怀爱伦全传 第5卷 E

第9章 在战斗的喧嚣中
§1 第9章 在战斗的喧嚣中
§2 Chapter 9—In the Din of the Battle
§3 现在回到家里,怀爱伦感到很疲倦。她喉咙痛,几乎说不出话来。但能回家真好。她从冬末就离开了,现在是初夏。她看了看她的榆园农场,发现葡萄结出累累果实,可是西梅呢,有两千棵树,却没有看到一颗西梅!果蕾在四月的霜冻中冻住了。. {5BIO 119.1}
§4 Now back at home, Ellen White was weary. Her throat was sore and she could hardly speak. But it was good to be home again. She had been gone since late winter, and it was now early summer. As she looked at her Elmshaven farm, she found the grapevines had fruit setting heavily, but as to the prunes, there were two thousand trees and not a prune in sight! The fruit buds had been frozen in the April frost. {5BIO 119.1}
§5 她说:“好吧,我感谢上帝,这不是我做的任何事情造成的”即使在不幸中,她也总是寻找快乐的一面。她补充道:“感谢上帝,我们不用费心采集西梅了。” (《信函》1901年49号){5BIO 119.2}
§6 “‘Well,’” she said, “‘I thank God that it is not anything I have done that has brought this about.’” Then, always looking for a cheerful side even in calamity, she added, “‘I thank the Lord that we shall not have the trouble and care of gathering the prunes.’”—Letter 49, 1901. {5BIO 119.2}
§7 这是她的第一批西梅,她感受到这次的损失,但她说:“我们不要抱怨。我们嘴里不要有怨言。....不要谈论黑暗,要谈论光明。”(同上){5BIO 119.3}
§8 This would have been her first prune crop, and this loss was one she would feel, but she said, “Let us not complain. Let there be no complaints in our mouth.... Talk not darkness; talk light.”— Ibid. {5BIO 119.3}
§9 怀爱伦以为她可以躲在一个舒适方便的地方,把全部精力都投入到写作和出版上,她的想法大错特错了。随着年龄的增长,她坚信自己必须退隐写作,但当她观察局势时,她看到圣工的需要,加上异象给她的启示,促使她进入园地。1901年是各项事业重组的年份,而圣工的需求在很大程度上要摆在首位。即使总会大会结束了,她仍未能立即投入撰书之中。{5BIO 119.4}
§10 Ellen White was badly mistaken in her thought that she could hide away in a comfortable and convenient place and devote her unbroken attention to her writings and the issuance of her books. Her advancing years drove her to the conviction that this must be, but the needs of the cause as she observed things, and the enlightenment that visions imparted to her, led her into the field. The year 1901 is the story of these divided interests, with the demands of the field largely the winner. Not even with the General Conference session over was she able to turn immediately to her book work. {5BIO 119.4}
§11 怀爱伦三个月来在自己家里住的第一个晚上,见了一个异象,主要涉及最近去澳大利亚的D. H.克雷斯医生。他因极端的饮食习惯而患有恶性贫血。在异象中,她看见他的手苍白得像死尸一样。 {5BIO 119.5}
§12 During the first night Ellen White spent in her home in three months, she was given a vision. The subject matter: Dr. D. H. Kress, who had recently gone to Australia. In his extremes in dietary practices, he was suffering from what was diagnosed as pernicious anemia. In vision she saw his hands—as white as if he were a corpse. {5BIO 119.5}
§13 她在周三上午的信中写道:“不要在健康改良方面走极端”。她建议克雷斯医生“食用一些健康家禽的蛋”,和未发酵的葡萄汁一起吃。她说:“这将为你的身体提供必要的营养。”她叮嘱道:“你千万不要认为这样做是不对的。”她在信的最后写道:“我现在写给你的内容,是昨天夜里向我清楚显示的。”(《信函》1901年37号。注:给克雷斯医生的饮食指导可在CDF的202-207、366-367和《医疗布道论》 286-289中找到。) {5BIO 120.1}
§14 “Do not go to extremes in regard to the health reform,” she wrote in the letter penned Wednesday morning. She counseled Dr. Kress to “get eggs of healthy fowls” and use them with unfermented grape juice. She declared, “This will supply that which is necessary to your system.” And she urged, “Do not for a moment suppose that it will not be right to do this.” Bringing the letter to a close, she wrote, “This that I now send you was opened distinctly before me last night.”—Letter 37, 1901. [Note: The dietetic instruction to Dr. Kress may be found in CDF, pp. 202-207, 366-367, and Medical Ministry, 286-289.] {5BIO 120.1}
§15 这份长达13页的证言是在克雷斯医生经历的一个非常关键的时刻寄到澳大利亚的。他把这个建议付诸实践,他的生命得救了,他花了近半个世纪致力于医疗服务。他也没有放弃他认为最有帮助的特殊饮食配方。{5BIO 120.2}
§16 The thirteen-page testimony reached Australia at a very critical time in the experience of Dr. Kress. He put the counsel into practice, his life was saved, and he spent nearly a half century more in dedicated medical service. Nor did he ever discard the special dietary prescription that he found most helpful. {5BIO 120.2}
§17 关于1901年夏天再次举行帐篷大会的问题,怀爱伦一直念念不忘。丹尼尔斯长老敦促她参加东部帐篷大会。这是她和她的丈夫在二三十年前一次又一次地做过的事,但她在给丹尼尔斯长老的信中写道: {5BIO 120.3}
§18 The question of further camp meetings in the summer of 1901 was much in Ellen White’s mind. Elder Daniells urged her to attend the Eastern camp meetings. This is something she, with her husband, had done again and again twenty or thirty years before, but to Elder Daniells she wrote: {5BIO 120.3}
§19 我不在家已经将近四个月了,而且已经工作得超过了我的力量所及。我的工作人员被分散了,威利和我专心地注意了一般工作。现在我们设法集合我们的力量。……参加那么多聚会已经给我造成了深刻的印象,使我心中想起了许多事。我确定我们各教会的成员需要我给他们的材料。我将不会参加东部的帐篷大会。(《信函》1901年65号){5BIO 120.4}
