第24章 对华盛顿的长时间访问
§1
第24章 对华盛顿的长时间访问
§2
Chapter 24—The Extended Visit to Washington
§3
从决定为出版社和总会购买华盛顿哥伦比亚特区的地产那天起,丹尼尔斯长老就希望并期待怀爱伦来东部访问。这样,她就能对那里的工作的开展给予指导。不时地计划和讨论这样的旅行计划,随着1904年春的临近,这些计划开始成形。有一件事困扰着怀爱伦,她觉得她不能去华盛顿,直到每两年召开一次的太平洋联合会会议结束。这是3月18日至27日在加州希尔兹堡召集的。 {5BIO 318.1}
§4
From the day that the decision was made to purchase property in Washington, D.C., for the publishing house and the General Conference it was Elder Daniells’ hope and expectation that Ellen G. White would make a visit to the East so she could give counsel concerning the establishment of the work there. From time to time plans for such a trip were projected and discussed, and as the spring of 1904 neared they began to take shape. One thing held Ellen G. White in the West—she felt she could not go to Washington until after the first biennial session of the Pacific Union Conference. This was called for Healdsburg, California, March 18-27. {5BIO 318.1}
§5
甚至讨论到她,可以把华盛顿作为她永久住所的可能性。但她觉得不行,榆园给她出书,创造了一个良好的环境;她觉得,她不要到处搬家。{5BIO 318.2}
§6
There was even some discussion of the possibility that Ellen White would make Washington her permanent place of residence. But this she felt she could not do. At Elmshaven she was in favorable circumstances for bringing out her books, and she felt she should not be called upon to move from place to place. {5BIO 318.2}
§7
她不时从异象中得到有关华盛顿工作的明确指示。事实上,在得到塔科马帕克地产之前,她就看到,无论《评论与通讯》和工作的总部设在哪里,都应该有疗养院和学校。但是教会领袖,没有作出这样的规划。如果决定把华盛顿作为东部的中心的话,那么第一步就是要创立这些机构。教会领袖们觉得,他们现在就必须有怀爱伦的帮助。3月1日,她写信给在南方的埃德森: {5BIO 318.3}
§8
From time to time definite instruction was given to her in vision concerning the work in Washington. In fact, before the property was secured in Takoma Park, she had been shown that wherever the Review and Herald and the headquarters of the work were established, there should be a sanitarium and a training school. The leading brethren had not planned on this. With the decision to make Washington the center in the East, then, the first steps were to get these institutions under way. Church leaders felt they must now have Ellen White’s help. On March 1 she wrote to Edson in the South: {5BIO 318.3}
§9
我收到一些来信,说如果我能在华盛顿安家一段时间,我们的人就会对那里的工作樹立起信心。. (《信函》1904年105号) {5BIO 319.1}
§10
I have received letters saying that if I could make my home in Washington for a time, the confidence of our people would be established in the work there.—Letter 105, 1904. {5BIO 319.1}
§11
后来,她在日记中写道,“他们希望怀威廉和他的母亲帮助他们规划并汇集所有的智慧。” (《文稿》1904年142号){5BIO 319.2}
§12
Later she wrote in her diary, “They want W. C. White and his mother to help them plan and put all the wisdom together.”—Manuscript 142, 1904. {5BIO 319.2}
§13
规划的形成,将使她在东部待上大约一年,把华盛顿作为她的总部。但首先是3月18日星期五在希尔兹堡举行的联合会会议。怀爱伦乘马车走了35英里的路。她的队伍安全地通过了道路狭窄、悬崖陡峭的峡谷。这段路在驾马车经过时总是有点令人担忧的。3月19日安息日上午,她在一个大型集会上发表了讲话,然后由于健康状况不佳,她被免除了其他会议的预约。 {5BIO 319.3}
§14
The plans being formed would keep her in the East for about a year, making Washington her headquarters. But first there was the union conference session in Healdsburg, opening Friday, March 18. Ellen White made the thirty-five-mile trip by carriage. Her party passed safely through the canyon with its narrow road and steep cliffs. This passage was always a bit of concern when driving with a team of horses. She spoke Sabbath morning, March 19, to a large congregation, and then because of impaired health she was excused from other session appointments. {5BIO 319.3}
§15
一场风暴袭击了太平洋海岸,整个会议期間每天都在下雨。天气又湿又冷,令人难受。但是,镇上的人们诚恳地要求怀爱伦在他们可以参加的会议上发言。这是安排在3月27日星期日下午。尽管下了倾盆大雨,“这座大楼还是被挤满了。”(RH 1904,5,5){5BIO 319.4}
§16
A storm hit the Pacific Coast, and it rained every day of the session. The weather was wet, cold, and miserable. But there was an earnest request from the townspeople that Ellen White speak at a meeting they could attend. This was arranged for Sunday afternoon, March 27. Even though there was a downpour of rain, “the large building was filled.”—The Review and Herald, May 5, 1904. {5BIO 319.4}
