怀爱伦全传 第5卷 E

第10章 危险的冬季纽约之旅
§1 第10章 危险的冬季纽约之旅
§2 Chapter 10—The Precarious Winter Trip to New York
§3 .怀爱伦对世界各大城市的福音传播深为关注,其中排名靠前的是纽约市。1900年末,她回到美国,增进了这种关注。几个冬天,传道士E. E.弗兰克在纽约市举办聚会,取得了相当大的成功。“正如他所劝化的一个人所见证的那样,他能以一种比他以前听过的更好的、更令人信服的方式呈现基督复临安息日会的所有教义”。 (埃拉.罗宾逊《赫斯格——行动的人》 194页). {5BIO 133.1}
§4 The evangelization of the great cities of the world was a matter of deep concern to Ellen White, and high on the list was New York City. Her return to the United States in late 1900 intensified this interest. For several winters an evangelist, E. E. Franke, had conducted meetings in New York City with considerable success. He “could, as one of his converts testified, ‘present all the Seventh-day Adventist doctrines in a finer and more convincing way than he had ever heard them presented’” (Ella Robinson, S.N. Haskell, Man of Action, p. 194). {5BIO 133.1}
§5 但是弗兰克长老也有一些弱点。他非常自豪地赞美E. E.弗兰克的才华和能力。他做广告很慷慨,有时还很引人注目。他聘用非复临信徒唱诗班来吸引人群。但对他的教会成员,他常常粗暴无礼,毫不掩饰地就会把任何与他意见相左的人逐出教会。{5BIO 133.2}
§6 But Elder Franke also had some weaknesses. He took great pride in extolling E. E. Franke’s talents and abilities. He advertised rather lavishly, and sometimes spectacularly. He hired non-Adventist choirs as an attraction to draw crowds. But with his church members he was often abrasive and harsh, and on the least pretense would disfellowship any who disagreed with him. {5BIO 133.2}
§7 1900年11月,S. N.赫斯格长老应邀在纽约市待上一段时间,以加强圣工。他和妻子在那里工作了将近两个月。赫斯格和弗兰克在气质和经验上完全不同。赫斯格是一个稳重的新英格兰人,深思熟虑,极其节俭,而且沉着冷静。他和他的妻子崇尚亲自与人们接触,到他们的家中拜访他们,和他们一起学习圣经,以一种强大而坚定的方式把他们带进教会。 {5BIO 133.3}
§8 In November, 1900, Elder S. N. Haskell was asked to spend some time in New York City to strengthen the work. He and his wife worked there for nearly two months. In temperament and experience Haskell and Franke were entirely different. Haskell was a solid New Englander, deliberate, extremely economical, and calm. He and his wife believed in personally contacting the people, visiting them in their homes, studying the Bible with them, bringing them into the church in a strong, solid way. {5BIO 133.3}
§9 很快,这两个传道者之间发生了相当激烈的冲突。12月下旬,赫斯格觉得他必须撤退,花些时间恢复体力。不久之后,弗兰克长老被召到新泽西州的特伦顿工作。1901年仲夏,赫斯格夫妇应邀在纽约市定居,并在那里工作。 {5BIO 133.4}
§10 Soon there were rather bitter conflicts between the two evangelists. In late December, Haskell felt he must withdraw and spend some time in regaining his physical forces. Shortly after this, Elder Franke was called to work in Trenton, New Jersey. Then in midsummer, 1901, Elder and Mrs. Haskell were requested to settle in New York City and make it their field of labor. {5BIO 133.4}
§11 . 赫斯格夫妇以他们的方法为特色,开始了城市宣教工作。为了这项工作,他们在西57街一栋建筑的六层租了一套公寓。他们吸引了一群圣经教师和书报员,为纽约的平信徒开辟了道路,让他们能有一段时间献身于主的工作,前来帮助主。上午讲课,下午进行挨家挨户的传道活动。随着兴趣的发展,赫斯格成功地获得了位于59街的大都会演讲厅,他计划在那里举办一系列圣经讲座。约翰?布伦森和路德?沃伦长老都是被召集到纽约工作的年轻传道士,他们和赫斯格一起在晚间的聚会上传达信息。 {5BIO 134.1}
§12 Characteristic of their methods, the Haskells began an evangelistic city mission. For this work they rented an apartment on the sixth floor of a good building, well situated, on West 57th Street. They drew around them a group of Bible instructors and colporteurs and opened the way for laymen in New York who could devote some time to the work of the Lord to come and help. The mornings were spent in instruction and the afternoons in house-to-house missionary endeavor. As interests developed, Haskell was successful in securing the Metropolitan Lyceum on 59th Street, in which he planned to conduct a series of Bible lectures. Elders John Brunson and Luther Warren, young ministers called to work in New York, joined Haskell in the presentation of the message in the evening meetings. {5BIO 134.1}
§13 然后,出乎所有人意料的是,他们得知E. E.弗兰克长老将在1901年的秋天和初冬返回纽约市主持布道会。他们了解到,他计划星期日晚上在卡内基音乐厅举行会议,那里离大都会演讲厅只有几个街区。赫斯格担心这样的安排会干扰他自己的工作。两人显然都忘了,完成一项任务的正确方法不止一种,鉴于纽约市的巨大需求,需要多种方法和多种类型的人才。{5BIO 134.2}
§14 Then, quite unexpected to them all, they learned that Elder E. E. Franke would return to New York City to conduct evangelistic meetings through the fall and early winter of 1901. They learned that he planned to hold Sunday-night meetings in Carnegie Hall, only a few blocks from the Metropolitan Lyceum. Elder Haskell feared such a program would interfere with his own efforts. Both men apparently forgot that there is more than one right way to accomplish a task, and in view of the tremendous needs of New York City, many methods of approach and many types of talent were needed. {5BIO 134.2}
§15 赫斯格在10月份写给怀爱伦的信中透露了他们之间的分歧和冲突,使她深感不安。在这期间,她给弗兰克长老写了几封信,在许多方面责备他,在其他方面鼓励他。很明显,他在教导他的信徒有关属灵恩赐方面比较弱,而且他对健康改良几乎没有提倡(Ev 663-665)。当宣布他将于11月的第一个星期天在卡内基音乐厅开始他的聚会时,人们感到相当痛苦。怀爱伦宣称:“根据给予她的亮光,我们的弟兄们不应该鼓励弗兰克长老回到纽约工作。” (《怀威廉文集》第17 卷 425页). {5BIO 134.3}
§16 Letters from Haskell to Ellen White in October revealed the differences and conflicts, and greatly perturbed her. She wrote several letters to Elder Franke during this period, reproving him on many points, encouraging him on others. It was clear that he was very weak in instructing his converts concerning spiritual gifts, and he had little use for health reform (Evangelism, 663-665). When it was announced that he would begin his meetings in Carnegie Hall on the first Sunday in November, there was considerable distress. Ellen White had declared that “according to the light given her we [the brethren] ought not to encourage Elder Franke to return to labor in New York City” (17 WCW p. 425). {5BIO 134.3}
