怀爱伦全传 第5卷 E

第16章 《评论与通讯》出版社火灾
§1 第16章 《评论与通讯》出版社火灾
§2 Chapter 16—The Review and Herald Fire
§3 1902年12月30日,星期二,巴特尔克里克冬天的夜晚,一片宁静。地上没有雪。《评论与通讯》出版社300名员工,大多数已离开机器和编辑办公室。有几个上夜班的工人已经来了。新当选的总会领导A.G.丹尼尔斯,还在西大楼二楼他的办公室里。西大楼在《评论与通讯》社对面,只需穿过北华盛顿大街。六点刚过,《评论与通讯》出版公司的总裁兼总经理I.H.埃文斯和E.R.帕尔默长老,碰巧遇到他去看一些新编的小册子。7:20帕尔默离开了,丹尼尔斯和埃文斯在交谈。{5BIO 223.1}
§4 It was Tuesday, December 30, 1902, a quiet winter evening in Battle Creek. No snow was on the ground. Most of the three hundred employees of the Review and Herald publishing house had left their machines and editorial offices for the day. A few workers had come in for the night shift. Elder Daniells, the newly elected leader of the General Conference, was still in his office on the second floor of the West Building, just across North Washington Street. A little after six o’clock Elder I. H. Evans, president and general manager of the Review and Herald Publishing Company, and Elder E. R. Palmer had met with him to look over some new tracts in preparation. At seven-twenty Palmer left, and Daniells and Evans were chatting. {5BIO 223.1}
§5 对《评论与通讯》来说,这是辉煌的一年——最繁荣的年景之一。而且展望1903年,将是繁忙的一年。(《评论与通讯》增刊1903年4月28日){5BIO 223.2}
§6 It had been a good year for the Review and Herald—one of the most prosperous. There were bright prospects for a busy 1903, also (RH Supplement, April 28, 1903). {5BIO 223.2}
§7 教堂的钟声响了,召唤信徒们参加祈祷会。然后,电灯熄灭了。丹尼尔斯走到窗户边,看到火焰从出版社窜了出来。{5BIO 223.3}
§8 The Tabernacle bell rang, summoning the faithful to prayer meeting. Then the electric lights went out. Daniells stepped over to the window and saw flames coming from the publishing house. {5BIO 223.3}
§9 几分钟前,在那栋大楼,一切还是正常的。晚班值班人员,刚刚巡视过电动机房。后来,几个在工作的员工闻到了烟味。整个工厂的电灯,马上熄灭了,四周一片漆黑。浓烈的油烟味,充满了整个大楼,以令人难以置信的速度,迫使所有的人迅速撤离大楼。楼梯被烧断,人们奋力逃生。所有的员工都出来了,只有一个人几乎出不来,从浓烟弥漫的房间里爬出来,到达安全的地方。当刚刚发现紧急情况之时,就拉响了火警器。{5BIO 223.4}
§10 A few minutes before, all had been normal in the big building. The night watchman had just made his rounds through the engine room. Then the few employees at work detected the smell of smoke. Immediately the lights throughout the plant went out, leaving everything in total darkness. The dense, oily smoke that filled the building with incredible speed forced everyone to leave hastily; even now some found the stairways cut off and took to the fire escapes. All the workers got out, but one just barely made it, crawling through smoke-filled rooms to safety. The fire alarm had been turned in at the first detection of the emergency. {5BIO 223.4}
§11 当丹尼尔斯长老和埃文斯长老跑到街上时,整个印刷间都在火海之中了。一二分钟后,市消防队的消防车到了,马上对着烈焰喷水。整个大楼,似乎被大火吞没了。没有一个地方,消防队员可以冲进去。想要察看火势,都是徒劳!所有的人都很清楚,火势已经控制不住了。艺术部的罗伯特弟兄,抢出了几件家具和一些宝贵的艺术资料,但编辑办公室和图书室的东西,一点也没有抢出来。{5BIO 224.1}
§12 When Elders Daniells and Evans reached the street, the whole pressroom was in flames. A minute or two later fire engines from the city fire department arrived and soon were pouring water onto the blaze. The whole building seemed engulfed. At no place could any fireman enter it. To check the fire was futile. All could see that the flames were beyond control. Nothing could be saved from the editorial offices or library, but Brother Robert of the art department saved a few pieces of furniture and some precious art materials. {5BIO 224.1}
§13 现在七点半刚过,消防队员努力营救街对面的两层楼的西大楼,和《评论与通讯》印刷厂东边的仓库。幸运的是,风是西南方向吹来的,烟和火被吹过主街道,吹向麦考利公园。八点,工厂的房顶烧塌了,楼上的机器开始翻倒。八点半,有外装饰的红砖墙,开始坍塌。{5BIO 224.2}
§14 It was now a little past seven-thirty; the firemen directed their efforts toward saving the two-story West Building across the street, and the stores on the east side of the Review plant. Fortunately, the breeze was from the southwest, and the smoke and flames were blown across Main Street into McCamly Park. At eight o’clock the roof fell in, and the machinery on the upper floors began to tumble. By eight-thirty the brick-veneer walls were collapsing. {5BIO 224.2}
§15 尽管在整座大楼里,有许多工人在工作,但没有人看到起火。然而,大家都同意这种说法,火是在地下室烧起来的;从原先的发电机房,位于现在的发电机房的下面。出版的第一份关于大火的报导,是这样说的: {5BIO 224.3}
§16 Although there were a number of employees at work throughout the building, none had seen the fire start; but it was generally agreed that it had begun in the basement in the original engine room, under the dynamo room. The first published report of the fire said: {5BIO 224.3}
