第12章 困惑而艰难的一年
§1
第12章 困惑而艰难的一年
§2
Chapter 12—A Perplexing and Difficult Year
§3
到1902年4月底,怀爱伦已经从她因紧急前往纽约和纳什维尔而病倒的情况中康复。她现在可以更充分地投入到写作中去了。在她4月份写的信件中,有对附近的疗养院教会两名主要负责人的证言。这些证言责备了他们对待彼此和弟兄们的严酷。{5BIO 164.1}
§4
By late April, 1902, Ellen White was quite well recovered from her illness that overtook her in connection with the emergency trip to New York and Nashville. She was now able to throw herself more fully into the work of writing. Among the communications from her pen in April were testimonies to two leading men in the Sanitarium church not far from her home. These were testimonies of reproof for harsh dealing with each other and with their brethren. {5BIO 164.1}
§5
她的一位秘书在4月3日星期四寄出了信件。在4月5日安息日举行圣餐仪式。收到证言的两个人在季度会议上站起来,作了“充分、衷心的忏悔”(《怀威廉文集》第19 卷,第73页)。会众见证了圣灵在这两位主要教会领袖心中作工的证据,明白他们已经接受了责备的信息。这给聚会带来了一种非常祥和的气氛,所有人的心中都感到欢欣鼓舞。 {5BIO 164.2}
§6
One of her secretaries put the communications in the mail on Thursday, April 3. On Sabbath, April 5, a communion service was held. The two men who had received the testimonies rose in the quarterly meeting and made “good, hearty confessions” (19 WCW p. 73). The congregation witnessed the evidences of the work of the Holy Spirit on the hearts of these two leading church members, knowing they had received messages of reproof and rebuke. This brought a very tender spirit into the meeting and rejoicing in the hearts of all. {5BIO 164.2}
§7
太平洋出版社的重要性
§8
Pacific Press Matters
§9
4月28日至29日举行的太平洋出版社代表会议,再次体现了怀爱伦所传达的信息的影响力。出版社随后被设置在奥克兰。出版社牵涉了大量的商业工作,这越来越引起人们的担忧和困惑。虽然在早期从事商业工作是必要的,以便为出版教会文献保住设备和员工,随着教会工作的发展,商业工作变得不那么重要。有时则被证明是有害的。 {5BIO 164.3}
§10
The Pacific Press constituency meeting, held on April 28 and 29, demonstrated again the influence of messages borne by Ellen White. The press was then located in Oakland. It was doing a great deal of commercial work, which was a growing source of concern and perplexity. While in the earlier years it had been necessary to accept commercial work to keep the equipment and the men needed for the production of literature for the church profitably employed, as the work of the church grew, the commercial work became less vital. At times it proved to be detrimental. {5BIO 164.3}
§11
加利福尼亚州区会会长兼董事会成员A.T.琼斯长老与太平洋出版社举行了一系列会议。上帝赐福于他辛勤的工作。 太平洋出版社的管理策略和总体计划应该有所变革,这种感觉越来越强烈。这样就产生了一种印象,C.H.琼斯经理是替罪羊;因为对外的商业业务主要是他来负责的,而正是这些业务把问题带进来了。一时之间,批评之潮骤起,弥漫于整个员工之中。{5BIO 165.1}
§12
Elder A. T. Jones, president of the California Conference and member of the board, held a series of meetings with the workers of the Pacific Press. God blessed his earnest work. The feeling was growing that some changes in policies and general plans should be made at the publishing house. With this there developed a feeling that implicated the manager, C. H. Jones, as the scapegoat, that he was the man mostly responsible for the commercial work and for the problems that it brought. A tide of criticism enveloped the employees. {5BIO 165.1}
§13
召开代表大会的会期临近了,在会上,要选出一个董事会和选举负责人来管理这个机构。琼斯给怀爱伦写了一封长信。 首先,他敦促她参加代表会议。在这次会面期间,他像过去那样邀请她和助手们到他家里做客。然后他提到宜交与代表会议讨论的问题。{5BIO 165.2}
§14
As the time neared for the constituency meeting, at which a board would be chosen and officers selected to manage the Pacific Press, C. H. Jones wrote a lengthy letter to Ellen White. First he urged her to attend the constituency meeting. He invited her and those who would be with her to stay at his home as guests during this meeting, as they had done in the past. And then he turned to some of the problems that would be discussed at this constituency meeting. {5BIO 165.2}
§15
他们应该设法结束商业工作吗?他认为其在(a)教育和培训工人方面很有价值;(b)在淡季的补充业务;(c)提供大量财政援助。但是现在情况已经大不相同了,他们可能会剥离这项业务。 {5BIO 165.3}
§16
Should they attempt to dispose of the commercial work? He argued that it had been valuable in (a) educating and training workers; (b) filling in during dull times; and (c) providing substantial financial aid. But conditions were quite changed now and possibly they could part with this. {5BIO 165.3}
§17
还有来自工会的威胁,如果他们停止商业印刷业务,这种威胁就会减弱。资本投资高达30万美元,他们要为20万美元的债务支付利息。大约一半的投资和一半雇员的时间都用于商业工作。 {5BIO 165.4}
§18
