued (Manuscript 52, 1904). {5BIO 333.3}
§57 后来,她听到基督说话,告诉那些观看的人们,他们必须看着他,而不是看着这个人(凯洛格);他们自己要小心。她听到基督恳劝凯洛格医生,要披戴基督。她听到凯洛格叫喊, “我是有罪的,但祂已用祂自己的义遮盖了我,从今以后我要靠着主上帝的力量行走。” (《信函》1904年165号)。其它人跟着认错。她看到基督牵着凯洛格的手和医生的手向他们呼吁,然后向丹尼尔斯和普雷斯科特长老呼吁。神圣的访客的恳劝说:“要团结。你们的不信和缺乏团结对……上帝的子民是一种持续的羞辱。……要团结在一起,听从每一句会造成合一的话。要避免一切的挑剔与不和,如果各人都愿意谨慎行事,那些令人困惑的事就会自行消除。”(同上){5BIO 333.4}
§58 Then she heard Christ speaking, telling the ones who were watching that they must look to Him and not to this man (Kellogg), that they should take heed to themselves. She heard Christ appealing to Dr. Kellogg to put on Christ. She heard Kellogg exclaim, “‘I am sinful, but He hath covered me with His own righteousness, and henceforth I will go in the strength of the Lord God.’”—Letter 165, 1904. Then confessions by others followed. She saw Christ take the hand of W. K. Kellogg and the hand of the doctor and appeal to them and then to Elders Daniells and Prescott. “‘Unify,’” the divine Visitor implored. “‘Your unbelief and lack of unity have been a standing reproach to the people of God.... Press together, and heed every word of God that will create oneness. Avoid all faultfinding and dissension. Perplexing matters will adjust themselves if each one will walk circumspectly.’”— Ibid. {5BIO 333.4}
§59 信是在5月20日,星期五写的。当天,由马吉?黑尔转抄;并于当天,把抄件交给了丹尼尔长老和普雷斯科长老,以及戴维?保尔森和埃德森?特。凯洛格医生被力邀,来贝林斯普林斯。他于5月21日,安息日到达。{5BIO 333.5}
§60 The letter was written on Friday, May 20, copied by Maggie Hare the same day, and on the same day copies were given to Elders Daniells and Prescott, as well as to David Paulson and Edson White. Dr. Kellogg was urged to come to Berrien Springs; he arrived on Sabbath, May 21. {5BIO 333.5}
§61 关于泛神论的讨论
§62 Discussion on Pantheism
§63 在会议期间,怀爱伦建议普雷斯科特长老继续进行与泛神论教义有关的主题的演讲。讲好后,会议很快就出现了相当大的混乱。不同的人选择了自己的立场,而不是专注于真理的伟大原则。会议记录并不详细,但涉及个人情况,并有不明智的举动。 {5BIO 333.6}
§64 During the conference session Ellen White had advised Elder Prescott to go ahead with the presentation of the subjects that would have a bearing on the pantheistic teachings. This was done, and soon there was considerable confusion in the meeting. Different ones were taking sides rather than concentrating on the great principles of truth. The records are not clear as to details, but personal situations were brought in and inadvisable moves were made. {5BIO 333.6}
§65 凯洛格和他的支持者,积极参与讨论。这背后所发生的事情,在异象中显示给了怀爱伦。对此,她说道: {5BIO 334.1}
§66 Kellogg and his cohorts engaged actively in the discussions. What went on behind the scenes was opened up to Ellen White in vision while she was there, and of this she said: {5BIO 334.1}
§67 给我显示的场景中,我看到,人们在会议之间,一起讨论他们弟兄所犯的错误和缺点。 (怀爱伦在行间书写:有许多东西并不真正是错误,只是他们自己认为是错误。)人们没有反省自己的内心,祈祷和承认自己的错误,他们似乎很担心别人会觉得他们的弟兄做得不明智。上天派来提供智慧和恩典的天使们,看到人们让自我挤进来,把事情弄得一团糟,感到很失望。人们谈论着,讨论着,提出了一些在会上根本不应该有的猜想。 (《文稿》1904年74号) {5BIO 334.2}