§17 但是弗兰克已经拿到了他的大厅,并且付了房租。他在不同的报纸上登了广告,分发了一万张广告卡。他已经安排好了音乐和其他事情。(E. E. 弗兰克致怀爱伦, 1901,10,25) {5BIO 134.4}
§18 But Franke had already secured his hall and had paid the rent. He had advertised in different papers and had distributed ten thousand advertising cards. He had made arrangements for music and other matters (E. E. Franke to EGW, October 25, 1901). {5BIO 134.4}
§19 显然有一些误解,可能是沟通不畅。10月31日,怀爱伦写信给弗兰克长老说: {5BIO 135.1}
§20 Apparently there were some misunderstandings and perhaps poor communication. On October 31, Ellen White wrote to Elder Franke: {5BIO 135.1}
§21 我感到极其难过,因为事情成了这个样子。你为什么不与赫斯格长老一起坐下来,告诉他你全部的计划呢?你怎么没有达成一些谅解呢?……我非常关心纽约的工作。那里有充裕的空间给你们二人。该城别的某个部分去开始你的工作,离远一点,不要只隔几个街区,在已经另租了一个礼堂聚会的地方。……你能接触赫斯格长老不能接触的一类人。(《信函》1901年157号){5BIO 135.2}
§22 I feel extremely sorry that matters have assumed the shape they have. Why did you not sit down with Elder Haskell and tell him all your plans? Why did you not come to some understanding? ... I am much interested in New York. There is abundant room for you both. Commence your labors in some other part of the city, farther away than within a few blocks of where another hall has been hired for meetings.... You can reach a class that Elder Haskell cannot reach.—Letter 157, 1901. {5BIO 135.2}
§23 就在同一天,她给赫斯格长老写信道: {5BIO 135.3}
§24 And on the same day to Elder Haskell she wrote: {5BIO 135.3}
§25 我心中不安。昨晚的一些事催促我,使我担心我们可能没能认出弗兰克弟兄有我们各城中需要的才干。我担心我们没有照着所应当的鼓励他。我们不都拥有一样的恩赐。(《信函》1901年158号)
§26 I am troubled in mind. Last night matters were urged upon me that have made me afraid that we may fail to recognize that Brother Franke has talents which are needed in our cities. I feel afraid that we have not encouraged him as we should. We do not all have the same gifts.—Letter 158, 1901.
§27 然后她提出忠告说: {5BIO 135.4}
§28 And then she counseled: {5BIO 135.4}
§29 弗兰克长老需要以正确的方式得到帮助。你们无需彼此妨碍,即使你们二人都在纽约城作工。弗兰克长老不必干涉你的工作路线。在那个邪恶的大城市里岂不是有大量的工作要做吗?(同上)
§30 Elder Franke needs to be helped in the right way. There is no need of your getting in each other’s way, even though you both labor in New York City. It is not necessary for Elder Franke to interfere with your line of work. Is there not abundance to do in that great, wicked city?— Ibid.
§31 她再次提到异象,回忆道: {5BIO 135.5}
§32 Referring again to the vision, she recalled: {5BIO 135.5}
§33 关于弗兰克长老,有话说:“不要禁止他。我已赐给他一项工作去做。必须将各样的恩赐投入使用,好打破人们身上的可怕魔咒。”(同上)
§34 The word was spoken regarding Elder Franke, “Forbid him not. I have given him a work to do. Varied gifts must be brought into exercise to break the terrible spell that is upon the people.”— Ibid.
§35 . 她写了几封信,表明上帝已经给了她亮光,让弗兰克长老在他的工作中不受限制。另一方面,对于他布道会的举行,以及他与弟兄们和教会的关系,也给了他许多建议。. {5BIO 135.6}
§36 She penned several communications indicating that God had given her light that Elder Franke was not to be restricted in his work. On the other hand, a good deal of counsel was given as to the conduct of his evangelistic meetings and his relationship to his brethren and to the church. {5BIO 135.6}
§37 怀爱伦急于想知道上帝的旨意
§38 Ellen White Agonizes to Know God’s Will
§39 怀爱伦心灵和头脑里承载着纽约市工作的重担。她很困惑,想知道她应该走哪条路。不知怎的,她觉得只要她能在纽约,她就能帮助解决问题,为在那个城市大力协调传道工作开辟道路。11月3日,星期日,她给赫斯格长老写了一封信,在信中她描述了纽约市的需要: {5BIO 136.1}
§40 With the burden of New York City building in her heart and mind, Ellen White was perplexed to know what course she should follow. Somehow she felt if she could only be in New York she could help to smooth matters out and open the way for a strong coordinated evangelistic thrust in that city. On Sunday, November 3, she addressed a letter to Elder Haskell in which she wrote of the needs of New York City: {5BIO 136.1}
§41 我们有大量的工作要做,就是向那些死在过犯和罪恶中的人传当代的真理。受上帝差遣的人,将传出惊人的信息要警告众人,使他们儆醒起来。……{5BIO 136.2}
§42 There is a vast amount of work to be done in proclaiming the truth for this time to those who are dead in trespasses and sins. Most startling messages will be borne by men of God’s appointment, messages of a character to warn the people, to arouse them.... {5BIO 136.2}
§43 信息的传开将会出乎寻常。上帝的审判已临到大地。我们一方面须设立城市布道所,来训练书报推销员,查经员和医疗布道士去向一定阶层的人传道;另一方面也需要献身的传道士,以确切有力的方式在各城中传这警告,使听见的人都警觉起来。(9T 137){5BIO 136.3}
§44 Messages will be given out of the usual order. The judgments of God are in the land. While city missions must be established where colporteurs, Bible workers, and practical medical missionaries may be trained to reach certain classes, we must also have, in our cities, consecrated evangelists through whom a message is to be borne so decidedly as to startle the hearers.—Testimonies for the Church 9:137. {5BIO 136.3}
§45 她在这封信中谨慎地指出,教牧人员拥有的各种人才中必须团结起来。(9T 144-146)。她号召他们团结一致,齐心协力。{5BIO 136.4}
§46 She was careful in this letter to point out the unity that must exist in a diversity of talents held by the workers (Ibid., 9:144-146). She called for them to unite in a harmonious effort. {5BIO 136.4}
§47 在这几个星期里,她曾三次决定必须去纽约,但三次放弃了,觉得她的撰书需要她留在加州。但在11月5日星期二,她决定去。她写信给贝林斯普林斯学校工作的领导人萨瑟兰教授和马根教授,宣称: {5BIO 136.5}
§48 Three times in as many weeks she had decided that she must go to New York City. Three times she had turned away from it, feeling that her work on her books required her to remain in California. But on Tuesday, November 5, she decided to go. Writing to the men leading in the schoolwork at Berrien Springs, Professors Sutherland and Magan, she declared: {5BIO 136.5}
