怀爱伦全传 第5卷 E

第19章 心灵的痛苦
§1 第19章 心灵的痛苦
§2 Chapter 19—In Agony of Soul
§3 怀爱伦在4月10日到12日之间从会议回到了榆园的家中。关于在1903年初夏发生的意义重大而深远的事件,她写道: {5BIO 259.1}
§4 Ellen White returned home to Elmshaven from the session some time between April 10 and 12. Of the significant and far-reaching events in the early summer of 1903 she wrote: {5BIO 259.1}
§5 “在会议期间,我精疲力竭,但上帝支持我度过了会议,在祂的祝福下,我的紧张情绪正在恢复。要不是出现了许多需要一个能手的笔来描述的困惑,我是可以很好地忍受会议的工作的。在奥克兰时我患了重感冒。萨拉.麦因特弗给我做了彻底的治疗,症状消失了,但有反复。感冒经常是这样。{5BIO 259.2}
§6 “My strength was severely taxed while at the conference, but the Lord sustained me through the meeting, and by His blessing, I am recovering from the strain. I could have borne the work of the meeting very well, had not many perplexities arisen, to describe which would require the pen of a ready writer. While in Oakland I contracted a severe cold. Sara [McEnterfer] gave me thorough treatment, and this broke it up; but it still comes and goes, as colds often will. {5BIO 259.2}
§7 在会议的第一周,几乎每天都下雨,但有一段时间天气很好。 {5BIO 259.3}
§8 During the first week of the conference, rain fell nearly every day, but for some time the weather has been very pleasant. {5BIO 259.3}
§9 疗养院的前景比过去一段时间更加令人鼓舞。病人都很富裕,所有价格较高的房间都住满了。最近来的病人都表示对这家机构的一切很满意。一些经常旅行的人说,他们从来没有见过这么美丽的风景,这么好的地方。他们在山上漫步,非常享受他们的逗留。{5BIO 259.4}
§10 The prospects of the Sanitarium here are more encouraging than they have been for some time. The patients are well-to-do, and all the higher-priced rooms are taken. The patients who have recently come express themselves as being well pleased with everything about the institution. Some who have traveled much say they never before saw such beautiful scenery, or so fine a location. They roam over the hills, and are enjoying their stay very much. {5BIO 259.4}
§11 埃文斯医生和他妻子是主任医师。两人都对自己的工作感到满意,并受到他人的好评。……. {5BIO 259.5}
§12 Dr. Evans and his wife are the chief physicians. Both are pleased with their work, and are well thought of by others.... {5BIO 259.5}
§13 萨拉?佩克(以前是怀爱伦的雇员)和她的母亲住在我们家附近的一间小屋里。我们本来打算用这个小屋给我们的员工用,但它被证明对办公室工作来说太小了,所以我为我们的员工建造了一个简单、整洁的房子,有8个房间。 {5BIO 259.6}
§14 Sarah Peck [formerly a member of Ellen White’s working staff] and her mother live in a small cottage near our house. We intended using this building for our workers, but it proved to be too small for the office work, so I built a plain, neat structure with eight rooms for our workers. {5BIO 259.6}
§15 萨拉?派克在疗养院教会学校教书。大约有40个学生入学。佩克姐妹是公认的优秀教师。她训练有素,大家对她的工作都很满意。校舍建在树木和岩石之间,坐落在疗养院山脚下的一块空地上,离公路不远。大家都认为这是一个讨人喜欢的地点。我无法捐钱帮助开办这所学校,但我已经把这片土地给了教会,只要教会希望把它用于建校。.... {5BIO 260.1}
§16 Sarah Peck teaches the Sanitarium church school. There are about forty pupils in attendance. Sister Peck has the reputation of being an excellent teacher. Her discipline is good, and all are well pleased with her work. The schoolhouse is built among the trees and rocks, on a piece of ground at the foot of the Sanitarium hill, a little removed from the road. All think it a delightful location. I was unable to give money to help in starting the school, but I have given the land for as long a time as the church may desire to use it for school purposes.... {5BIO 260.1}
§17 艾拉?梅?怀特(威利的大女儿)一直在萨克拉门托推销《历代愿望》,卖出了很多书。我们那里的人对她所发挥的属灵影响非常满意,并派她担任安息日学的主理。 {5BIO 260.2}
§18 Ella May White [Willie’s oldest daughter] has been canvassing in Sacramento for The Desire of Ages, and has sold a good many books. Our people in that place are well pleased with the spiritual influence she has exerted, and put her in as superintendent of their Sabbath school. {5BIO 260.2}
§19 梅布尔并非总是身体健康。医生说她不能忍受教室封闭的环境,不多用眼睛阅读或学习。....她参加了奥克兰的会议,并在餐厅的帐篷里做服务员。她每星期得到4美元,外加伙食费。她口才很好,食品公司希望她留下来帮助他们在餐厅工作。..... {5BIO 260.3}
§20 Mabel is not well all of the time. The doctors say she cannot endure the confinement of a schoolroom, and must not use her eyes in reading or studying.... She attended the conference in Oakland, and helped in the dining tent as a waitress. She received four dollars a week and her board. She has a very good address, and the Food Company desired her to remain and help them in restaurant work.... {5BIO 260.3}