§68 In the scenes presented to me, I saw men talking together between the meetings about the mistakes and faults of their brethren. [Interlineation: Many things were not real mistakes, only in their own minds. They themselves were in darkness and being led by another spirit.] In the place of searching their own hearts, and praying and confessing their own mistakes, men seemed to be anxious that others should feel that they [interlined: their brethren] had acted unwisely. Angels from heaven, sent to minister wisdom and grace, were disappointed to see self pressing its way in, to make things appear in a wrong light. Men were talking and discussing, and conjectures were brought in that should have had no place in the meeting.—Manuscript 74, 1904. {5BIO 334.2}
§69 怀爱伦继续说: {5BIO 334.3}
§70 Ellen White continued: {5BIO 334.3}
§71 在一些事工会议上说了一些不明智的话,表现出对那些负有责任之人的怀疑和不信任。这引发了错误的情绪。透过敌人的放大镜看,微不足道的东西显得越来越大。一粒尘埃变成了一座山。圣灵就忧愁了。那些本应怀着顺服的痛悔之心来寻求主的人,却把草、木、禾秸堆放在根基上。(同上)
§72 In some of the business meetings unwise words were spoken, which manifested suspicion and distrust of men bearing responsibilities. This aroused wrong feelings. Trifling things, looked at through the enemy’s magnifying glass, became larger and larger. A mote became a mountain. The Holy Spirit was grieved. The men who ought to have been seeking the Lord with subdued contrite spirits were bringing to the foundation material represented by wood, hay, and stubble.— Ibid.
§73 在这类问题上,后见之明往往比先见之明强得多。会议结束后,怀爱伦写道 {5BIO 334.4}
§74 It is often a case in matters of this kind that hindsight is much better than foresight. Following the session, Ellen White wrote: {5BIO 334.4}
§75 原本能在贝林斯普林斯会议上取得一次光荣的胜利。丰富的恩典提供给了所有感到自己需要的人。但在会议的关键时刻,人们采取了不明智的行动,这使人们头脑混乱,引起了争论。{5BIO 334.5}
§76 A glorious victory might have been gained at the Berrien Springs meeting. Abundant grace was provided for all who felt their need. But at a critical time in the meeting unadvised moves were made, which confused minds and brought in controversy. {5BIO 334.5}
§77 主在人心运行。上帝的天使也在会上,要是人人都听从了所传达的信息,原会看到非常不同的结果。要是人人都坦率地承认自己的罪,抛开对他人所作的承认和忏悔的所有焦虑;要是人人都在上帝面前谦卑己心,像在古以色列时代的赎罪日那样,主原会进来,原会取得伟大的胜利。(同上){5BIO 335.1}
§78 The Lord was working upon minds. Angels of God were in the assembly, and had all heeded the message borne, very different results would have been seen. Had all freely confessed their own sins, laying aside all anxiety about the acknowledgments and confessions to be made by others; had all humbled their hearts before God, as on the Day of Atonement in the days of ancient Israel, the Lord would have come in, and great victories would have been gained.— Ibid. {5BIO 335.1}
§79 怀威廉受到了批评,甚至来自他的哥哥埃德森的批评,埃德森同情凯洛格医生。他暗示说威利影响了他母亲的一些言行。怀威廉没有把他母亲放在他手里让他传递的信息传递给某些人。后来,他被要求写下在贝林斯普林斯的经历: {5BIO 335.2}
§80 W. C. White came under criticism, even from his own brother Edson, who was in sympathy with Dr. Kellogg. He intimated that Willie influenced his mother in some of the things she did and said. W. C. White did not deliver to certain men present a message his mother had placed in his hands for him to deliver. At a later time he was led to write of the experience at Berrien Springs: {5BIO 335.2}