§17
在希尔兹堡,怀爱伦特与丹尼尔斯和普雷斯科特长老讨论了对华盛顿的访问。她告诉他们,她是否应该去是个严肃的问题,但如果她真的去了,她只会在那里待上几个月。她说: “如果我们决定去,大约两周后就上路。” (《信函》1904年121号)5BIO 319.5}
§18
While in Healdsburg, Ellen White talked with Elders Daniells and Prescott in regard to the proposed visit to Washington. She told them it was a serious question whether she should go, but if she did go she would spend only a few months there. She said, “If we decide to go, we shall be on our way in about two weeks.”—Letter 121, 1904. {5BIO 319.5}
§19
返回榆园是坐火车,因为山体滑坡封闭了道路。一整天的旅行很累人。{5BIO 319.6}
§20
The return trip to Elmshaven was by train, for landslides had closed the road. The all-day trip was very tiring. {5BIO 319.6}
§21
她给上牙换了一副新假牙,这样她去华盛顿的时候就会有安全感了。她说:“我不敢让自己只剩下一副上排牙齿。要是我只有一套,万一发生什么意外,我就倒霉了。” (《信函》1904年133号) {5BIO 319.7}
§22
She got a new set of upper teeth so she would feel safe in making the trip to Washington. “I dare not,” she declared, “leave myself with only one set of upper teeth. Should I have just one set, and should anything happen to it, I would be in a bad fix.”—Letter 133, 1904. {5BIO 319.7}
§23
4月1日,周五早上,她在日记中写道: {5BIO 319.8}
§24
Friday morning, April 1, she wrote in her diary: {5BIO 319.8}
§25
我昨晚没怎么睡。一想到有变化,一想到要长途跋涉,我时常感到恐惧,但那时我就要记念耶和华的慈爱。我将鼓起勇气,不去看黑暗的一面,而是瞻仰耶稣,反映祂的形象,每天阅读圣经。(《文稿》1904年141号)
§26
I have not slept much the past night. The thought of change and the long journey fills me at times with dread, but then I will remember the lovingkindness of the Lord. I will be of good courage and not look on the dark side, but looking unto Jesus reflect His image, and look in my Bible daily and read.—Manuscript 141, 1904.
§27
随着离开的时间越来越近,她写信给威利说,她不能去华盛顿或其他任何地方,来到那些“会成为她身上负担的信徒”中间。 (《信函》1904年161号)一夜又一夜,她痛苦地祈祷着:“主啊,我不能去华盛顿。你在那里若有工作叫我作,求你搭救我。(同上) {5BIO 320.1}
§28
As the time to leave drew near, she wrote to Willie that she could not go to Washington or any place where she “would be among believers who would lay their burdens on” her (Letter 161, 1904). Night after night in great distress she prayed, “Lord, I cannot go to Washington. If You have a work for me to do there, I beseech Thee to deliver me.”— Ibid. {5BIO 320.1}
§29
她报导说:“上帝亲近了。变化立刻出现。基督的平安充满了我的心,我的大脑也完全放松了。我得到了安息。”(同上) {5BIO 320.2}
§30
She reports that “the Lord drew nigh. The change came instantly. The peace of Christ filled my heart, and my brain was entirely relieved. I was at rest.”— Ibid. {5BIO 320.2}
§31
1904年4月18日,是她出发去东部的日子。虽然她在以前旅行时,是乘坐普式火车间隔车厢,尽可能给她提供舒适的旅行环境;但是为了省钱,这次旅行,她乘坐的是普通卧铺。她们所乘坐的列车,直接从北加利福尼亚,开往华盛顿哥伦比亚特区。{5BIO 320.3}
§32
April 18 was the day set to leave for the East. Though on former trips she had traveled in the Pullman compartment to afford her as easy a journey as possible, this trip, for the sake of economy, would be made in a tourist sleeping car. Their car would go directly from northern California to Washington, D. C. {5BIO 320.3}
§33
纳帕谷的樱桃树和梅子树都开满了花,怀爱伦后悔不该在这个时候离开。但是,按照计划,在4月18日星期一的早上,她和她的随行人员坐上了开往奥克兰的火车。在这里,C. H.会见了他们,并带他们向南40英里芒廷维尤参观为太平洋出版社选定的新地点。出版社搬迁的计划正在顺利进行中。那天下着雨,天气寒冷,这使怀爱伦很失望,但她看了房子,对正在制定的计划很满意。她评论说:“出版社的行动是正确的”。(同上) {5BIO 320.4}
§34
In Napa Valley the cherry and prune trees were in full blossom and Ellen White regretted having to leave just then. But, as planned, on Monday morning, April 18, she and those who would travel with her were on the train for Oakland. Here C. H. Jones met them and took them forty miles south to Mountain View to visit the new site selected for the Pacific Press. Plans were well under way for the publishing house to be moved. It was a rainy, cold day, and this disappointed Ellen White, but she saw the property and was pleased with the plans being laid. “The moving of the press is a right move,” she commented (Ibid.). {5BIO 320.4}