§49 我可能很快就会见到你,因为经过一周的确信之后,我决定动身去东部。根据我以前不离家的决定,我经历了一场危机,主若愿意,我明天早上就动身去纽约市。在我看来,这就是祂的旨意。(《信函》1901年161号) {5BIO 136.6}
§50 I shall probably see you soon, for after a week of conviction, I have decided to leave for the East. By my former decision not to leave home I came to a crisis in my experience and I will leave for New York City tomorrow morning, if the Lord will. And this seems to me to be His will.—Letter 161, 1901. {5BIO 136.6}
§51 这封信中的语言让我们再次看到怀爱伦在决定她的工作取向,特别是在没有任何来自上帝的直接指示的情况下,她个人的责任。{5BIO 137.1}
§52 The expressions in this statement bring us again to the point of the personal responsibility of Ellen White in making decisions as to the course she should pursue in the conduct of her work, especially in the absence of any direct instruction from the Lord. {5BIO 137.1}
§53 对于她应该传达的信息,她从来没有任何疑问。当主明确指示她必须遵循的路线时,她不会质疑她应该做的事情。这一点在她写给丹尼尔斯长老的信中得到了证明,信中提到她有责任参加1901年夏天的帐篷大会。当时她写道:“如果上帝说‘去吧’,我一刻也不会犹豫。” (《信函》1901年65号) {5BIO 137.2}
§54 Never was there any question as to the message that she should give. Nor was there any question as to what she should do when the Lord clearly indicated the course that she must follow. This was evidenced in her letter to Elder Daniells concerning her responsibility to attend camp meetings in the summer of 1901, at which time she wrote: “If the Lord said, ‘Go,’ I would not hesitate a moment.”—Letter 65, 1901. {5BIO 137.2}
§55 但是在判断她应该采取的行动时,她要等待上帝的启示。她受自己心中的重担影响,就和她的弟兄商议。在考虑出席巴特尔克里克总会会议的问题时,她及时有了参加大会的明确证据,因此她采取了相应的行动。目前在这种情况下,她觉得她应该赶快到纽约去一趟。 {5BIO 137.3}
§56 But in judging the course of action that she should pursue, she watched for God’s opening providences. She was influenced by the burden of her own heart, and she counseled with her brethren. While considering the matter of attending the General Conference session in Battle Creek, in due time she had the clear assurance that she should attend, and she acted accordingly. Now it seemed to her in this instance that she should make a hurried trip to New York. {5BIO 137.3}
§57 当她和萨拉?麦因特弗商量的时候,萨拉劝她不要去。威利的信没有鼓励她去。她和德鲁伊亚弟兄夫妇商量,他们很少说话,但认为她应该去。怀威廉去巴特尔克里克参加一个重要的总会执行委员会会议,她给他写信说: {5BIO 137.4}
§58 As she counseled with Sara McEnterfer, she was advised not to go. A letter from Willie gave her no encouragement. As she counseled with Brother and Sister Druillard they said little, but thought that she should go. She wrote W. C. White, who had gone to Battle Creek to attend an important General Conference Executive Committee Meeting: {5BIO 137.4}
§59 我认为我有责任去纽约市。有一个见证我得在那儿做。(《信函》1901年224号){5BIO 137.5}
§60 I think I have a duty to go to New York City. There is a testimony I have to bear there.—Letter 224, 1901. {5BIO 137.5}
§61 我还从未在纽约市作过见证,却有感动应该做这事。……我对前景很有负担,认为我不能继续耽搁,要前往纽约市。……要是上帝赐给我一个信息前往,我就能帮助他们。……{5BIO 137.6}
§62 I have never borne my testimony in New York City, but have had an impression I should do this.... I am burdened with the outlook, and I think I shall without further delay go to the city of New York.... I could help them if God gives me a message to go.... {5BIO 137.6}
§63 这可能是我最后的机会在纽约对他们讲话,要是能在如今彼此疏离的守安息日的人中间造成团结,我就应该靠主将要赐给我的力量做成一番善工。……我想我今晚动身去奥克兰。....现在是凌晨两点半。....愿主引导我是我最真诚的祈祷。主啊,帮助我们!主啊,帮助我们!这样的话不断从我的脑海中浮现出来。(同上) {5BIO 137.7}
§64 It may be my last chance to speak to them in New York and if there could be unity brought about among the Sabbathkeepers who are now standing one apart from the others, I should have done a good work in the strength the Lord will give me.... I think I shall start this evening for Oakland.... It is now half past two o’clock A.M.... May the Lord guide me is my most earnest prayer. Lord, help! Lord, help! is going forth from my mind constantly.— Ibid. {5BIO 137.7}
§65 在故事结束之前,我们将看到,她自己很快就有机会质疑自己是否在履行职责。 {5BIO 138.1}
§66 As will be seen before the story is finished, she herself soon had some occasion to question whether she moved in the line of duty. {5BIO 138.1}
§67 去纽约Off to New York
§68 于是,怀爱伦和萨拉?麦因特弗给怀威廉发了一封电报,要祂在11月10日星期日上午到芝加哥接她。然后她们就去了奥克兰,在那里他们可以乘横越大陆的火车。 {5BIO 138.2}
§69 So, with a telegram sent to W. C. White to meet her in Chicago on Sunday morning, November 10, Ellen White with Sara McEnterfer went to Oakland, where they could catch the transcontinental train. {5BIO 138.2}
§70 11月7日,星期四上午,他们离开雾蒙蒙的加利福尼亚,前往纽约市。那天上午十一点,天气放晴了,这一夜她睡得比往年任何时候都长。去纽约的决定是一个痛苦的决定,决定之后,她大大地松了一口气。 {5BIO 138.3}
§71 Thursday morning, November 7, they left fog-shrouded California bound for New York City. By eleven that morning the weather had cleared, and that night she slept longer than she had any time during the previous year. The decision to go to New York had been an agonizing one, and having made it, she was greatly relieved. {5BIO 138.3}
§72 第二天,当火车喀嚓喀嚓地驶过大盐湖时,她望着窗外绵延数英里的山艾树和干燥的沙地,她的心得到了安息。她很确定自己做的是对的。她给家里的人写信说: {5BIO 138.4}
§73 The next day as the train clicked past the Great Salt Lake and she looked out on miles and miles of sagebrush and dry sandy plains, her heart was at rest. She was quite sure she was doing the right thing. She wrote to the folks at home: {5BIO 138.4}
§74 我状况很好,正在休息。我向上帝祷告,求祂藉着圣灵使我适应在我面前的工作。....我相信祂的时候,不会感到困惑。我赞美祂的圣名。我觉得我确实是在履行职责,上帝在指引我。(《信函》1901年174号){5BIO 138.5}