§81 母亲在写证言时没有人插手。在抄写和为出版作准备方面,她有几个助手。在决定何时写信给谁的时候,她常常征求意见。当被问及为什么她不把每一条信息都写好后立即传递时,她说:“我必须在最合适的时间传递信息。”耶稣说:“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了’(约16:12)。有时我正要作见证的时候,就有话临到我说:‘现在还不行,要等事情发展起来。’” {5BIO 335.3}
§82 Mother has no human help in the writing of the Testimonies. In the copying and preparation for the press, she has several helpers. And in the decision as to when and to whom she shall send the message written, she often takes counsel. When asked why she does not deliver every message as soon as it is written, she says, “I must deliver the message at the most appropriate time. Jesus said, ‘I have many things to say unto you, but ye cannot bear them now.’ Sometimes when I am about to send out a testimony, word comes to me, ‘Not yet, wait for matters to develop.”’ {5BIO 335.3}
§83 有时她会得到一个信息,如果某些事情发生了,她就奉命传达它。因此,她有责任知道正在发生的事情。为了了解情况,她阅读《评论与通讯》,通过信件询问领导人员,请他们来看望她,告诉她工作的进展情况。 {5BIO 335.4}
§84 Sometimes she is given a message with instruction to deliver it if certain things take place. Therefore it becomes part of her duty to know what is transpiring, and that she may know, she reads the Review, and makes inquiry of leading workers by correspondence, and requests them to visit her and tell her of the progress of the work. {5BIO 335.4}
§85 母亲经常告诉我们,她打算在某个会议上作证。她写这些东西完全是为了阅读和谈论一个重要的话题。但在会上她改变了计划。一些她期望见到的人缺席了,而其他需要不同信息的人出现了。或者会议的主旨是需要一个不同的计划。 {5BIO 335.5}
§86 It often happens that Mother tells us that she intends to bear a certain testimony at a certain meeting. She takes her writings with the full intention of reading and speaking upon an important subject. But at the meeting she changes her plan. Some of the persons whom she expected to see are absent, and others who need a different message are present. Or the general tenor of the meeting calls for a different plan. {5BIO 335.5}
§87 在最合适的时间宣读,或者时机不成熟就不宣读。有时,我被告知要在特定的情况下向领导人员传达信息。有时,我接受信息会得到指示,如果情况有变,或者时机似乎还没到,我就不传达这些信息。(《怀威廉文集》第30卷598、599页){5BIO 336.1}
§88 Oftentimes I have been commissioned to carry testimonies to meetings to be read at the most appropriate time, or not to be read, as seemed best. Sometimes I have been given messages to leading workers to be delivered under certain conditions. Sometimes I have been given messages with instruction not to deliver them if conditions had changed, or if it seemed that the time had not come.—30 WCW, pp. 598, 599. {5BIO 336.1}
§89 看来这些因素在贝林斯普林斯会议上起了作用。 {5BIO 336.2}
§90 It would seem that such factors were at work at the Berrien Springs meeting. {5BIO 336.2}
§91 怀爱伦继续每天11点的会议。其中大部分已报导,研究题目如下: {5BIO 336.3}
§92 Ellen White continued her eleven-o’clock meetings each day. Most of them were reported, with the subjects as follows: {5BIO 336.3}
§93 5月18日,我们信仰的基础
§94 May 18 The Foundation of Our Faith
§95 5月20日,《歌罗西书》第一章和第二章
§96 May 20 Lessons From Colossians, First and Second Chapters
§97 5月21日,《启示录》第三章的教训
§98 May 21 Lessons From Revelation Three
§99 5月22日,呼吁团结
§100 May 22 A Plea for Unity
§101 5月23日,在贝林斯普林斯的讲话
§102 May 23 Remarks Made at Berrien Springs
§103 5月23日,关注你自己
§104 May 23 Take Heed to Thyself
§105 5月24日,需要感觉的改变
§106 May 24 A Change of Feeling Needed
§107 马根夫人之死