§20 I have been absent from home for nearly four months, and have worked beyond my strength. My workers have been scattered, and Willie and I have given our undivided attention to the general work. Now we are trying to gather our forces.... Attending so many meetings has made a deep impression on me, and has revived many things in my mind. I have decided that the members of our churches need the matter I have for them. I shall not attend the camp meetings in the East.—Letter 65, 1901. {5BIO 120.4}
§21 但她补充说:“如果主说:‘去,’我就不会有片刻犹豫。” {5BIO 120.5}
§22 But she added, “If the Lord said, ‘Go,’ I would not hesitate a moment.” {5BIO 120.5}
§23 她发现在榆园有许多事情要处理。在她家以北30码的地方,有一座有8个房间的办公楼正在建设中。德鲁亚兄弟负责建造。{5BIO 120.6}
§24 She found many things to attend to at Elmshaven. There was an eight-room office building under construction about thirty yards north of the home. Brother Druillard was in charge of the construction. {5BIO 120.6}
§25 在穿越俄勒冈州的途中,她的儿子怀威廉为了在母亲给他的7英亩土地上建房而与人谈判,准备购买木材。它将足够大,可以容纳几个家庭,这样他多次出差时,他的妻子和孩子就不会孤单了。他将在夏天晚些时候开始建造。{5BIO 121.1}
§26 Coming through Oregon, her son William had negotiated for lumber for a home he was to build on the seven-acre tract his mother had given to him. It would be large enough to accommodate several families, so his wife and children would not be alone when he had to be on his many trips. He would begin building later in the summer. {5BIO 121.1}
§27 身心稍微休息一下
§28 Little Forays that Rested Mind and Body
§29 怀爱伦设法作出一些安排,以便她能够进行短暂而实际的旅行,从而使她的身心得到休息。不知怎的,坐马车对她起了其他方法做不到的事。她本来要参加6月初在奥克兰举行的加州帐篷大会。由于她打算在整个会议期间都待在那里,营地附近租了一所房子供她使用。她乘马车从圣赫勒那到瓦列霍,走了35英里的路程,因为她觉得她需要这样得到的放松和休息。她乘坐渡轮和火车继续前往奥克兰,但马车也在帐篷大会期间准备好供她使用。{5BIO 121.2}
§30 Ellen White contrived to arrange affairs so that short, practical trips could be made that would rest her mind and body. Somehow, traveling by carriage did something for her that nothing else could. She was to attend the California camp meeting in Oakland in early June. As she planned to stay through the entire meeting, a home near the campground was rented for her use. She made the thirty-five-mile journey from St. Helena to Vallejo by carriage, for she felt she needed the relaxation and rest that she would thus gain. She continued the trip to Oakland by ferry and by train, but the carriage was brought on for her use during the camp meeting. {5BIO 121.2}
§31 他们前往希尔兹堡,去看看能为她的家做些什么。那里距希尔兹堡学院只有几个街区,她自1882年买下以后,就一直保存着。现在既然获得了榆园,她又决定不住在希尔兹堡了,她必须给房子安排修缮,然后租出去,直到卖掉为止。翻新后,她把房子租给当时正在写圣经教科书的阿尔玛?麦基宾。这栋房子将供麦基宾夫人、她的母亲、祖母和她的弟弟阿朗佐?贝克居住。 {5BIO 121.3}
§32 There was a trip to Healdsburg to see what needed to be done with her home there. It was only a few blocks from Healdsburg College, and she had kept it since its purchase in 1882. Now, with the securing of Elmshaven and the decision not to reside at Healdsburg, she must arrange to fix up the building and rent it till it could be sold. After it was refurbished, she would rent it to Alma McKibbin, who was writing Bible textbooks. The home would be occupied by Mrs. McKibbin, her mother, her grandmother, and her younger brother, Alonzo Baker. {5BIO 121.3}
§33 怀爱伦觉得她需要在户外过一天,因此乘马车行了35英里,这让她的心和头脑得以稍作休息。他们要在户外度过一整天,因此在凌晨4点就离开了榆园。萨拉?麦因特弗和马吉?黑尔和她一起坐在马车里,驾驶这辆马车的是一位打算就读学院的年轻人。大约走到一半的时候,他们停在一条小溪边,在一棵树的树荫下吃早饭。{5BIO 121.4}
§34 Ellen White felt that she needed to spend the day in the open air and so made the thirty-five-mile trip by carriage, giving her heart and head an opportunity to rest. It was to be a full day, so they left Elmshaven at four o’clock in the morning. Sara McEnterfer and Maggie Hare were with her in the carriage, which was driven by a young man who wanted to journey to the college. About halfway they stopped by a brook and under the shade of a tree ate their breakfast. {5BIO 121.4}
§35 她望向希尔兹堡的房子,决定要做的事情,并为工作做了安排。这包括重新修复整个房子,粉刷房子的里里外外。麦基宾夫人每月交的10美元房租可以及时支付所有费用。在接下来的一两年里,无论她什么时候去希尔兹堡,她都会去拜访这家人。里面有很多她的回忆,她很喜欢。 {5BIO 121.5}
§36 Looking over the Healdsburg house, she decided what must be done and made arrangements for the work. This included repapering the whole house and painting it inside and out. The $10 a month that Mrs. McKibbin would pay for rent would in time cover the expenses. In the next year or two, whenever she went to Healdsburg, she visited the home. It held many memories for her, and she loved it. {5BIO 121.5}
§37 麦基宾夫人搬进来后,怀爱伦第一次来拜访她的家时,询问是否可以出去看看果园。在房子的后面有一英亩半的果树。麦基宾夫人注意到,虽然怀爱伦个子不高,有点胖,但“她的脚步却很轻。”她像鸟儿一样从一条犁沟的顶端跳到另一条顶端。“她认得那里的每一棵树,并讲述种植这每一棵树的经历。她喜欢果园和花园。 {5BIO 122.1}
§38 The first time Ellen White visited the home after Mrs. McKibbin moved in, she asked whether she might go out and look at the orchard. There was an acre and a half of fruit trees at the back of the home. Mrs. McKibbin observed that though Ellen White was a short, somewhat stout woman, “her step was very light.” She stepped “from the top of one furrow to another just like a bird.” She knew every tree there and remarked about the planting of this one and that one. She loved the orchard and the garden. {5BIO 122.1}