§75 I am well, and am resting. My heart is drawn out in prayer to God, that He will give me a fitness by His Holy Spirit for the work before me.... I shall not be left to confusion while I put my trust in Him. I praise His holy name. I feel that I am indeed in the line of duty, that the Lord is guiding me.—Letter 174, 1901. {5BIO 138.5}
§76 接下来两天的旅行并不太愉快。但是星期日早上九点半,怀威廉、A. G.丹尼尔斯长老、霍默?索尔兹伯里和艾伦?穆恩在芝加哥车站迎接了他们。索尔兹伯里一直计划着去英国。他们在一个匆忙而简短的会议上讨论了这些计划。然后,威利加入她们,搭上了下一班开往纽约市的火车。(《信函》1901年183号){5BIO 138.6}
§77 The next two days of travel were not too pleasant, but on Sunday morning at nine-thirty they were met at the Chicago station by W. C. White, along with Elder A. G. Daniells, Homer Salisbury, and Alan Moon. Salisbury had been planning to go to England. In a hurried and brief conference they discussed these plans. And then, with Willie joining the party, they caught the next train out to New York City (Letter 183, 1901). {5BIO 138.6}
§78 周一上午,怀爱伦一行来到纽约赫斯格长老的城市布道所和圣经培训学校。它位于西57街400号,距离中央公园南端几个街区。幸运的是,公寓大楼里有一部电梯,可以把他们送到六楼城市传道之家的房间。 {5BIO 138.7}
§79 Monday morning the White party was in New York at Elder Haskell’s city mission and Bible training school. It was situated at 400 West 57th Street, a couple of blocks from the southern end of Central Park. Fortunately there was an elevator in the apartment building to take them up the six stories to the room occupied by the city mission family. {5BIO 138.7}
§80 周一和周二都是在与斯蒂芬和海蒂?赫斯格讨论他们的工作。怀爱伦参与了学校的日常活动——6点起床,6点半到7点半学习圣经,吃早餐,整个上午的课,等等。 {5BIO 139.1}
§81 Monday and Tuesday were spent in discussion with Stephen and Hetty Haskell about their work. Ellen White joined in the daily round of activities at the school—up at six, Bible study at six-thirty to seven-thirty, breakfast, classes through the morning, et cetera. {5BIO 139.1}
§82 周三,会见了弗兰克长老和他的妻子,并拜访了区会会长杰恩长老。星期四,她和威利乘有轨电车到布鲁克林去看了那家位于富尔顿街和蔓越莓街街角的素食餐馆,还拜访了经营这家餐馆的乔治?A?金和卡尔?拉斯穆森。两个人的家人都住在餐馆楼上。{5BIO 139.2}
§83 On Wednesday there were interviews with Elder Franke and his wife and a visit to Elder J. E. Jayne, the conference president. On Thursday she and Willie took the streetcar over to Brooklyn to see the vegetarian restaurant on the corner of Fulton and Cranberry streets and to pay a visit to George A. King and Carl Rasmussen, who operated the restaurant. The families of both men lived above the restaurant. {5BIO 139.2}
§84 拉斯穆森夫妇有几个孩子和一个弟媳同住。弟媳多年前住在巴特尔克里克,并在那里遇到了怀爱伦。她已经让她的侄子们——拉斯穆森家的孩子们——做好了充分的准备,让他们害怕先知的来访。她的哲学是,孩子们玩玩具或大笑是一种罪过,并声称怀姐妹支持她没有快乐的观点。 {5BIO 139.3}
§85 The Rasmussens had several children and a sister-in-law living with them. The latter had lived in Battle Creek years before and had met Ellen White there. She had thoroughly prepared her nephews, the Rasmussen boys, to dread the visit of the prophet. Her philosophy was that it was a sin for children to play with toys or laugh, and claimed that Sister White backed up her cheerless views. {5BIO 139.3}
§86 当怀爱伦见到孩子们时,孩子们都惊呆了。她转向儿子问道:“威利,给孩子们的东西在哪儿?”威利拿出两个包裹,每个包裹里装着一列玩具火车。孩子们都很高兴,无疑是因他们姨妈的缘故而小心翼翼地把它们展示出来!怀爱伦和威利在拉斯穆森夫妇家享用了一顿丰盛的晚餐,最后还吃了拉斯穆森夫人做的丹麦圣诞蛋糕,威利非常喜欢,甚至问他们要食谱。他在就餐时说了几个有趣而幽默的故事。起初,拉斯穆森的孩子们不敢笑,但当他们看到怀爱伦微笑并听到怀长老为自己的故事大笑时,他们很快也笑了起来。怀姐妹不反对讲点合乎情理的幽默。她讨厌大声的、怪异的笑声。{5BIO 139.4}
§87 The boys were amazed when Ellen White on meeting them, turned to her son and asked, “Willie, where are those things for the boys?” Willie produced two packages, each containing a toy train. The boys were delighted, and no doubt were careful to display them for their aunt’s benefit! Ellen and Willie enjoyed a good meal at the Rasmussens’ and Kings’, topped off with one of Mrs. Rasmussen’s Danish Christmas cakes, which Willie enjoyed so much that he asked for the recipe. He spiced the meal with a few interesting and humorous stories. At first the Rasmussen boys were afraid to laugh, but when they saw Ellen White smile and heard Elder White laugh at his own stories, they soon joined in. Sister White had no objection to a little sensible humor. Loud, hilarious laughter she detested. {5BIO 139.4}
§88 周末,纽约地区的几个教会参加了赫斯格长老位于59街的会堂举行的大会。大厅里挤满了人,怀爱伦向大约七百人讲述了《约翰福音》第17章中基督为合一所作的祈祷。在后来的一次会议上,她再次对同样规模的听众发表讲话,听众中有许多是非复临信徒。她的经文是《彼得后书》的第一章,她讲了一个她最喜欢的话题——“彼得的梯子”。回顾这段经历,她指出,这些会议 “非常成功”。 (《信函》1901年183号). {5BIO 139.5}
§89 The several churches in the New York area joined on the weekend in the mass meeting in Elder Haskell’s 59th Street Hall. The hall was packed, and Ellen White spoke to about seven hundred on Christ’s prayer for unity as set forth in John 17. At a later meeting she spoke there again to an audience of about the same size comprised of many non-Adventists. Her text was the first chapter of Second Peter and she spoke on a favorite subject,“Peter’s Ladder.” Looking back on the experience, she noted that the meetings were a “grand success” (Letter 183, 1901). {5BIO 139.5}
§90 接下来的那个安息日,怀爱伦乘船和火车到新泽西州的特伦顿作了三个小时的旅行,向弗兰克长老的教会发表演讲。早上,她在特拉华河目睹了洗礼,并留下了良好的印象。她写道: {5BIO 140.1}
§91 The following Sabbath Ellen White made a three-hour trip by boat and train to Trenton, New Jersey, to speak to Elder Franke’s church. She witnessed a baptism in the morning at the Delaware River and was favorably impressed. She wrote: {5BIO 140.1}
§92 我对预备给男男女女所穿干净朴素的长袍很满意;执行浸礼的人也穿着合宜的服装,一件牧师白袍穿在橡胶浸礼服外面,一切都是应有的样子。(同上){5BIO 140.2}
§93 I was much pleased with the neat, plain robes that were worn, prepared for men and women; and the administrator also had a becoming garment, a surplice that covered the rubber baptismal suit, which was everything it should be.— Ibid. {5BIO 140.2}
