第22章 “迎上去”!
§1
第22章 “迎上去”!
§2
Chapter 22—“Meet It!”
§3
人们希望随着《评论与通讯》的一场大火把书的字盘烧掉,凯洛格医生会放弃出版《活的圣殿》。不料,他把书稿送到巴特尔克里克的一个商业印刷厂。3000册书被印出来了,并且送到安息日复临信徒手中。{5BIO 294.1}
§4
It had been hoped that in connection with the destruction of the book plates in the Review and Herald fire, Dr. Kellogg would abandon the matter of publishing The Living Temple. But instead he sent the manuscript to a commercial printer in Battle Creek. Three thousand copies of the book were printed and began to make their way among Seventh-day Adventists. {5BIO 294.1}
§5
当书印出来后,有辨别能力的读者清楚地看到,某些章节确实散布着泛神论的教义。那些赞成这种新哲学的人认为,这种对上帝的理解,会引领他们进入神圣的生活,引领他们进入更深的宗教体验。当基督复临安息日会教牧人员会面时,谈话不可避免地会涉及《活的圣殿》中提出的“新亮光”。怀爱伦对这件事仍然保持沉默。这本书现在已经发行了,连同销售这本书有助于解决重建巴特尔克里克疗养院的经费问题的说法一起,摆到了大会面前。{5BIO 294.2}
§6
When the book came from the press, discerning readers clearly saw that certain chapters were literally peppered with pantheistic teachings. Those in sympathy with the new philosophy held that this understanding of God would lead to holy living and to a deeper religious experience. As Seventh-day Adventist workers met, the conversation inevitably turned to the “new light” set forth in The Living Temple. Ellen White was still silent on the matter. The book was now in the field and being pressed upon the conferences with the urging that its sale would help to meet the costs of rebuilding the Battle Creek Sanitarium. {5BIO 294.2}
§7
1903年7月31日,总会的主要领导,写信给区会会长们,指出在1902年秋季大会上,已讨论过这本书;书中的有些教义,受到严重质疑: {5BIO 294.3}
§8
The leading officers of the General Conference, on July 31, 1903, wrote a letter to conference presidents, pointing out that the book had been considered at the 1902 Autumn Council, and that certain teachings in it were seriously questioned: {5BIO 294.3}
§9
“在委员会看来,虽然总会会议正式通过任何宗教教义的决议是不合适的,但是推荐发行受到如此严重批评的作品同样也是不合适的。”(DF 15c W.A. 斯派塞“预言之灵如应付一个危机”抄件A第31页){5BIO 294.4}
§10
“It seemed to the Committee that while it was not a proper thing for a General Conference council to pass formally upon any question of religious teaching, it was likewise not a proper thing to recommend the circulation of literature so seriously criticized.”—DF 15c, W.A. Spicer, “How the Spirit of Prophecy Met a Crisis,” copy A, p. 31. {5BIO 294.4}
§11
此时,许多教会领导的注意力放在《评论与通讯》和总会总部的搬迁问题上。如前所述,他们于8月接管了在华盛顿北国会街222号租来的房产,并在那里设立了总部。秋季会议必须计划好,并且决定就在华盛顿举行。 {5BIO 295.1}
§12
In the meantime, the attention of many church leaders was much taken up with moving the Review and Herald and the General Conference headquarters. As mentioned earlier, in August they took possession of the property they had rented in Washington at 222 North Capitol Street, where they set up headquarters. Autumn Council had to be planned for, and it was decided that it should be held right there in Washington. {5BIO 295.1}
§13
丹尼尔斯长老列出了会议要考虑的要点,泛神论和《活的圣殿》的问题不包括在内。他提到了一些他希望可以采取的进步行动。他提到了前一年巴特尔克里克秋季会议的经历,那次因各种因素的破坏,无法进行激进的计划。他说,在奥克兰举行的总会大会也是如此。现在,他满怀希望地希望十月的会议将是“一个和平、和谐和努力工作的会议”(丹尼尔斯致怀威廉,1903年10月23日)。他确信,在华盛顿的安静环境中,领袖们可以着手处理需要解决的问题。 {5BIO 295.2}
§14
As Elder Daniells listed the important points to be considered at the Council, the matter of pantheism and The Living Temple was not included. He mentioned a number of progressive moves that he hoped could be made. He referred to the experience of the Autumn Council the year before in Battle Creek, which was disrupted by elements that made it impossible to do aggressive planning. This was likewise so, he said, of the General Conference session held in Oakland. Now he fondly hoped the meeting planned for October would be “a council of peace, harmony, and hard work” (AGD to WCW, October 23, 1903). He felt sure that in the quiet of Washington the leaders could get down to the business that needed to be done. {5BIO 295.2}
§15
丹尼尔斯心里希望不要提起泛神论的问题,但他在给各联合会会长的信中没有提到这一点。他说,当他们一起在华盛顿时,他们必须研究那里的工作,注意必须发展的各种特点,并确定优先事项。他写道: {5BIO 295.3}
§16
In his own heart Daniells hoped that the question of pantheism would not be brought up, but he did not mention this in the letter to the union presidents. He stated that while they were together in Washington they must give study to the work there, give attention to the various features that must be developed, and establish priorities. He wrote: {5BIO 295.3}
§17
到目前为止,我们所走的每一步都是遵循上帝通过祂的仆人怀姐妹给我们的指示。我们对这项工作的发展提出的每一个建议都将以同样的指导为基础。我们以多快的速度和以什么方式执行这一最终必须得到充分遵守的指示,必须在会议上由委员会决定。(丹尼尔斯致总会委员会,1903年9月4日){5BIO 295.4}
§18