There was the threat of the labor unions, a threat that would recede if they were to withdraw from commercial printing. The capital investment amounted to $300,000, and they were paying interest on a debt of $200,000. About half the investment and half the time of the employees was devoted to the commercial work. {5BIO 165.4}
§19
如果结束商业工作,减少整个印刷厂的业务,那么出售在奥克兰车间,搬到一个更有利于员工福利的僻静地方,建立一个中等规模的工厂,完全用于教会的工作是否明智。 {5BIO 165.5}
§20
Then there was the question of whether, if the commercial work were discontinued and the overall program of the plant greatly reduced, it would be wise to sell the plant in Oakland and move to a retired area more conducive to the welfare of the employees, establishing a plant of moderate size dedicated entirely to denominational work. {5BIO 165.5}
§21
在信的结尾,他坦率地说,他不准备在来年,再在太平洋出版社负责。他觉得,在这种形势下,他应该从事其它工作;他可能协助他在圣巴巴拉当医生的儿子。31年以来,他一直从事教会的出版工作——在《评论与通讯》工作了八年,在太平洋出版社工作了23年。他说: {5BIO 165.6}
§22
On the closing page of his nine-page letter to Ellen White, Jones bluntly stated that he did not expect to accept any responsibility in connection with the Pacific Press for the coming year. The situation, he felt, was such that he should retire to other work, perhaps assisting his son, a physician in Santa Barbara. For thirty-one years he had been connected with denominational publishing work—eight with the Review and Herald and twenty-three with the Pacific Press. He declared: {5BIO 165.6}
§23
我的一生都投入到机构里。我没有其它兴趣,我把我所有的时间和精力都用于构建太平洋出版社。(《C.H.琼斯写给怀爱伦的信》1902年4月16日) {5BIO 166.1}
§24
My life has been put into this institution. I have had no separate interest, but my whole time and attention has been given to building up the Pacific Press.—C. H. Jones to EGW, April 16, 1902. {5BIO 166.1}
§25
他认识到,他犯了错误;他表示,他对于自己打算切断与这个机构的联系,感到遗憾!虽然这似乎是最好的做法。他请怀爱伦给他提出意见。{5BIO 166.2}
§26
He recognized that he had made mistakes, and he expressed his feeling of regret as he contemplated severing his connection with the institution, even though he thought that this was the best move. He invited any counsel that Ellen White might have for him. {5BIO 166.2}
§27
显然,琼斯的意图是严肃而坚决的。然后上帝说话了。怀爱伦宣称,“上帝,给了我一个出乎意料的证言给所有的人,尤其是C.H.琼斯。”(《信函》1902年260号) {5BIO 166.3}
§28
Clearly, Jones’s intentions were serious and determined. Then God spoke. “The Lord,” Ellen White declared, “gave me a most unexpected testimony to all, especially to C. H. Jones.”—Letter 260, 1902. {5BIO 166.3}
§29
4月23日星期三,她写道: {5BIO 166.4}
§30
On Wednesday, April 23, she wrote: {5BIO 166.4}
§31
亲爱的C.H.琼斯弟兄和姐妹:
§32
Dear Brother and Sister C. H. Jones,
§33
我有上帝的话要对你说。 {5BIO 166.5}
§34
I have words from the Lord for you. {5BIO 166.5}
§35
最近我读了琼斯弟兄写来的一封非常重要的信。那天晚上,上帝用实例教训和解释教导我,给我留下了深刻的印象。我现在不打算把上帝呈现在我面前的一切都讲出来。但有些事情我必须要讲。 {5BIO 166.6}
§36
Recently I read a very important letter from Brother Jones. That night I was instructed of the Lord by object lessons and explanations that made a deep impression on me. I do not now purpose relating all that was presented to me; but there are some things that I must relate. {5BIO 166.6}
§37
我们似乎和一些对太平洋出版社的工作感兴趣的人相聚开会。关于该机构过去的管理,说了一些话。有人说,这种管理的结果并不完全令人满意。接下来阅读了一些文件。提出了许多复杂的问题。似乎有太多的问题要考虑,但几乎没有进展,似乎没有来自上帝的亮光照耀。 {5BIO 166.7}
§38
We seemed to be assembled in council with a number interested in the working of the Pacific Press. Some things were said with regard to the past management of the institution. The statement was made that the results of this management were not altogether satisfactory. Papers were read. Many perplexing problems were introduced. There seemed to be so many questions to consider that little headway was made, and no light from God seemed to be shining in. {5BIO 166.7}
§39
其中一个正在考虑的问题是:“C.H.琼斯弟兄是否应该辞职,辞去他从年轻时就在机构中担任的职位?”{5BIO 166.8}
§40
One of the questions under consideration was, “Should Brother C. H. Jones resign, who will occupy the position that he has occupied in the institution since he was a young man?” {5BIO 166.8}
§41
有一位经常参加我们会议的上前来,带着浓厚的关切和同情看着琼斯弟兄,走到他身边,对弟兄们说,“你们的弟兄如果离开出版社,这对他自己和圣工都是一个错误。” (《信函》1902年65号) {5BIO 167.1}
§42
One who has often been present in our councils now stepped forward, and looking with intense interest and sympathy upon Brother Jones, stepped to his side, and speaking to the brethren, said, “Should your brother leave the office now, he would wrong himself and do a wrong to others and to the work.”— Letter 65, 1902. {5BIO 167.1}