§94 下午,她爬了很长一段楼梯来到特伦顿信徒礼拜的大厅。有两百到三百人出席,有受洗的,有期待受洗的,也有感兴趣的。对弗兰克福音布道相当惊人的反应似乎预示着城市布道的新的一天。她坚持认为,特伦顿应该有一个“朴素、整洁、坚固的会堂”。(《文稿》1901年127号)她写道: {5BIO 140.3}
§95 In the afternoon she climbed a long flight of stairs to reach the hall where the Trenton members worshiped. Between two hundred and three hundred people were present, some baptized, some anticipating baptism, and some interested. The rather phenomenal response to Franke’s evangelistic preaching seemed to augur a new day in city evangelism. Trenton, she maintained, should have a “plain, neat, substantial meeting house” (Manuscript 127, 1901). She wrote: {5BIO 140.3}
§96 主在安息日给了我工作,讲述《约翰福音》第十四章。....主的祝福伴随着所说的话。作了许多勇敢、信心和盼望的见证。(《信函》1901年183号){5BIO 140.4}
§97 The Lord gave me my work on the Sabbath, to present the fourteenth chapter of John.... The blessing of the Lord attended the word spoken. Many testimonies of courage and of faith and hope were borne.—Letter 183, 1901. {5BIO 140.4}
§98 聚会结束时,天已经黑了,还下着雨。这是愉快而忙碌的一天,但在拥挤、闷热的房间里讲话很快就产生了不良影响。{5BIO 140.5}
§99 By the time the meeting was over, night had come and rain was falling. It had been a happy and busy day, but the speaking in the crowded, stuffy room was soon to take its toll. {5BIO 140.5}
§100 星期日晚上,她在纽约再次发表讲话,这是她在那里的最后一次讲道。她在纽约期间进行的讨论似乎缓解了紧张局势。她观察到的情况使她对在大都市地区可以做些什么有了更广泛的认识。她呼吁购买一个大厅,纽约和周边地区的人们可以聚集在一起。在结束工作时,她留下了这样一句告诫: {5BIO 140.6}
§101 Sunday evening she spoke again in New York, her last appointment there. The discussions that took place while she was in New York City seemed to ease the tensions. What she observed broadened her concept of what might be done in the large metropolitan areas. She called for the purchase of a hall where the people in New York and the surrounding areas could be called together. As she closed her work, she left this admonition: {5BIO 140.6}
§102 赫斯格长老在纽约建立的布道所必须维持下去。{5BIO 140.7}
§103 The mission established in New York by Elder Haskell must be sustained. {5BIO 140.7}
§104 必须帮助赫斯格长老把他自己和他的工人安置在一个比较僻静的地方。....赫斯格长老的力量不能被过度使用。他需要更多的祈祷和更少的批评。让那些过去曾怀有批评精神的人,把自己的思想和言语好好管住。(《文稿》1901年127号) {5BIO 140.8}
§105 Elder Haskell must be assisted to locate himself and his workers in a more retired place.... Elder Haskell’s strength must not be drawn on too heavily. He needs more prayer and less criticism. Let those who in the past have cherished the spirit of criticism take themselves in hand, and keep careful watch over every thought and word.—Manuscript 127, 1901. {5BIO 140.8}
§106 她又对弗兰克长老说: {5BIO 141.1}
§107 And to Elder Franke, she added: {5BIO 141.1}
§108 有人问我:“弗兰克长老是否应邀请到各个城市从事这项工作?”
§109 I have been asked, “Shall Elder Franke take up the work in the various cities, as invited?”
§110 我回答说:“把这件事交给主吧”。让法兰克长老遵循他最好的判断吧。” {5BIO 141.2}
§111 I answer, “Leave this matter with the Lord. Let Elder Franke follow his best judgment.” {5BIO 141.2}
§112 从上帝所赐的亮光来看,现在似乎是计划在大纽约工作的时候了。在为这项工作制定了明智的计划之后,就应该果断充分地执行这些计划。上帝在纽约市有一班人。 {5BIO 141.3}
§113 From the light God has given, it seems that now is the time to plan for work in Greater New York. When wise plans have been laid for this work, let these plans be decidedly and thoroughly carried out. God has a people in New York City. {5BIO 141.3}
§114 我们要对法兰克长老说:尽你的一切力量去接触纽约的人民,让所有支持你的人继续工作。....为基督的缘故,法兰克长老,举起十字架的旗帜吧。寻求将光明传递给那些在黑暗中的人。奉上帝之名,前进吧。(同上)。{5BIO 141.4}
§115 We say to Elder Franke, Do all in your power to reach the people of New York, and let all who can sustain you in the work.... For Christ’s sake, Elder Franke, lift the standard of the cross. Seek to diffuse light to those who are in darkness. In the name of the Lord, go forward.— Ibid. {5BIO 141.4}
§116 参加联合会会议
§117 Attending Union Conference Sessions
§118 怀爱伦在纽约市完成了她的工作后,和萨拉?麦因特弗一起前往南兰开斯特。11月26日,星期二是她的74岁生日,她在新设立的南兰开斯特疗养院安顿下来,那里离学校很近。新组织的联合会开始举行最初的会议。怀爱伦将在那里待上两周,大部分时间用于参加东部联合会的第一次会议。 {5BIO 141.5}
§119 With her work finished in New York City Ellen White, with Sara McEnterfer, journeyed to South Lancaster and on Tuesday, November 26, her seventy-fourth birthday, she settled into a room in the newly established South Lancaster Sanitarium, only a short distance from the school. The newly organized union conferences were beginning to hold their initial sessions. Ellen White was to spend two weeks there, with much of the time devoted to the first session of the Eastern Union Conference. {5BIO 141.5}
§120 由于她患了感冒,她和萨拉都觉得她能待在疗养院是很幸运的。她的房间很舒适,她可以享受她所需要的护理,机构的水疗设施就在身边。{5BIO 141.6}
§121 As she was coming down with a cold, she and Sara felt it was fortunate that she could stay in the Sanitarium. Her room was comfortable and she could have the advantage of the care she needed, with the institution’s hydrotherapy facilities near at hand. {5BIO 141.6}
§122 关于这些会议,她写道: {5BIO 141.7}
§123 Regarding the meetings, she wrote: {5BIO 141.7}
§124 我们在这里开了一个非常重要的会。我身体不好,只说了三次话。我在周五上午、安息日上午和周日下午进行了演讲。凯洛格医生也在周日下午发表了讲话。他说得很好。参加会议的人很多。(《信函》1901年178a号)
§125 We have had a very important meeting at this place. I am not well, and so have spoken only three times. I spoke Friday morning, Sabbath morning, and Sunday afternoon. Dr. Kellogg also spoke Sunday afternoon. He spoke well. The congregations at the meetings have been large.—Letter 178a, 1901.