§39 房子旁边的院子里立着一棵大松树,松树的针叶像地毯一样覆盖着它周围的地面。怀爱伦低头看着那些针叶,说道:“麦基宾姐妹,我们在新地球上永远不会看到这样的东西。那里不会有枯萎,不会有死亡。”(DF 967, 艾尔.玛麦基宾,《我对怀姐妹的回忆》,1956年2月15日){5BIO 122.2}
§40 A large pine tree stood in the yard at the side of the house, a carpet of pine needles covering the ground around it. Looking down at the needles, Ellen White remarked, “‘Sister McKibbin, we will never see anything like that in the new earth. Nothing will ever fade there, there will be no death there.’”—DF 967, Alma McKibbin, “My Memories of Sister White,” February 15, 1956. {5BIO 122.2}
§41 第二次访问时,她想在屋里走走。他们穿过宽敞封闭的后门廊,经过打开着的浴室,怀爱伦说:“麦基宾姐妹,请留在外面!’”然后评论道:“但这毕竟给我带来了很大的方便。” {5BIO 122.3}
§42 On the occasion of another visit she wanted to walk through the house. As they crossed the rather large enclosed back porch and passed the bathroom that opened into it, Ellen White said, “‘Sister McKibbin, away out here!’” and then commented, “‘But really it was a great convenience, after all.’” {5BIO 122.3}
§43 对此,麦基宾夫人回答说:“我觉得也是这样。”{5BIO 122.4}
§44 To this Mrs. McKibbin replied, “‘I find it so, too.’” {5BIO 122.4}
§45 怀爱伦继续说,“我想,麦基宾姐妹,我想上楼去。” {5BIO 122.5}
§46 Then Ellen White said, “‘I think, Sister McKibbin, I should like to go upstairs.’” {5BIO 122.5}
§47 女主人回答说:“没问题”,并在前面带路。 {5BIO 122.6}
§48 “‘Very well,’” her hostess replied, and led the way. {5BIO 122.6}
§49 怀爱伦在登上相当陡峭的楼梯时说:“你安装了扶手,我住在这里的时候就应该装一个。这对上楼梯很有帮助。’” {5BIO 122.7}
§50 “‘You have put a handrail on,’” Ellen White noted as she ascended the rather steep stairs. “‘I should have had that when I lived here. It’s a great help in going up these stairs.’” {5BIO 122.7}
§51 他们走到楼梯前,麦基宾夫人打开了东南角房间的门,说:“‘怀姐妹,这是我的房间。’”{5BIO 122.8}
§52 When they got to the head of the stairs, Mrs. McKibbin opened the door to the room on the southeast corner, and said, “‘Sister White, this is my room.’” {5BIO 122.8}
§53 她说:“哦,是吗?我住在这里的时候,这是我的房间,你的桌子和我的一样!这里的光线太好了。’” {5BIO 122.9}
§54 “‘Oh, is it?’” she said. “‘It was my room when I lived here; and you have your desk just where I had mine! The light is so good here.’” {5BIO 122.9}
§55 她穿过房间,倚在桌子上,沉默了一两分钟。她抬头一看,说:“我在这里完成了《先祖和先知》的写作。” {5BIO 123.1}
§56 She crossed the room and leaned on the desk and paused in silence for a minute or two. Then she looked up and said, “‘It’s here that I finished Patriarchs and Prophets.’” {5BIO 123.1}
§57 麦基宾夫人回答说:“是吗,怀姐妹?”由于她是教会学校圣经教科书的作者,人们可以理解她对这本书的高度评价。她说:“现在,这本书对我来说要珍贵得多了。”(同上)。{5BIO 123.2}
§58 “‘Did you, Sister White?’” Mrs. McKibbin responded. As she was a writer of church school Bible textbooks one may understand her appraisal of the book as her favorite. “‘Now,’” she said, “‘it will be much more precious to me.’”— (Ibid.) {5BIO 123.2}
§59 这个房间和其它三个房间一样有一个壁炉。她问:“你用壁炉吗?”“不,怀姐妹,我没有使用。壁炉需要太多木头了。’”{5BIO 123.3}
§60 The room held a fireplace, as did three other rooms. “‘Do you use the fireplace?’” she asked. “‘No, Sister White, I cannot afford to use it. Fireplaces use too much wood.’” {5BIO 123.3}
§61 门口有一株大玫瑰天竺葵。怀夫人转向和她在一起的威廉说:“‘哦,我住在这里时的那株玫瑰天竺葵还活着’”然后她对麦基宾夫人说,“‘我可以摘一片叶子吗?你知道,我爱玫瑰天竺葵的香味,想不到它还在这里!’” {5BIO 123.4}
§62 By the gate was a big rose geranium. “‘Oh,’” Mrs. White said, turning to Willie, who was with her, “‘that rose geranium is still alive that was here when I lived here.’” Then addressing Mrs. McKibbin, she said, “‘May I have a leaf? You know, I love the fragrance of the rose geranium; and to think that it’s still here!’” {5BIO 123.4}
§63 于是怀爱伦带走了一根玫瑰天竺葵的枝条。第二天早上,麦因特弗小姐在怀姐妹的枕头下发现了它(同上)。 {5BIO 123.5}
§64 So Ellen White carried away with her a branch of the rose geranium. The next morning Miss McEnterfer found it under Sister White’s pillow (Ibid.). {5BIO 123.5}
§65 但回顾1901年7月。关于希尔兹堡之旅的治疗价值,她说:“我们旅程结束后,我感觉比出发时好多了。” (《信函》1901年213号) {5BIO 123.6}
§66 But back to July, 1901. As to the therapeutic value of the trip to Healdsburg, she declared, “When we closed the journey I was feeling better than when I started.”—Letter 213, 1901. {5BIO 123.6}
§67 不久之后,她又想出了另一个“治疗”出行计划。就是给她的儿子威廉找一头牛。一个星期三的早晨,大约十点钟,她和萨拉,坐着一匹小矮马拉着的马车,出发上了豪厄尔山。她们乐观地预计午饭前就会回来,所以只带了一些馅饼和几块饼干。这匹小马很容易就爬上了小山,但他们发现,从豪厄尔山的另一边驾车到蒲柏谷,在那里他们会看到那头牛,这让人很不舒服。 {5BIO 123.7}
§68 Not long after this she thought up another “therapeutic” drive. This was in search of a cow for her son Willie. She and Sara, their carriage pulled by a young colt, started up Howell Mountain about ten o’clock one Wednesday morning. Optimistically, they had expected to return by lunchtime, so they had only some tarts and a few crackers along. The young horse went up the hill readily enough, but they found the drive down the other side of Howell Mountain into Pope Valley, where they would see the cow, to be very disagreeable. {5BIO 123.7}