§43
她描述了她的导师是如何把祂的手放在琼斯兄弟的肩膀上,并对他说: {5BIO 167.2}
§44
She described how her instructor put His hand on Brother Jones’s shoulder and addressed him: {5BIO 167.2}
§45
“要重新开始工作,”然后转向在场的其他人说,“要效仿耶稣的温柔,祂的谦卑。清除不友善的批评,代以决心拥有那生发仁爱并洁净心灵的信心。.... {5BIO 167.3}
§46
“Take up the work anew, and”—turning to the others present—“learn of Jesus His meekness, His lowliness. Empty the mind of unkind criticism, and fill it with the determination to cherish the faith that works by love and purifies the soul.... {5BIO 167.3}
§47
在这个机构里,聘用了大量的人手做商业工作。上帝并不要求我们做这件事。关于这件事,已经给了你们亮光。“你们要在两种观念之间徘徊多久呢?”……工人的时间和才能应该用于真理的出版。 (《信函》1902年65号) {5BIO 167.4}
§48
In this institution a large number of hands are employed to do commercial work. God does not require the doing of this work. Light has been given you in regard to this matter. “How long halt ye between two opinions?” ... The time and talents of the workers should be devoted to the publication of the truth.— Letter 65, 1902 {5BIO 167.4}
§49
两天后,她写了一封信,寄给“在太平洋出版社负责岗位上的我的弟兄”。她直接点出问题,信一开始就是这样写的: {5BIO 167.5}
§50
Two days later Ellen White penned a message addressed to “My brethren in Positions of Responsibility in the Pacific Press.” She came directly and bluntly to the point, opening the letter with: {5BIO 167.5}
§51
C.H.琼斯弟兄的事情,已经提交到我这里来了。他应该辞职,去做一些其它工作吗?要是上帝说,“这是我的意愿,”那让琼斯弟兄辞职是可以了。……只有当上帝为这个位置选择了合他心意的人时,琼斯弟兄离开太平洋出版社才是对的。但是,现在上帝不接受他的辞呈。(《信函》1902年67号){5BIO 167.6}
§52
The case of Brother C. H. Jones has been presented to me. Should he resign his position to take up some other line of work? If the Lord should say, “This is My will,” it would be right for Brother Jones to do this.... When the Lord selects a man who in His sight is the proper man for this place, it will be right for Brother Jones to sever his connection with the Pacific Press. But at present the Lord does not accept his resignation.—Letter 67, 1902. {5BIO 167.6}
§53
4月26日,安息日,怀爱伦在疗养院教堂讲道;星期天,便出发去奥克兰,到C.H.琼斯的家里作客。选举人会议于星期一上午开始,很多代表出席。星期一下午,怀爱伦主讲。首先在选举人会议上,宣读了给琼斯的信;接着,宣读了21页给太平洋出版社负责人的证言,触及心灵。在报导这次会议时,《太平洋联合会记录》是这样描述的: {5BIO 167.7}
§54
Ellen White spoke at the Sanitarium church on Sabbath, April 26, and then on Sunday made the journey to Oakland and to the C. H. Jones home, where she was to stay as a guest. The constituency meeting opened on Monday morning with a good representation present. On Monday afternoon Ellen White was the principal speaker. As the letter to C. H. Jones was read to the constituency, followed by the reading of the twenty-one-page testimony to the men in positions of responsibility in the Pacific Press, hearts were touched. In reporting the meeting, the Pacific Union Recorder states: {5BIO 167.7}
§55
主的灵降临会场,许多人感动得哭了起来。她讲话后,召开了一次情绪饱满的见证会。在会上,许多人承认错误;通过表决,所有听众都表示,希望献身上帝的圣工。(1902年5月22日){5BIO 168.1}
§56
The Spirit of the Lord came into the meeting, and many hearts were melted to tears. Following her remarks, there was a spirited social meeting, in which many confessions were made, and the entire audience manifested their desire to reconsecrate themselves to the service of the Lord by a rising vote.— Pacific Union Recorder, May 22, 1902. {5BIO 168.1}
§57
这次会议,与普通的公司代表会议,形成何等鲜明的对比呀!在通过的决议中有这些: {5BIO 168.2}
§58
What a contrast from the ordinary corporation constituency meeting! Among the actions that were taken were these: {5BIO 168.2}
§59
“我们通知董事会,继续努力减少商务业务,发展宗教、教育和健康文学的出版工作。我们还建议董事会将整个工厂转让,或者部分转让,上帝会为我们开辟道路的。 {5BIO 168.3}
§60
“That we instruct the incoming board of directors to make a continuous effort to reduce commercial work and develop the publication of religious, educational, and health literature. Also, that we recommend that the incoming board of directors dispose of the plant as a whole, or in part, as Providence may open the way. {5BIO 168.3}
§61
“我们还建议,如果工厂被卖出去,便在农村地区,方便教会工作的地方,建一个小工厂,训练和培养传道士。”(同上){5BIO 168.4}
§62
“We also recommend that, in case the plant is sold a smaller plant be established in some rural district convenient for our denominational work, for the training and education of missionaries.”— Pacific Union Recorder, May 22, 1902. {5BIO 168.4}
§63