§126 在她到达后不久,她在日记中提到了关于凯洛格医生的异象和威胁他经验的危险。她表示希望能与他面谈,这样她就能与他讨论这些问题。也许她在南兰开斯特就有过这样的机会,但随着她身体状况的恶化,她不得不克制自己不去会谈。 {5BIO 142.1}
§127 Shortly after her arrival she made reference in her journal to a vision given to her in reference to Dr. Kellogg and the dangers that threatened his experience. She expressed the hope of seeing him face to face so she could discuss some of these matters with him. Perhaps she had such an opportunity at South Lancaster, though as her physical condition worsened, she had to refrain from interviews. {5BIO 142.1}
§128 12月2日星期一晚上,开始下起了雨;到周二中午,开始下雪,温度骤降至零下20华氏度。怀爱伦可能像往常一样半开着窗户睡觉,因为第二天早上洗脸盆和水罐里的水都结冰了。她的假牙冻在坚实的冰块里,甚至她的墨水也凝结了。(《信函》1901年184号)但谈到雪,她说:“这是我11年没见过的景象。”(《信函》1901年178a号){5BIO 142.2}
§129 On Monday night, December 2, rain began to fall; by Tuesday noon it turned to snow and the thermometer plunged to -20 degrees Fahrenheit. Ellen White probably slept with her window partially open as usual because the next morning the water in the washbowl and pitcher were frozen. Her false teeth were frozen in a solid mass of ice and even her ink had congealed (Letter 184, 1901). But of the snow, she said: “This is a sight I have not seen for eleven years.”—Letter 178a, 1901. {5BIO 142.2}
§130 在疗养院里,怀爱伦的健康处于低潮。萨拉说她非常虚弱,当她睡着时几乎没有力气再醒来。有几次她的呼吸似乎停止了。周五情况有所好转。这时雪已经有两英尺深了。当她从房间的窗户往外看时,她看到雪橇在雪地上轻快地飞行,她注意到她周围的世界披上纯白的外衣。“比雪还白,”她沉思着。这就是上帝“应许要使所有带着破碎的心和痛悔的灵到祂面前来的人”所达到的状态。(《信函》1901年184号){5BIO 142.3}
§131 At the Sanitarium Ellen White’s health was at a low ebb. Sara reported that she was so weak that when she fell asleep she hardly had energy to wake up again. Several times her breathing seemed to stop. Friday marked a turn for the better. By now the snow was two feet deep. As she looked out the window of her room, she saw sleighs flying briskly over the snow and noted the world around her clothed in its pure vestment of white. “Whiter than the snow,” she pondered. This was how God had “promised to make all who shall come to Him with broken hearts, and contrite spirits” (Letter 184, 1901). {5BIO 142.3}
§132 我的信心正经受着严峻的考验。做得过火是没有好处的。我的力量被剥夺了,十分虚弱,几乎没有声音,弱得看不见任何人,也不能和任何人交谈,除非那是绝对必要的。我不敢离开疗养院分配给我的房间,不敢回加州的家,在我虚弱的时候,我是如此渴望回家。(同上) {5BIO 142.4}
§133 I have been having a severe test of my faith. Over doing is not profitable. I have been shorn of my strength, quite feeble, nearly voiceless, too weak to see or converse with anyone except it was positively essential. I have not dared to go from the rooms assigned me in the sanitarium, dared not to go home to California, which I so much desired to do in my weakness.— Ibid. {5BIO 142.4}
§134 下一个星期四12月12日,她似乎已经恢复到可以启程去纳什维尔回家了。她不得不放弃了对巴特尔克里克和贝林斯普林斯新学院的访问计划。她被抬上火车,星期五凌晨两点半,一行人到达了纳什维尔。埃德森迎接了他们,用马车把他们带到南方出版协会的新办公室,那里正在建设中。她的情况并不比离开南兰开斯特时差,但也好不到哪里去。天气过了一两天后就变冷了。萨拉催促她立即动身去加利福尼亚回家。怀爱伦拒绝这样做,她说,即使她死在那里,她也要参加即将召开的南方联合会会议(《怀威廉文集》第18卷134页)。 {5BIO 142.5}
§135 On the next Thursday, December 12, she seemed to have recovered enough to start the journey for Nashville and home. She had to drop from her planning a much desired visit to Battle Creek and the new college at Berrien Springs. She was carried to the train, and at 2:30 Friday morning the party arrived in Nashville. Edson met them and took them by carriage to the new office of the Southern Publishing Association, which was under construction. She was no worse than when she left South Lancaster, but no better. After a day or two of rather pleasant weather, it turned cold. Sara urged her to head for California and home immediately. This Ellen White refused to do, saying that she intended to attend the upcoming meeting of the Southern Union Conference, even if she should die there (18 WCW, p. 134). {5BIO 142.5}
§136 怀威廉说:“我希望她能恢复体力,有勇气回家。”(同上) {5BIO 143.1}
§137 W. C. White commented: I look for her to regain strength, and return to her home in good courage.— Ibid. {5BIO 143.1}
§138 联合会会议将于1月3日(星期五)至1月12日(星期日)举行。在会议开始前的三周,怀威廉参观了附近的机构,包括格雷斯维尔的学校和阿拉巴马州亨茨维尔的黑人学生学院。12月渐渐过去了,天气变暖和了。怀爱伦的健康一天比一天好,她可以每天坐马车出去了。{5BIO 143.2}
§139 The union conference session was to be held from Friday, January 3, to Sunday, January 12. In the three weeks before the session, W. C. White visited nearby institutions, including the school at Graysville and the college for black students at Huntsville, Alabama. The weather tempered as December wore on. Ellen White’s health improved from day to day, and she was able to go out for a carriage ride each day. {5BIO 143.2}
§140 在南方联合会会议的第一个安息日,怀爱伦健壮起来,在斯帕教堂发表了大约35分钟的演讲。在场的既有黑人也有白人,黑人坐在房间的一边,白人坐在另一边。可是到了星期天,她的病又复发了,虽然她很想说话,却再也不能说了。(《信函》1902年3号) {5BIO 143.3}
§141 The first Sabbath of the Southern Union Conference session Ellen White was strong enough to speak for about thirty-five minutes in the SPA chapel. The audience was attended by both blacks and whites, the blacks sitting on one side of the room and the whites on the other side. But on Sunday she suffered a relapse and was unable to speak again, though she much wanted to (Letter 3, 1902). {5BIO 143.3}
§142 . 乔治.I.巴特勒长老和他从佛罗里达来的姐妹奥罗拉?洛克伍德也在那里,怀爱伦很高兴再见到他们。他们一起回忆,回忆他们过去为上帝工作的经历。这把他们带回到35年前。她仍然没有痊愈,她邀请巴特勒和其他参加会议的先驱教牧人员到她的房间里来做特别的祷告和抹油,使她可以痊愈。她讲述了自己的经历: {5BIO 143.4}
§143 Elder George I. Butler and his sister Aurora Lockwood, who had come from Florida, were there, and Ellen White enjoyed meeting them again. They reminisced together, recalling their past experiences in the work of God. This took them back thirty-five years. Still not recovered, she invited Butler and other pioneer workers at the meeting to come to her room and have special prayer and anointing, that she might be healed. She reported the experience: {5BIO 143.4}
§144 我们一起度过了祷告的美好时光。....我的心灵在主里面非常光明。天上的香气似乎包围着我。我并没有痊愈,但我得到了上帝会与我同在的安慰保证。我无法描述我所感受到的平静。(《信函》1902年151号){5BIO 143.5}
§145 We had a precious season of prayer together.... My soul was all light in the Lord. A heavenly fragrance seemed to surround me. I was not healed, but I was given the comforting assurance that the Lord’s presence would be with me. It is not possible for me to describe the peace I felt.—Letter 11, 1902. {5BIO 143.5}
§146 她在日记中写道: {5BIO 144.1}
§147 And in her diary she wrote: {5BIO 144.1}
§148 我确定在场的人都感受到了圣灵深深的感化力。我感到上帝的华盖就罩在我的头顶。我完全可以说,不论我是活着还是死了,我的心灵得安宁,得安宁。我的生命与基督一同藏在上帝里面。(《文稿》1902年221号)
§149 I am sure those present must have felt the deep influence of the Holy Spirit. I felt that the canopy of God was over me. I could say fully, Whether I live or die it is well, it is well, with my soul. My life is hid with Christ in God.—Manuscript 220, 1902.