§35
那天晚上,她们在附近的圣何塞,登上了卧铺车厢,开始了六天的向东的旅程。她们一行人,有怀爱伦的旅行同伴和护士萨拉?麦因特菲和她的一位秘书马吉?黑尔。怀威廉已先去南加利福尼亚办一些业务,在那里和她们会合。她的主要秘书克拉伦斯?克萊斯勒,也会在洛杉矶加入她们的行列。玛丽安?戴维斯留下来为《服务真诠》整理文稿。 {5BIO 320.5}
§36
That evening in nearby San Jose they boarded the tourist sleeper and started their six-day trip East. In the party was Ellen White’s traveling companion and nurse, Sara McEnterfer, and one of her secretaries, Maggie Hare. W. C. White had gone on in advance to attend to some business matters in southern California and would meet them there. Clarence Crisler, her leading secretary, would also join the party in Los Angeles. Marian Davis was left behind to work on the manuscript for The Ministry of Healing. {5BIO 320.5}
§37
怀威廉没有错过为横越全国的长途旅行准备水果的机会。他在雷德兰兹买了一蒲式耳大橙子,把它们搬上了火车。列车员提出抗议,但威利答应和乘客们分享橘子后,态度软化了,橘子被带上了火车。{5BIO 320.6}
§38
W. C. White did not miss an opportunity to secure fruit for the long cross-country trip. He purchased a bushel of large oranges in Redlands and carried them onto the train. The conductor protested, but when Willie promised to share the oranges with the passengers, he relented, and the fruit was taken on board. {5BIO 320.6}
§39
行程的安排穿过南方的一些州。这是为了确保舒适并避免高海拔,因为在高海拔的地方旅行,有时候使怀爱伦感到不适。她静静地在火车上休息,全程都待在卧铺上。她读点书,写点东西,但大部分时间都在休息,看风景。当他们到达德克萨斯东部时,大型的制糖厂、木材厂和轧棉机开始出现。路轨两侧是大片大片的农场,威利注意到,在最好的农场里,由骡子拉着的老式轻犁现在已被两匹马拉的重犁所取代,这让佃农们非常满意。玉米和甘蔗大约有十英寸高;棉花看起来像刚长出第二片叶子的菜豆。稻田淹在水里。 {5BIO 321.1}
§40
The routing was by the south to ensure comfort and to avoid the high altitudes that sometimes bothered Ellen White in travel. She rested quietly on the train, remaining in her berth for the entire trip. She did a little reading and a little writing, but mostly rested and watched the scenery. As they reached the eastern part of Texas, large sugar houses, lumber mills, and cotton gins began to appear. Great plantations flanked the tracks, and Willie noted that on the best farms the old-fashioned light plows drawn by a mule had been replaced by two-horse sulky plows, much to the satisfaction of the sharecroppers. The corn and sugar cane were about ten inches high; the cotton looked like garden beans just putting out their second leaves. Rice fields were under water. {5BIO 321.1}
§41
快到新奥尔良的时候,他们通过大片湿地;那里各式各样的棕榈树上,印满了花彩般的苔藓。刚到新奥尔良西部,路易斯安那州区会会长S.B.霍顿和南方联合会的秘书E.V.奥瑞尔,在火车站迎接她们;带来一篮水果。这给他们补充了供给,她们从家里带来一些;又在南加利福尼亚补充了一些——做汤的麦芽坚果、烤干面包、奶酪棒、桔子、香蕉、苹果、苹果酱、橄榄、坚果、果冻、半圆卷饼、煮鸡蛋和面包。{5BIO 321.2}
§42
Nearing New Orleans they passed through great swamps, where many varieties of palms were heavily festooned with moss. Just west of New Orleans, Elder S. B. Horton, president of the Louisiana Conference, and E. V. Orrell, secretary of the Southern Union, met the train, bringing a basket of fruit. This supplemented the provisions they had taken from home and from southern California for their meals—malted nuts for soup, zwieback, cream sticks, oranges, bananas, apples, applesauce, olives, nuts, jelly, turnovers, boiled eggs, and bread. {5BIO 321.2}
§43
在新奥尔良,她们中的一些人,在当地复临信徒的陪同下去观光。怀爱伦留在卧铺上。后来,在一轮满月的照耀下,火车向北开去,沿着波恩查春湖岸边,驶了很久。5BIO 321.3}
§44
In New Orleans some of the party went sightseeing with the Adventist brethren who hosted them. Ellen White remained in the sleeping car. Then, under a full moon, the train started north and ran for many miles along the shore of Lake Ponchartrain. {5BIO 321.3}
§45
火车在亚特兰大停了下来;他们一行人惊讶地看到,大约有二三十个复临信徒,在车站等候她们。他们上车来,呆了几分钟,父亲、母亲、孩子聚集在一起,握手问候。他们都想让怀姐妹在将来的某个时候停下来讲话。 {5BIO 321.4}
§46
The train stopped for a time in Atlanta, and the traveling party was surprised to see about twenty or thirty Adventist believers at the station awaiting them. They came on board for a few minutes. Fathers, mothers, and children gathered around to shake hands. They all wanted Sister White to stop at some future time and speak. {5BIO 321.4}