§21 双胞胎(亨利?怀特和赫伯特?怀特)是好孩子。这两人很难区分。格蕾丝是一个强壮健康的女孩,性格好。她现在快三岁了。 {5BIO 260.4}
§22 The twins [Henry and Herbert White] are hearty boys. It is difficult to distinguish one from the other. Grace, the baby, is a strong, healthy girl, with a good disposition. She is now nearly three years old. {5BIO 260.4}
§23 詹姆斯弟兄负责我们农场的工作,住在我们附近的一间农舍里,带着八个孩子。他们是一个和睦的家庭。他得到了一个来自澳大利亚的忠实而聪明之人的帮助。 {5BIO 260.5}
§24 Brother James, who has charge of the work on our farm, occupies a cottage near us, with his family of eight children. They are a nice family. He is assisted by a faithful, intelligent man from Australia. {5BIO 260.5}
§25 我有若干员工和我在一起。怀威廉负责我的撰书工作。在决定应该发表什么时,他运用了卓越的判断力。他的弟兄们希望他和他们一起参加会议,而我过去也曾让他去。但我决定让他在我的工作中帮助我而不是参加议事会议来帮助上帝的圣工。 {5BIO 260.6}
§26 I have quite a company of workers with me. W. C. White takes charge of the business of my book work. He uses excellent judgment in deciding what shall be published. His brethren have wanted him with them in council meetings, and in the past I have let him go. But I have decided that he can help the cause of God more by assisting me in my work than by attending council meetings. {5BIO 260.6}
§27 玛丽安(戴维斯)负责编辑准备好的书。马吉.黑尔和克拉伦斯.克莱斯勒为报刊准备文章。海伦?格雷厄姆小姐负责打字。A.T.罗宾逊的儿子多雷斯?罗宾逊最近来帮忙工作。 {5BIO 261.1}
§28 Marian [Davis] edits the books that are prepared. Maggie Hare and Clarence Crisler prepare the articles for the papers. Miss Helen Graham does the typewriting. Dores Robinson, a son of A.T. Robinson, has lately come to help in the work. {5BIO 261.1}
§29 玛丽安生病住在疗养院。在奥克兰参加会议的一天晚上,她参观了气象台。由于没有裹好衣服,她患了重感冒。我们把她送进了疗养院,从那以后她一直卧病在床。有个护士日夜陪伴着她。她得了一场很严重的病,我们一度担心她会死去。我自己也生病了,直到上星期五我才和怀威廉一起去看她。她的房间在五楼,我不得不费尽力气才爬上最后一层楼梯。我们为她祈祷了一会儿。..... {5BIO 261.2}
§30 Marian is sick at the Sanitarium. One evening while at the conference in Oakland, she visited the observatory. Not having sufficient wraps, she took a severe cold. We sent her up to the Sanitarium, and ever since she has been sick in bed. A nurse has been with her night and day. She has had a very severe illness, and at one time we feared she might die. I have been sick myself, and I was unable to go up to see her until last Friday, when I went with W. C. White. Her room is on the fifth story, and I had to tax my strength severely to walk up the last flight of stairs. We had a season of prayer for her.... {5BIO 261.2}
§31 今天星期一早上,我起得很早,给你们写了这几句话。(这封信是写给她的两个外甥女艾迪和梅?沃林的,她们的母亲在她们还是孩子的时候就去世了,由她照顾和教育她们。)我很想到别的地方去换换环境,但这种变化可能会使我变得更糟。此外,我必须和我的工作人员一起决定应该发表什么材料。我想在我有力量帮忙的时候,让我的时间尽可能的有价值。{5BIO 261.3}
§32 This morning, Monday, I am up early writing these lines to you. [Written to her two nieces Addie and May Walling, whom she had cared for and educated after the death of their mother when they were children.] I should be tempted to go away somewhere for a change, but the change might make me worse, and besides, I must be with my workers to decide what matters shall be published. I want to make my time count for as much as possible while I have the strength to help. {5BIO 261.3}
§33 我准备出几本书。我想出版一本关于《使徒行传》的书,接续基督生平。我曾写了很多东西,希望以书的形式出版。我有时担心遭遇火灾,我会失去很多我渴望印刷的珍贵资料。(在办公楼的防火手稿拱顶施工之前写的){5BIO 261.4}
§34 I have several books in anticipation. I want to get out a book on The Acts of the Apostles, to follow the life of Christ. I have much matter written that I wish to put in book form. I sometimes fear that a fire will come, and I shall lose much of the precious matter that I desire to print. [Written before the construction of the fireproof manuscript vault in connection with the office building.] {5BIO 261.4}
§35 关于奥克兰的会议,我能说的不多。这是一个有益的场合,主当然帮助了我们。出现的一些严重问题将在巴特尔克里克的医疗布道和慈善协会会议上决定,该会议目前正在举行。我们一直以极大的兴趣等待他们的消息。(《信函》1903年70号) {5BIO 261.5}
§36 I can say but little in reference to the conference at Oakland. It was a profitable occasion, and the Lord certainly helped us in the meeting. Some serious questions which arose were left to be decided at the meeting of the Medical Missionary and Benevolent Association in Battle Creek, which is now in session. We have been waiting with intense interest for news from them.—Letter 70, 1903. {5BIO 261.5}
§37 关注巴特尔克里克的事态发展
§38 Concern for Developments at Battle Creek