§69 她们到达山谷后,就想寻一条回家的路,不需要沿着上午爬上的那个陡峭斜坡回去。他们被告知,有一条路可以让他们回到14英里外的纳帕谷,然后再到圣赫勒那。{5BIO 123.8}
§70 When the women reached the valley, they sought a way home that would not involve going back down the steep grade they had ascended in the forenoon. They were told that there was a road that would take them fourteen miles to the Napa Valley and then on to St. Helena. {5BIO 123.8}
§71 怀爱伦写道:“我们找到了一条美丽又十分浪漫的路。这里几乎不用爬山,但路途似乎很长,我们询问后发现距离蒲柏谷有20英里。我们陷入了困境,我们必须过去。这趟在贝瑞萨山谷的旅行直到傍晚时分才结束。{5BIO 123.9}
§72 “We found a beautiful road,” wrote Ellen White, “and romantic enough. Had few hills to ascend, but the way seemed very long and we inquired and found the distance from Pope Valley was twenty miles. We were in for it and we must go through.” That trip around by Berryessa Valley ran into the early evening. {5BIO 123.9}
§73 最后,在他们到达圣赫勒那时,萨拉找到一部电话,拨通了榆园。她知道每个人都很关心,因为怀爱伦去旅行是因为她的头脑“拒绝”工作,她的心处于痛苦之中。电话来得正是时候,因为农场管理伊拉姆?詹姆斯已经套上一辆马车,准备去找她们。 {5BIO 124.1}
§74 Finally, when they reached St. Helena, Sara found a telephone and put through a call to Elmshaven. She knew everyone would be concerned, for Ellen White had gone on the trip because her head was “refusing” to work and her heart was paining her. The call came just in time, for the farm manager, Iram James, had a wagon all hitched up, ready to go look for the women. {5BIO 124.1}
§75 怀爱伦评论说:“你一定会觉得,当我们到家时所表现出来的喜悦就像刚刚被找到的迷途羔羊。”(同上)。至于那头牛,似乎已经被人忘记了。{5BIO 124.2}
§76 Commenting on it, Ellen White said, “You would think by the joy expressed when we got home that we had been like the lost sheep, just found.”— Ibid. As to the cow, it seems to have been forgotten. {5BIO 124.2}
§77 加州的事业
§78 California Interests
§79 8月是太平洋沿岸教会工作取得重大进展的一个月。新成立的太平洋联合会正在顺利进行开展工作。8月1日,《太平洋联合会记录》第一期出版,第一篇由怀爱伦执笔的文章论述“真正的传道工作”。它很适合刊物的“教会”专栏。第一期还对新联合会的组建和章程作了解释。 {5BIO 124.3}
§80 August was a month that marked development in the work of the church on the Pacific Coast. The newly established Pacific Union Conference was getting well under way. On August 1, the first issue of the Pacific Union Recorder was published, and its first article, from the pen of Ellen G. White, was devoted to “True Missionary Work.” It fitted nicely in the journal’s department titled The Church. This first issue carried, as well, an explanation concerning the formation of the new union conference and presented its constitution. {5BIO 124.3}
§81 同样是在8月,加利福尼亚南部的教会,以前是总部在奥克兰的全州区会的一部分,组织成他们自己的地方区会。这个新的南加州区会由13个教会组成,只有大约1000名成员。克拉伦斯?桑提当选为会长。 {5BIO 124.4}
§82 It was also in August that the churches in the southern part of California, formerly part of the Statewide conference whose headquarters were in Oakland, were organized into their own local conference. This new Southern California Conference, comprising thirteen churches, had a membership of just about a thousand. Clarence Santee was elected president. {5BIO 124.4}
§83 萨拉?麦因特弗和马吉?黑尔陪同怀爱伦南下参加洛杉矶帐篷大会。怀威廉留在了圣赫勒那。怀爱伦在大帐篷里讲了好几次话,8月14日,她应邀参加一个重要的事工会。她写道: {5BIO 124.5}
§84 Sara McEnterfer and Maggie Hare accompanied Ellen White on the journey south to attend the Los Angeles camp meeting. W. C. White remained at St. Helena. Ellen White spoke several times in the large tent and, on August 14, was invited to attend an important counsel meeting. Of this she wrote: {5BIO 124.5}
§85 今天早上,我硬要去参加一个委员会会议,要把上帝给我的关于即将在洛杉矶建立的疗养院的亮光告诉大家。弟兄中有些人对工作应该如何进行持一种看法,有些人则持另一种看法。{5BIO 124.6}
§86 This morning I was called into a committee meeting, to give the light the Lord had given me in regard to the sanitarium which is to be established in Los Angeles. Some of the brethren have held one view in regard to the way in which the work should be carried on, and some another. {5BIO 124.6}
§87 我向他们传达上帝赐给我的亮光,我想现在他们都会在正确的路线上工作。我讲了一个多小时,阐述了在医疗布道工作中相互融合的必要性。我有一些很明确的话要说。 (《信函》1901年113号){5BIO 125.1}
§88 I gave them the light God had given me, and I think that now they will all work on right lines. I spoke for over an hour, presenting the necessity of blending together in medical missionary work. I had some very plain things to say.—Letter 113, 1901. {5BIO 125.1}
§89 说完话后,她驾车去看一处占地五英亩的地方,弟兄们正在考虑修建一所疗养院。第二天,他们去了长滩,查看另一个地点。她觉得那里雾太多,不适合作为疗养院的位置。 {5BIO 125.2}
§90 After she had spoken, she drove out to see a five-acre site the brethren were looking on as favorable for a sanitarium. The next day they visited Long Beach, checking on another site. She felt that there was too much fog there to make a good sanitarium location. {5BIO 125.2}
§91 关于怀爱伦在洛杉矶帐篷大会期间所受的接待,她写道: {5BIO 125.3}
§92 Concerning her entertainment in Los Angeles during the camp meeting, Ellen White wrote: {5BIO 125.3}
§93 我们在洛杉矶所处的地理位置很好。我的一个弟兄刚买了一所新房子,他很友好地把房子让给了我和我的工作人员使用。我们很感激得到这样的优待。即使现在,当我回想起他们的盛情时,我还是想说:“谢谢你们,我的弟兄姐妹。”(《信函》1901年125号) {5BIO 125.4}