§47
怀爱伦在4月27日星期三上午写道:“我们在华盛顿这里了。” 她说准备旅行对她来说是个沉重的负担,头一两天她病得很厉害。但她很高兴 “在车厢里,我们都似乎很像一家人。尽管有时车厢里会有三四十人,却没有嘈杂声,没有大声喧哗,没有人打牌。大家似乎都像熟人,彼此关心。乘客们向我多显仁慈。” 她报导说: {5BIO 321.5}
§48
Ellen White wrote on Wednesday morning, April 27, “Here we are in Washington.” She mentioned that preparing for the journey had been a heavy drain on her and she was quite ill the first day or two. But she was happy that all in the car “seemed very much like one family. Although at times there were between thirty and forty people in the car, there was no noise, no loud talking, no card playing. All seemed like acquaintances, each interested in the other. The passengers ... showed me much kindness,” she reported. {5BIO 321.5}
§49
我们车厢的管理员是一个安静英俊的人。他似乎很了解自己的业务。有人在一个站点从酒吧买了一些啤酒,放在车厢尽头的橱柜里。管理员听到这事,就立即下令把啤酒取出来,说他不会允许这种东西在车上。我们在火车上的整个期间,我没有闻到一点烟草味,除了一两次有人手里拿着点着的雪茄从车厢经过。……{5BIO 322.1}
§50
The conductor of our car was a quiet, nice-looking man of about 50 years. He seemed to understand his business well. At one station a man bought some beer at a saloon, and put it in a cupboard at the end of the car. The conductor heard of this, and promptly ordered the beer taken out, saying that he would allow no such thing on the car. During all the time we were on the train, I did not get one whiff of tobacco, excepting once or twice, when someone passed through the car with a lighted cigar in his hand.... {5BIO 322.1}
§51
我们与乘客有许多愉快的交谈。我与他们谈话的时候,感到切愿与他们来日再见。(《信函》1904年第141号){5BIO 322.2}
§52
We had many pleasant interviews with the passengers. As I talked with them, I felt an earnest desire to meet them again sometime.—Letter 141, 1904. {5BIO 322.2}
§53
在描述他们到达华盛顿宾夕法尼亚车站时,她写道: {5BIO 322.3}
§54
Describing their arrival at Washington’s Pennsylvania Station, she wrote: {5BIO 322.3}
§55
我们星期天上午用来给行李打包,准备下车。我们把众多的大包小包堆积在一个座位上,火车进站后,克拉伦斯从打开的车窗把行李递给威利,威利把它们放到一辆手推车上。(同上){5BIO 322.4}
§56
We spent Sunday morning packing up our belongings and getting ready to leave the car. Our numerous bags and satchels were piled up in one seat, and when the train drew into the station, Clarence [Crisler] passed them through the open window to Willie, who put them on a truck.— Ibid. {5BIO 322.4}
§57
到达华盛顿
§58
Arrival in Washington
§59
怀爱伦很高兴丹尼尔斯长老到车厢里来迎接她们;并把她们带出车站,进入华盛顿市区。这个车站,就是不久前加菲尔德总统遇刺的那同一个车站。{5BIO 322.5}
§60
Ellen White was delighted to have Elder Daniells come into the car and greet them and conduct them out through the station into the city of Washington. The station was the one in which President Garfield had been shot not long before. {5BIO 322.5}
§61
时近中午,她们这一行人,都期待改变一下六天以来单调的饮食。{5BIO 322.6}
§62
It was nearly noon, and the party looked forward to a little change in the rather monotonous six-day dietary program. {5BIO 322.6}
§63
丹尼尔斯长老护送她们一行,乘上马车——一辆带遮篷的两座萨里式游览马车,由一匹叫做查利的样子很高贵的马拉着,很慢很安全地行驶着。怀爱伦在交谈中听说,她们在华盛顿的时候,可以使用这匹马和这辆车。对于他们的这份好意,她非常满意! {5BIO 322.7}
§64
Elder Daniells escorted Ellen White and the party to a carriage, a two-seated surrey with a canopy top, and a large noble-looking horse named Charlie, very gentle and safe. Ellen White spoke of the promise that she would have the use of this horse and carriage while she was in Washington. She felt this was a great favor. {5BIO 322.7}
§65
丹尼尔斯长老领着来访者,经过附近的总会临时总部所在地——国会大厦北街222号;然后到第12街,去纪念馆教堂,和M街怀爱伦帮助筹集资金建的大楼。然后,再行驶七英里,去塔科马帕克,来到租给怀爱伦使用的卡罗尔庄园。当他们到达的时候,里面还挤满了人,在清扫、修缮、油漆、装饰;但西红杮汤、煮的土豆和蔬菜等美食,已略备好待用。{5BIO 323.1}
§66
Elder Daniells drove the visitors first past the nearby temporary General Conference headquarters at 222 North Capitol Street, and then over to the Memorial church at 12th and M streets to see the building for which Ellen White had helped to raise funds. Then he drove the seven miles out to Takoma Park to the Carroll Manor House, which had been rented for Mrs. White’s use. When they arrived, it was still full of people cleaning, repairing, painting, and furnishing, but a good dinner of tomato soup, hot boiled potatoes, and greens was ready. {5BIO 323.1}