Every step taken thus far has been in obedience to the instruction the Lord has given us through His servant, Sister White. Every suggestion we have to make regarding the development of the work will be based on the same instruction. How fast and by what means we should carry out this instruction, which must eventually be fully obeyed, must be decided by the Committee in council.—AGD to General Conference Committee, September 4, 1903. {5BIO 295.4}
§19
在1903年夏天,一本《活的圣殿》终于寄到了榆园。怀爱伦没有读这本书,这并非不寻常,因为通常在危机时刻,她控制自己,不读与形势有关的读物,以免有人会说,她受到她所读的东西的影响。她以从上帝那里收到的信息为基础,不过,她不时提到这本书。{5BIO 295.5}
§20
In due time in the summer of 1903 a copy of The Living Temple arrived at Elmshaven, but Ellen White did not look at it. This was not unusual, for often in a crisis she refrained from reading materials that had a bearing on the situation, lest it be said she was influenced by what she had read. On the basis of the light she received from the Lord, however, from time to time she mentioned the book. {5BIO 295.5}
§21
最后,当危机进一步发展,威利建议她,可能要读它的某些章节。因此,在9月23日,他坐在她的身旁,浏览了一些与神学有关的内容(《怀威廉文集》第22卷,第219页)。这使她处于一个更有利的位置,谈到这本书的时候,能讲得更明确。{5BIO 296.1}
§22
Finally, as the crisis developed, Willie suggested to her that perhaps she should read some of the passages. So on September 23 he sat down by her side and went over some of the statements dealing with theological matters (22 WCW, p. 219). This put her in a better position to speak more specifically in regard to the book. {5BIO 296.1}
§23
当有人问她,为什么她没有早一些来公开谈这个问题时,她说她认为,教会的领导人有智慧知道怎样处理这类性质的问题。{5BIO 296.2}
§24
When she was questioned as to why she had not spoken publicly about it earlier, she stated that she had assumed that those who were leading the church should have wisdom to know how to deal with problems of this character. {5BIO 296.2}
§25
1903年秋季会议
§26
The 1903 Autumn Council
§27
按照计划,总会委员会秋季大会,10月7日在华盛顿哥伦比亚特区召开;会议在新建的M街教堂举行。弟兄姐妹们怀着献身和诚挚的心情,进入工作。在大会刚开的时候,E.J.瓦格纳,A.T.琼斯和戴维?保尔森来到华盛顿。凯洛格医生10月17日安息日才来。当来自巴特尔克里克的人出现的时候,丹尼尔斯长老和他的同事意识到,他们免不了又要与《活的圣殿》和泛神论针锋相对! {5BIO 296.3}
§28
The Autumn Council of the General Conference Committee opened in Washington, D.C., according to plan on October 7, with meetings in the newly acquired M Street church. The brethren entered into their work with dedication and earnestness. In the early days of the Council, Dr. E.J. Waggoner, Elder A. T. Jones, and Dr. David Paulson arrived in Washington. Dr. Kellogg came Sabbath morning, October 17. As the men from Battle Creek presented themselves, it was evident to Elder Daniells and his associates that they would again be confronted with The Living Temple and the teaching of pantheism. {5BIO 296.3}
§29
尽管这些问题没有被包括在大会的议程里,常规的工作被摆在一边,给了一天的时间,用于考虑泛神论哲学。与会代表们感到很困惑!整个一天,他们都在斟酌这件事。有些人两边摇摆,开始闲聊起来。大约晚上9:00,丹尼尔斯长老考虑是散会的时候了,但他不敢要求投票。人们非常困惑,态度不明确,他不希望就此得出结论。所以,他宣布散会,人们开始回他们的住所。{5BIO 296.4}
§30
Although these elements were not included on the agenda for the Council, the regular work was laid aside and a day was given to the consideration of the pantheistic philosophy. The representatives from the field were confused. All day they wrestled with the matter. Some wavered and waffled. At about nine o’clock in the evening Elder Daniells considered it time to adjourn the meeting, but he did not dare call for a vote. People were too confused and uncertain, and he did not wish to take a step that would solidify any conclusions. So he dismissed the meeting, and the people started to their lodging places. {5BIO 296.4}
§31
保尔森医生强烈支持凯洛格医生,他和丹尼尔斯一起走。他们两个边走边讨论白天的事情。到了丹尼尔斯的住处,他们站在街灯柱旁边,谈论了一会儿。最后,保尔森医生用颤抖的手指指着丹尼尔斯说道: {5BIO 296.5}
§32
Dr. Paulson, who was strongly supportive of Dr. Kellogg, joined Daniells. As the two walked along they continued with the discussion of the day. Reaching the home where Daniells was staying, they stood under a lamppost and chatted for a time. Finally, Dr. Paulson shook his finger at Daniells and declared: {5BIO 296.5}
§33
“你在犯一生的错误!这场混乱以后,有朝一日,你会发现,你在屈辱中死去;另外的人在你的领导岗位上。”(阿瑟G.丹尼尔斯《常在的预言恩赐》第336,337页) {5BIO 297.1}
§34
“You are making the mistake of your life. After all this turmoil, some of these days you will wake up to find yourself rolled in the dust, and another will be leading the forces.”—AGD, The Abiding Gift of Prophecy, pp. 336, 337. {5BIO 297.1}
§35
丹尼尔斯长老从疲惫和沮丧中回过神来,他坚定地回答道: {5BIO 297.2}
§36
Elder Daniells straightened up in his weariness and in his discouragement and replied firmly: {5BIO 297.2}
§37
“我不会相信你的预言。无论如何,我宁愿为我认为是正确的而不得好死,也不愿与王子同行,而违背我的良心告诉我是错误的事情。”(同上,第337页)。{5BIO 297.3}
§38
“I do not believe your prophecy. At any rate, I would rather be rolled in the dust doing what I believe in my soul to be right than to walk with princes, doing what my conscience tells me is wrong.”— Ibid., 337. {5BIO 297.3}