会议选出了一个七人的董事会,一致通过C.H.琼斯为经理;他又诚心诚意地回到这个位置上——他在这个位置上,又干了31年。深切关注会议的观察者怀威廉,报道了这令人困惑的情况,然后说: {5BIO 168.5}
§64
A board of seven was chosen, and C. H. Jones was whole-heartedly and unanimously returned to his position as manager—a position he was to hold for another thirty-one years. W. C. White, a deeply interested observer reporting the meeting wrote of the perplexing situation and then said: {5BIO 168.5}
§65
但是,在年会之前,上帝以祂的仁慈给我们传了一个信息,呼吁琼斯弟兄勇敢地坚持自己的立场,为必要的改革而努力,并呼吁他的同工们站在他身边,分担他的负担。 (《怀威廉文集》第19 卷 275页) {5BIO 168.6}
§66
But God, in His mercy, sent us a message just before the annual meeting, calling upon Brother Jones to stand bravely in his position, working for the necessary reforms and calling upon his associates to stand by him, sharing the burden. (19 WCW, p. 275) {5BIO 168.6}
§67
Problems in the South
§68
南方各州的工作非常符合怀爱伦的心意,首先是因为很大的需求,教会长久忽略了这项工作,其次,因为她的儿子已成功深入参与教会在黑人中的扩展工作,在纳什维尔建立学校和教会,最后建立出版社。但也有一些因素成了导火索,导致了即将发生的突发状况。 {5BIO 168.7}
§69
The work in the Southern States was very close to the heart of Ellen White, first because of the very great need and because the church had neglected the work for so long, and second because her own son was deeply involved in successfully opening up the work of the church among the blacks and in establishing schools and churches and finally the publishing house in Nashville. But there were elements that served as a fuse to what was to become an explosive situation. {5BIO 168.7}
§70
埃德森?怀特和跟他一起去南方建学校、教会和出版社的W.O.帕尔默,都没有财政上的判断能力。. 他们的心是献给上帝的,主大大祝福他们在传道、写作和教导方面的工作。一项强大的、不断进步的工作就此建立起来。 {5BIO 169.1}
§71
Neither Edson White nor W. O. Palmer, who went with him into the South, was known for his financial acumen. With hearts dedicated to God, the Lord greatly blessed their labors in preaching and writing and teaching. A strong, growing work was established. {5BIO 169.1}
§72
埃德森的弟弟威廉稳重、谨慎、细心,得到了教会领袖的信任。事实上,多年来,他一直担任教会领袖的顾问。埃德森的情况却并非如此。他很冲动,用借来的钱创业,有时会失败。这引起了人们对他所担负职责的质疑。维持运作的资金非常短缺。 {5BIO 169.2}
§73
Edson’s brother William was staid, cautious, careful, and carried the confidence of church leaders. In fact, through many years he served as a counselor to church leaders. It was not quite so with Edson. He was impulsive and sometimes unsuccessful in business ventures, launched with borrowed money. This gave rise to questions about the work he represented. Money to carry on was scarce. {5BIO 169.2}
§74
新组织的南方联合会只代表了有限的信徒。新成立的出版社使用的是破旧不堪的二手设备,建筑也被大量抵押,形势十分不堪。 在这种情况下,南方联合会派乔治I.巴特勒会长和出版社的司库W.O.帕尔默,去加利福尼亚面见怀爱伦,寻找对下一步要走的路的劝勉。{5BIO 169.3}
§75
The newly organized Southern Union Conference represented only a limited membership. With the newly organized publishing house using secondhand equipment that was badly worn, and in buildings that were heavily mortgaged, it was a tenuous situation. Under these circumstances, the Southern Union sent its president, George I. Butler, and the treasurer of the publishing house, W. O. Palmer, to California to interview Ellen White and gain counsel as to the course that should be pursued. {5BIO 169.3}
§76
这两个人于5月16日,星期五中午,到达榆园;受到了热情的欢迎。怀夫人与巴特勒长老一起共事多年,合作密切。威尔?帕尔默是帕尔默夫妇的孩子;帕尔默夫妇曾在巴特尔克里克早期建立出版社时,在那里帮忙。{5BIO 169.4}
§77
The two men arrived at Elmshaven on Friday noon, May 16. They were given a hearty welcome. Ellen White had worked very closely with Elder Butler down through the years. Will Palmer was a son of the Palmers who had helped in early days to establish the publishing work in Battle Creek. {5BIO 169.4}
§78
当这两位弟兄,于新的一周开始之际,在怀爱伦和榆园的工作人员面前,摆出问题和他们来的理由时,他们欣喜地发现,几个月前,她就写了许多关于南方工作的材料;材料里已经回答了他们的问题。当他们浏览这些材料的时候发现,上帝已经指示她,向全美教会呼吁,帮助开展南方几个州的工作,为其打好坚实的基础。迫切需要做的工作是,使全国的信徒都知道这件事,并藉此机会,寻求帮助。这两位弟兄发现,这个劝勉给了他们很大的勇气!随后,又进行了几次面谈,对工作进行了回顾;他们又得到了一些劝戒,感到真是不虚此行! {5BIO 169.5}
§79
When the brethren, early in the new week, spread before Sister White and the staff at the office at Elmshaven their problems and the reasons for their coming, they were delighted to find that during the past few months she had already written much on the work in the South that answered their questions. As they looked over these materials, they found that the Lord had instructed her to appeal to the churches throughout America to assist in establishing the work in the Southern States on a firm basis. The needs, which were great, were to be made known to church members throughout the land, and an opportunity was to be given to them to help. The brethren found in this counsel that which brought courage to their hearts, and after several interviews in which the work was reviewed and counsel given, they felt that their mission had been accomplished. {5BIO 169.5}