§108 The Death of Mrs. Magan
§109 让贝伦?斯普林斯会议更加混乱和棘手的是珀西?马根夫人星期四的去世。 {5BIO 336.4}
§110 Adding to the confusion and problems at the Berrien Springs meeting was the death of Mrs. Percy Magan on Thursday. {5BIO 336.4}
§111 会议开幕时,艾达.马根在卡拉马祖的一家医院里病危;她的丈夫一直守在她身边。在几乎没有资金支持的情况下创办一所新大学的压力非常大,并影响到相关人员的健康,其中就包括马根夫妇。但更大的影响是1903年在加州奥克兰召开大会后不久开始的一个谣言。谣传怀爱伦曾表示,贝林斯普林斯学校的管理是不正确的,有一个人的势力会压垮所有不听话的人。. {5BIO 336.5}
§112 When the conference opened, Ida Magan was very critically ill in a hospital in Kalamazoo; her husband stayed close by her side. The strain of starting a new college with little financial support to help make the enterprise go was arduous and had a bearing on the health of those involved, which included the Magans. But a much greater impact was made by a rumor that had been started soon after the 1903 General Conference session held in Oakland, California. It was reported that Ellen White had indicated that the management of the school at Berrien Springs was crooked and wrong, that there was a one-man power there that would crush everyone who did not conform. {5BIO 336.5}
§113 谣言被反复传播,并以信件的形式寄给了贝林斯普林斯的学生。{5BIO 336.6}
§114 The rumor was repeated and sent in letters to students at Berrien Springs. {5BIO 336.6}
§115 在这种批评的压力和她所背负的其他巨大负担之下,马根夫人的健康垮了,她不得不住院治疗。当怀爱伦听到这个虚假而恶毒的谣言时,她写信给马根坚决否认,并保证她继续给予同情和支持。 (《信函》1903年111号).当马根给妻子读这封信时,她哭了起来,心都要碎了,她非常感激这封信。 (P. T. 马根致怀爱伦, 1903,7,1).{5BIO 336.7}
§116 Under the pressure of this criticism and the other tremendous burdens she was carrying, Mrs. Magan’s health broke, and she had to be hospitalized. When Ellen White heard the false and devilish rumor, she wrote to Magan stoutly denying it and offering assurance of her continued sympathy and support (Letter 111, 1903). When Magan read the letter to his wife, she cried as if her heart would break, she appreciated it so greatly (P. T. Magan to EGW, July 1, 1903). {5BIO 336.7}
§117 但是马根夫人的病情继续恶化。她得了肺结核,最后在难以置信的痛苦中死去。葬礼是贝林斯普林斯会议于安息日下午在当时被称为纪念堂的大厅里举行的。这个大厅是马根夫人从她微薄的财力中拿出500美元作为奉献建造的。怀爱伦没有参加葬礼,但她在一次讲话中说: {5BIO 337.1}
§118 But Mrs. Magan’s condition continued to deteriorate. She contracted tuberculosis, and finally died in incredible suffering. The funeral was held on the Sabbath afternoon of the conference in Berrien Springs in what was then known as Memorial Hall. This hall had been built by a gift of $500 that Mrs. Magan had provided from her meager resources. Ellen White did not participate in the funeral, but in one of her talks she said: {5BIO 337.1}
§119 马根姐妹与她的丈夫同工,与他一起奋斗,祈求上帝使他能得到支持。她想到的不是她自己,而是他。上帝也确实支持了他们,因为他们行在光中。……然而在她看来,我们的一些弟兄似乎没有肉心。……但他可怜的妻子,……却被告知怀姐妹已经采取立场反对她的丈夫。为什么有人会说这样的话呢?怀姐妹从未转而反对马根弟兄或萨瑟兰弟兄。但是马根姐妹却被悲伤所胜,以致丧失了理智。……而今这个可怜的女人去世了,撇下两个孩子没有了母亲。这一切都是由于不圣洁的舌头造成的。(《文稿》1904年54号)