§67
怀爱伦自然想急于看到买下的地产。她先前听到过一些描述,并写信告知所需要做的相关工作。一吃完午饭,留下克拉伦斯?克赖斯勒和怀威廉料理行李,丹尼尔斯长老又驾着查利,载着怀爱伦、萨拉?麦因特菲和马吉?黑尔,行驶了半英里(1公里),去看打算建学院和疗养院的地点。几天后就要开始施工了。由于与塔科马帕克镇议会就拆除该房产附近的污水处理厂进行谈判,工作已经拖延了一段时间。 {5BIO 323.2}
§68
Ellen White, of course, was eager to see the property that had been purchased. She had heard it described and had written about the work needed to be done there. As soon as dinner was finished, Elder Daniells, leaving Clarence Crisler and Willie White to tend to the baggage, hitched up Charlie again and took Ellen White, Sara McEnterfer, and Maggie Hare the half mile to see the site proposed for the college and the Sanitarium. Construction was to begin in a few days. Work had been held up some time for negotiations with the Takoma Park town council over the removal of a sewage disposal plant that stood near the property. {5BIO 323.2}
§69
看到这片土地,怀夫人就说,这个地方“真是再好不过了。”她补充道,“其中最有价值的是流过这片土地的清澈、美丽的溪水。”(《信函》1904年114号){5BIO 323.3}
§70
Seeing the land, Ellen White declared that the location “could not be bettered.” She added, “That which is most valuable of all is the clear, beautiful stream which flows right through the land.”— Ibid. {5BIO 323.3}
§71
她在另一封信中说: {5BIO 323.4}
§72
In another letter she stated: {5BIO 323.4}
§73
已经确定的我们学校和疗养院的地点,正是我们期望得到的。这块地与主所指示我的景象相似。它非常适合于它被使用的目的。……那里空气和水都很纯净。一条美丽的溪流从北到南正好流过我们这片土地。这条溪流是比金银更有价值的财宝。建筑工地在理想的高度上,具有极好的排污功能。(《信函》1904年153号)
§74
The location that has been secured for our school and sanitarium is all that could be desired. The land resembles representations that have been presented before me by the Lord. It is well adapted for the purpose for which it is to be used.... The atmosphere is pure, and the water is pure. A beautiful stream runs right through our land from north to south. This stream is a treasure more valuable than gold or silver. The building sites are upon fine elevations, with excellent drainage.—Letter 153, 1904.
§75
她对自己的新住处也很满意。这将是她几个月的家。这栋有18个房间的房子是一栋三层楼的建筑,占地约10英亩,建在该地区最高的地面上。这栋房子是美国内战前不久由塞缪尔?斯普里格?卡罗尔少将建造的。怀威廉描述它“巨大、宽敞、华丽、臃肿”。(《怀威廉文集》第23卷854页)战后,格兰特、谢尔曼和麦金利经常去那里。{5BIO 323.5}
§76
She was well pleased, too, with her new living quarters. This would be her home for several months. The eighteen-room house was a three-story building on about ten acres of land, and was built on the highest rise of ground in the area. The house was built shortly before the Civil War by Maj. Gen. Samuel Sprigg Carroll. Willie White described it as “big, roomy, magnificent, and clumsy” (23 WCW, p. 854). After the war, Grant, Sherman, and McKinley often visited there. {5BIO 323.5}
§77
第一层和第二层的北面有两间大房间,长十六英尺,宽二十四英尺。怀爱伦住在二楼的房间,莎拉和马吉在旁边。在描述她的卧室时,她说: {5BIO 324.1}
§78
On the first and second floors, on the north side, were two large rooms, sixteen by twenty-four feet. Ellen White occupied the second-floor room, with Sara and Maggie nearby. Describing her bedroom, she said: {5BIO 324.1}
§79
我有一个漂亮、舒适的房间,几乎和我在家里的办公室一样大。这个房间在二楼,有四扇大窗户。里面有两个梳妆台、一个脸盆架、一张中间的桌子、几把椅子和一张床。(《信函》1904年157号){5BIO 324.2}
§80
I have a nice, comfortable room, almost as large as my office room at home. The room has four large windows, and is on the second floor. It has in it two bureaus, a washstand, a center table, several chairs, and a bed.—Letter 157, 1904. {5BIO 324.2}
§81
. 威利和克拉伦斯在三楼各有一间房间,克拉伦斯?莱里斯勒在那里有他的办公室。二楼有一间小起居室,一间带厨房和食品柜的大餐厅,还有怀爱伦卧室正下方的那间大房间。怀威廉把它用作他的办公室。委员会经常在那里举行会议。威利认为这房子很适合在炎热的天气里住,因为天花板有十二英尺高,三面都有阳台。{5BIO 324.3}
§82
Willie and Clarence each had rooms on the third floor, and there Clarence Crisler had his office. On the first floor was a small sitting room, a large dining room with a kitchen and pantry, and the large room directly beneath Ellen White’s bedroom. Willie White used this for his office. Committee meetings were frequently held there. Willie thought the house an excellent one for hot weather, since the ceilings were twelve feet high and there were verandas on three sides. {5BIO 324.3}