§80
威尔?帕尔默回到了纳什威尔。巴特勒在西海岸逗留了一段时间。安息日,他在疗养院教堂证道。随后,在星期天召开了一次会议。在会上,他为南方的工作呼吁,得到了捐助500美元的承诺。这给了巴特勒勇气去别的教会——希尔兹堡、旧金山、奥克兰和弗雷斯诺。共募集到1800美元,帮助南方出版协会。{5BIO 170.1}
§81
Will Palmer returned to Nashville. Elder Butler lingered a bit on the West Coast, speaking Sabbath morning in the Sanitarium church. This was followed by a meeting Sunday night in which he made an appeal for the work in the South and $500 was pledged. This gave Butler the courage to go to other churches—Healdsburg, San Francisco, Oakland, and Fresno. Eighteen hundred dollars was raised to assist the Southern Publishing Association. {5BIO 170.1}
§82
这次访问后不久,怀威廉写下了来访者和榆园工作人员的意外和惊喜,“他们发现,在他们到来之前,他们的问题就已经被预料到了;母亲已写下许多东西,他们现在可以用作为南方工作向前发展的指导。(《怀威廉文集》第19卷,第371页){5BIO 170.2}
§83
W. C. White, shortly after the visit, wrote of the surprise and amazement that came to the visitors and to the Elmshaven office staff in that “they found that before their arrival, their questions had been anticipated, and that Mother had already written many things which they can now use to excellent advantage for the advancement of the work in the Southern field.”— Ibid., 371. {5BIO 170.2}
§84
榆园事务Things at Elmshaven
§85
怀威廉描述了5月20日星期二晚上榆园举行的各种活动: {5BIO 170.3}
§86
A description of the various activities at Elmshaven on Tuesday evening, May 20, was given by W. C. White: {5BIO 170.3}
§87
马吉(黑尔)正在为萨拉写作。妈妈今天很累,没法给澳大利亚的邮件写太多东西,所以萨拉按妈妈的指示写了几封信。佩克姐妹刚刚离开办公室,去了她的小屋,离妈妈的房子大约50码。戴维斯姐妹在这栋办公楼的东边的房间里,努力地准备着书稿。我和克莱斯勒弟兄在办公室西南的房间里,给你写信。在办公室以南约20码的房子里,一切都很安静。在给我们南方的信徒写了一天的信之后,母亲刚刚去休息了。大约一小时前,詹姆弟兄夫妇、纳尔逊夫人(母亲的厨师)、马吉、克莱斯勒弟兄、乔治I.巴特勒长老都在办公室附近的一棵大树上摘樱桃。(《怀威廉文集》第19卷,第372、273页) {5BIO 170.4}
§88
Maggie [Hare] is writing for Sara. Mother is very weary today, and cannot write much for the Australian mail, so Sara is writing some letters by Mother’s direction. Sister Peck has just left the office, and gone to her little cottage about fifty yards from Mother’s house. Sister Davis is in her east room in this office building, hard at work preparing book manuscript. Brother Crisler and I are in the southwest chamber of the office, writing to you. At the house, about twenty yards south of the office, all is quiet. Mother has just gone to rest, after a hard day’s work of writing to our people in the South. About an hour ago, Brother and Sister James, Mrs. Nelson (Mother’s cook), Maggie, Brother Crisler, myself, and Elder George I. Butler were all picking cherries from a big tree close to the office.— Ibid., 272, 273. {5BIO 170.4}
§89
然后,怀威廉谈到自己家里的情况,写了他的两个大女儿,她们不得不在夏天寻找一些赚钱的方法。钱非常少,每个人都得各尽所能。怀威廉说: {5BIO 170.5}
§90
William White then turned to his own home situation and wrote concerning his two older daughters, who had to find some means of earning money during the summer. Money was very scarce and each had to do his part. So W. C. White said: {5BIO 170.5}
§91
艾拉和梅布尔(分别为20岁和16岁)正准备前往东南30英里的一个大型水果区,他们希望在那里找到采摘和包装水果的工作。艾拉在安娜?拉斯穆森的帮助下,一直在修补女孩们将住的旧帐篷,而梅布尔则在收拾食物和做饭。我妻子正准备带孩子们明天跟我和巴特勒长老一起去希尔兹堡。(《怀威廉文集》第19卷,第273页) {5BIO 171.1}
§92
Ella and Mabel [20 and 16 years old, respectively] have been preparing for a journey of thirty miles southeast into a large fruit district, where they expect to find employment picking and packing fruit. Ella, with the help of Anna Rasmussen, has been mending an old tent in which the girls will lodge, while Mabel has been packing up provisions, and cooking. My wife has been preparing to take the boys and go with me and Elder Butler to Healdsburg tomorrow.— Ibid., 273. {5BIO 171.1}
§93
周四,怀威廉报导说: {5BIO 171.2}
§94
And on Thursday, W. C. White reported: {5BIO 171.2}
§95
今天早上我来的时候,我看到妈妈在摘草莓,虽然由于前几天的额外工作,她已经很累了,但她看起来很高兴。(同上301页)
§96
When I came over this morning, I found Mother picking strawberries, and although she is quite weary from the extra work of the last few days, she seems very cheerful.— Ibid., 301.