§39
分手后,丹尼尔斯走进屋里,他发现有一些人在等候他。他们显得心情愉快,喊道:“救星到了!这是来自怀夫人的两个信息。”(同上) {5BIO 297.4}
§40
After parting, Daniells entered the home, where he found a group of people awaiting him. They seemed lighthearted and exclaimed: “‘Deliverance has come! Here are two messages from Mrs. White.’”— Ibid. {5BIO 297.4}
§41
怀姐妹的信息
§42
The Messages from Sister White
§43
“没有人能够想象,”后来丹尼尔斯叙述道,“当我读着这些文件时的急切心情,这些文件是在我们讨论过程中收到的邮件。有一份非常积极的证言,涉及到《活的圣殿》中所宣扬的危险的错误”(同上)。这个信息正好在危急时刻到达。当他阅读的时候,眼睛落在这些话的上面: {5BIO 297.5}
§44
“No one can imagine,” recounts Daniells, “the eagerness with which I read the documents that had come in the mail while we were in the midst of our discussions. There was a most positive testimony regarding the dangerous errors that were taught in The Living Temple.”— Ibid. The message had come just at the crisis hour. As he read, his eyes fell on these words: {5BIO 297.5}
§45
关于《活的圣殿》那本新书,我有一些话要对我们的教师们说。要当心你们怎样支持这本书中关于上帝位格的观点。根据主指示我看到的事,这些观点不蒙上帝认可。它们是仇敌为末世预备的网罗。……{5BIO 297.6}
§46
I have some things to say to our teachers in reference to the new book The Living Temple. Be careful how you sustain the sentiments of this book regarding the personality of God. As the Lord presents matters to me, these sentiments do not bear the endorsement of God. They are a snare that the enemy has prepared for these last days.... {5BIO 297.6}
§47
我们不需要这本书中的神秘主义。那些接受这些诡辩的人不久就会发现自己处于仇敌能和他们交谈,且使他们远离上帝的位置。我蒙指示看到此书的作者是在错误的路径上。他已经看不见现代的显著真理了。他不知道自己的脚步在走向何方。{5BIO 297.7}
§48
We need not the mysticism that is in this book. Those who entertain these sophistries will soon find themselves in a position where the enemy can talk with them, and lead them away from God. It is represented to me that the writer of this book is on a false track. He has lost sight of the distinguishing truths for this time. He knows not whither his steps are tending. {5BIO 297.7}
§49
真理之路紧挨着错谬之路,在不受圣灵作工的人看来,这两条路似乎是一条路,他们因没有圣灵的运行而不能迅速看出真理与谬误之间的区别。……{5BIO 298.1}
§50
The track of truth lies close beside the track of error, and both tracks may seem to be one to minds which are not worked by the Holy Spirit, and which, therefore, are not quick to discern the difference between truth and error.... {5BIO 298.1}
§51
在夜间的异象中,这事在许多人面前被清晰地呈现给我。有权威的那位在讲话。……那位讲者举起《活的圣殿》,说:“这本书中有些言论作者自己也不理解。许多事情都是用含糊不清的方式陈述的。发言的方式导致什么都不确定。而且这不是惟一一部那种会被强加于人的作品。许多人都会提出异想天开的观点。我们现在需要知道的是,什么才是能使我们的灵魂得救的真理呢?” (《信函》1903年211号){5BIO 298.2}
§52
In the visions of the night this matter was clearly presented to me before a large number. One of authority was speaking.... The speaker held up Living Temple, saying, “In this book there are statements that the writer himself does not comprehend. Many things are stated in a vague, undefined way. Statements are made in such a way that nothing is sure. And this is not the only production of the kind that will be urged upon the people. Fanciful views will be presented by many minds. What we need to know at this time is, What is the truth that will enable us to win the salvation of our souls?”—Letter 211, 1903. {5BIO 298.2}
§53
整个七页手稿,都是讲这个主题;在1903年10月22日的《评论与通讯》上发表。{5BIO 298.3}
§54
The entire manuscript of seven pages was devoted to the subject and may be read in The Review and Herald, October 22, 1903. {5BIO 298.3}
§55
第二份文件,丹尼尔斯也读了,是写给“我们医疗工作的领袖们”的;讲的是医疗布道工作,医疗机构的管理问题,以及泛神论:{5BIO 298.4}
§56
In another document received from Sister White addressed to “Leaders in Our Medical Work” and dealing with medical missionary work, the control of medical institutions, and pantheism, he read: {5BIO 298.4}
§57
你们在坚定地、明智地、谨慎地采取了自己的立场之后,不要在上帝已明确发言的任何要点上作出一次让步。要像夏日的傍晚一样平静,但要像永恒的山岭一样坚固。你们若是让步,就会将我们的整个事业出卖到仇敌手中。我们现在必须果断地把握这些事。我有许多事要说,是我过去不想说的,然而现在我的心很清楚要发言要行动。{5BIO 298.5}
§58
After taking your position firmly, wisely, cautiously, make not one concession on any point concerning which God has plainly spoken. Be as calm as a summer evening, but as fixed as the everlasting hills. By conceding, you would be selling our whole cause into the hands of the enemy. The cause of God is not to be traded away. We must now take hold of these matters decidedly. I have many things to say that I have not wanted to say in the past, but now my mind is clear to speak and act. {5BIO 298.5}
§59
我很难过被迫采取我不得不为上帝的子民采取的立场。我既采取这个立场,就必须负起沉重的责任,说明我知道那些不出于天国的计划带来的祸害。这是主在过去多次加给我的负担,以便沿着正确的路线推进祂的工作。在我的晚年,可以省掉多少操心忧虑、多少内心的痛苦和疲惫的操劳啊! {5BIO 298.6}
§60