§83
今年的季节有点慢。华盛顿迎来了第一个温暖的日子,树木也刚刚开始长出绿叶。丁香花丛上的蓓蕾开始绽放,不久就开满了花,空气中充满了丁香的芬芳。通常在四月初开花的樱花树也开得烂漫了。(《信函》1904年159号) {5BIO 324.4}
§84
This year the season had been a bit slow. Washington was having its first warm days, and the trees were just beginning to put on their greenery. The buds on the lilac bushes were beginning to swell and soon they were in full bloom, filling the air with their fragrance. The cherry trees, which usually blossom in early April, were in full bloom (Letter 159, 1904). {5BIO 324.4}
§85
但是在这片土地上没有地方开辟菜园,可以种甜玉米和西红柿之类的东西,就像他们在榆园那样。她想念这些,也想念榆园之家的一些舒适条件。.{5BIO 324.5}
§86
But on this property there was no place for a vegetable garden where sweet corn and tomatoes and such things could be grown, as they had at Elmshaven. She missed these and also some of the comforts of the Elmshaven home. {5BIO 324.5}
§87
萨拉.麦因特弗被指定为厨师,遇到了很大的困难。她发现烟囱坏了,炉子更坏了,燃料是被三天的雨浸泡过的青松,威利称之为“所有燃料中最差的”。(《怀威廉文集》第23卷 853页) 他们发现,烟囱被一根多年前插在二楼的旧烟囱堵住了,那是为了提供供暖系统。 {5BIO 324.6}
§88
Sara McEnterfer, who had been appointed cook, had a difficult time. She found the chimney was bad, the stove was worse, and the fuel was green jack pine soaked by three days of rain, which Willie described as “‘worsest’ of all” (23 WCW, p. 853). They found that the chimney was clogged by an old stovepipe that years earlier had been inserted on the second floor to provide a heating system. {5BIO 324.6}
§89
怀爱伦来的那天热情描述的马和马车对他们来说是一件幸事,但也有一些问题。查理重约1400磅,它把头抬得很高,鼻子尖和威利的头一样高,所以他很难驾驭这匹马。尽管查理被描述为善良和聪明,但他讨厌那些偶尔在不到一英里外的巴尔的摩和俄亥俄州轨道上经过的火车。 {5BIO 324.7}
§90
The horse and carriage that Ellen White had described so enthusiastically on the day of her arrival was a great blessing to them, but there were some problems. Charlie weighed about 1,400 pounds and held his head so high that the end of his nose was as high as Willie’s head, so he had difficulty trying to harness the horse. Although described as kind and intelligent, Charlie hated the trains that occasionally passed on the Baltimore and Ohio tracks less than a mile away. {5BIO 324.7}
§91
怀爱伦这个时候来到华盛顿,有两个重要的好处。第一,她乐意到这里来,住在这里;并发出信件和手稿,盖有华盛顿的日期,给新的华盛顿总部,增加了权威性和声望。这给事业带来稳定;因为各处的复临信徒,会把他们的眼光从巴特尔克里克移到东部。第二,学院建筑正准备开工——先建男生宿舍。她对此非常感兴趣,并告诫说, “楼房的每一部分都要作见证,证明我们认识到在我们面前有一个未开工的传道大园地,真理要在许多地方得建立。”(《信函》1904年83号)不必注意外观,或者根本不要炫耀。{5BIO 325.1}
§92
There were two important benefits to Ellen White’s being in Washington at this time. First, her willingness to come, stay, and send out her letters and manuscripts with a Washington dateline added authority and prestige to the new Washington headquarters. This brought stability to the cause, as Adventists everywhere would turn their eyes eastward from Battle Creek. Second, construction was about to begin on the college buildings—the boys’ dormitory was to be the first. She was intensely interested and counseled that “every part of the buildings is to bear witness that we realize that there is before us a great, unworked missionary field, and that the truth is to be established in many places.”—Letter 83, 1904. There was to be no show or needless display. {5BIO 325.1}
§93
主的使者催促道: {5BIO 325.2}
§94
The Lord’s messenger urged: {5BIO 325.2}
§95
你们建造的建筑物必须坚固而且结构良好。不应该做随便的工作。这些建筑物要十分像样,但不能看到铺张浪费。我们不能让世俗的人有可能说我们并不相信我们所宣讲的——万物的结局近了。(同上)
§96
The buildings that you erect must be solid and well constructed. No haphazard work is to be done. The buildings are to be thoroughly presentable, but no extravagance is to be seen. We are not to make it possible for worldlings to say that we do not believe what we preach—that the end of all things is at hand.— Ibid.