§17 就在起火的那天,市消防队队长在出版社电工的陪同下,检查了整个大楼;检查了电线和其它可能的危险源,宣布一切都达标。(RH 1903.1.6){5BIO 224.4}
§18 The very day on which it occurred the chief of the city fire department, in company with the office electrician, made a tour of inspection throughout the building, examining the wiring for the lights and other possible sources of danger, and pronounced everything in satisfactory condition.—Ibid., January 6, 1903. {5BIO 224.4}
§19 这样做是考虑到1月1日保险的续期。{5BIO 224.5}
§20 This was done in consideration of the renewal of the insurance on January 1. {5BIO 224.5}
§21 指挥过扑灭巴特尔克里克多次大火的消防队长威克斯后来说,他有几次试图扑灭复临信徒的火灾,但都只得了零分。“你们基督复临安息日会起的火,有点怪怪的,”他说,“把水泼上去,倒更像是在泼汽油。”(《B.P.费尔切尔德写给亚瑟L.怀特的信》1965年12月4日) {5BIO 224.6}
§22 Fire Chief Weeks, who had directed the fighting of a number of big fires in Battle Creek, was later to declare that he had fought every one of the Adventist fires and his score was zero.“‘There is something strange,’” he said, “‘about your SDA fires, with the water poured on acting more like gasoline.’”—P. B. Fairchild to Arthur L. White, December 4, 1965. {5BIO 224.6}
§23 当时,《评论与通讯》出版社,已经成为了密歇根州最大和装备最好的出版社之一。现在它成为了一堆瓦砾。为什么? {5BIO 224.7}
§24 The Review and Herald publishing plant had grown to be one of the largest and best-equipped publishing establishments in the State of Michigan. Now it was just a pile of rubble. Why? {5BIO 224.7}
§25 当一些董事会的成员站在那里,看着大火在焚烧时,他们的脑海里一定想起了怀爱伦信中的一句话。这是从加利福尼亚州写来的,写给《评论与通讯》经理的。13个月前,在董事会上读过:“我几乎害怕打开《评论与通讯》,生怕看见上帝用火来洁净出版社。”(8T 91){5BIO 225.1}
§26 As some of the board members stood and watched the flames, there must have come to their minds one sentence in a letter from Ellen White, written from California and addressed to the manager of the Review and Herald. It had been read to the board thirteen months earlier: “I have been almost afraid to open the Review, fearing to see that God has cleansed the publishing house by fire.”—Testimonies for the Church 8:91. {5BIO 225.1}
§27 怀爱伦听到消息
§28 The Word Reaches Ellen White
§29 那个星期二晚上,怀爱伦在榆园的家里小睡了一会儿。她为异象中巴特尔克里克的情况感到极其痛苦!当她星期三早晨,下楼吃早餐的时候,萨拉?麦因特菲告诉她,《评论与通讯》印刷厂已于前一天晚上烧毁了;C.H.琼斯打电话报告了这个消息。这一点也不使怀爱伦感到惊讶!几天前,她手里握着笔,对周围的一切失去了知觉;又看到在巴特尔克里克上方火中的剑,“首先指着一个方向,然后朝着另外一个方向,”一个灾难接着一个灾难。(《书信》1903年37号){5BIO 225.2}
§30 That Tuesday night, Ellen White at her Elmshaven home had slept but little. In vision she had agonized over conditions in Battle Creek. As she came down for breakfast on Wednesday morning, Sara McEnterfer told her that the Review and Herald publishing plant had burned the night before. C. H. Jones had telephoned the news. It came as no surprise to Ellen White. Only a few days before, with pen in hand, she lost consciousness of her surroundings and again saw a sword of fire over Battle Creek, “turning first in one direction and then in another,” with disaster following disaster (Letter 37, 1903). {5BIO 225.2}
§31 疗养院于二月被焚毁了;现在《评论与通讯》也没有了。她提笔给埃德森写信: {5BIO 225.3}
§32 The Sanitarium had burned in February; now the Review was gone. Picking up her pen, she wrote to Edson: {5BIO 225.3}
§33 啊,我感到如此忧伤,因为……上帝允许这事发生;是因为祂的子民不听祂的警告,回转,好让上帝医治他们。许多人轻视警告的话语。啊,多么可悲!书籍、家具和设施的损失多么惨重啊!……我祈祷上帝能宽恕我们。(《信函》1902年214号){5BIO 225.4}
§34 Oh, I am feeling so sad, because ... the Lord has permitted this, because His people would not hear His warnings and repent, and be converted, that He should heal them. Many have despised the words of warning. Oh, how sad it is. How large the loss is of books and furniture and facilities.... May the Lord have mercy upon us is my prayer.—Letter 214, 1902. {5BIO 225.4}
§35 那天她的脑子里一定回想起了很多往事。1849年夏天,康涅狄格的米德尔敦出版了《现代真理》。在寄出之前,他们对着那一小叠文件献上多么强烈的祈祷啊!1852年在纽约萨拉托加斯普林斯举行的会议决定购买一台手动印刷机,这样报纸就可以在守安息日所拥有的印刷机上印刷。加上打字和其他设备,费用为650美元。海勒姆?埃德森从出售他的农场中垫付了钱,在接下来的几个星期里,信徒们寄钱来偿还埃德森。这是安息日复临信徒第一次齐心协力宣扬信息。{5BIO 225.5}
§36 That day her mind must have retraced a great deal of history. There was the publishing of the Present Truth at Middletown, Connecticut, in the summer of 1849. How they prayed over the little stack of papers before sending them out! Then followed the meeting in 1852 at Saratoga Springs, New York, and the decision to buy a hand press, that the paper might be printed on a press owned by Sabbathkeepers. With type and other equipment it would cost $650. Hiram Edson advanced the money from the sale of his farm and in the following weeks the believers sent in money to repay Edson. This was the first concerted financial effort in which Sabbathkeeping Adventists joined hands to herald the message. {5BIO 225.5}