I am sorry to be compelled to take the position that I am forced to take in behalf of God’s people. In taking this position, I am placed under the necessity of bearing the heavy burden of showing the evil of the plans that I know are not born of heaven. This is the burden that many times in the past the Lord has laid upon me, in order that His work might be advanced along right lines. How much care and anxiety, how much mental anguish and wearing physical labor, might be saved me in my old age! {5BIO 298.6}
§61
可是我依然必需参战,必需在重要的聚会上履行主已加给我的职责——纠正人们的错误做法的职责,他们自称是基督徒,却在做一项将不得不以重大损失来消除的工作,既损失资金,又大大动摇人们的信心。(《信函》1903年216号) {5BIO 298.7}
§62
But still I am under the necessity of going into the battle, and of discharging in the presence of important assemblies the duty that the Lord has laid upon me—the duty of correcting the wrong course of men who profess to be Christians, but who are doing a work that will have to be undone at a great loss, both financially and in the shaking of the confidence of the people.—Letter 216, 1903. {5BIO 298.7}
§63
形势逆转The Tide is Turned
§64
第二天上午,教会领导聚集在一起开会。祈祷后,丹尼尔斯长老站起来,告诉领导们,他收到了怀姐妹的两封重要的信。每个人都急着想听。他读信的时候,他们在默默地沉思。当一连串的陈述,呈现在与会者面前,揭露《活的圣殿》的教义的谎言时,人们报之以许多响亮的“阿门”声,泪水尽情地倾洒下来。在这一时刻,潮流开始逆转。{5BIO 299.1}
§65
The next morning church leaders assembled for their Council. After the prayer, Elder Daniells arose and told the brethren he had received two important messages from Sister White. Everyone was eager to hear them. They sat in thoughtful silence while he read. As statement after statement setting forth the falsity of the teachings of The Living Temple was presented to the assembly, many loud amens were heard and tears flowed freely. It was at that moment that the tide was turned. {5BIO 299.1}
§66
丹尼尔斯长老深深地被这件事打动!在此后的日子里,他在信中忍不住一再提到。10月20日,星期一的上午,他写信给怀爱伦: {5BIO 299.2}
§67
So overwhelmed was Elder Daniells with these events that he could not refrain from mentioning them again and again in his correspondence in the days that followed. On Tuesday morning, October 20, he wrote to Ellen White: {5BIO 299.2}
§68
我们在举行会议,我的工作非常紧迫,但我今天上午必须花一分钟告诉你,你的信函给我们的会议带来了多么美好的祝福。从没有什么时候比现在,更需要来自上帝的信息;从没有上帝送给他的子民的信息,比通过你已经转达给我们的,更切中要害!这正是我们所需要的;我们的大会一天一天在盼望,它在适当的时候来了。除非上帝自己要你知道,否则你决不会知道!你寄来的关于《活的圣殿》的信,对我们来说,是多大的幸事啊!它正好在需要的时候来了。冲突很激烈,我们不知道事态会怎样发展。但你清晰,干净,美丽的信息来了,解决了争议。我并不是说所有各方都达到了完美的和谐,但它给了站在正确一边的人力量,使他们能够坚持自己的立场。(阿瑟G.丹尼尔斯写给怀爱伦的信,1903年10月20日) {5BIO 299.3}
§69
We are in the midst of our Council, and I am terribly pressed with work, but I must take a minute this morning to tell you what a wonderful blessing your communications have been to our Council. Never were messages from God more needed than at this very time; and never were messages sent from Him to His people more to the point than those you have sent to us. They have been exactly what we have needed, and have come at just the right time from day to day in our Council. You can never know, unless the Lord Himself causes you to know it, what a great blessing your communication regarding The Living Temple has been to us. It came at just the right time exactly. The conflict was severe, and we knew not how things would turn. But your clear, clean-cut, beautiful message came and settled the controversy. I do not say that all parties came into perfect harmony, but it gave those who stood on the right side strength to stand, and hold their ground.—AGD to EGW, October 20, 1903. {5BIO 299.3}
§70
他在信中提及所收到的具体信函: 5BIO 299.4}
§71
In his letter he referred to specific documents received: {5BIO 299.4}
§72
但最精彩的是我们昨天早上收到的、8月4日所写、10月12日所抄、致我们医疗工作领袖们的信。凯洛格医生和我们在一起已两三天了。他的态度或多或少使我们的一些传道士感到困惑——他们并不真正知道自己的立场。你的信息正好在正确的日子发出来——早一天就太早了。我昨天向会议宣读了它,它给我留下了最深刻的印象。(同上) {5BIO 300.1}
§73
But the most wonderful of all was the message we received yesterday morning, written August 4, and copied October 12, addressed to the leaders in our medical work. Dr. Kellogg had been with us two or three days. His attitude had brought more or less confusion in the minds of a number of our ministers—men who do not really know where they stand. Your message came on just the right day—a day earlier would have been too soon. I read it to the council yesterday, and it produced a most profound impression.— Ibid. {5BIO 300.1}
§74
丹尼尔斯然后说: {5BIO 300.2}
§75
Daniells then stated: {5BIO 300.2}
§76
读完信后,一位传道士站起来说,他觉得很受感动!他要求,所有打算在这场伟大的斗争中,坚定地与怀姐妹站这一边的人站起来。房间里几乎所有的人都站了起来。(同上)
§77
At the close of the reading one of the ministers arose and stated that he felt impressed to ask all who proposed to take a firm stand with Sister White in this great struggle, to arise to their feet. Nearly every person in the room arose.— Ibid.