§39 怀爱伦非常清楚地意识到巴特尔克里克的危急局势,等待着在那里举行的重要会议的结果——总会委员会会议、《评论与通讯》股东会议、国际医疗布道和慈善协会会议。 {5BIO 262.1}
§40 Only too well Ellen White sensed the critical situation in Battle Creek and awaited the news of the outcome of the important meetings being held there—the meetings of the General Conference Committee, meetings of the Review and Herald constituency, and the meetings of the International Medical Missionary and Benevolent Association. {5BIO 262.1}
§41 在奥克兰召开的全体会议上,在激烈的争论中,凯洛格医生在教堂的台阶上向丹尼尔斯长老提出了挑战: {5BIO 262.2}
§42 In the heat of the battle at the General Conference session in Oakland, Dr. Kellogg challenged Elder Daniells on the steps of the church: {5BIO 262.2}
§43 “你以为这一小群人就是大会的代表。等我回到巴特尔克里克,我会让你知道还有一个总会。” (DF 15a, 阿瑟G.丹尼尔斯,《教会是如何从泛神论中被拯救出来的》,A册,第21页) {5BIO 262.3}
§44 “You think that this little body of men over here are the General Conference. I will show you that there is another General Conference when I get back to Battle Creek.”—DF 15a, AGD, “How the Denomination Was Saved from Pantheism,” copy A, p. 21. {5BIO 262.3}
§45 医生指着丹尼尔斯的鼻子夸口说: {5BIO 262.4}
§46 Pressing close, the doctor shook his finger at Daniells’ nose and boasted: {5BIO 262.4}
§47 “我将向你们展示,我有一个比你们更大的代表团来代表这个团体。”(同上21、22页)2 {5BIO 262.5}
§48 “I will show you that I have a bigger delegation representative of this body of people than you have.”— Ibid., 21, 22. {5BIO 262.5}
§49 的确,在那个时候,从事与医疗有关的工作的安息日复临信徒的人数超过了本会所有其他的工作者——传道士、行政人员、出版社雇员和教育工作者——大约是他们的两倍。 {5BIO 262.6}
§50 It is true that at that time Seventh-day Adventists who were engaged in medical-related lines of work outnumbered all other denominational workers—evangelists, administrators, publishing-house employees, and educational workers—by about two to one. {5BIO 262.6}
§51 鉴于对机构控制权的争夺日益激烈,凯洛格医生在巴特克里克召集了为期12天的国际医疗布道和慈善协会会议,紧跟奥克兰的总会大会。奥克兰大会于4月12日周日闭幕。安排12天来召开这样的会议是极不寻常的,但这是不寻常的时刻。会议将于4月21日星期二下午在巴特尔克里克开幕。召集的代表来自美国和欧洲,代表“我们每一个疗养院、食品公司、慈善机构和其他与一医疗布道工作有关的单位”。(《医疗布道士》1903年2月).{5BIO 262.7}
§52 Seeing the approaching struggle over control of institutions, Dr. Kellogg had called a twelve-day meeting of the International Medical Missionary and Benevolent Association in Battle Creek to follow the Oakland General Conference session, which closed on Sunday, April 12. To set aside twelve days for such a meeting was most unusual, but these were unusual times. The meeting would open in Battle Creek on the afternoon of Tuesday, April 21. Delegates were called in from the United States and Europe, representing “each of our sanitariums, food companies, benevolent institutions, and other enterprises connected with the medical missionary work” (The Medical Missionary, February, 1903). {5BIO 262.7}
§53 代表们将被安置在几周后落成奉献的新疗养院大楼里。这次会议被称为“协会历史上最有趣的一次会议”。“对于最重要的问题,事关重大的问题,影响深远的原则,必须冷静、认真、坚决地考虑”。(同上) {5BIO 262.8}
§54 The delegates would be housed in the new Sanitarium building that was to be dedicated in a few weeks’ time. The meeting was billed as “without doubt the most interesting one ever held in the history of the association.” “Matters of the highest importance, questions of vital interest, principles which are far-reaching, must be considered calmly, earnestly, and resolutely.”— Ibid. {5BIO 262.8}
§55 作为引人入胜的特点,宣布为传道的护士、医生、疗养院业务经理、食品工作主管和从事城市医疗布道工作的人举行一系列单独的特别会议 (同上) {5BIO 263.1}
§56 As interest-drawing features, a series of special separate conferences was announced for missionary nurses, for physicians, for sanitarium business managers, for superintendents of food work, and for those engaged in city medical missionary work (Ibid.). {5BIO 263.1}
§57 这次会议开幕的日期是指定召开《评论与通讯》代表会议的日期,届时将就出版社的未来作出决定。第二天,4月22日,参加奥克兰总会会议的代表们将在巴特尔克里克帐幕教堂举行1903年会议的最后一次会议;由于法律原因必须在那里举行。 {5BIO 263.2}
§58 The day this convention would open was the day appointed for the Review and Herald constituency meeting, when decisions would be made concerning the future of the publishing house. The next day, April 22, delegates to the General Conference session held in Oakland would meet in the Battle Creek Tabernacle to hold the last meeting of the 1903 session, which for legal reasons had to be held there. {5BIO 263.2}