§37 那年夏天,他们在纽约州罗彻斯特租来的大房子里创办了出版社,那是一处作为家庭住所、寄宿公寓和印刷办公室的房子。{5BIO 226.1}
§38 What memories there were of setting up the press that summer in their big rented house in Rochester, New York—a home that was to serve as family residence, boardinghouse, and printing office. {5BIO 226.1}
§39 1855年,当怀雅各发现他必须放弃出版事务时,密歇根州巴特尔克里克的弟兄们提供了一个出版社——一幢位于华盛顿街和梅因街交汇处西端崭新的两层框架建筑。两年后,这家小出版社里装了一个电动印刷机。于是报刊、传单和小册子的印刷就变得更容易了。但这是一段牺牲的岁月。怀雅各的工资平均为每周4.57美元。雅各当年36岁。《评论与通讯》的常驻编辑乌利亚?史密斯比他小十岁,其他人都在十几岁到二十几岁之间。 {5BIO 226.2}
§40 In 1855, as James White found he must divest himself of the cares of publishing, brethren in Battle Creek, Michigan, provided a publishing house—a brand-new two-story frame building in the west end, at the corner of Washington and Main streets. Two years later a power press was installed in the little publishing house. Now the printing of papers, tracts, and small books became easier. But what days of sacrifice these were. James White’s pay averaged $4.57 a week. James was 36; Uriah Smith, resident editor of the Review, was ten years younger, and the others were in their late teens and 20’s. {5BIO 226.2}
§41 1861年,在第一家小工厂旁边建起了一座新砖房。它是刚刚被烧毁的三座三层建筑的一部分。{5BIO 226.3}
§42 Then there was the new brick building erected in 1861 at the side of the first little plant. It was part of the complex of three three-story buildings linked together that had just burned. {5BIO 226.3}
§43 当时的圣工主要集中在出版社、员工和产品上。为了给组织取个名字,人们发明了“基督复临安息日会”的名称。教会组织最终建立后,《评论与通讯》出版社成了教会领袖的唯一办公处。这样的情形还要持续四十年。 {5BIO 226.4}
§44 The “cause” in those days centered largely upon the publishing plant, its staff, and its products. To give the organization that was formed to handle it a name, a term was devised—“Seventh-day Adventists.” When church organization was finally attained, the Review plant was all the office the church leaders had. This was to be so for another forty years. {5BIO 226.4}
§45 随着工作的发展,乌利亚?史密斯用来修剪小册子的折叠刀(《评论与通讯》甚至没有修剪)被裁纸机所取代。鞋锥、针和线被简单但更有效的装订设备所取代。书籍印刷和装订需要更精密的设备和训练有素的工人。 {5BIO 226.5}
§46 As the work had grown, the pocketknife that Uriah Smith used to trim the pamphlets (the Review was not even trimmed) gave way to a paper cutter. The shoe awl and needle and thread were replaced by simple but more efficient binding equipment. Book printing and binding called for more sophisticated equipment and better-trained workmen. {5BIO 226.5}
§47 但是本会没有足够的工作让机器和人保持忙碌。解决的办法是印刷其他材料。闲置的设备意味着灾难——所以《评论与通讯》成了一家商业印刷机构,而且还是一家好印刷商。这完全合乎情理,但却埋下了麻烦的种子。 {5BIO 226.6}
§48 But there was not enough denominational work to keep the machines and men busy. Printing for other concerns was the answer. Idle equipment would spell disaster—so the Review and Herald became a commercial printer, and a good one too. This was fully justified, but in it were seeds for trouble. {5BIO 226.6}
§49 怀雅各引进了一些敬业的商人,其中一些人是最近才皈依基督教的。他们来管理日益增长的机构。在1881年雅各逝世后,这种做法仍在继续,不是没有危险的。 {5BIO 226.7}
§50 Dedicated businessmen, some of them recent converts, were brought in by James White to manage the growing interests. This procedure, not without its perils, was continued after his death in 1881. {5BIO 226.7}
§51 . 火灾过后的那天,怀爱伦心里想过多少事情呢!《评论与通讯》出版社是她生命的重要部分。当她寻找一个安静的地方工作时,她一定想到了她在旧砖房的图书馆里写作。在她丈夫去世时,据报道,在他的精明领导下,该机构是全国第一流的出版社之一 。 {5BIO 227.1}
§52 How much must have passed through Ellen White’s mind that day after the fire! The Review and Herald publishing plant was a very part of her life. She must have thought of her writing in the library in the old brick building, as she sought a quiet place to work. At the death of her husband it was reported that under his perceptive leadership the institution was among “the first of first-class offices in the State,” and it was declared that {5BIO 227.1}
§53 在工作初期引入的商业原则、勤奋的习惯和艰苦的工作,给它的管理留下了深刻的印象,并成为它的运作的特点。因此,它在商界的声誉一直是当之无愧的。(《怀雅各和怀爱伦生平简略》1888年版, 373页)
§54 the business principles and the habits of industry and painstaking which were introduced in the infancy of the work, have left their impress upon its management, and have been characteristic of its operations. Therefore its reputation in business circles has always been deservedly high.—Life Sketches of James and Ellen White (1888), 373.