§78
丹尼尔斯以感人的语言提到了他自己的经历: {5BIO 300.3}
§79
In touching terms Daniells referred to his own experience: {5BIO 300.3}
§80
至于我自己,当我收到最后一封信的时候,我只能坐在那里哭泣。整整一年,我的精神处于极度紧张的状态。我看到了邪恶的东西,但我不敢说我知道应该说的话。我不能放弃一寸土地。我知道这样做是不对的,但是我的许多弟兄误解了我,指责我有一种顽强不屈的精神,一种想要发动战斗的欲望。....
§81
As for myself, when I received this last communication, I could only sit and weep. For a whole year I had been under a terrible mental strain. I had seen the evil thing, but had not dared to say all that I knew ought to be said. I could not surrender an inch of ground. I knew that it would be wrong to do so, and yet many of my brethren misunderstood me, and charged me with a hard, unyielding spirit, and with a desire to make war....
§82
这封信息呼吁我们的弟兄站好立场,给我带来了极大的安慰,那曾经几乎压碎我的可怕的重担,已经在一定程度上从我身上滚下来了。(同上) {5BIO 300.4}
§83
This communication, calling our brethren to take their stand, brought great relief to me, and the terrible load that had at times almost crushed me, has, in a measure, rolled off from me.— Ibid. {5BIO 300.4}
§84
几天后,他给怀威廉写了一封信,信的开头是这样写的: {5BIO 300.5}
§85
A few days later he wrote to W. C. White, opening his letter with these words: {5BIO 300.5}
§86
我找不到一种语言,能像我希望的那样,准确而清晰地表达最近的议事会收到你母亲证言时接纳、讲述和产生影响的情况。在我的一生中,我从来没有见过像在上述经历中所见全智之神引导的如此明显的证据。只有上帝能预知我们的情况和需要,并在最适当的时候给我们所需要的帮助。我认为,这是议事会几乎每一个成员的感受。(丹尼尔斯致怀威廉,1903年10月23日) {5BIO 300.6}
§87
It will be impossible for me to find language to state as clearly and forcibly, and I fear, as accurately as I would like the facts relating to the reception, presentation, and influence of the testimonies received from your mother during our recent Council. Never in my life have I seen such signal evidences of the leadership of an all-wise Being as I have seen in connection with the experiences referred to. Only the divine mind could have foreseen our condition and needs, and have sent us the exact help we needed at precisely the right moment. I believe that this is the feeling of nearly every member of the Council.—AGD to WCW, October 23, 1903. {5BIO 300.6}
§88
为什么信息在这时候来到
§89
Why the Messages Came When They Did
§90
收到丹尼尔斯长老的这些信,怀爱伦写信给他,解释为什么她正好在这时候寄这些信给他: {5BIO 301.1}
§91
On receiving these communications from Elder Daniells, Ellen White wrote to him explaining why he received the messages just when he did: {5BIO 301.1}
§92
在我把你们提到的很及时的证言寄给你们前不久,我看到一篇文章,描述一艘船在雾中碰到冰山的事件。好几晚睡不着;翻来覆去、不能成眠!有一天晚上,一幕场景清楚地显现在我的面前。大雾下,一艘船在水面航行。突然,了望员惊叫道,“冰山就在前面!”有一座巨大的冰山,远高出这艘船。一个权威的声音大声喊道,“迎上去!”一点也没有犹豫,立即行动。发动机全速开动,操舵手控制着船,直向冰山开去。船撞上了冰山。在可怕的冲击后,冰山撞成许多碎块;碎块落下来的声音像雷,打在甲板上。乘客们由于撞击的力量,受到猛烈的震动,但是没有伤亡。船损坏了,但还可以修复。她撞击后弹回来,像一条生命一样,整个船体都在抖动。然后,她又按照她的线路向前了。{5BIO 301.2}
§93
Shortly before I sent the testimonies that you said arrived just in time, I had read an incident about a ship in a fog meeting an iceberg. For several nights I slept but little. I seemed to be bowed down as a cart beneath sheaves. One night a scene was clearly presented before me. A vessel was upon the waters, in a heavy fog. Suddenly the lookout cried, “Iceberg just ahead!” There, towering high above the ship, was a gigantic iceberg. An authoritative voice cried out, “Meet it!” There was not a moment’s hesitation. It was a time for instant action. The engineer put on full steam, and the man at the wheel steered the ship straight into the iceberg. With a crash she struck the ice. There was a fearful shock, and the iceberg broke into many pieces, falling with a noise like thunder upon the deck. The passengers were violently shaken by the force of the collision, but no lives were lost. The vessel was injured, but not beyond repair. She rebounded from the contact, trembling from stem to stern, like a living creature. Then she moved forward on her way. {5BIO 301.2}
§94
我很清楚,这表示的是什么意思!我得到了命令,我听过这样的话,像我们的船长的逼真的声音,“迎上去!”我知道我的职责是什么,不能够浪费时间;决定行动的时候到了,我必须毫不延误地服从命令,“迎上去!”{5BIO 301.3}
§95
Well I knew the meaning of this representation. I had my orders. I had heard the words, like a living voice from our Captain,“Meet it!” I knew what my duty was, and that there was not a moment to lose. The time for decided action had come. I must without delay obey the command, “Meet it!” {5BIO 301.3}
§96
这就是为什么你在这时候收到证言!那天晚上,我一点钟起床,尽快让我的手在纸上移动。{5BIO 301.4}
§97
This is why you received the testimonies when you did. That night I was up at one o’clock, writing as fast as my hand could pass over the paper. {5BIO 301.4}
§98
我们都像忠诚的哨兵一样坚守在自己的岗位上,起早到晚地工作,向会议递交我们认为对你们有帮助的指示。(《信函》1903年238号) {5BIO 301.5}
§99