§59 怀爱伦完全了解所有这些活动,她希望并祈祷所有有关的人都能完全顺服于上帝之灵的引导,尤其是凯洛格医生,她为他承担了沉重的负担。她在会上没有和他交谈,因为她向赫斯格长老解释说:“在奥克兰出席总会的时候,主禁止我与凯洛格医生有任何交谈。” (《信函》1904年51号)她的话暗示了未来可能会发生什么,她写道:“我已经看到凯洛格医生通过律师起草的文件,其中的措辞很少有人能看到其表面之下,并能看出它们对工作的最终影响。”(《信函》1903年59号){5BIO 263.3}
§60 Fully aware of all these activities, Ellen White hoped and prayed that all concerned would yield fully to the leadings of the Spirit of God, particularly Dr. Kellogg, for whom she carried a heavy burden. She had not conversed with him at the session, for as she explained to Elder Haskell, “At the time of the General Conference in Oakland, I was forbidden by the Lord to have any conversation with Dr. Kellogg.”—Letter 51, 1904. In words that gave an inkling of what might well be ahead, she wrote, “I have been shown that Dr. Kellogg has had papers drawn up by lawyers, the wording of which was such that few would see beneath the surface, and discern their final influence upon the work.”—Letter 59, 1903. {5BIO 263.3}
§61 在奥克兰会议结束的那天,她从家里写信给丹尼尔斯长老: {5BIO 263.4}
§62 On the day the session closed in Oakland, she wrote from her home to Elder Daniells: {5BIO 263.4}
§63 我感到非常难过。我看到有些服侍上帝的人倾向于挑剔和自私,用主的货物来讨自己的喜悦和荣耀自己。有些人用一种方式,有些人用另一种方式。.... {5BIO 263.5}
§64 A great sadness is upon me. I see that some in God’s service are inclined to find fault and to work selfishly, using the Lord’s goods to please and glorify self. Some do this [in] one way and some in another.... {5BIO 263.5}
§65 在即将召集的议事会中,巴特尔克里克有一项重要的工作要做。如果你能非常聪明地拯救凯洛格医生而不牺牲真理的原则,如果你能度过这个危机而不丢失一个信徒,那必是上帝在人心中工作的缘故。”(《信函》1903年49号){5BIO 263.6}
§66 There is an important work to be done in Battle Creek in the coming councils. If you can move so wisely as to save Dr. Kellogg, and yet not sacrifice one principle of truth, if you can pass through this crisis without the loss of one soul, it will be because the Lord has worked with minds.—Letter 49, 1903. {5BIO 263.6}
§67 怀爱伦通过A. T.琼斯工作
§68 Ellen White Working Through A. T. Jones
§69 仅仅一周后,4月19日,星期天,她写信给A. T. 琼斯,他将作为总会委员会成员出席巴特尔克里克的会议。 琼斯和凯洛格医生一起工作,关系密切;在机构组织的原则问题上,趣味相投,看起来很友好。琼斯处在可以接近凯洛格医生的位置。她给琼斯长老写信: {5BIO 264.1}
§70 Just a week later, on Sunday, April 19, she wrote to A. T. Jones, who, as a General Conference Committee member would be, attending the meetings in Battle Creek. Jones and Kellogg had worked very closely together, sympathized with each other on the principles of organization, and seemingly had a good rapport. Jones would be in a position to approach Dr. Kellogg. To Elder Jones she wrote: {5BIO 264.1}
§71 亲爱的弟兄:Dear Brother,
§72 我寄给你三封手稿,请在巴特尔克里克的会上,向参加会议的弟兄们宣读。我希望你在时机合适时,向弟兄们宣读这些手稿。你知道我对于工作的焦虑,我希望尽全力维护统一,解决争端。我们必须尽力把凯洛格医生和他的同事们,从他们所犯的错误中拯救出来,帮助他们看到并理解上帝的方式。(《信函》1903年59号){5BIO 264.2}
§73 I am sending to you three manuscripts to be read to the brethren assembled at Battle Creek in council. These I desire that you shall read to the brethren when you discern that the time has come. You know my anxiety regarding the work—my desire that everything possible shall be done to establish unity and drive out dissension. We must do all in our power to save Dr. Kellogg and his associates from the result of the mistakes they have made, and to help them to see and understand the way of the Lord.—Letter 59, 1903. {5BIO 264.2}
§74 琼斯长老于4月23日星期四,收到信和文件,并和丹尼尔斯长老一道,阅读这些信和文件。丹尼尔斯于星期五写信给怀威廉: {5BIO 264.3}
§75 Elder Jones received the letter and the documents on Thursday, April 23, and shared them with Elder Daniells, who on Friday wrote to W. C. White: {5BIO 264.3}
§76 收到你母亲寄来的文件,我们内心感到非常高兴。它们缓解了形势。……{5BIO 264.4}
§77 Our hearts are all made exceedingly glad by the arrival of the documents your mother has sent. They bring relief to the situation.... {5BIO 264.4}
§78 这里危机四伏,亟待解决!我们将尽全力,赢回每一位弟兄到正确的一边;但是,我们在这时候,既不能妥协,也不能交出旗帜。……我们觉得你母亲一定是受了灵感,把她所有的东西都送给了我们,我们将尽力利用这些东西。(《阿瑟G.丹尼尔斯写给怀威廉的信》1903年4月24日){5BIO 264.5}
§79 The crisis is here. The settlement must now be made. We shall do everything in our power to win every brother over to the right side, but we cannot compromise nor surrender the banner at this time.... We feel that your mother has certainly been inspired to send us what she has, and we shall endeavor to use it as we ought.—AGD to WCW, April 24, 1903. {5BIO 264.5}