§55 越来越大的需求量要求对出版社进行扩建。最早是在1871年在西部,向华盛顿街扩张,将工作空间扩大了一倍。另一次在1873年在东部;然后在1878年增加了一层,把整个出版社容纳在一个四层的建筑里。毫无疑问,怀爱伦还记得有关过度建设的警告。为什么没有受到重视呢? {5BIO 227.2}
§56 Growing demands had called for additions to the plant, first in 1871 on the west, crowding to Washington Street, doubling its working space; another in 1873, on the east; then the addition of a story in 1878, tying the whole plant together in one four-story building. No doubt Ellen White recalled the warnings given about overbuilding. Why had they not been heeded? {5BIO 227.2}
§57 巴特尔克里克令人不安的发展
§58 Disturbing Development in Battle Creek
§59 但是,在榆园的那个星期三,她的心里充满了她在过去十年中所遭受的心灵的痛苦,在火灾发生前的几个星期里,这种痛苦达到了几乎无法忍受的程度。经理们失去了公正心和责任感。员工们在很大程度上失去了他们的无私奉献精神。董事会失去了引向正确路线的掌控力。这是一个使天庭不悦的渐进过程,上帝的使者给予了一次又一次的警告。但大部分被忽视了,或者不屑一顾! {5BIO 227.3}
§60 But pervading her mind that Wednesday at Elmshaven was the agony of soul she had suffered during the preceding decade, which reached an almost unbearable level during the weeks before the fire. Managers had lost their sense of justice and responsibility, employees had lost much of their unselfish dedication and consecration. Boards had lost their power to control in right lines. It was a gradual process that was frowned upon by Heaven, and warning after warning had been sounded by God’s messenger. But these were for the most part ignored or scorned. {5BIO 227.3}
§61 1891年,在她动身前往澳大利亚的几个月前,她对“在(机构的)事工会议上某种大声喧闹的讲话和不神圣的热情”感到担忧。(《文稿》1891年23号)怀爱伦在她的日记中写道: {5BIO 227.4}
§62 A few months before she left for Australia in 1891 she was concerned about “a certain kind of loud, boisterous talking and unsanctified zeal in [the institution’s] council meetings” (Manuscript 23, 1891). Ellen White recorded in her diary: {5BIO 227.4}
§63 宗教和业务正在分离。世俗的、自私的计划出现了。....许多不知道自己拥有什么精神的人,正准备伸出手去抓住并收集那些不是他们挣来的东西。许多人因正在侵入这个机构的严重自私罪行而受到谴责。一个同盟接着一个同盟。他们互相说:“你站在我这边,我也会站在你这边”。他们就这样把别人引到错误的道路上,带进上帝绝对禁止在祂圣工中使用的凡火。(同上) {5BIO 227.5}
§64 Religion and business are becoming divorced. Worldly, selfish plans are coming in.... Many who know not what spirit they are of are ready to reach out their hands to grasp and gather in that which they have not earned. Many are under condemnation because of the grave sin of selfishness which is leavening the institution. One confederates with another. “You stand by me, and I will stand by you,” they say to each other. Thus they lead others into false paths, bringing in the strange fire that God has positively forbidden to be used in His work.—Ibid. {5BIO 227.5}
§65 当她根据上帝对她的指示请求作出改变时,警告的信息一遍又一遍地响起。,她伤心地写道: {5BIO 228.1}
§66 Messages of warning were sounded again and again as she appealed for changes on the basis of God’s instructions to her. In her distress she wrote: {5BIO 228.1}
§67 在出版部门担任领导职务的人既不尊重上帝的使者,也不尊重祂仁慈地赐给他们的信息。....那些很少有基督的精神,很少蒙上帝的启迪,坚持自己的立场的人,通过试探而成为试探者,把那些与他们有联系的人引到错误的道路上去,这是很危险的。(同上){5BIO 228.2}
§68 The men in leading positions in the office of publication do not respect either the messenger or the messages graciously given them of God.... It is not safe for men who have so little of the spirit of Christ, so little divine enlightenment, to hold positions where they themselves, through temptation, may become tempters to lead into false paths those with whom they are associated.—Ibid. {5BIO 228.2}
§69 两年后,她在新西兰写给总会会长的一封信中,讲述了自己“昨晚两点之后都无法入睡”的经历。她写了《评论与通讯》出版社所发生的不公正行为。 {5BIO 228.3}
§70 Two years later, from New Zealand, in a letter addressed to the president of the General Conference, she told of how she “could not sleep after two o’clock last night.” She wrote of the injustice that was being done in the Review and Herald office. {5BIO 228.3}
§71 她主要指的是两种情况:(1)对作家不公平。通过煽动的手段,拒绝对他们所做的文字工作给出合理的报酬;(2)对待出版社的工作人员不公正。经理们争辩说,是由于管理人员的技能和能力,使出版社的业务兴隆。所以,负责人应该比工厂熟练工的工资要高一倍。{5BIO 228.4}
§72 She was referring primarily to two situations: (1) injustice to authors by the instigation of policies that would deny them their just rewards for their literary work, and (2) inequity in dealing with publishing-house personnel. Managers argued that it was because of the skill and ability of those in management that the work prospered, so the men in positions of responsibility should receive double the pay of the skilled workmen in the plant. {5BIO 228.4}
§73 此外,出版社的人要让《评论与通讯》办公室,来负责出版整个北美的书籍;这给他们增加了很大的压力。加利福尼亚州奥克兰的太平洋出版社,只不过是《评论与通讯》的一个分支机构;所有的决定,都是在巴特尔克里克作出的。实现出版工作合并的步骤,早在1889年的总会会议上就提出来了,于1891年取得进展。事实上,这个建议在1881年雅各逝世前,就提出来了。{5BIO 228.5}
§74 Added to this were the pressures being brought by men in the publishing house to put the Review office in control of all publishing work in North America. The Pacific Press in Oakland, California, would be but a branch of the Review and Herald, with all decisions made in Battle Creek. Steps that virtually would bring about the consolidation of the publishing work were introduced as early as 1889 at the General Conference session and developed in 1891. In fact, propositions along this line had been made before James White’s death in 1881. {5BIO 228.5}
§75 怀爱伦于1896年从澳大利亚写信: {5BIO 228.6}
§76 From Australia, Ellen White wrote in 1896: {5BIO 228.6}
§77 主将一些事显在我面前,使我为巴特尔克里克的机构感到震惊。……. {5BIO 229.1}