§97
怀爱伦非常喜欢草莓。在1867年和1868年,他们的家在密歇根州的格林维尔,她的丈夫怀雅各正从中风的麻痹中恢复过来。他们种了很多草莓。她很高兴地发现榆园的那一小块地“长势好得令人惊奇”。“水果很好吃,个头很大,她注意到“一些草莓的直径有3.5英寸,还有一个有4英寸”。 (《信函》1902年116号) {5BIO 171.3}
§98
Ellen White was very fond of strawberries. In 1867 and 1868, when their home was in Greenville, Michigan, and her husband, James, was recovering from his stroke of paralysis, they had grown many strawberries. She was pleased to find that the little patch at Elmshaven “bore wonderfully.” The fruit was good. It was large, and she noted “some of the berries measuring three and a half inches around, and one four inches” (Letter 116, 1902). {5BIO 171.3}
§99
这是帐篷大会的时间,虽然她今年不会参加很多次,但她确实觉得她应该参加加州的会议,会议定于6月5日至15日在佩塔卢马附近举行。在这种情况下,她不会放弃她的办公室工作,而是带上她的员工。这项工作日复一日地进行着,当然,由于帐篷大会的安排,进度会有所放缓,但不会被严重打断。箱子装好了,打字机准备好了,准备装运,材料也提前送到了帕塔卢马。她感觉到主的手一直和他们在一起,在帐篷大会期间为他们安排一个家。 {5BIO 171.4}
§100
It was camp meeting time, and while she would not attend many this year, she did feel that she should attend the California meeting, which was scheduled nearby at Petaluma, to be held June 5 to 15. On such occasions she did not drop her office work, but took her staff with her. The work would continue from day to day, slowed up somewhat of course by the camp meeting program, but not too seriously interrupted. Trunks were packed, typewriters were prepared for shipping, and the materials were sent over to Petaluma in advance. She felt the hand of the Lord had been with them in making arrangements for a home during the camp meeting. {5BIO 171.4}
§101
星期四,他们一行人驾着马车从圣赫勒那出发,要走五十英里路。他们经过果园时,果园里的树上挂满了累累果实。葡萄藤预示着葡萄的丰产。还没有犁过的果园和葡萄园里,芥菜深及膝盖。沿路一簇簇罂粟盛开。他们经过了佩塔卢马地区的一些桉树,这让怀爱伦想起了澳大利亚。 {5BIO 171.5}
§102
On Thursday the party set out with horse and carriage from St. Helena for the fifty-mile drive. Fruit was hanging heavily on the trees in the orchards they passed. The vines gave good promise of a bountiful yield of grapes. Mustard was knee-deep in the orchards and vineyards that had not yet been plowed. Clusters of poppies bloomed along the road. They passed some eucalyptus trees in the Petaluma area, which reminded Ellen White of Australia. {5BIO 171.5}
§103
她说,他们租的房子是“一栋两层的大房子,位于一个安静的社区,距离营地步行约五分钟。”那是一栋有八个房间、带浴室的房子。它有一个马厩和一个养马的围场,十天的租金是7美元。她说:“在我所有的旅行中,我离开家的时候,从来没有像在佩塔卢马这所房子里这样适合工作或休息。”(同上) {5BIO 172.1}
§104
She described the home they rented as “a large two-story house, in a quiet neighborhood, within about five minutes’ walk of the campground.” It was an eight-room house with a bathroom. It was equipped with a stable and a paddock for the horses, and the rent was $7 for the ten days. She remarked, “Never before in all my travels have I, when away from home, been so favorably situated either for working or for resting as I was in this house in Petaluma.”— Ibid. {5BIO 172.1}
§105
帐篷大会期间的天气非常好。怀夫人睡得很好。每天她都会在营地待上一段时间。她讲了七次。她每天都坐马车去短途旅行。她每天都花时间写作。她和她的同事正在为加州医疗布道和慈善协会的年度会议做准备,会议将在他们从佩塔卢马回来后立即在圣赫勒那疗养院举行。{5BIO 172.2}
§106
The weather during the camp meeting was excellent. Mrs. White slept well. Each day she spent some time on the campground, and she spoke seven times. Each day she went for a short drive in the carriage. Each day she spent time with her writing. She and her staff were preparing for the annual meeting of the California Medical Missionary and Benevolent Association to be held at the St. Helena Sanitarium immediately on their return from Petaluma. {5BIO 172.2}
§107
重要的医务会议
§108
The Important Medical Meeting
§109
6月16日,周一,她回到了圣赫勒那,大部分时间都是坐马车。当医疗布道会议周三中午在疗养院开幕时,她在场。在开幕会议上,她通知代表们,她很高兴每天早上对他们讲一小时,他们迅速安排了每天6点至8点的晨会。 {5BIO 172.3}
§110
She returned to St. Helena on Monday, June 16, taking most of the day for the trip by carriage. She was present when the medical missionary council opened at the Sanitarium Wednesday noon. During this opening meeting she informed the delegates that she would be pleased to talk with them for an hour each morning, and they quickly arranged for an early-morning session from six to eight each day. {5BIO 172.3}
§111
她的心被许多事情压得喘不过气来——教会医疗机构的管理;很多教会机构的世俗策略;法律把巴特尔克里克疗养院的利润限制在只能用在密歇根州,而世界其他地方缺有迫切需要;还有健康食品业务。她处理这些问题时,宣读了她为会议特别准备的手稿。她解释了本会医疗布道工作的独特性后,恳劝人们,“与世俗一致,就会使我们的许多人迷失方向……世俗的策略,在我们许多机构中,已进入我们的管理当中。”(《文稿》1902年96号){5BIO 172.4}
§112