§80 她已经发出了其他几份文稿,并承诺会陆续发出更多。其中一封寄给琼斯的信是写给凯洛格的。这一行动过程显示她有时是如何被上帝的灵感动而去做她的工作的。她写道: {5BIO 264.6}
§81 She had already sent several other documents and she promised that more would follow. One of the letters sent to Jones was addressed to Kellogg. This course of action reveals how at times she was impressed by the Spirit of God to do her work. She wrote: {5BIO 264.6}
§82 我还寄给你一封我写给凯洛格医生的信的抄件。书中有很多直白的告诫。其中一些对医生来说可能很难理解。我还没有把这封信的一份抄件寄给他,现在也不这样做。我的愿望是,当你认为时机已到的时候,你可以和他交谈,祷告,然后读这封信给他听。我甚愿他看见自己的危险,就归向耶和华。.... {5BIO 265.1}
§83 I am also sending to you a copy of a letter that I have written to Dr. Kellogg. In it there are very many plain admonitions. Some of these it may be difficult for the doctor to understand. I have not yet sent him a copy of this letter, nor shall I do so at present. My wish is that you shall talk and pray with him, and then read the letter to him, when you think that the time has come. I greatly desire that he shall see his danger, and turn to the Lord.... {5BIO 265.1}
§84 我不能在公开场合谈论他的危险;因为一些在场的人可能会误解和跌倒,轻率地传说对他不利的话。(《信函》1903年59号) {5BIO 265.2}
§85 I could not speak of his dangers in open conference; for there were some present who would have misunderstood and stumbled, making an unwise use of any statements made that were unfavorable to him.—Letter 59, 1903. {5BIO 265.2}
§86 她让琼斯长老读给聚集在一起的医疗布道工作者的信是4月16日写的,是致在密歇根州巴特尔克里克议事会的人。”一开头就呼吁医疗布道和慈善协会的成员与总会的负责人采取一致的行动。 (《信函》1904年54号)整个信函都是呼吁团结:。她写道:“要寻求团结,怀着信心寻求团结”。随后她提醒大家: {5BIO 265.3}
§87 The letter she sent for Elder Jones to read to the medical missionary workers assembled was written on April 16, and was addressed “To Those in Council at Battle Creek, Michigan.” The opening sentence calls for the members of the Medical Missionary Association to work in concert with “responsible men of the General Conference” (Letter 54, 1903). The whole communication is an appeal for unity: “Seek for unity, and seek it in faith,” she wrote. And then she reminded the group: {5BIO 265.3}
§88 我们的工作并没有被交在有限的人手里。上帝统治着,祂必翻转倾覆。祂不会允许祂的工作像以往那样继续下去。祂的医疗布道工作不应该由一个人来统治、控制和塑造,像这些年来它确实已经成为的那样。这样一种权力的行使,如果继续下去,就会损害工作,而且肯定会使那个行使控制权的人的灭亡。(同上){5BIO 265.4}
§89 Our work is not left in the hands of finite men. God rules, and He will turn and overturn. He will not allow His work to be carried forward as it has been. His medical missionary work is not to be ruled, controlled, and molded by one man, as for some years it certainly has been. The exercise of such a power, if continued, will mar the work, and will be the certain ruin of the man exercising control.—(Ibid. {5BIO 265.4}
§90 她应许说,如果人谦卑地照上帝的方式去工作,祂就会与背负重任的人同工。但她警告说,“如果有人把自己置于上帝之上”,锡安城墙上的守望者必须 “采取英勇的行动来拯救此人和圣工。” (同上) {5BIO 265.5}
§91 She promised that God would work with men carrying large responsibilities if they humbly worked in His way. But she warned that watchmen on the walls of Zion must “take heroic action to save the man and the cause” if anyone set himself up “as being above God” (Ibid.) {5BIO 265.5}
§92 她讲述了她最近看到的一个画家在高高的脚手架上绘画的故事。他想后退欣赏自己的作品,然后惊恐地看着一个助手冲上前涂鸦这幅精致的作品。后退一步这位画家就会摔死。他的愤怒向前救了他的命。怀爱伦问道: “我们处于危险中的弟兄们会同意从他们所处的危险中获救吗?”(同上){5BIO 265.6}
§93 She recounted an incident she had recently read of an artist painting on a high scaffold. He stepped back to admire his work, then watched in horror as an assistant rushed forward and smeared the delicate work. One more step backward would have plunged the artist to his death. His angry surge forward saved his life. Ellen White asked: “Will our brethren in peril consent to be saved from the dangers they are in?” (Ibid.). {5BIO 265.6}
§94 她责备上帝守望者的盲目: {5BIO 266.1}
§95 She reproved God’s watchmen for their blindness: {5BIO 266.1}
§96 他们本应该十分清醒,能看出一个人的意见、一个人的判断在成为一种权势,是上帝不能也不会认可的。把这么多的权力和责任交给一个人或几个人,是不符合上帝的工作方式的。(同上)
§97 They should have been wide awake to see that one man’s mind, one man’s judgment, was becoming a power that God could not and would not endorse. To invest one man or a few men with so much power and responsibility, is not in accordance with God’s way of working.— Ibid.