§150 回家的旅程The Journey Home
§151 1月12日,星期天晚上,就在会议结束后,怀爱伦一行经由芝加哥前往加州。 {5BIO 144.2}
§152 Sunday evening, January 12, just after the session closed, the White party was on their way to California via Chicago. {5BIO 144.2}
§153 周一早上在芝加哥,怀爱伦第一次坐上了汽车。H. W.凯洛格曾是《评论与通讯》出版社的经理,现在与沃斯汽车公司有联系,他安排了一辆这样的车到车站,载着一行人去市中心的疗养院。拿来一辆轮椅帮助把怀夫人从火车搬到汽车上,再从汽车搬到疗养院。她对埃德森和艾玛说:“这些年轻人待我比儿子还好。”(《信函》1902年22号)她将这辆汽车描述为“有篷马车,形状像有轨电车”。(《信函》1902年11号)她躺在两边的一个座位上。 {5BIO 144.3}
§154 Monday morning in Chicago, Ellen White had her first ride in an automobile. H. W. Kellogg, formerly manager of the Review and Herald, and now connected with the manufacturing of the W. O. Worth automobile, arranged to have one of these cars there to take the traveling party to the Sanitarium downtown. A wheelchair had been brought to help move Mrs. White from the train to the car and from the car to the sanitarium. To Edson and Emma she reported: “I could not have been treated more kindly by my sons than I was by these young men.”—Letter 22, 1902. She described the automobile as a “covered carriage, shaped like a streetcar”(Letter 11, 1902). She lay down on one of the seats that ran along each side. {5BIO 144.3}
§155 当他们到达位于普莱斯街28至33号的疗养院时,她已经筋疲力尽了。33岁的大卫?保尔森医生对她非常温柔。但是他对她冒险外出进行这样的旅行的感觉就不那么温和了。怀爱伦回家后给埃德森和艾玛写信说: {5BIO 144.4}
§156 She was exhausted when they reached the Sanitarium at 28 33d Place, and 33-year-old Dr. David Paulson treated her very gently. But his feelings about her venturing out on such a journey were much less gentle. Ellen White was to write of it to Edson and Emma after reaching home: {5BIO 144.4}
§157 保尔森医生对我非常温柔,因为我在每年的这个时候离开加州,他狠狠地训斥了我一顿。我接受了,觉得自己活该。他从自己的立场讲了实话,也许也从我的立场讲了。一想到弟兄们没有体谅我,他就十分气愤。{5BIO 144.5}
§158 Dr. Paulson was very tender of me, and gave me an earnest scolding for leaving California at this time of the year. I took it, thinking I might deserve it. He told the truth from his standpoint and perhaps from my own. He was thoroughly indignant to think that the brethren had had no more mercy on me. {5BIO 144.5}
§159 他说:“哎,我很奇怪你还活着。我们对你和你的工作太感兴趣了,不想让你死。我们要留住你的命。当他看到我的虚弱时,他肯定非常激动。他说话的样子,好像他对我所做的事不原谅似的。我告诉他我可能犯了个错误。{5BIO 144.6}
§160 “Why,” he said, “I wonder that you are alive. We have too much interest in you and your work to want to bury you. We want your life to be spared.” He was certainly very much aroused as he saw my feebleness. He talked as if he could not be reconciled to what I had done. I told him that I might have made a mistake. {5BIO 144.6}
§161 “是的,”他说,“我敢肯定。如果你冒险在这个季节旅行,你会丧命的。一些你无法控制的情况会发生。上帝不需要这种放肆的举动。你的生命太宝贵了,不能就这样丢掉。”(《信函》1902年22号) {5BIO 145.1}
§162 “Yes,” he said, “I am sure of it. You will lose your life if you venture to travel at this season of the year. Circumstances will occur that you cannot control. The Lord wants no such presumptuous movements. Your life is too precious to be thrown away in this manner.”—Letter 22, 1902. {5BIO 145.1}
§163 几周后,在反思了保尔森“最严厉的斥责”之后,她写信给巴特勒长老说: {5BIO 145.2}
§164 And a few weeks later, after reflecting on Paulson’s “most decided scolding,” she wrote to Elder Butler: {5BIO 145.2}
§165 但我不敢说(在隆冬去纽约)是个错误。我把一切都交给上帝。当然,如果我一开始就看到了结局,我就不会去纽约了。但我没有这样做,所以我去了,响应了赫斯格长老的召唤,我想也是服从了上帝之灵的印象。(《信函》1902年27号) {5BIO 145.3}
§166 But I dare not say it was a mistake [to go to New York in midwinter]. I leave it all with the Lord. Certainly, I should not have gone to New York had I seen the end from the beginning. But I did not, and therefore I went, in response to the call of Elder Haskell, and in obedience, I thought, to the impression of the Spirit of God.—Letter 27, 1902. {5BIO 145.3}
§167 在奥克兰,C. H.琼斯迎接了这两位旅行者,并用有轨电车把他们载回家过夜。在有轨电车上,怀爱伦提出了让琼斯去巴特尔克里克管理那里的出版社的话题。这件事在东部和她讨论过。她看不到这个建议的亮光。吃早饭时,她又提起这个话题,琼斯给她看了他拒绝邀请的信。她点头表示赞同,然后用悲伤而又渴望的语调重复了《马太福音》11:21中基督的话:“哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了。因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。” {5BIO 145.4}
§168 At Oakland, C. H. Jones met the travelers and took them by streetcar to his home for the night. While on the tram Ellen White brought up the subject of a call to Jones to go to Battle Creek to manage the publishing house there. That matter had been discussed with her in the East. She saw no light in the proposal. At breakfast she brought up the subject again, and Jones showed her his letter turning down the invitation. She nodded her approval and then in sad, yet yearning, tones repeated the words of Christ appearing in Matthew 11:21: “‘Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.’” {5BIO 145.4}
§169 桌子周围的人安静下来。这是什么意思?客人们都去了圣赫勒那,琼斯去了办公室,他叫来秘书,口述了一封写给丹尼尔斯长老的信,根据召他去巴特尔克里克的亮光,讲述了这件事: {5BIO 145.5}