§94 We were well located in Los Angeles. A brother who had just purchased a new house kindly gave it up for the use of myself and my workers. We were very thankful to be thus favored. And even now as I recollect their kindness, I feel like saying, “Thank you, my brother and sister.”— Letter 125, 1901. {5BIO 125.4}
§95 在返回榆园之家的路上,她在奥克兰停留,参加太平洋出版社董事会的两次会议。她在每一次会议上都讲了一个小时,“阐明献身上帝圣工的重要性。”关于太平洋出版社的宗教利益,她有很多话要说。 (《信函》1901年125号) {5BIO 125.5}
§96 On the return journey to her Elmshaven home she stopped in Oakland to attend two meetings of the Pacific Press board. She talked for an hour at each one of these meetings, “setting forth the importance of consecration to God’s work.” She had much to say regarding “the religious interest in the Pacific Press” (Letter 125, 1901). {5BIO 125.5}
§97 回到家后,她写信给南加州的领导人,描述了一个异象,在这个异象中,她似乎正在参加一个讨论重要问题的会议: {5BIO 125.6}
§98 After returning to her home, she wrote to the leaders in southern California concerning a vision in which she seemed to be participating in a meeting as important matters were considered: {5BIO 125.6}
§99 我们在开会,讨论在长滩设立疗养院的问题时,一位权威人士说,如果你选择了那个地方,那你就错了。那不是病人的好地方。海风令人难受。要花时间进行全面调查,千万不要把疗养院设在像长滩那样海风猛烈的地方。(《信函》1901年143号) {5BIO 125.7}
§100 We were in council, and the matter of locating the sanitarium at Long Beach was being discussed, when One of authority said, You will make a mistake if you select that place. It is not a favorable place for invalids. The winds are objectionable. Take time to make full investigation, and in no case locate the sanitarium in a place where the sea breeze blows as strongly as at Long Beach.—Letter 143, 1901. {5BIO 125.7}
§101 然后为了强调她刚刚所写的,她说:“这是来自上帝的亮光。” {5BIO 125.8}
§102 And then to give emphasis to what she had just written, she declared: “This is light from the Lord.” {5BIO 125.8}
§103 在南加州建立疗养院的问题是她将在今后十年甚至更长的时间里参与的事情。 {5BIO 125.9}
§104 The matter of the establishment of sanitariums in southern California was one in which she would participate for the next decade and more. {5BIO 125.9}
§105 在榆园,《教育论》的撰写进展缓慢。怀爱伦感到了文字工作的紧迫性,但在她安顿下来之前,希尔兹堡将于8月23日(星期五)下午举行为期三周的教师研习班开幕式。教会小学刚刚起步,而这个研习班将是一项重要的工作。她保证出席。萨拉?佩克是她工作人员中的一名教育工作者,而怀威廉则陪伴着她。{5BIO 126.1}
§106 At Elmshaven, work on Education was moving slowly. Ellen White felt the urgency of her literary work, but before she could settle down to this, there was the three-week teachers’ institute opening at Healdsburg on Friday afternoon, August 23. Elementary church schools were just getting well under way, and this institute would be an important one. She pledged her presence. Sarah Peck, an educator on her staff, and W. C. accompanied her. {5BIO 126.1}
§107 大约有40人参加了这个研习班,其中25人是教会学校的教师。怀爱伦经常对这些人讲话。在两个安息日,她在附近的圣罗莎和佩塔卢马教会发表演讲。在圣罗莎之旅中,她还拜访了莱特一家,在那里她发现了莱特夫人年迈的瘸腿父亲,他正渴望接受洗礼。他身体太弱了,既不能去希尔兹堡,也不能去圣罗莎,于是就计划让他在浴缸里接受洗礼。(《信函》1901年126号; Ev 315) {5BIO 126.2}
§108 About forty people attended the institute, twenty-five of them church school teachers. Ellen White spoke frequently to the group. On the two Sabbaths she spoke in nearby churches, Santa Rosa and Petaluma. The Santa Rosa trip included a visit to the Lighter family, where she found Mrs. Lighter’s father, an aged cripple, desiring baptism. He was too feeble to go to either Healdsburg or Santa Rosa, so plans were formed for conducting the baptism by letting him down in a bathtub (Letter 126, 1901; Evangelism, 315). {5BIO 126.2}
§109 怀爱伦于9月1日星期天下午匆匆回到榆园,去从事一些重要的写作。星期一她从早上两点工作到晚上八点。那天晚上她看到了异象,星期二凌晨三点她就起来写东西了。她当天早上回到了希尔兹堡。 (《信函》1901年126号) {5BIO 126.3}
§110 Ellen White made a quick trip back to Elmshaven on Sunday afternoon, September 1, to attend to some important writing. Monday she worked from 2:00 A.M. to 8:00 P.M. A vision was given to her that night, and she was up on Tuesday morning at three o’clock, writing. She returned to Healdsburg that same morning (Letter 126, 1901). {5BIO 126.3}
§111 然后,9月13日星期五,在研习班结束时,他们回到了榆园。怀威廉报导说,撰书工作即将重新开始(《怀威廉文集》第17卷,366页)。主要是《教育论》和《服务真诠》。这些日子的记录揭示了这些活动: {5BIO 126.4}
§112 Then at the close of the institute on Friday, September 13, they returned to Elmshaven. W. C. White reported that book work was about to begin again (17 WCW, p. 366). This embodied primarily work on Education and The Ministry of Healing. The records of the days reveal these activities: {5BIO 126.4}
§113 9月21日安息日,怀爱伦在疗养院教堂发表演讲。9月23日,星期一她与J. N.拉夫伯勒谈话,是关于他去澳大利亚的事宜。(《信函》1901年195号)
§114 Sabbath, September 21 Ellen G. White spoke in the sanitarium chapel.
§115 9月25日星期三,当她1点钟起床开始一天的工作时,她从门底下发现了一封A. G.丹尼尔斯的信。9月26日周四凌晨1点,她开始给丹尼尔斯写信,宣布教会还没有准备好在中国和印度推进圣工。她解释说:
§116 Monday, September 23 An interview with J. N. Loughborough in regard to his going to Australia (Letter 195, 1901).