§97
建筑工作被委托给一个复临建筑商A. S. 贝尔德。建筑商发现,他们可以自己制作又大又坚固的混凝土块,用来建造干燥的建筑。斯莱戈河的沙子和石头可以用于建造。 {5BIO 325.3}
§98
Construction work was entrusted to an Adventist builder, A. S. Baird. The builders discovered that they could make their own large, solid concrete blocks, which would make a dry building. Sand and stone from the Sligo Creek could be used in the construction. {5BIO 325.3}
§99
怀爱伦和萨拉一起参观了塔科马帕克,并查看了弟兄们正与桑顿先生谈判为总会和《评论与通讯》总部购买的地区界线上的那块土地。在描述塔科马帕克时,她说: {5BIO 325.4}
§100
Ellen White took time to tour Takoma Park with Sara and to look over the tract of land straddling the District line that the brethren were negotiating to purchase from Mr. Thornton for the General Conference and the Review headquarters. As she described Takoma Park, she said: {5BIO 325.4}
§101
这个乡镇的很大一部分是天然森林。房子并不小,而且挤得很紧,但宽敞舒适。周围是低矮的次生松、橡树、枫树和其他美丽的树木。{5BIO 325.5}
§102
A large part of the township is a natural forest. The houses are not small, and crowded closely together, but roomy and comfortable. They are surrounded by thrifty, second-growth pines, oaks, maples, and other beautiful trees. {5BIO 325.5}
§103
这些住家的主人大都是商人,许多是华盛顿政府部门的职员。他们白天进城,晚上回到他们安静的家。……塔科马帕克似乎是专门为我们准备的,等着让我们的机构和工作人员搬进去。(《信函》1904年153号){5BIO 326.1}
§104
The owners of these houses are mostly businessmen, many of them clerks in the government offices in Washington. They go to the city daily, returning in the evening to their quiet homes. ... It seems as if Takoma Park had been specially prepared for us, and that it has been waiting to be occupied by our institutions and their workers.—Letter 153, 1904. {5BIO 326.1}
§105
在另一封信中,她说“镇上没有酒馆。镇议会没有一个成员喝酒、抽烟或咀嚼雪茄,或使用亵渎的语言。”(《信函》1904年155号)然后她喊道: {5BIO 326.2}
§106
In another communication she observed that “there is no saloon in the town. Not one of the members of the Town Council drinks liquor, smokes or chews tobacco, or uses profane language.”—Letter 155, 1904. And then she exclaimed: {5BIO 326.2}
§107
这个地方现在必须开发。这里的情况使我充满希望和勇气。我们知道主现在要我们尽快地完成摆在我们面前的工作。(同上){5BIO 326.3}
§108
This place must now be worked. The situation here fills me with hope and courage. We know that the Lord desires us now to go forward as speedily as possible with the work before us.— Ibid. {5BIO 326.3}
§109
在华盛顿各教会的服务
§110
Ministry in the Washington Churches
§111
怀爱伦立刻被吸引到华盛顿复临信徒教堂的崇拜。她到达那里后的第一个安息日,四月的最后一天,她在J.S.沃什本的首都纪念馆教堂发表演讲(《文稿》1904年106号)。一周之后,她又在这座教堂的再献典礼上演讲。她本想讲《福山宝训》,但在描述这次经历时说,“这个想法从我脑子里被拿走了,”而《约翰福音》15:1-17,“我是真葡萄树,”在她的脑海中留下了深刻的印象。(《文稿》1904年142号){5BIO 326.4}
§112
Ellen White was immediately drawn into services in the Washington Adventist churches. On the first Sabbath there, the last day of April, she spoke in Elder J. S. Washburn’s Memorial church (Manuscript 106, 1904). She spoke again a week later at the rededication of this church. She had planned to speak on the Sermon on the Mount, but writing of the experience, observed, “This was taken from me,” and John 15:1-17,“I am the true vine,” was impressed upon her mind (Manuscript 142, 1904). {5BIO 326.4}
§113
下一个安息日,她在第八街种族混合的第一教堂发表演讲,牧师是黑人长老L. C. 谢夫。谢夫长老还担任一个全黑人教会的牧师。他邀请信徒参加由怀爱伦主持的聚会。一个全是黑人的教会,一个全是白人的教会,一个种族混合的教会,都有可能产生一些问题。她的传道时尽力向人们宣传团结的重要性。 {5BIO 326.5}
§114
The next Sabbath she spoke at the racially mixed First church on Eighth Street, pastored by Elder L. C. Sheafe, a black. Elder Sheafe also pastored an all-black church, the members of which he invited for the meeting conducted by Ellen White. With one all-black church, one all-white church, and one integrated church, there were potentials for some problems. In her ministry she endeavored to keep before the people the importance of unity. {5BIO 326.5}
§115
礼拜结束后,她准备驾车返回塔科马帕克。她报导说:“当我上了马车准备回家时”, {5BIO 326.6}
§116
Following the service she prepared for the return drive to Takoma Park. As “I stepped into the carriage to start home,” she reports: {5BIO 326.6}
§117
我们被白人和黑人包围了,无法前进。....他们一个接一个地自我介绍说以前认识我。一位母亲带着她的两个儿子来了,他们都很英俊,她把他们介绍给我。他们都表示对我的讲道非常满意。大儿子拉住我的手说:“我的心融化了。我从来没有听过像你今天这样的演讲。我从没听过这样的话。这让我非常激动。”……{5BIO 327.1}
§118
We were surrounded with white people and colored people so that we could not move on.... One after another introduced themselves as being formerly acquainted with me. A mother came with her two sons, very fine-looking men, and introduced them to me. Both expressed great satisfaction in listening to the discourse. The elder son grasped my hand and said, “My heart is melted within me. I never listened to such a discourse as you have given today. I never heard anything like it. It thrilled me through and through.” ... {5BIO 327.1}