§78 The Lord has presented matters before me that cause me to tremble for the institutions at Battle Creek.... {5BIO 229.1}
§79 兼并计划对现代真理的事业是有害的。巴特尔克里克已拥有她应拥有的一切。那里有人提出了自私的计划。若是某个部门的工作取得一定成就,他们并没有表显出“已经够好,不要去管”的精神,而是设法把这些权益附在大整体上。他们竭力把持一切,但仍渴望得到更多。……{5BIO 229.2}
§80 The scheme for consolidation is detrimental to the cause of present truth. Battle Creek has all the power she should have. Some in that place have advanced selfish plans, and if any branch of the work promised a measure of success, they have not exercised the spirit which lets well enough alone, but have made an effort to attach these interests to the great whole. They have striven to embrace altogether too much, and yet they are eager to get more.... {5BIO 229.2}
§81 二十年前,我对所赐给我有关太平洋出版社的警告和提醒感到吃惊,——就是它始终应独立于其它一切机构,不受其它机构控制,却要在主的带领和保护之下从事祂的圣工。……{5BIO 229.3}
§82 Twenty years ago, I was surprised at the cautions and warnings given me in reference to the publishing house on the Pacific Coast—that it was ever to remain independent of all other institutions; that it was to be controlled by no other institution, but was to do the Lord’s work under His guidance and protection.... {5BIO 229.3}
§83 它不可并入其它任何机构。巴特尔克里克的权利和支配之手不可跨越大陆去管理这个机构。{5BIO 229.4}
§84 It must not be merged into any other institution. The hand of power and control at Battle Creek must not reach across the continent to manage it. {5BIO 229.4}
§85 后来,就在我丈夫去世(1881年)前不久,有几个人提议让这些出版社归一个主要机构管理,圣灵又向我启示过去主曾向我说过的话。我告诉我的丈夫,对于这个建议的回答是,主没有计划任何此类行动。那位从起初就知道末后的主比容易犯错的人更了解这些事。……{5BIO 229.5}
§86 At a later date, just prior to my husband’s death, the minds of some were agitated in regard to placing these institutions under one presiding power. Again the Holy Spirit brought to my mind what had been stated to me by the Lord. I told my husband to say in answer to this proposition that the Lord had not planned any such action. He who knows the end from the beginning understands these matters better than erring man.... {5BIO 229.5}
§87 主指示我,这项工作的分支机构应在各地建立起来,并在太平洋出版社的监督之下继续开展。但工作既取得成功,嫉妒、恶意的猜测和贪婪就会随之而起。会有人做出努力要改变局面,把这工作并入巴特尔克里克的权益中。有人要热衷于改变局面,可是主禁止这种兼并。(《信函》1896年81号){5BIO 229.6}
§88 The Lord presented before me that branches of this work would be planted in other places, and carried on under the supervision of the Pacific Press, but that if this proved a success, jealousy, evil surmisings, and covetousness would arise. Efforts would be made to change the order of things, and embrace the work among other interests at Battle Creek. Men are very zealous to change the order of things, but the Lord forbids such a consolidation.—Letter 81, 1896. {5BIO 229.6}
§89 最令人痛苦的是,《评论与通讯》的管理层和员工们的属灵经验普遍退化,正义感受到侵蚀。这样,就让商业业务,把陷入混乱的出版社变成了制造厂。管理层认为,自己是印刷厂,又不是审查机构。他们认为,可以印刷。出版的东西,远没有达到复临信徒的道德标准。对于出版的文献类型,根本没有限制。出版社不断出版小说、西部蛮荒地区的故事、传播罗马天主教学说的书籍、色情文学和催眠术的书籍。经理们把出版社当作商业企业,它的首要任务就是挣钱。{5BIO 229.7}
§90 Most distressing of all was the general deterioration of the spiritual experience of the Review management and workers and the eroding of a sense of right, which allowed for the commercial work to bring demoralizing publications into the manufacturing plant. Taking the stance that they were printers and not censors, management authorized the printing of publications that came far short of Adventist moral standards. There were no restraints established that regulated the type of literature that would be published. Presses poured forth fiction, Wild West stories, books promulgating Roman Catholic doctrines, sex literature, and books on hypnosis. The managers looked upon the publishing house as a commercial enterprise whose first obligation was to make money. {5BIO 229.7}
§91 呼吁必要的改变
§92 Appeals for Needed Change
§93 这种背景有助于更好地了解对《评论与通讯》出版社经理和总会领导人发出的呼吁和警告。在一封写给巴特尔克里克负责人的信中,怀爱伦写道{5BIO 230.1}
§94 This background provides a better understanding of the appeals and cautions that came to the Review manager and the General Conference leaders. In a letter addressed to responsible leaders in Battle Creek, Ellen White wrote: {5BIO 230.1}
§95 一直在这世上最伟大机构工作的人污染和败坏了上帝的圣工。上帝计划用来推进祂圣工的机构,竟被用来推进不法的计划,间接地与祂分别出来归于祂的圣工作对;这是祂无法维护的。人们对上帝圣工所作的决定否认了祂,从而使圣工陷入纠结。(《信函》1896年4号){5BIO 230.2}
§96 The men who have been connected with the greatest interests upon this earth have tainted and corrupted the work of God. The instrumentalities which He designed shall be used in advancing His cause have been used to forward unlawful schemes, which are in direct opposition to the work which God has specified as His. God has been forsaken by the men who have voiced decisions regarding His work, which has thereby become entangled.—Letter 4, 1896. {5BIO 230.2}
§97 在提到出版工作某些领导人的名字后,怀爱伦伤心地写道: {5BIO 230.3}
§98 After naming certain leaders in the publishing work, Ellen White wrote sadly: {5BIO 230.3}
§99 这些人自称为出版社的利益而工作。……我将自己所看见、知道是真实的事说出来。投机风气在巴特尔克里克出版社占了上风,压迫的精神显而易见。我必须坦率地说:因有一股从下面来的势力,在背逆之子身上运行,也在那些行事敌对圣灵引导的人身上运行。……撒但使他们以为,他们进行不公正的交易是在侍奉上帝。(同上){5BIO 230.4}