§117 我们首要的工作是在国内。我们所有的机构——我们的疗养院、出版社、学校——都要达到一个更高的标准。然后派往国外园地的工人才会达到一个更高的标准。(8T 87.){5BIO 127.1}
§118 Wednesday, September 25 She found a letter under her door from A. G. Daniells at one o’clock as she arose and began her day’s work.Thursday, September 26 At 1:00 A.M. she began a letter to Daniells declaring that the church was not ready to press the work in China and India. She explained:We first have a work to do at home. All our institutions—our sanitariums, publishing houses, and schools—are to reach a higher standard. Then the workers sent to foreign fields will reach a higher standard.—Testimonies for the Church 8:87. {5BIO 127.1}
§119 那天晚上她七点钟睡觉。但一小时后,她起身来写了关于罗德尼?M.的事,罗德尼是希尔兹堡学院的学生,一位传道士的儿子。她写到午夜,然后睡到凌晨4点起来。由于对疗养院的“S医生夫妇”有负担,她给他们写了一份证言。 {5BIO 127.2}
§120 That evening she retired at seven o’clock. But an hour later she arose to write concerning Rodney M., a student at Healdsburg College and son of one of the ministers. She wrote until midnight and then slept until 4:00 A.M. When she rose. Burdened with the case of the “Doctors S.” at the Sanitarium, she wrote a testimony to them. {5BIO 127.2}
§121 她急切地想看到希尔兹堡的学年开始得井然有序,于是又驾车去参加学院的开学典礼。她对学生和教职员工“关于基督化教育”的演讲令人鼓舞。她特别强调了“学生之间以及学生与老师之间的关系。( PUR 1901.10.24). {5BIO 127.3}
§122 In her eagerness to see the school year at Healdsburg start off in right lines, she drove over again for the opening of the college. Her address to the students and faculty “on the subject of Christian education” was encouraging. She dwelt especially on “the relation of students to each other and to their teachers” (Pacific Union Recorder, October 24, 1901). {5BIO 127.3}
§123 对于教会机构的属灵状况以及与之相关的男男女女,她的内心一直背负着沉重的负担。就在这个时候,她对巴特尔克里克的出版社,以及她榆园之家上方山上的疗养院有一种特别的担忧。 {5BIO 127.4}
§124 She constantly carried a heavy burden on her heart for the spiritual condition in church institutions and for the men and women connected with them. Just at this time she had a particular concern for the publishing house in Battle Creek, and for the sanitarium on the hill just above her Elmshaven home. {5BIO 127.4}
§125 对两个被误导的医生作工
§126 Laboring for Two Misguided Physicians
§127 8月23日,星期五,就在她去希尔兹堡参加为期三周的教师协会会议之前,她的心里涌起了一个强烈的愿望,那就是要帮助圣赫勒拿疗养院的S医生夫妇。她在异象中看到了他们的道路是危险的,对圣经学习漠不关心,对娱乐却有不同寻常的兴趣。他们品格的标志似乎是对世俗的渴望和实施辖制的决心。{5BIO 127.5}
§128 On Friday, August 23, just before she went over to Healdsburg for the three-week teachers’ institute, there had rolled upon her heart a great longing to help the Drs. S., connected with the St. Helena Sanitarium. In vision she had been shown the peril of their course, one marked with indifference toward Bible study and an unusual interest in amusements. Worldly aspirations and a determination to rule seemed to mark their characters. {5BIO 127.5}
§129 在她从澳大利亚返回美国之前,她得到了关于圣赫勒那疗养院状况的指示。现在,除了其他紧迫的任务之外,她必须忠实地对待这两位领导人员。这个事例涉及好几个异象和一些最诚恳的证言,在最后的突破之前持续了好几个月;它反映了她工作的一个重要方面。S.医生,36岁是院长,自从他来到疗养院以来,在10年的大部分时间里一直担任院长。S夫人也是个医生,站在他身边。怀爱伦写给S夫人的长达七页的信是这样开头的: {5BIO 127.6}
§130 Before reaching America on her return from Australia, she was given instruction regarding conditions at the St. Helena Sanitarium. Now among other pressing tasks she must deal faithfully with these two leading workers. This case, in which several visions were involved and a number of most earnest testimonies written, extended over a period of months before the final breakthrough; it illustrates an important phase of her work. Dr. S., 36 years of age, was the medical superintendent and had been for most of the ten years since he came to the institution. Mrs. S., also a physician, stood close by his side. The seven-page letter Ellen White addressed to Mrs. S. on that Friday, August 23, opened with the words: {5BIO 127.6}
§131 我亲爱的姐妹:My Dear Sister,
§132 我一直为你担心,因为你不是一个讲求实际的基督徒。你的救恩取决于改变,不是一时的改变,而是全面持久的改变。如果不发生这样的改变,你就不能成为上帝的儿女。(《信函》1901年117号) {5BIO 128.1}
§133 I have been alarmed for you, because you are not a practical Christian. Your salvation depends upon a change, not a spasmodic change, but an entire, lasting change of heart. You cannot be a child of God unless this change takes place.—Letter 117, 1901. {5BIO 128.1}
§134 这封信之后,又有其他信寄给了这对夫妻医生——在八周内一共发了十三封信。这些书信从两页到十六页不等,开头几行都可以看出上帝的使者对那些向她显示实况之人的关心,以及她为对他们作证所付出的努力。8月24日,她再次写道:“我亲爱的姐妹:昨夜里非常忙碌,与你有关。我有话要对你说。” (《信函》1901年118号)总共有八页。8月26日,她写道:“亲爱的姐妹,我一点钟就起床了,为了你,我心里充满了悲伤。” (《信函》1901年119号) {5BIO 128.2}
§135 This letter was to be followed by others to the husband-and-wife doctor team—thirteen in all, in eight weeks. The opening lines of these communications, ranging from two to sixteen pages each, provide a glimpse of the concern the messenger of the Lord felt for those whose cases had been revealed to her and the labor on her part in bearing testimony to them. On August 24, she wrote again: “My Dear Sister: The past night has been one of labor, and it concerned you. I have words to speak to you.”—Letter 118, 1901. There were eight pages. On August 26 she wrote: “My Dear Sister: I am up at one o’clock, my soul filled with sorrow on your account.”—Letter 119, 1901. {5BIO 128.2}