Her heart was burdened with many things—the control of the church’s medical institutions; the worldly policies that were coming into the management of many church institutions; the legal restrictions that limited the use of the profits of the Battle Creek Sanitarium to use in the State of Michigan when there were dire needs in other parts of the world; and the health-food business. As she dealt with some of these topics, she read from manuscripts prepared especially for this convention. She stressed the distinctive nature of the denomination’s medical work as she urged that “conformity to the world is causing many of our people to lose their bearings.... Worldly policy has been coming into the management of many of our institutions.”—Manuscript 96, 1902. {5BIO 172.4}
§113
在这四天的会上,制订了长远的规划,号召成立太平洋联合医疗布道和慈善协会。这意味着,在太平洋沿岸,将有一个在教会控制下的强有力的医疗布道组织。西部的医疗机构,将不是由巴特尔克里克控制的国际医疗宣教和慈善协会的一部分。新协会的代表们,感觉到了他们正在做的工作的意义。他们说:“由于所采取的步骤很重要,对相关问题应该仔细考虑;因为这不但影响整个太平洋沿岸机构,而且会影响教会全球的工作。”(PUR1902.8.14){5BIO 172.5}
§114
At this four-day meeting long-range plans were laid that called for the establishment of the Pacific Union Medical Missionary and Benevolent Association. This meant that there would be on the Pacific Coast a strong medical organization under denominational control. The medical interests in the West would not be a part of the Battle Creek-controlled International Medical Missionary and Benevolent Association. The constituency of the new association sensed the impact of what they were doing. They stated that: “In view of the importance of the steps about to be taken, careful study should be given to the questions involved, as not only affecting the interests of the entire Pacific Coast, but of the denominational work throughout the world.”—Pacific Union Recorder, August 14, 1902.(Italics supplied.) {5BIO 172.5}
§115
长远规划的一个特征是,“医疗布道计划,可以开始了……,如果要找一个基础,财政和管理的责任,主要依赖地方代表或者董事会”(同上)。道路已经铺平,重要决定,要等到十一月召开的总会委员会,和明年春天的总会会议作出。O{5BIO 173.1}
§116
One feature of the long-range plans was that “medical missionary enterprises that may be started ... shall be upon the basis that the financial and managing responsibility shall rest upon a local constituency or board.”— Ibid. The way was being paved for very important decisions to be made by the General Conference Committee at a meeting to be held in November, and the General Conference session the following spring. {5BIO 173.1}
§117
怀爱伦很高兴贾奇.亚瑟参加了会议。(《文稿》1906年33号)他和巴特尔克里克疗养院的工作人员有法律关系。 {5BIO 173.2}
§118
Ellen White was pleased that Judge Arthur attended the meetings (Manuscript 33, 1906). He was connected with the Battle Creek Sanitarium staff in legal lines. {5BIO 173.2}
§119
会议于星期日中午结束;第二天,贾奇.亚瑟和他的妻子到了榆园,他们是怀爱伦的客人。他们待了整整一个星期。在这期间,她从他那里了解到她在澳大利亚的异象中看到的芝加哥的建筑,这些建筑的平面图已经画好,但凯洛格医生否认存在,或者已经计划好了 。(《文稿》1906年33号){5BIO 173.3}
§120
The meetings closed Sunday noon; the next day found Judge Arthur and his wife at Elmshaven, guests of Ellen White. They stayed through the week. During this time she learned from him about the buildings in Chicago that she had seen in vision while in Australia, buildings for which plans had been drawn but which Dr. Kellogg had denied existed or were planned for (Manuscript 33, 1906). {5BIO 173.3}
§121
怀爱伦和威利都对这次访问的结束感到遗憾,他们意识到紧迫的文字任务剥夺了他们与亚瑟夫妇相处的更多时间。 {5BIO 173.4}
§122
Both Ellen White and Willie were sorry when the visit came to a close, and they realized that pressing literary tasks had deprived them of spending more time with the Arthurs. {5BIO 173.4}
§123
夏季的工作
§124
Work Through The Summer
§125
这个夏天的大部分时间都用在了她的写作上,以及与园地许多人的通信上。她怀着极大的兴趣注视着凯洛格医生根据教派在教会医疗机构所有权和控制权方面的强硬立场所采取的转变。这导致对某些涉及危急情况的证言作出解释,这些证言的副本上写有印有“补充”一词。普雷斯科特长老问这意味着什么。在1902年7月10日给他的信中,她写道: {5BIO 173.5}
§126
Much of the summer was devoted to her book work and to correspondence with many in the field. She watched with deep interest the turn Dr. Kellogg was taking in the light of the strong position of the denomination in relation to the ownership and control of church medical institutions. This led to an explanation concerning certain of the testimonies dealing with critical situations, copies of which carried the word “Amplified” stamped on them. Elder Prescott had asked what this meant. In her letter to him written July 10, 1902, she wrote: {5BIO 173.5}
§127
在一封写给怀威廉的信中,你提到了最近寄给你的证词的补充。我想,你提出关于这件事的问题,与其说是为了你自己,不如说是为了你可以用一种说法来回答别人的问题。 {5BIO 174.1}
§128
In a letter to W. C. White, you speak of the amplifications in testimonies recently sent you. I suppose that the question you asked regarding this matter was not so much for your own sake as that you might have a statement with which to meet the questions of others. {5BIO 174.1}