§120 Sister Magan worked with her husband, struggling with him and praying that he might be sustained. She did not think of herself, but of him. And God did sustain them, as they walked in the light.... But it seemed to her as if some of our brethren had not a heart of flesh.... His poor wife ... was informed that Sister White had taken a stand against her husband. Oh, why did anyone ever say such a thing? Sister White never turned against Brother Magan or against Brother Sutherland. But Sister Magan was so weighted down with sorrow that she lost her reason.... Now the poor woman has gone, leaving two motherless children. All this, because of the work done by unsanctified tongues.—Manuscript 54, 1904. {5BIO 337.2}
§121 怀爱伦以惊人的言辞宣布马根夫人是作为殉道者而死的,列在她的弟兄们中间。她恳劝道: “我的弟兄们,这种彼此伤害的事是不划算的。愿上帝帮助你们净化心灵,远离这邪恶的东西(同上)。但是情感是那样的深厚,敌意恨是那样的强烈,以致虽然怀爱伦发出这种呼吁,也无济于事,因为现在谣言很快就转变了。传说怀爱伦实际上指控丹尼尔斯和普雷斯科特是杀害马根夫人的凶手。(《怀威廉文集》第25 卷 230页). {5BIO 337.3}
§122 In striking words Ellen White declared that Mrs. Magan died as a martyr among her brethren. “My brethren,” she pleaded, “this work of hurting one another does not pay. May God help you to cleanse your hearts from this evil thing.”— Ibid. But so deep were feelings and so bitter were animosities that even this appeal from Ellen White failed to accomplish all it should, for now the rumors quickly changed. It was reported that Ellen White had virtually accused Elders Daniells and Prescott of being Mrs. Magan’s murderers (25 WCW, p. 230). {5BIO 337.3}
§123 她承认长老普雷斯科特和丹尼尔斯犯了错误,但他们从未违抗上帝的灵,也从未拒绝被纠正。然后,她赞扬了这两个人在华盛顿所做的工作,并说,上帝在他们的每一步行动中都给予了极大的祝福。在同一封信中,她写信给马根和萨瑟兰弟兄,谈到丹尼尔斯和他与预言之灵的关系: {5BIO 337.4}
§124 She admitted that Elders Prescott and Daniells had made mistakes, but they never had defied the Spirit of God and never had refused to be corrected. She then spoke in commendation of the two men for their work in Washington and said the Lord had greatly blessed them at every step. In the same letter she wrote to Brethren Magan and Sutherland concerning Daniells and his relationship to the Spirit of Prophecy: {5BIO 337.4}
§125 上帝拣选了丹尼尔斯长老来承担责任,并且应许藉着祂的恩典,使他有能力从事所交付给他的工作。……{5BIO 338.1}
§126 God has chosen Elder Daniells to bear responsibilities, and has promised to make him capable, by His grace, of doing the work entrusted to him.... {5BIO 338.1}
§127 丹尼尔斯长老这个人已经证实证言是真的。他也已显明自己是忠于证言的。当他发现自己与证言不一致时,就乐于承认自己的错误,并来就光。……当丹尼尔斯长老犯错时,主已责备了他,他也已表明自己决心站在真理和公义一边,纠正自己的错误。……{5BIO 338.2}
§128 Elder Daniells is a man who has proved the testimonies to be true. And he has proved true to the testimonies. When he has found that he has differed from them, he has been willing to acknowledge his error, and come to the light.... The Lord has given Elder Daniells reproof when he has erred, and he has shown his determination to stand on the side of truth and righteousness, and to correct his mistakes.... {5BIO 338.2}
§129 我知道丹尼尔斯长老是合适的人在合适的地方。(《信函》1904年255号) {5BIO 338.3}
§130 I know that Elder Daniells is the right man in the right place.—Letter 255, 1904. {5BIO 338.3}
§131 周一夜晚的异象
§132 The Monday-Night Vision
§133 周一晚上,怀爱伦见了一个异象,看到了在贝林斯普林斯将要发生的事情。她写了一封信,怀威廉在会议的最后一天,也就是周三的会议上宣读了这封信。 {5BIO 338.4}
§134 On Monday night Ellen White was given a vision of what would yet take place at Berrien Springs. She wrote it out in a letter, which W. C. White read to the session on Wednesday, the last day of the meeting. {5BIO 338.4}