§136 同一天,另一封写给她丈夫S医生的信足足写了六页。这封信提到了他们医疗工作中的危险。这是她将对他们在行医中使用催眠的进一步劝勉的前言。她在这封信中写道: {5BIO 128.3}
§137 Another written the same day to Dr. S, her husband, filled six pages. This letter referred to perils in their medical work. It was the introduction to further counsel she would give concerning their use of hypnosis in their practice. In this letter she wrote: {5BIO 128.3}
§138 医生决不能让他的病人把注意力集中在他身上。他要教导他们,用信心颤抖的手,去抓住救主伸出来的手。然后心就会被来自世界的光所辐射的光照亮。精神疗法必须摆脱一切人的束缚,不可屈从于人性,而当向着属灵的境地高高飞翔,把握永恒。(《信函》1901年120号){5BIO 128.4}
§139 The physician is never to lead his patients to fix their attention on him. He is to teach them to grasp with the trembling hand of faith the outstretched hand of the Saviour. Then the mind will be illuminated with the light radiating from the Light of the world. The mind cure must be free from all human enchantment. It must not grovel to humanity but soar aloft to the spiritual, taking hold of the eternal.—Letter 120, 1901. {5BIO 128.4}
§140 两周后,9月12日,星期四,她从希尔兹堡学院写信:“亲爱的弟兄:我曾写信告诉你许多事情,但你的情况让心情如此沉重,我必须继续写信给你。” (《信函》1901年121号){5BIO 128.5}
§141 Two weeks later, on Thursday, September 12, she wrote from the Healdsburg Institute: “Dear Brother: I have said many things to you by letter, but I am so weighed down in your case that I must continue to write to you.”—Letter 121, 1901. {5BIO 128.5}
§142 在这封长达15页的信中,怀爱伦对她所说的“一种精神治疗”进行了更深入的探讨。谈到构成这封信基础的异象,她宣称: {5BIO 128.6}
§143 In the fifteen pages of this letter Ellen White entered more deeply into what she termed “a species of mind cure.” Speaking of the vision that formed the basis of this letter, she declared: {5BIO 128.6}
§144 我向你发出严肃的警告:当心你的脚站在什么地方,你的心正用在什么地方。上帝没有让你做这项工作。用精神控制精神的理论是撒但所发明的,他要把自己扮演成工程师,置人的哲学于上帝哲学的位置上。{5BIO 129.1}
§145 In tones of earnest warning the words were spoken: Beware, beware where your feet are placed and your mind is carried. God has not appointed you this work. The theory of mind controlling mind is originated by Satan to introduce himself as the chief worker, to put human philosophy where divine philosophy should be. {5BIO 129.1}
§146 任何人都不得运用自己的意志来控制别人的感官和理智,使那个人的思想被动地受制于实施控制的人。这种科学表面上看很不错,可是你决不可以实行。如果你实施它,它最后会控制你。(同上;《医疗布道论》 111-115页). {5BIO 129.2}
§147 No man or woman should exercise his or her will to control the senses or reason of another, so that the mind of the person is rendered passively subject to the will of the one who is exercising the control. This science may appear to be something beautiful, but it is a science which you are in no case to handle. If you do handle it, it will finally handle you.— Ibid. (Medical Ministry, 111-115). {5BIO 129.2}
§148 在另一封给这些医生的信中,怀爱伦写道: {5BIO 129.3}
§149 In another communication to these same physicians Ellen White wrote: {5BIO 129.3}
§150 你在实施精神疗法时,一直在吃上帝曾吩咐你不可摸的分别善恶树上的果子。现在是你早该开始仰望耶稣的时候了,并且藉着注视祂的品格得以变得与上帝相似。你们要断绝一切含有催眠术意味的事,那是撒但的爪牙所藉以工作的科学。(《信函》1902年20号;2SM 350){5BIO 129.4}
§151 In dealing with the science of mind cure, you have been eating of the tree of the knowledge of good and evil, which God has forbidden you to touch. It is now high time for you to begin to look to Jesus, and by beholding His character become changed into the divine likeness. Cut away from yourselves everything that savors of hypnotism, the science by which satanic agencies work.—Letter 20, 1902; Selected Messages 2:350). {5BIO 129.4}
§152 作为替代,她向这些医生建议: “唯一真正可靠的精神疗法包括许多内容。医师必须教育人把视线从人转向上帝。创造人心的主洞悉人心所需要的是什么。” (《信函》1901年121号){5BIO 129.5}
§153 As an alternative she counseled these physicians: “The only safe and true mind cure covers much. The physician must educate the people to look from the human to the divine. He who has made man’s mind knows precisely what the mind needs.”—Letter 121, 1901. {5BIO 129.5}
§154 然后是回音,这对夫妻医生每人都有一封回信。 {5BIO 129.6}
§155 Then there were letters of response, one from each of the husband-wife physician team. {5BIO 129.6}
§156 这使怀爱伦大大地松了一口气,她怀着喜悦的心情写道: {5BIO 129.7}
§157 This brought great relief to Ellen White, and it was with joy that she wrote: {5BIO 129.7}
§158 我收到并仔细阅读了你们的来信。现在会回复几行。我感谢你们写信给我,因为你们的信卸去了我心头的一个重担。我很希望你们二人都立志行事使上帝会因你们在疗养院的服务而得到尊重和荣耀。{5BIO 129.8}
§159 Your letters have been received and carefully read. I will now write a few lines in reply. I thank you for writing; for your letters have taken a heavy weight off my heart. I greatly desire that you shall both so will and so do that God will be honored and glorified by your service in the sanitarium. {5BIO 129.8}
§160 我知道必须做出改变,我们会以各种可能的方式帮助你们。读到S姐妹的信时很想哭。我感谢主,我的姐妹,因为你决心向救主敞开你的心。我不会说一句使你灰心的话。我会设法在各方面尽我所能地帮助你。(《信函》1901年123号) {5BIO 130.1}
§161 I know that changes must be made, and we shall help you in every way possible. I felt like weeping when I read Sister S.’s letter. I thank the Lord, my sister, that you are resolved to open your heart to the Saviour. I would not speak one word to discourage you. I will try to help you in every way that I can.—Letter 123, 1901. {5BIO 130.1}