§100 Professedly, these men were working for the interests of the publishing institution.... I speak that which I have seen, and which I know to be true. The speculative spirit has been gaining supremacy in the Battle Creek publishing house, and oppression is seen in a marked degree. I must speak plainly, for a power from beneath, a power that works in the children of disobedience, is working in the men who are acting in opposition to the leading of the Holy Spirit.... Satan gives them the impression that in their cruel business dealing, they are doing God a service.— Ibid. {5BIO 230.4}
§101 下个月,她写信给出版社经理说:我无法用笔墨描述我心中的失望:你本来可以运用和增进上帝所赐的才干。……{5BIO 230.5}
§102 The next month she wrote to the manager of the house: I cannot trace with pen and ink the disappointment of my soul as I consider what you might have been had you used and improved your God-given capabilities.... {5BIO 230.5}
§103 我已经看到了你们议事会和董事会会议的内在运作和决定,所接受的奇怪立场,所涉及的相互义务,以及上帝不认可之计划和发明的束缚。但我说什么也改变不了自私不诚实的行为,因为你和那些与你一起的人对上帝给你的信息漠不关心。{5BIO 231.1}
§104 I have been shown the inward workings and decisions of your councils and board meetings, the strange positions that have been accepted, the mutual obligations involved, and the binding up of plans and inventions that God does not endorse. But nothing that I could say would change the current of selfish, dishonest practices, for you and those connected with you are indifferent to the messages given you of God. {5BIO 231.1}
§105 你实际上是在说:“我不在乎那些证言。那些身居要职的人不相信证言,也不重视证言,我凭什么要相信呢?”这是外来的精神,目前控制着工作。....Y{5BIO 231.2}
§106 You virtually say, “I do not care for the testimonies. Men in important and responsible positions do not believe in them, and pay no regard to them, and why should I have faith in them?” This is the spirit that has come in, and controls the work at the present time.... {5BIO 231.2}
§107 当上帝发出警告的信息时,他们拒绝说:“我不相信”。祂还有什么办法叫让迷惑的人悔改呢?他们不愿意听从“耶和华如此说”。当信息通过祂所拣选的工具传达出来时,他们说:“我不想再听这些话了。”有人受了责备,就把所写的责备之言扔在火里,其他人对责备也毫不在乎。 {5BIO 231.3}
§108 When God sends His messages of warning, and they are turned from with the words, “I do not believe it,” what means has He left to call the deluded soul back to repentance? They care not to obey the “Thus saith the Lord“: and when the message comes through His chosen instrumentalities, they say, “I do not want to hear any more on this subject.” One has, when reproved, taken the written words of reproof, and thrown it in the fire, and another treats it with perfect indifference. {5BIO 231.3}
§109 他们我行我素、任意而行、同谋合算、要从库中取走他们所不当得的大笔工价。他们工作是为了掠夺上帝所委托才干的工人,以补上他们所得的不义之财。在其他的事情上,他们也是不公平的,但是天上的册子记录了所有这些交易。 (《信函》1896年28号){5BIO 231.4}
§110 Thus they go on in their own way, doing their own will, and confederating together to devise methods and plans to take from the treasury large wages which they do not earn; they work to rob the workers to whom God has entrusted talents, in order to supply the unjust measure they extract. In other matters also, they deal unfairly, but the books of heaven contain a record of all these dealings.—Letter 28, 1896. {5BIO 231.4}
§111 尽管这些警告和呼吁的信息被发送给了出版社的领导人员和教会领袖,但没有明显的变化。她在1898年1月给《评论与通讯》的编辑乌利亚?史密斯的信中写道: {5BIO 231.5}
§112 In spite of these messages of warning and appeal that were sent to the leading workers in the publishing house and to church leaders, no noticeable change came about. To Uriah Smith, the editor of the Review and Herald, she wrote in January, 1898: {5BIO 231.5}
§113 救主经常在巴特尔克里克访问你们。就像祂曾在耶路撒冷的街道上行走,渴望将属灵生命的气息吹入那些灰心丧气即将死亡之人的心里一样,祂已来过你们这里。曾因祂的临格,祂的饶恕,祂医治的恩赐而大大蒙福的各城,已拒绝了祂;同样伟大、甚而更大的未得回报的爱的证据已赐给了巴特尔克里克。(8T 67){5BIO 231.6}
§114 The Saviour has oft visited you in Battle Creek. Just as verily as He has walked the streets in Jerusalem, longing to breathe the breath of spiritual life into the hearts of those discouraged and ready to die, has He come to you. The cities that were so greatly blessed by His presence, His pardon, His gifts of healing, rejected Him; and just as great, yea, greater evidence of unrequited love has been given in Battle Creek.—Letter 31, 1898 (Testimonies for the Church 8:67). {5BIO 231.6}
§115 但她也指出: {5BIO 232.1}
§116 But she also noted: {5BIO 232.1}
§117 基督照样为我们没能达到上帝要求的各教会各学府伤心哭泣。祂来到巴特尔克里克调查研究,这里已重蹈耶路撒冷的覆辙。
§118 Christ sorrows and weeps over our churches, over our institutions of learning, that have failed to meet the demand of God. He comes to investigate Battle Creek, which has been moving in the same track as Jerusalem.
§119 出版社已变成了被亵渎的圣地,成了不圣洁买卖和交易的地方,成了不公不义和欺诈不断发生,自私自利,恶意,猜忌和情欲掌权的地方。{5BIO 232.2}
§120 The publishing house has been turned into desecrated shrines, into places of unholy merchandise and traffic. It has become a place where injustice and fraud have been carried on, where selfishness, malice, envy, and passion have borne sway. {5BIO 232.2}
§121 可是被诱导按这些错误原则行事的人却似乎没有意识到自己的错误行径。当警告和恳劝临到他们时,他们说:“她岂不是说比喻的吗”(结20:49)?警告和督责的话被视为胡言。(8T 67). {5BIO 232.3}
§122 Yet the men who have led into this working upon wrong principles are seemingly unconscious of their wrong course of action. When warnings and entreaties come to them, they say, Doth she not speak in parables? Words of warning and reproof have been treated as idle tales.— Ibid. (Ibid., 8:67, 68). {5BIO 232.3}
§123 她那封长达15页的信的结尾是这样的: {5BIO 232.4}
§124 Her fifteen-page letter closes with these words: {5BIO 232.4}
§125 这些话不是胡言,而是真理。我要再问一次:你是站在哪边呢?“若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力”(王上18:21)。(8T 68).