§135 昨夜我蒙指示看见一些事情,表明除非上帝的圣灵改变许多教牧人员的心和思想,奇怪的事情就会出现在这里会议的结束之时。医疗布道士尤其应该寻求上帝的恩典来改变他们的心灵。(《文稿》1904年58号) {5BIO 338.5}
§136 Last night matters were presented to me, showing that strange things would mark the conclusion of the conference in this place unless the Holy Spirit of God should change the hearts and minds of many of the workers. The medical missionaries especially should seek to have their souls transformed by the grace of God.—Manuscript 58, 1904. {5BIO 338.5}
§137 她在周二的会议上结束了她的工作,并在周三上午会议结束前离开。当怀爱伦回首往事时,她蒙指示写道: {5BIO 338.6}
§138 She concluded her work at the session on Tuesday and left on Wednesday morning before it closed. As Ellen White looked back in time, she was led to write: {5BIO 338.6}
§139 如果每个人都觉得自己做了比自己所能意识到的更多的事来得到上帝的宽恕,一个奇妙的变化就会降临到这个聚会中。(插话:圣灵显现出来。)所赐给我的贝林斯普林会议的场面与《撒迦利亚》第三章的描述类似。“天使又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对”(亚3:1)。(《文稿》1904年74号) {5BIO 338.7}
§140 Had each one felt that he had done more to be forgiven by the Lord than he could realize, a wonderful change would have come into the meeting. [Interlineation: The Holy Spirit would have been revealed.] The representation given me of the Berrien Springs meeting is similar to the picture presented in the third chapter of Zechariah. “He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.”—Manuscript 74, 1904. {5BIO 338.7}
§141 怀夫人一直在盼着泛神论和凯洛格医生的情形有一个突破,但是事情并没有像她所希望的那样发展。整个经历,是黑暗和令人失望的!就此她写信给丹尼尔斯长老说: {5BIO 339.1}
§142 Ellen White had looked for a break in the situation over pantheism and Dr. Kellogg, but the matter had not turned out as she had hoped. The experience was a dark and disappointing one. Of this she wrote to Elder Daniells: {5BIO 339.1}
§143 就凯洛格医生而言,贝林斯普林斯会议的结果并不如我们所希望的那样;但我们要倚靠耶和华。我知道敌人会千方百计打击我们,使我们失败。....关于凯洛格医生,我们将把所有悲伤的事情留给上帝。如果我们能以任何方式对他有好处,让我们表现出我们不想伤害他,而是要帮助他。让我们避免一切可能引起报复的事情。我们不要有争论的场合。(《信函》1904年159号) {5BIO 339.2}
§144 The outcome of the meeting at Berrien Springs, as far as Dr. Kellogg is concerned, was not as we had hoped it would be; but we will put our trust in the Lord. I know that the enemy will try at every turn to discourage and disappoint us.... We will leave with the Lord all the sad things with reference to Dr. Kellogg. If we can do him good in any way, let us show that we do not want to hurt him, but to help him. Let us avoid everything that would provoke retaliation. Let us give no occasion for contention.—Letter 195, 1904. {5BIO 339.2}
§145 贝林斯普林斯会议之后,凯洛格医生一方,做出了很大的努力,吸引一些主要的教牧人员到巴特尔克里克,继续讨论《活的圣殿》的问题。怀威廉和A.G.丹尼尔斯抵制这种努力,怀爱伦支持他们这种抵制。(《怀威廉文集》第24卷,第24-25页;《怀威廉文集》第25卷,第280-282页)A5BIO 339.3}
§146 After the Berrien Springs meeting there was a strong effort on the part of Dr. Kellogg to draw some of the leading workers to Battle Creek for continued discussions on the question of The Living Temple. W. C. White and A. G. Daniells resisted anything of this kind, and Ellen White supported them in that resistance (24WCW, pp. 24, 25; 25 WCW, pp. 280-282). {5BIO 339.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)