§98 然后,正如她在1901年总会大会上所做的那样,她呼吁进行彻底的改变——重组: {5BIO 266.2}
§99 Then, as she did at the 1901 General Conference session, she called for a complete change—a reorganization: {5BIO 266.2}
§100 必须进行改组。……在1901年的总会大会上,主赐下了这个亮光,把总会分成联合会。一个地方不要负担太多的责任。{5BIO 266.3}
§101 There must be a reorganization.... At the General Conference of 1901 the light was given, Divide the General Conference into union conferences. Let there be fewer responsibilities centered in one place. {5BIO 266.3}
§102 要让印刷书刊的工作分开来做。用于出版工作的原则也适用于疗养院工作。……我们的福音传道、医疗布道工作和书刊都是上帝的工具,是不能互相取代的。然而你们却追求使医疗布道工作成为整个身体,而不是手臂(同上){5BIO 266.4}
§103 Let the work of printing our publications be divided. The principles that apply to the publishing work apply also to the Sanitarium work.... The gospel ministry, medical missionary work, and our publications are God’s agencies. One is not to supersede the other. But you have sought to make the medical missionary work the whole body, instead of the arm and hand.—Ibid. {5BIO 266.4}
§104 她的呼吁以明确的概念结束。进行得当的医疗布道工作只是达到目的的一种手段: {5BIO 266.5}
§105 Her appeal closed with clear-cut concepts. The medical missionary work, properly conducted, was but a means to an end: {5BIO 266.5}
§106 藉着传道,福音得到传讲;藉着医疗布道工作,福音得到实行。福音是与医疗布道工作密切相关的。它们都不是独自站立,专顾自己的。从事福音事工和医疗布道工作的工人都要无私地团结一致地作工,努力拯救罪人。(同上){5BIO 266.6}
§107 By the ministry of the Word, the gospel is preached; by medical missionary work the gospel is practiced. The gospel is bound up with medical missionary work. Neither is to stand alone, bound up in itself. The workers in each are to labor unselfishly and unitedly, striving to save sinners.—Ibid. {5BIO 266.6}
§108 其他文稿在琼斯长老手中有待宣读。有一份是她致 “我们的负责弟兄,我们的传道人,特别是我们的医生,” 发出了强烈的呼吁,驱除骄傲和突出自我的欲望。她写道:“主呼吁我们进行一番坚决的改革。一个人若真正重新归正了,就让他重新受洗。” (《信函》1903年63号){5BIO 266.7}
§109 Other documents were in Elder Jones’s hands to be read. One in which she addressed herself to “Our Leading Brethren, to Our Ministers and Especially to Our Physicians,” made a strong appeal to banish both pride and a desire for prominence. “The Lord calls for a decided reformation,” she wrote. “And when a soul is truly reconverted; let him be rebaptized.”—Letter 63, 1903. {5BIO 266.7}
§110 虽然这些文稿的抄件被托付给了琼斯,因为他可能最有效地把它们带给聚集在巴特尔克里克的医务人员,但抄件也被送给了其他教会领袖。医务人员的会议在4月21日星期二开始,但琼斯直到4月23日星期四才到达巴特尔克里克,当时有关把《评论与通讯》出版社迁到东部某个地方的争论持续了很长时间,也很激烈。星期五晚上,他终于和总会委员会一起讨论如何使用怀爱伦的证言。他们没有做出最后的决定,但在4月25日安息日上午11点的礼拜仪式之前,他们又聚在一起,对这些文稿进行更多的研究,并试图决定这些文稿是应该在全体会议上提交给所有人还是以其他方式提交。还是没有做出决定,总会委员会在琼斯在场的情况下,从星期六下午5点一直开到深夜。最大的问题似乎是,在没有总会领导人或凯洛格医生就各种问题实际让步的情况下,是否能够达成和谐。 {5BIO 267.1}
§111 While copies of these documents were entrusted to A. T. Jones as one who might most effectively bring them to the medical personnel assembled in Battle Creek, copies had also been sent to other church leaders. The meeting of medical personnel had opened on Tuesday, April 21, but Jones did not reach Battle Creek till Thursday, April 23, during the extended and heated debate over the removal of the Review and Herald publishing plant to some point in the East. It was Friday evening when he finally got together with the General Conference Committee to consider how the Ellen White testimonies should be used. They reached no final decision, but came back together Sabbath morning, April 25, before the eleven-o’clock service to give the documents more study and to try to decide whether they should be presented in a general meeting to all the people or in some other way. Again no decision was reached, and the General Conference Committee, with Jones present, met from 5:00 P.M. Saturday evening until late at night. The biggest issue seems to have been whether harmony could be reached without either the General Conference leaders or Dr. Kellogg actually yielding their positions on the various issues in question. {5BIO 267.1}
§112 信息传给凯洛格医生