§126 These are no idle tales, but truth. Again I ask, On which side are you standing? “If the Lord be God, follow him; but if Baal, then follow him.”— Ibid. (Ibid., 8:68).
§127 最后時刻的警告
§128 Last-Minute Warnings
§129 1901年7月8日,怀爱伦写信给《评论与通讯》的经理: {5BIO 232.5}
§130 On July 8, 1901, Ellen White wrote to the manager of the Review and Herald: {5BIO 232.5}
§131 上帝厌恶《评论与通讯》出版社不公正、不圣洁的行为。邪恶的工作使上帝的事业蒙羞,使背道的人不遵守祂的圣律法。(《信函》1901年74号){5BIO 232.6}
§132 Unjust, unholy actions have brought the frown of God upon the Review and Herald office. Evil work has brought the cause of God into disrepute, and has kept the backslider from obeying His holy law.—Letter 74, 1901. {5BIO 232.6}
§133 尽管得到了许多警告信息,但在1901年的时候,情况仍在恶化!弗兰克?贝尔登指控领班“野蛮”。他有时要员工在上班的时候,为他清洁自行车。有一个工作人员,1970年时还活着。他于1896年,十四岁的时候,开始在那里工作;回忆起他在《评论与通讯》印刷厂工作的那些日子,当起火时,他还在那里工作。在大火包围大楼前几分钟,他才离开。他回忆,有一本关于魔法的书是在那里印的;有一个印刷工,在印圣经读物的时候,对着印刷机吐烟草汁。当这个年轻人决定接受洗礼时,受到了其它工人的奚落!由于他上司的作风很苛刻,他感到很恐惧,希望下一天不要到来。有一些年轻的女员工在校对书籍的时候,读到宗教上的怀疑论,她们后来在办公室,大谈这些怀疑论。{5BIO 232.7}
§134 Conditions worsened during 1901, in spite of the many messages of warning counsel. Frank Belden charged that the foreman was “brutal,” and that he sometimes required employees to clean his bicycle on office time. One man still living in 1970 recalled his days in the Review pressroom where he began work at the age of 14, in 1896. He was still working there when the fire struck, and he left the building just minutes before the flames swept through it. He recalled a book on witchcraft being printed there, and a pressman printing copies of Bible Readings while spitting tobacco juice onto the press. This young man was ridiculed by other workers when he decided to be baptized. The terror engendered by the harsh manner of his superiors led him to wish that the next day would never come. There were young women workers who read proof on books that were filled with skepticism about religion and who then brought this skepticism into their talk around the office. {5BIO 232.7}
§135 怀爱伦写道:“主不允许我们承印或销售这类的印刷品;因为这些书是毁灭许多生灵的工具。我写这些话是有证据的,因为这些事实摆在我面前。凡相信现代真理的人不能从事这种工作,唯利是图”( 7T 166)。大约在这时候,她作了一个有趣的观察。上帝让她洞察到: {5BIO 233.1}
§136 “We have no permission from the Lord,” wrote Ellen White, “to engage either in the printing or in the sale of such publications, for they are the means of destroying many souls. I know of what I am writing, for this matter has been opened before me. Let not those who believe the message for this time engage in such work, thinking to make money.”—Testimonies for the Church 7:166. About this time she made a most interesting observation, one that shows an insight God gave to her: {5BIO 233.1}
§137 甚至那些竭力高举自己的观点为奇妙科学的人,都感到吃惊,在我们的出版社——为捍卫上帝的真理而设立的印刷所——居负责岗位的人,竟然同意印刷他们的书籍。(《文稿》1901年124号){5BIO 233.2}
§138 Even the men who are endeavoring to exalt their own sentiments as wonderful science are astonished that men in positions of responsibility in our office of publication—a printing office set for the defense of the truth of God—have consented to print their books.—Manuscript 124, 1901. {5BIO 233.2}
§139 在她感到忧伤,并不顾一切地企图阻止魔鬼的工作的时候,怀爱伦号召出版社的员工进行抵制。在讲述了《评论与通讯》出版社印文学书——包括爱情故事和有关犯罪、暴力和一些放肆的行为——造成道德败坏的影响后,她指出经理们的立场(他们对他们所出版的书的类型不负责任,员工对经过出版社所选择材料的实质不负责任)是错误的。她说: {5BIO 233.3}
§140 In her distress and in a desperate attempt to halt the satanic work, Ellen White called for a virtual boycott on the part of the employees in the publishing house. After depicting the demoralizing effects of the literature being printed on the Review and Herald presses—including love stories and books setting forth crimes, atrocities, and licentious practices—Ellen White pointed out that the position taken by the managers (that they carried no responsibility for the type of books coming from their presses and that the employees had no responsibility in the choice of the nature of the materials that passed through the publishing house) was wrong. She declared: {5BIO 233.3}
§141 在这些事上,有一责任不仅落在经理身上,也落在职工身上。……排字工对这种材料一句也不要排,校对人员要拒绝校对,印刷工要拒绝印刷,装订工要拒绝装订。(7T 167){5BIO 233.4}
§142 In these matters a responsibility rests not only upon the managers but upon the employees.... Let typesetters refuse to set a sentence of such matter. Let proofreaders refuse to read, pressmen to print, and binders to bind it.—Ibid., 7:167, 168. {5BIO 233.4}
§143 在描述个人责任时,她补充道: {5BIO 234.1}
§144 In delineating the personal responsibility, she added: {5BIO 234.1}
§145 你要对你眼睛,手、和思想的运用负责,这一切都是上帝交托给你的,要为祂使用,而不要给撒但使用。(7T 167) {5BIO 234.2}
§146 You are responsible—responsible for the use of your eyes, your hands, your mind. These are entrusted to you by God to be used for Him, not for the service of Satan.—Ibid., 168. {5BIO 234.2}