§170 A hush fell over the group around the table. What did it mean? When the guests had left for St. Helena and Jones went to the office, he called his secretary and dictated a letter addressed to Elder Daniells, recounting the incident in the light of the call for him to go to Battle Creek: {5BIO 145.5}
§171 就我们的工作而言,我担心那个城市注定要失败。怀姐妹还说了一些关于巴特尔克里克工作的事,我不便透露,但我真的很担心这种情况。至少,有些人似乎仍有一种愿望,想把一切都集中在巴特尔克里克。(C. H. 琼斯致丹尼尔斯,1902,1,17). {5BIO 145.6}
§172 I am afraid that city is doomed so far as our work is concerned. There are other things that Sister White said in regard to the work in Battle Creek which I do not feel free to mention, but I am really alarmed at the situation. There still seems to be a desire on the part of some, at least, to centralize everything at Battle Creek.—C. H. Jones to AGD, January 17, 1902. {5BIO 145.6}
§173 在去西部的旅程上,怀爱伦不能吃太多,回到家后的一个星期都是这样。然后她的胃口突然恢复了,她变得贪得无厌。“我就像一个发烧的病人,饿得半死,”她说。“我觉得饿了,饿了。”(《信函》1902年8号){5BIO 146.1}
§174 On the journey West, Ellen White was unable to eat much, and this was so for a week after she arrived home. Then suddenly her appetite returned and she became insatiably hungry. “I am like a fever patient who has been half starved,” she declared. “I feel hungry, hungry.”—Letter 8, 1902. {5BIO 146.1}
§175 天气好的时候,她就坐马车出去。直到三月中旬,她才敢在公众场合讲话,并重新以正常的方式从事她的工作。 {5BIO 146.2}
§176 On days when the weather permitted, she rode out in her carriage. It was not until mid-March that she was able to venture to speak in public and to take up her work in a normal fashion again. {5BIO 146.2}
§177 怀爱伦在纽约之旅的故事中讲述了上帝之灵的引领,探索了祂启示的旨意,权衡印象,就像任何献身于基督的孩子一样。她觉得她应该去纽约,但她承认这可能是个错误。她必须把这件事交给上帝。就她自己而言,她认为自己是跟着圣灵走的。她很感激自己的生命得以幸免。 {5BIO 146.3}
§178 In the story of the trip to New York Ellen White related to the leading of God’s Spirit, probing His opening providences, weighing the impressions, as would any dedicated child of Christ. She felt she should go to New York, but she admitted that it might have been a mistake. She would have to leave it with the Lord. For her own part, she thought she had followed the Spirit’s leading. She was grateful that her life had been spared. {5BIO 146.3}
§179 她的经历与使徒保罗的经历有很大的不同吗?保罗一到耶路撒冷,就觉得自己有责任听从弟兄们的劝告,在圣殿里参加洁净仪式,结果被逮捕和监禁。这样的经历清楚地表明,上帝的先知们,虽然在他们所传递的信息、所给予的忠告和指示中毫无疑问地被祂引导着,但并不是日常生活的每一项活动和工作都奉上帝特别命令而行的。在没有来自天国特殊亮光的情况下,他们必须通过信心和信靠去寻求上帝的指示和引导,并与他们觉得显示祂引导的证据协调行动。{5BIO 146.4}
§180 Was her experience much different from that of the apostle Paul when, on arriving at Jerusalem, he felt it was his duty to follow the counsel of his brethren and entered upon certain purification services at the Temple that led to his arrest and imprisonment? Such experiences make it clear that God’s prophets, while decidedly and unquestionably led of God in the messages that they bore and the counsel and instruction that they gave, were not in each activity of everyday life and work specifically commanded of God. In the absence of special light from heaven, they must reach out by faith and in trust seek God’s guidance and direction, and move in harmony with the tokens that they feel indicate His guidance. {5BIO 146.4}
§181 现在,怀爱伦看到的未来和所有的工作又如何呢?回到家十天后,她保证说: {5BIO 146.5}
§182 And now what of the future and all the work Ellen White saw before her? Ten days after reaching home she pledged: {5BIO 146.5}
§183 我受了很多苦,但我活了下来。我为此感谢主;因为我还有很多事要做。我将非常注意我的力气。(《信函》1902年11号){5BIO 146.6}
§184 I have suffered much, but my life is spared. I thank the Lord for this; for I have much to do. I shall be very careful of my strength.—Letter 11, 1902. {5BIO 146.6}
§185 几天后,她感谢上帝让她可以继续写作,但她不能使用自己的声音。她回忆说,即使在纳什维尔病得很重的时候,她的头脑还是很清醒,可以写作。 {5BIO 146.7}
§186 A few days later she thanked the Lord that she could continue to write, but she was unable to use her voice. She recalled that even while she was so sick in Nashville, her head was clear and she could write. {5BIO 146.7}
§187 令人欣喜的是,3月18日,她能够在家庭礼拜仪式上大声祈祷了。她又能走路了。她叫道:“我一想到又可以恢复到至纽约去以前的状态,我就高兴了。”(《信函》1902年41号){5BIO 147.1}
§188 It was with rejoicing that on March 18 she was able to pray aloud at family worship. And she could walk again. She exclaimed, “I rejoice to think that I may hope to be once more as well as I was before I went to New York.”—Letter 41, 1902. {5BIO 147.1}
§189 此后不久,她在安息日的早晨在卡利斯托加小教会里演讲,以此来测试自己的嗓音。四月中旬,在卡利斯托加做了两次演讲,测试自己的力量和体能后,她接受了在疗养院教堂演讲的邀请。她已经完全康复了。她庄严地宣布:“我撰书工作的负担不能再像过去那样被放下了。”(《信函》1902年21号) {5BIO 147.2}
§190 Shortly after this she tested her voice by speaking Sabbath morning in the little Calistoga church. By mid-April, after speaking twice in Calistoga, testing her strength and physical ability, she accepted an invitation to speak in the Sanitarium Church. She had made a full comeback. Solemnly she declared: “The burden of my book work must not again be laid down as it has been.”—Letter 21, 1902. {5BIO 147.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)