We have all stood at our posts like faithful sentinels, working early and late to send to the council instruction that we thought would help you.—Letter 238, 1903. {5BIO 301.5}
§100
榆园的后备工作
§101
The Backup Work at Elmshaven
§102
在这种危急情况下,怀爱伦经常在午夜开始工作。第二天早上,她的员工们来到办公室,开始把她写的那些纸抄下来。这些抄件随后交给她进行加工。与此同时,她又写了更多的东西,他们整天都在工作。然后,秘书们通宵工作,准备好材料,随早班火车寄出。{5BIO 302.1}
§103
In crisis situations such as this Ellen White often began her work at midnight. When her workers came to the office in the morning, they began copying the sheets on which she had written. These were then passed to her for editing. In the meantime she had been writing still more, and all through the day they worked. Then secretaries worked all through the night to get the material ready so that it could be sent on the early-morning train. {5BIO 302.1}
§104
他们一直工作到最后一分钟,当听到榆园以北的巴罗站的火车鸣笛时,其中一名秘书D. E.罗宾逊口袋里装着证言,跳上了一辆自行车。他追赶火车将近两英里,来到十字路口,然后来到车站,把信放进了邮车。几天后,在需要的时候信寄到了目的地。每个人都明白上帝的手在工作。 {5BIO 302.2}
§105
They worked to the last minute, and when they heard the whistle of the train at Barro Station, to the north of Elmshaven, D. E. Robinson, one of the secretaries, jumped on a bicycle with testimonies in his pocket. He raced the train almost two miles to the crossing and then to the station to drop the letters in the mail car. Days later they arrived at their destination just at the hour they were needed. Everyone understood that God’s hand was in the work. {5BIO 302.2}
§106
在宣读信息的时候,凯洛格医生作出了友好的回应——说他接受证言,他将修改《活的圣殿》里面涉及到神学的措词。但是,他的声明很不稳定,且易变。他的态度改变了,但是最后,医生并没有真正改变。{5BIO 302.3}
§107
When the messages were read at the Council in Washington, Dr. Kellogg responded favorably, saying that he accepted the testimony and that he would modify the wording in The Living Temple dealing with theological matters. But his statements were rather erratic and changeable. His attitude alternated, and it finally turned out that the doctor never really changed. {5BIO 302.3}
§108
針对泛神论威胁的警告
§109
Warnings Against the Threat of Pantheism
§110
在1903年到1904年的危机期间,怀爱伦写了关于泛神论的文章,它对教会的威胁以及对那些被吸引到其中的人宗教体验的威胁。8月4日,她写道: {5BIO 302.4}
§111
During the crisis of 1903 and into 1904, Ellen White wrote concerning pantheism, its threat to the church and to the religious experience of those who were drawn to it. On August 4 she wrote: {5BIO 302.4}
§112
医生已陷入一张似是而非的欺骗之网。他正在把使人转离真理、走入旁道和禁路的各种教训讲得好像具有极大价值一样。(《信函》1903年216号){5BIO 302.5}
§113
The doctor is ensnared in a net of specious deception. He is presenting as of great worth things that are turning souls from the truth into ... forbidden paths.—Letter 216, 1903. {5BIO 302.5}
§114
9月18日,在写给丹尼尔斯的一封信中,她回顾了凯洛格,作为一个青年人在1882年时的经历: {5BIO 302.6}
§115
On September 18 in a letter to Elder Daniells, she referred to Kellogg’s experience as a young man back in 1882: {5BIO 302.6}
§116
上帝把这件事情告诉我、启迪我,这种教义的结果,是对于大脑的一种微妙的欺骗;医生他自己,不能预见他的关于上帝在自然里的过激的观点的结果。……我告诉他,这样来描述,极大地玷辱了上帝,这样的观念会把人们领向唯灵论。(注:这个术语,在这种背景下使用了好几次,表示对上帝位格的这种基本真理的寓意化。)(《信函》1903年271a号){5BIO 302.7}
§117
The Lord presented this matter to me, revealing that the result of such teaching was a subtle beguiling of the mind, and that the doctor himself did not foresee this result of his extreme views in regard to God in nature.... I told him that the Lord was greatly dishonored by being thus represented, and that such ideas would lead the people into spiritualism. [Note: As noted, this term was several times used in this setting to indicate a spiritualizing away of such basic truths as the personality of God.]—Letter 271a, 1903. {5BIO 302.7}
§118
虽然凯洛格自己当时放弃了这些观点,但与他有联系的W. B.斯普拉格和W. J.费尔菲尔德却离开了真理,很可能是由于凯洛格医生早期对泛神论的兴趣。 {5BIO 303.1}
§119
While Kellogg himself gave up the ideas at the time, Drs. W. B. Sprague and W. J. Fairfield, who were associated with him, were lost to the truth, most likely as the result of the doctor’s early interest in pantheism. {5BIO 303.1}
§120
怀爱伦在9月18日的另一封信中写道: {5BIO 303.2}
§121
In another September 18 letter Ellen White wrote: {5BIO 303.2}
§122
保尔森医生的脑子开始糊涂了。....“上帝在自然界”的极端观点削弱了关于上帝位格和天使服务的基本真理。一大堆令人困惑唯心观点取代了对上帝位格的信仰。....保尔森医生务必注意不要被欺骗。他可能会说:“凯洛格医生的教训重复了怀姐妹自己的话。”的确是重复了,但进行了歪曲和误解。(《信函》1903年271b号)
§123
Dr. Paulson’s mind is becoming confused.... Extreme views of “God in nature” undermine the foundation truths of the personality of God and the ministration of angels. A confused mass of spiritualistic ideas takes the place of faith in a personal God.... Let Dr. Paulson take heed that he be not deceived. He may say, “Sister White’s own words are repeated in Dr. Kellogg’s teachings.” True; but misinterpreted and misconstrued.—Letter 271b, 1903.