§147 商业工作的衰落并不局限于《评论与通讯》。太平洋出版社虽然没有在许多方面涉及所描述削弱《评论与通讯》活力的问题,但它的商业工作却超出了本会出版社所能接受的范围。1901年10月,怀爱伦写道: {5BIO 234.3}
§148 The blight of commercial work was not confined to the Review and Herald. The Pacific Press, although not involved in as many ways in the problems that have been depicted as sapping the vitality of the Review and Herald, was in its commercial work going beyond the bounds of that which was acceptable for a denominational publishing house. In October of 1901 Ellen White wrote: {5BIO 234.3}
§149 太平洋出版社承接了一类有问题的作品,包括小说和故事。这些书会吸引那些经手的人,把他们注意力引离上帝的道。……承印这一类材料摧毁了出版社的属灵性质(《信函》1901年140号){5BIO 234.4}
§150 In the Pacific Press an objectionable class of work has been taken in—novels and storybooks, which absorb the minds of those who handle them, diverting their attention from the Word of God.... The introduction of this class of matter destroys the spirituality of the office.—Letter 140, 1901. {5BIO 234.4}
§151 不知何故,做管理工作的人对上帝的信息产生了强烈的抵触。1902年12月31日,星期三上午,《评论与通讯》这个出版大工厂被遗弃了;除了西大楼的图书存放处外,留下的只有炽热的灰烬、坍塌的墙壁和扭曲的机器。没有任何有价值的东西留了下来! {5BIO 234.5}
§152 Somehow those who managed the work had become hardened against the messages that God sent. Now on Wednesday morning, December 31, 1902, all of the great Review and Herald publishing plant, except for the West Building book depository, was warm embers, collapsed brick walls, and twisted machinery. There was nothing left of any value. {5BIO 234.5}
§153 火灾后的早晨
§154 The Morning After the Fire
§155 《评论与通讯》董事会在那天早上七点半开了一个简短的会议。九点钟员工们被召集在一起。他们得到保证,不会让任何人失业。有些人会被疗养院聘用。有些人可能会被其他出版社吸收。有些人将有机会从事书报员工作。 {5BIO 234.6}
§156 The Review and Herald board met that morning for a short meeting at seven-thirty. At nine o’clock the employees were called together. They were given the assurance that none would be allowed to suffer. Some would be employed at the Sanitarium. Some might connect with other publishing houses. Some would be given opportunity to engage in colporteur ministry. {5BIO 234.6}
§157 对局势的快速评估显示,由于西楼已被保存下来,有大量的书籍,可以供应书报员用几个月。那一部门的工作可以继续下去而不会感到为难。决定将出版社未来的计划推迟到三个月后召开的总会会议。{5BIO 234.7}
§158 A quick assessment of the situation revealed that because the West Building had been spared, there was a good stock of books, which would supply colporteurs for a number of months. That branch of the work could continue without embarrassment. It was decided to delay plans for the future of the publishing house until the General Conference meeting three months later. {5BIO 234.7}
§159 火灾保险提供了10万美元,但该机构的债务远远超过这一数额。周三收到了许多来自密歇根州和邻近州的商业机构的电报,表示慰问并提供援助。 {5BIO 235.1}
§160 Fire insurance provided $100,000, but the debts of the institution far exceeded this. Many telegrams were received that Wednesday from business concerns in Michigan and nearby States, expressing condolence and offering assistance. {5BIO 235.1}
§161 1903年1月6日的《评论与通讯》向全地复临信徒讲述了事情的经过。它是在巴特克里克的《朝圣者》杂志的印刷机上印刷的,排字在该市的三家报社——《月亮日报》、《巴特尔克里克日报》和《晨报》进行。《评论与通讯》失去了莱诺排字机和印刷机,巴特尔克里克印刷企业的各业主表示衷心同情,并提供了他们的设施。{5BIO 235.2}
§162 The Review of January 6, 1903, told the story to Adventists across the land. It was printed in Battle Creek on the presses of “The Pilgrim,” the type having been set in the three newspaper offices of the city—The Daily Moon, The Battle Creek Journal, and the Morning Enquirer. With the Review stripped of its linotypes and printing presses, the proprietors of the printing establishments in Battle Creek showed a hearty sympathy and offered their facilities. {5BIO 235.2}
§163 幸运的是,《评论与通讯》和《青年导报》的邮寄名单在西楼。几天之内,书库的一部分被清理干净,腾出地方来装莱诺排字机和印刷机,这样杂志就可以不间断地出版了。{5BIO 235.3}
§164 Fortunately, the mailing lists of the Review and Youth’s Instructor were in the West Building. Within a few days a part of the book depository had been cleared, which made room for a linotype and a printing press, so that the publication of journals could continue without interruption. {5BIO 235.3}
§165 损失如此惨重,以致必须发表一份公告,说明所有送到《评论与通讯》供发表的文章和报导都在大火中被烧毁了。没有回复的信件也是如此。呼吁那些为出版提供材料的人寄来副本,以帮助继续为教会印刷文字。 {5BIO 235.4}
§166 So complete were the losses that it was necessary to publish a note that all supplies of articles and reports sent to the Review and Herald for publication were destroyed in the fire; this was true also of unanswered letters. An appeal was made for those who had furnished materials for publication to send duplicate copies to aid in the continued printing of literature for the church. {5BIO 235.4}
§167 巴特尔克里克上空那把火中的剑落下来了,所有的人都知道,上帝说话了。{5BIO 235.5}
§168 The sword of fire held over Battle Creek had fallen, and all knew that God had spoken. {5BIO 235.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)