§129
我写了大量关于一些人危险的文章,特别是关于凯洛格医生的工作。但我认为,经过上次总会大会的经历,这些材料就不需要了。新年过后不久,许多事情摆在我面前,我知道它们一定会在某个时候被带到巴特尔克里克疗养院的管理者面前。由于这些事情的陈述,我觉得是时候把我日记里的一些证言写出来了。我做了选择,并抄录了一些材料。....我想,最好现在就把每一个细节都说出来,因为可能会有反对措辞的试探,以致证言达不到上帝将之发出来的目的。 (《信函》1902年99号){5BIO 174.2}
§130
I had a large amount of matter written regarding the dangers of some, and especially regarding the work of Dr. Kellogg. But I supposed that after the experience at the last General Conference, this matter would not be needed. Soon after the new year, many things were presented to me that I knew must sometime be brought before the managers of the Battle Creek Sanitarium. Because of the presentation of these matters, I felt that the time had come for some of the testimonies in my diaries to be written out. I made a selection, and had some of the matters copied.... I thought that it would not be best to present every particular now, because the temptation might come to take exception to the wording, and thus the testimony failed of achieving the object for which God sent it.— Letter 99, 1902. {5BIO 174.2}
§131
然后她解释说: {5BIO 174.3}
§132
And then she explained: {5BIO 174.3}
§133
读了那份准备好的材料后,我觉得有必要说些更明确的话,于是就用笔作了许多补充。这是我最后一次读到这件事了,一些副本已经寄出去了。因此,“补充”一词写在我上次校阅时作了补充的副本上。(同上)
§134
On reading the matter that was prepared, I saw that I should have to say something more definite, and I made many additions with my pen. This was my last reading of the matter, and some copies had already been sent out. Therefore the word “amplified” was placed on the copies to which I made additions in my last reading.— Ibid.
§135
有趣的是她补充道: {5BIO 174.4}
§136
Interestingly she added: {5BIO 174.4}
§137
还没有把一切都说出来。虽然事情已摆在我面前,我现在还不敢说出所有的真相。有很多事情我都不愿意写在纸上。有许多事情我觉得我不能说出来,直到我能当着全体会众的面说出来。(《信函》1902年99号)
§138
And all is not yet spoken. As matters are presented to me, I dare not even now tell all the truth given. There are many things that I forbear tracing on paper. There are many things I feel I must leave unsaid until I can speak them before the whole congregation.— Letter 99, 1902.
§139
. 7月中旬的一个周日,她感到需要做出改变,于是在萨拉?麦因特弗姆森弗和伊拉姆?詹姆斯的陪同下,花了一整天时间去寻找樱桃。她站在马车里,捡了八夸脱,大部分是用来装罐头的。她很高兴在厨房上方建起了自己的写作室,并报导说她“比过去健康得多”。(《文稿》1902年138号) {5BIO 174.5}
§140
On a Sunday in mid-July, feeling the need for a change, she spent the day in an excursion to find cherries, accompanied by Sara McEnterfer and Iram James. Standing in the wagon, she picked eight quarts, largely for canning. She rejoiced in the progress in building her writing room over the kitchen and reported that she was “enjoying much better health” than she “ever enjoyed in the past” (Manuscript 138, 1902). {5BIO 174.5}
§141
那年夏天,北加州的水果收成很好,怀爱伦通过采摘桃子、李子和苹果来锻炼身体。{5BIO 175.1}
§142
The fruit crop in northern California that summer was abundant, and Ellen White got some of her exercise picking peaches, plums, and apples. {5BIO 175.1}
§143
夏天的时候,她时不时地在疗养院礼拜堂的安息日早晨讲道。八月的第一个安息日和星期日,她很喜欢参加安息日学的会议,会议在离家四英里的一个僻静的地方举行,地点就在通往卡利斯托加的主干道旁。疗养院、圣赫勒拿那和卡利斯托加的教会都聚集在那里举行礼拜。她讲了好几次话。 {5BIO 175.2}
§144
From time to time during the summer she spoke Sabbath mornings in the Sanitarium chapel. The first Sabbath and Sunday in August she enjoyed attending a Sabbath school convention held four miles from her home in a secluded spot just off the main road to Calistoga. The Sanitarium, St. Helena, and Calistoga churches came together there for the services, and she spoke several times. {5BIO 175.2}
§145
第13章 继续写书
§146
Chapter 13—Getting On With the Book Work
§147
第34辑《证言》,现在称为《教会证言》第6卷,于1901年初出版,介绍了在澳大利亚撰写的勉言。怀爱伦在那里的九年里,以福音传道的推广为动力,帮助开辟了新开辟的园地,特别是通过帐篷布道大会来加强;以教会为导向的教育工作中,在库兰邦建立了埃文代尔学校;还有表现在医疗室和疗养院的医疗工作,以及教堂建筑,以满足不断扩大的教会的需要,使圣工稳定下来。 {5BIO 176.1}
§148
Testimony No. 34, known now as Testimonies for the Church, volume 6, published early in 1901, presented counsels written in Australia. During the nine years she spent there, Ellen White helped to pioneer newly opened fields with the thrust in evangelistic outreach, augmented particularly by evangelistic camp meetings; in church-oriented educational work resulting in the establishment of the Avondale school at Cooranbong; in the medical work represented in treatment rooms and sanitariums; and in church buildings to meet the needs of a growing church and to give stability to the cause. {5BIO 176.1}