§124
在10月2日,写给E.J.瓦格纳医生的信中,她说道: {5BIO 303.3}
§125
Writing on October 2 to Dr. E. J. Waggoner, she said: {5BIO 303.3}
§126
我奉命对你说,在《活的圣殿》这本书中,关于上帝的位格问题的一些观点,是与圣经中所揭示的真理不相容的。……倘若上帝希望,被说成亲自住在自然界的物质里——在花里、在树里、在草的嫩茎里……难道基督不会这样教导祂的门徒吗?
§127
I am authorized to say to you that some of the sentiments regarding the personality of God, as found in the book Living Temple, are opposed to the truths revealed in the Word of God. ... Had God desired to be represented as dwelling personally in the things of nature—in the flower, the tree, the spear of grass—would not Christ have spoken of this to His disciples?
§128
我在背道、唯灵论和滥爱中看到了这些对上帝幻想的结果。这些教义的滥爱倾向是如此的隐蔽,以至于很难表现出它们的真实性质。在上帝将它向我呈现时,我不知道该叫它什么,但我蒙指示称它为不圣洁的精神恋爱。(《信函》1903年230号){5BIO 303.4}
§129
I have seen the results of these fanciful views of God, in apostasy, spiritualism, free loveism. The free love tendencies of these teachings were so concealed that it was difficult to present them in their real character. Until the Lord presented it to me, I knew not what to call it, but I was instructed to call it unholy spiritual love.—Letter 230, 1903. {5BIO 303.4}
§130
她给凯洛格医生写了一封信,但就像她在危急时刻经常所做的那样,她先不发信,直到某些态度或局面发展起来。她在信中写道: {5BIO 303.5}
§131
In a letter addressed to Dr. Kellogg, but held, as she did at times in critical situations, until certain attitudes or situations developed, she wrote: {5BIO 303.5}
§132
我蒙指示有话要对你说,我不能隐瞒。《活的圣殿》一书的部分内容是错谬和误导的,不应该摆在人们面前。....关于《活的圣殿》这本书,我已蒙天上的使者指示,这本书中的一些推理是不真实的,而且这种推理会使那些没有完全建立在现代真理基本原则之上的人思想误入歧途。(《信函》1903年232号) {5BIO 303.6}
§133
I have been given words to speak to you that I cannot withhold. A portion of the matter that is printed in the book Living Temple is incorrect and misleading, and ought not to be placed before the people.... In regard to the book Living Temple, I have been instructed by the heavenly messenger that some of the reasoning in this book is untrue, and that this reasoning would lead astray the minds of those who are not thoroughly established on the foundation principles of present truth.—Letter 232, 1903. {5BIO 303.6}
§134
10月11日,她写信给普莱斯科特和丹尼尔斯长老,把《活的圣殿》比作禁果,并说: {5BIO 304.1}
§135
Writing to Elders Prescott and Daniells on October 11, she compared The Living Temple to forbidden fruit, and stated: {5BIO 304.1}
§136
就像亚当和夏娃从分别善恶的树上摘了果子吃了一样,我们自己的绵羊和羊羔正在吞下这本书中提供给他们的迷惑人的错误。我奉命警告我们的弟兄姐妹,不可谈论上帝的本质。(《信函》1903年224号) {5BIO 304.2}
§137
Like Adam and Eve, who took the apple from the tree of the knowledge of good and evil, and ate it, our own sheep and lambs are swallowing the deceptive morsels of error offered them in the pages of this book. I am instructed to warn our brethren and sisters not to discuss the nature of our God.—Letter 224, 1903. {5BIO 304.2}
§138
怀爱伦对这些原则并不陌生,她在10月13日的一封信中披露: {5BIO 304.3}
§139
The principles involved were not new to Ellen White, as she disclosed in one of her letters on October 13: {5BIO 304.3}
§140
在我17岁之前,我不得不在众多的人面前作证反对这些观点(对上帝的看法,与《活的圣殿》里一样)。在新罕布什尔州,两名宣称相信上帝将很快到来的知名人士,积极传播有关上帝的观点,与《活的圣殿》呈现的观点相似。(《信函》1903年217号) {5BIO 304.4}
§141
Before I was 17 years old, I had to bear my testimony against them [sentiments regarding God such as are found in The Living Temple] before large companies. In New Hampshire, two prominent men, who professed to believe in the Lord’s soon coming, were active in disseminating ideas regarding God similar to those presented in The Living Temple.—Letter 217, 1903. {5BIO 304.4}
§142
1903年10月13日晚,她看到了关于保尔森医生的异象。她看到有人回头看他说:“我的朋友,你有危险。”她警告他不要试图用证言来支持凯洛格医生的立场,并向他透露了她在奥克兰看到的情况: “恶使者们穿着美丽的衣服,如同光明的天使,护送着凯洛格医生从一个地方到另一个地方,激励他说一些对上帝无礼的夸耀的话。” (《信函》1903年220号) {5BIO 304.5}
§143
On the night of October 13, 1903, she had a vision regarding Dr. Paulson. She saw someone looking over his shoulder and saying, “‘You, my friend, are in danger.’” She warned him against trying to make it appear that the testimonies sustained Dr. Kellogg’s position, and revealed to him what she had seen at Oakland: “Angels clothed with beautiful garments, like angels of light, were escorting Dr. Kellogg from place to place, and inspiring him to speak words of pompous boasting that were offensive to God.”—Letter 220, 1903. {5BIO 304.5}
§144
当秋季议会在华盛顿举行时,她写道: {5BIO 304.6}
§145
While the Autumn Council was in progress in Washington, she wrote: {5BIO 304.6}
§146
如果在议事会上没有发生变化,……可能我将不得不去巴特尔克里克,为上帝为真理为上帝的子民作一个明确的见证。(同上){5BIO 305.1}
§147