§119
其他相貌高贵的男女拥向马车,但我不知道他们的名字。黑人和白人都前来了;我热情地和他们握了握手,然后我们就不得不离开了。 (《文稿》1904年45号) {5BIO 327.2}
§120
Other noble-looking men and women crowded to the carriage, but I did not get their names. The colored came as well as the white; I shook hands with them heartily, and then we had to leave.—Manuscript 45, 1904. {5BIO 327.2}
§121
从国家军人之家返回塔科马帕克的旅途很愉快,怀爱伦宣称“这将是我今后到达华盛顿这个会堂的必经之路。” {5BIO 327.3}
§122
The trip back to Takoma Park through the grounds of the National Soldiers’ Home was pleasant, and Ellen White declared that “this shall be the road I shall henceforth travel in reaching this meeting house in Washington.” {5BIO 327.3}
§123
当他们接近塔科马帕克时,云在聚集,天空变得越来越暗。他们到达卡罗尔家的时候非常及时,因为“我们刚进屋,就下起了雨。”(同上) {5BIO 327.4}
§124
As they neared Takoma Park the clouds were gathering, and the sky grew darker and darker. They reached Carroll House just in time, for “no sooner had we entered the house than the shower came on.”— Ibid. {5BIO 327.4}
§125
在她们开始准备到华盛顿旅行的那天开始,怀爱伦就把她的眼睛盯在两年一度的莱克联合会。这次会议,将于5月17到26日,在密歇根州的贝林斯普林斯召开。她不但可以参加会议,而且她可以第一次看到新建成的以马内利传道学院。这给她在华盛顿逗留的第一段时间只留下三周,还有许多事情要做。她写道:“在确定出版社,特别是疗养院的位置时,需要考虑很多事情,一切都要根据所赐的亮光来决定”. (《信函》1904年142号) {5BIO 327.5}
§126
From the day they had begun to make definite preparation for the trip to Washington, Ellen White had her eyes on the plans for the biennial session of the Lake Union Conference. This was called to meet at Berrien Springs, Michigan, from May 17 to 26. Not only would she attend the conference but she would also for the first time see the newly established Emmanuel Missionary College. This left just three weeks for the first part of her stay in Washington, and there was much to do. She wrote of the “many things to be considered in locating our printing establishment and especially our sanitarium, that everything shall be according to the light given” (Manuscript 142, 1904). {5BIO 327.5}
§127
当建筑工程即将开始时,委员会会议每天都在卡罗尔庄园一楼的大房间里举行。怀爱伦参加了讨论并提出了建议。 {5BIO 327.6}
§128
As the construction work was about to begin, committee meetings were held from day to day in the large first-floor room in the Carroll Manor House. Ellen White participated in the discussion and gave counsel. {5BIO 327.6}
§129
人们希望,华盛顿的机构可以在不欠下巨额债务的情况下开办,而且局面似乎对这一点有利。2月,巴尔的摩发生了一场毁灭性的大火,80个商业和住宅街区被毁。为了满足重建的需要,许多公司用船运来了木材,市场似乎供过于求。其中一些木材被重新运到华盛顿,以正常价格的一半出售(《信函》1904年第237号)。建筑商贝尔德先生是一个非常谨慎节约的人,他很高兴地发现,他们可以为在塔科马帕克建造的建筑获得低成本的建筑材料。 {5BIO 327.7}
§130
It was hoped that the enterprises in Washington could be started without incurring large indebtedness, and it seemed that circumstances favored this. In February there had been a very destructive fire in Baltimore in which eighty square blocks of business and residential buildings were destroyed. Lumber had been shipped in by boat by various companies to meet the needs of rebuilding, and it seems that the market was oversupplied. Some of this lumber was redirected to Washington and was available at about one half its normal cost (Letter 237, 1904). The builder, Mr. Baird, was a very careful, economical man, and he was pleased to find they could secure low-cost building materials for the structures they were to erect in Takoma Park. {5BIO 327.7}
§131
除了关于她在教会举行的礼拜的报道,以及偶尔提到她驾车穿过小镇,欣赏风景和认可大致的地点,关于怀爱伦在华盛顿度过的最初三个星期的记录相当少。{5BIO 328.1}
§132
Except for reports of the services that she held in the churches and an occasional reference to her driving out through the town, enjoying the scenery and approving the general location, the records are rather meager for the initial three weeks Ellen White spent in Washington. {5BIO 328.1}
§133
但现在他们得去密歇根州的贝林斯普林斯参加湖畔联合会会议。 这次会议很重要。凯洛格医生和他的一些支持者将会出席。他们仍然在宣扬泛神论教义的理论,《活的圣殿》正在销售。医学工作的方向和对教会医疗机构的管理,是争论的主题。这次会议将是一次至关重要的会议,怀爱伦急于参加。事实证明,这是1904年举行的联合会会议中出席人数最多的一次。 {5BIO 328.2}
§134
But now they had to be off to Berrien Springs, Michigan, to attend the Lake Union Conference session. This meeting held large importance. Dr. Kellogg and some of his supporters would be present. They were still in the throes of the pantheistic teachings. The Living Temple was being sold. The direction of the medical work and the control of the church’s medical institutions was a subject of controversy. The session would be a crucial meeting, and Ellen White was eager to attend. It proved to be the best-attended union conference session held in 1904. {5BIO 328.2}