§113 The Messages Reach Dr. Kellogg
§114 4月26日,星期天晚上,琼斯有机会把怀爱伦放在他手上的证言呈给医疗布道和慈善协会的领袖们。正如琼斯向怀爱伦叙述的那样,他们的反应是自发的同意和忏悔。会议结束后,他和凯洛格一起往家里走,一边聊着当时的情况。走近凯洛格的住所,琼斯感到是时候向他讲述怀爱伦的个人证言了。他提到了那封信,凯洛格就邀请他进来。琼斯再次描绘凯洛格愿意和渴望接受的每一行字: {5BIO 267.2}
§115 Sunday evening, April 26, Jones had occasion to present the testimonies Ellen White had placed in his hands to the Medical Missionary and Benevolent Association leaders. Their reaction, as Jones recounted to Ellen White, was of spontaneous agreement and confession. As that meeting closed, he walked with Kellogg toward his home, chatting about the situation. Approaching the Kellogg residence, Jones sensed that the time had come to present Ellen White’s personal testimony to him. He mentioned the letter, and Kellogg invited him in. Again Jones pictures Kellogg as willing and eager to accept every line: {5BIO 267.2}
§116 我很高兴地说,从开始到结束,医生没有任何恼怒的迹象或说不耐烦的话,而是以一种安静体谅的态度,愿意公正坦率地看待每一句话,并按照它所说的接受。....我敢肯定,我从来没有见过哪个弟兄能像他那样对证言接受得如此充分。(A. T. 琼斯致怀爱伦,1903,4,29) {5BIO 268.3}
§117 I am happy to say that from the beginning to the end there was in the doctor no sign of any irritation or impatience with anything that was said; but a quiet, considerate readiness to look fairly and candidly at every statement, and to receive it for just what it said.... I am sure that I never saw a brother accept a testimony any more thoroughly than did he.—A. T. Jones to EGW, April 29, 1903. {5BIO 268.3}
§118 上帝的使者在写给凯洛格的信中解释说,经过不眠之夜后,她三次准备在1903年的总会大会上就医生和争议点发表演讲,但她被限制了,因为她的话可能被误解。现在她必须说: {5BIO 268.1}
§119 In her letter to Kellogg, the messenger of the Lord explained that three times after sleepless nights, she had been ready to address the delegates at the 1903 General Conference regarding the doctor and the points at issue, but she was restrained because her words might be misunderstood. Now she must speak: {5BIO 268.1}
§120 她问道:“我说什么才会影响到你呢?在过去的两年中,你在某些方面走了一条奇怪的道路。这不能继续下去了。” {5BIO 268.2}
§121 “What can I say that will in any way affect you?” she asked. “In some respects you have been pursuing a strange course during the last two years. This cannot continue.” {5BIO 268.2}
§122 她提到了1901年的总会大会并说: {5BIO 268.3}
§123 She mentioned the General Conference of 1901 and said: {5BIO 268.3}
§124 如果在那个会议上你跌在磐石上摔碎了,你会从那时起有一个更深刻的属灵体验。但自从那次会议以来,事情不断地发生,表明你的思想还远没有摆脱邪恶。....
§125 If at that meeting you had fallen on the Rock and been broken, you would since that time have had a much deeper spiritual experience. But since that conference things have continually been occurring that show your mind is far from being free from evil....
§126 我非常希望你的灵魂能够得救。你不应该再觉得你个人的判断是作为一个标准来指导其他人进行医疗布道工作的。.... {5BIO 268.4}
§127 I greatly desire that your soul shall be saved. You should no longer feel that your individual judgment is to be the criterion by which others are to be guided in carrying forward the medical missionary work.... {5BIO 268.4}
§128 难道用火把疗养院夷为平地对你不很重要吗?这样一种上帝不高兴的明显表现,应该引导你进行最认真的自我反省。....要研究一下为什么会有这样的惩罚。不要听之任之,否则随之而来的将是更严厉的惩罚。(《信函》1903年55号){5BIO 268.5}
§129 Does not the sweeping away of the Sanitarium by fire mean much to you? Such a manifest token of God’s displeasure should lead you to most earnest self-examination.... Study to find out why this punishment has come. Allow not this rebuke to pass by unheeded, lest it be followed by still sterner punishment.—Letter 55, 1903. {5BIO 268.5}
§130 她恳劝医生忏悔: {5BIO 268.6}
§131 She pleaded with the doctor to repent: {5BIO 268.6}
§132 奉基督之名为你自己祈祷吧。要诚恳地、热情地、真诚地祈祷。我希望你的生命可以存留,希望你专心悔改。要来到主面前,把一切都交给祂。你必须这么做,否则你会被仇敌俘虏的。
§133 Pray for yourself, in the name of Christ. Pray earnestly, fervently, sincerely. I hope that your life may be spared, and that you may give yourself wholly to repentance. Come to the Lord, and surrender all to Him. You must, or you will be taken captive by the enemy.