If a change does not take place during the council meeting... it may be that I shall have to go to Battle Creek, and bear a decided testimony for God and for the truth in behalf of God’s people.— Ibid. {5BIO 305.1}
§148
警告和劝勉一直持续到1904年。在当年出版的《特别证言》系列B第2号第47页有以下几句话: {5BIO 305.2}
§149
The warnings and counsels continued into 1904. In Special Testimonies, Series B, No. 2, published that year, are these words on page 47: {5BIO 305.2}
§150
在《证言》中关于《活的圣殿》一书及其误导人的观点所说的话并不夸张。《活的圣殿》的一些理论是误导人的,那些理论的影响会使接受者对现代真理关闭心门。人们会对那些理论解释又解释,然而那些理论是违背真理的。经文被断章取义,予以误用和滥用。一些人就这样受骗上当,在使我们成为今日上帝子民的真理上,没有获得重要的个人经验。{5BIO 305.3}
§151
That which has been said in the testimonies in regard to Living Temple, and its misleading sentiments, is not overdrawn. Some of its theories are misleading, and their influence will be to close the minds of those who receive them against the truth for this time. Men may explain and explain in regard to these theories, nevertheless they are contrary to the truth. Scriptures are misplaced and misapplied, taken out of their connection and given a wrong application. Thus those are deceived who have not a vital, personal experience in the truths that have made us as a people what we are. {5BIO 305.3}
§152
1904年8月7日,怀爱伦写道: {5BIO 305.4}
§153
On August 7, 1904, Ellen White wrote: {5BIO 305.4}
§154
不要受《活的圣殿》这本书的影响,因为它含有似是而非的观点。这本书中有些观点是完全正确的,但这些观点却与错谬混在一起。经文被断章取义,用来支持错误的理论。……有人会说《活的圣殿》这本书已经修订过了。但主已指示我看到作者并没有改变,而且在他继续持有目前的观点时,他与福音传道人之间是不能有任何联合的。我受命要扬声警告我们的人说:“不要自欺,上帝是轻慢不得的”(加6:7)。(1SM 199)
§155
Separate from the influence exerted by the book Living Temple; for it contains specious sentiments. There are in it sentiments that are entirely true, but these are mingled with error. Scriptures are taken out of their connection, and are used to uphold erroneous theories.... It will be said that Living Temple has been revised. But the Lord has shown me that the writer has not changed, and that there can be no unity between him and the ministers of the gospel while he continues to cherish his present sentiments. I am bidden to lift my voice in warning to our people, saying, “Be not deceived; God is not mocked.”—Testimonies for the Church Containing Letters to Physicians and Ministers Instruction to Seventh-day Adventists, 49 (Selected Messages 1:199).
§156
我蒙指示要坦率直言。“去对付它!”乃是上帝对我说的话。“要坚定地对付它,不可迟延。”但是不要藉着让我们的工作力量离开园地去研究不同的教义和论点去对付它。我们不要做这种调研。在《活的圣殿》一书中露出了致命异端的端倪。结果必随之而来,且会被那些不愿听从上帝所赐警告的人所接受。(1SM 200) {5BIO 305.5}
§157
I am instructed to speak plainly. “Meet it,” is the word spoken to me. “Meet it firmly, and without delay.” But it is not to be met by our taking our working forces from the field to investigate doctrines and points of difference. We have no such investigation to make. In the book Living Temple there is presented the alpha of deadly heresies. The omega will follow, and will be received by those who are not willing to heed the warning God has given.—Testimonies for the Church Containing Letters to Physicians and Ministers Instruction to Seventh-day Adventists, 50 (Selected Messages 1:200). {5BIO 305.5}
§158
这些问题现在是公开的。医生、护士、传道士和教会成员,尤其是在巴特尔克里克的,都采取了立场。如何才能把真正的问题说清楚呢?这是争夺灵魂的生死搏斗。别人看不见的,怀爱伦却看得清清楚楚。沉重的负担压在她身上。{5BIO 306.1}
§159
The issues were now in the open. Physicians, nurses, ministers, and church members, particularly in Battle Creek, were taking sides. How could the real issues be made clear? It was a life-and-death struggle for souls. What others did not see, Ellen White saw clearly, and it weighed heavily upon her. {5BIO 306.1}
§160
为了向全国各地的教会发出警告,怀爱伦匆忙出版了《教会证言》第8卷,其中有《重要的知识》一编,论述了上帝、自然和有位格的上帝。她详细论述了推理学说的危险,她的信息以大量的圣经证据来证明上帝是有位格的。这时,《服务真诠》这本书正在准备中;书中有一编的题目是《重要的知识》,论述教育中的推理学说和真假。怀爱伦就这样公开提出警告,并将继续发出警告。 {5BIO 306.2}
§161
To sound a warning to the church throughout the land, Ellen White hurried the production of Testimonies for the Church, volume 8, with its section on “The Essential Knowledge,” dealing with God and nature and a personal God. She dwelt at length on the danger of speculative knowledge, her message buttressed with abundant scripture evidence of a personal God. The book The Ministry of Healing was in preparation at this time; there was included in it also a section entitled “The Essential Knowledge,” dealing with speculative knowledge and the false and true in education. Thus Ellen White went on record with warnings that would continue to sound. {5BIO 306.2}