§134 我不得不写下这些话,因为有一位最高权威向你们发出了呼吁。(同上) {5BIO 268.7}
§135 I cannot but write these words, for One of the highest authority has made this appeal to you.—Ibid. {5BIO 268.7}
§136 . 第二天星期一下午,4月27日,凯洛格再到总会委员会面前。他坦率地承认,他的一些立场是错误的,他承认怀爱伦著作的神圣来源,他要求团结一致。委员会以诚恳的道歉和忏悔回应。正如琼斯所说,“到处都在伤心。弟兄们用基督徒的爱互相拥抱,带着悔恨和喜悦的泪水。”(A. T. 琼斯致怀爱伦,1903,4,29) {5BIO 268.8}
§137 The next afternoon, Monday, April 27, Kellogg appeared before the General Conference Committee. He made a frank admission that he had been wrong in some of his positions, he acknowledged the divine Source of Ellen White’s writings, and he asked for unity. The committee responded wholeheartedly with apologies and confessions. As Jones put it, “There was a breaking down all around. With tears of contrition and joy, brethren embraced one another in Christian love.”—A. T. Jones to EGW, April 29, 1903. {5BIO 268.8}
§138 医生和总会领袖们直接去了帐幕教堂,那里正在举行医疗布道和慈善协会的会议,他们告诉大家新获得的和谐。第二天星期二,凯洛格和丹尼尔斯给怀爱伦发了一封联合电报:“已经根据《以弗所书》2:14-22和解了。” {5BIO 269.1}
§139 The doctor and the General Conference leaders went directly to the Tabernacle, where a session of the Medical Missionary and Benevolent Association was in progress, and told everyone about the new-found harmony. The next day, Tuesday, Kellogg and Daniells sent a joint telegram to Ellen White: “Peace established according to Ephesians 2:14-22.” {5BIO 269.1}
§140 在给怀威廉的一封信中,丹尼尔斯描述了这一经历及其余波: {5BIO 269.2}
§141 In a letter to W. C. White, Elder Daniells describes the experience and its aftermath: {5BIO 269.2}
§142 就我个人而言,我得到了很多帮助。我在心里与医生完全和解了,于是我告诉了他。这似乎对他影响很大。....当我们的会面结束后,我们的心中充满了平静,就像可怕的暴风雨之后的一种美丽的宁静。医疗大会正在帐幕教堂里进行,我们都走过去告诉他们上帝为我们做了什么。 {5BIO 269.3}
§143 Personally, I received very much help. Complete reconciliation to the doctor was established in my heart, and I told him so. This seemed to affect him very much.... When our meeting was over, peace reigned in all our hearts, and it seemed like a beautiful calm that follows a terrific storm. The medical convention was in progress at the Tabernacle, and we all went over and told them what God had done for us. {5BIO 269.3}
§144 我不必告诉你们,大家非常开心。医生和我觉得给你母亲捎个信是我们的荣幸。在建立这种和解的过程中,双方都没有声称取得了胜利;双方都没有被要求放弃我们所持的权利原则。(丹尼尔斯致怀威廉,1903,4,29) {5BIO 269.4}
§145 I need not tell you that there was great rejoicing. The doctor and I thought it would be a privilege for us to send a message to your mother. In establishing this peace, neither party claims a victory; neither one was asked to compromise the principles of right for which we felt that we were standing.—AGD to WCW, April 29, 1903. {5BIO 269.4}
§146 过了一会儿,她收到了丹尼尔斯和凯洛格的来信,报告了两人的和解情况。她写道: {5BIO 269.5}
§147 A little later, after she had received letters from both Daniells and Kellogg reporting the reconciliation, she wrote: {5BIO 269.5}
§148 我收到了你的信,还有丹尼尔斯长老的信。这让我的心非常感激,因为我知道我们的弟兄们正在尽他们所能来合一。愿主一步一步地引导他们。(《信函》1903年80号) {5BIO 269.6}
§149 I received your letter, also one from Elder Daniells. It made my heart very thankful to know that our brethren are doing all they possibly can to come into unity. May the Lord lead them on step by step.—Letter 80, 1903. {5BIO 269.6}
§150 但这种和谐是短暂的。她的欢乐时光很快就被她在给威利的信中描述的一个异象打断了: {5BIO 269.7}
§151 But the harmony was short-lived. Her period of rejoicing was soon cut short by a vision of which she wrote in a letter to Willie: {5BIO 269.7}
§152 我在收到巴特尔克里克举行了极好的认罪与合一的聚会的消息之后,要在日记中记下我因一场改变已经来到而有的感恩,那时我的手被阻止了,有话临到我说:“不要把它写下来。并没有发生任何改善的改变。医生已陷入一张似是而非的欺骗之网。他正在把使人转离真理、走入旁道和禁路的各种教训讲得好像具有极大价值一样。(《信函》1903年172号){5BIO 270.1}
§153 After I received the letter in regard to the excellent meeting of confession and unity that had been held in Battle Creek, I was writing in my diary, and was about to record my thankfulness I felt over the fact that there was a change, when my hand was arrested, and there came to me the words: “Write it not. No change for the better has taken place. The doctor is ensnared in a net of specious deception. He is presenting as precious the things that are turning souls from the truth into ... forbidden paths.—Letter 172, 1903. {5BIO 270.1}
§154 她以同样的语气给凯洛格博士写信说: {5BIO 270.2}
§155 She wrote in the same vein to Dr. Kellogg, and said: {5BIO 270.2}
§156 我的约翰弟兄:你的情况沉重地压在我的心头。你呈现在我面前,好像一个步入歧途的人,发挥影响引导别人离开正路。(《信函》1903年181号){5BIO 270.3}
§157 Your case, my brother John, weighs heavily on my soul. You are presented to me as one who has been making strange paths for his feet, exerting an influence that leads others out of the right way.—Letter 181, 1903. {5BIO 270.3}
§158 危机的日子还在继续。这些危机使教会领袖们完全依靠上帝,寻求祂通过祂的使者所赐给他们的每一点亮光。 {5BIO 270.4}
§159 Crisis days were to continue. These crises led church leaders to put their dependence wholly in God and to reach out for every bit of light the Lord might send through His messenger. {5BIO 270.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)