§162 但正如很多次的事实一样,这场战斗只取得了部分胜利。虽然已经朝着正确的方向迈出了一些步伐,但怀爱伦在异象中看到,还有很多事情要做。她继续给这些工人写信,直到发出了十三封信。整个冬天,她都把这对夫妇的重担压在心里。其中一封信写于1901年12月3日。然后在1902年2月,又写了一封。信的开始说: {5BIO 130.2}
§163 But as is true so many times, the battle was only partly won. Steps had been taken in the right direction, but it was revealed to Ellen White in vision that there was a great deal yet to be accomplished. She continued to write to these workers until thirteen letters had been sent. Through the winter she continued to carry the burden of this couple on her heart. One letter was written December 3, 1901. Then in February, 1902, there was another. It began: {5BIO 130.2}
§164 我亲爱的姐妹:My Dear Sister,
§165 你知道你的一生都在白白浪费吗?如果你归向真理,你可以帮到你丈夫。....你不是建造在万古磐石上,乃是把你的根基安在沙土上。狂风一吹在你所建造的房屋上,它必定被冲走。(《信函》1902年18号) {5BIO 130.3}
§166 Do you know that you are spending your life for naught? If converted to the truth, you could be a help to your husband.... You are not building on the Rock of Ages, but are laying your foundation on the sand, and when the tempest beats on the house you are building, it will surely be swept away.—Letter 18, 1902. {5BIO 130.3}
§167 正是这封信给怀爱伦带来了希望和祈祷的回音。3月2日,S 姐妹坐下来给怀爱伦写了这样的信: {5BIO 130.4}
§168 It was this letter that brought the response for which Ellen White was hoping and praying. On March 2, Sister S. sat down and penned these words to Ellen White: {5BIO 130.4}
§169 亲爱的怀姐妹:Dear Sister White,
§170 我觉得我应该对你说几句解释和感谢的话,尤其是昨天早上收到的那些警告和责备的信息。 {5BIO 130.5}
§171 I feel that some word of explanation and gratitude is due you from me, after your many messages of warning and reproof, especially those received yesterday morning. {5BIO 130.5}
§172 我希望我能找到语言向你表达我对这些事情的感受。我并不是认为自己对你的话漠不关心,只是迷惑不解,无法将它们全部应用到我的情况中。也许就像你说的,那只是因为我固执地放弃了本来可以成为生命和拯救的东西。 {5BIO 130.6}
§173 I wish I had language to express to you just how I have felt over these things. I have not thought myself indifferent to your words, only puzzled and unable to apply all of them to my case. It may be that, as you say, it has simply been that I have stubbornly turned from what might have proved life and salvation. {5BIO 130.6}
§174 我不会花你的时间对你说,你信息的哪些部分我不能理解。我现在确信,如果我接受并实践我所能理解的,最终我就能理解所有。 {5BIO 130.7}
§175 I will not take your time to tell you of what parts of your messages I could not understand. I feel sure now that, had I accepted and lived up to what I could understand, in time I should have been enabled to understand all. {5BIO 130.7}
§176 我决不是对自己的某些缺点视而不见,虽然毫无疑问,我完全不能看清它们的真实面目。几周以来,我一直在学习和祈祷上帝能向我启示祂自己,让我看到我真正的需要。昨天收到你的来信时,我真的很高兴。在我看来,它们的到来是对祈祷的直接回应,尽管祈祷是软弱无力的。 {5BIO 131.1}
§177 I am by no means blind to certain of my faults, though entirely incapable, no doubt, of seeing them in their true light. For some weeks I have been studying and praying that God would reveal Himself to me and enable me to see my true needs. And I really felt glad when your letters came yesterday. It seemed to me that they had come in direct answer to prayer, feeble though it was. {5BIO 131.1}
§178 我现在下定决心,通过虔诚的祈祷和研究上帝的话语,去学习什么是责任,并去履行它。我知道这不是一件容易的事,只有不断地儆醒,才能使上帝的祝福住在我心里。但我已下定决心,我很高兴这样的奋斗将只能一次一天。 {5BIO 131.2}
§179 I am fully determined now, by earnest prayer and studying God’s Word, to learn what is duty, and to perform it. I realize that this will be no easy task, and that only by constant vigilance shall I be enabled to have God’s blessing dwelling in the heart. But I am fully determined in purpose, and I am glad that the struggle will be only one day at a time. {5BIO 131.2}
§180 当我回顾我那比虚度的生活更糟糕的时候,我感到非常难过。我可以看到,至少在某种程度上,我是如何被指责为我们在圣赫勒那工作的许多失败的原因。....我相信我们需要的正是我们经历过的经验,来告诉我们自己的真实状况。我非常感激的是,即使经历了这些困难的经历,上帝让我们认识到自己的真实的需要。 {5BIO 131.3}
§181 I am greatly grieved as I look back over my worse than misspent life. I can see, in some measure at least, how I have been to blame for many of the failures in our work at St. Helena.... I believe we have needed just the experience through which we have passed, to teach us our true condition. I am only too grateful that even through these troubled experiences, God has brought us to as much of a knowledge of our own need as we possess. {5BIO 131.3}
§182 凡主所吩咐我的,我都乐意去作,以使我与主有亲密常存的关系。我有时也体验祂的祝福,但从未持久过。昨天我花了一天的大部分时间寻求上帝,祂特别赐福于我。为了这一切,我真心感激。真是奇妙,在我这么任性之后,祂还是多么乐意为我祝福。.... {5BIO 131.4}
§183 I am anxious to do or to be anything that the Lord will have me, so that I may have a close and abiding connection with Him. I have at times known His blessing, but never for long. Yesterday I spent the most of the day in seeking God, and He specially blessed me. For all this I am truly thankful. It is wonderful how ready He is to bless me after all my perversity.... {5BIO 131.4}
§184 就我所知,我们没有任何保留,只要是最好的,讨上帝喜悦的,我们都愿意去做。 {5BIO 131.5}
§185 So far as I know, we have no reservations, but are willing to do whatever is best and pleasing to God. {5BIO 131.5}
§186 非常感激的,Very gratefully,S医生Dr. S.
§187 怀爱伦收到S姐妹的信,感到多么高兴啊。她忍不住早早回了封信: {5BIO 131.6}
§188 What rejoicing Sister S.’s letter brought to Ellen White, and she could not refrain from an early reply: {5BIO 131.6}
§189 亲爱的S姐妹:Dear Sister S.,
§190 我刚看了你的信。我不必说我很高兴你利用你的意志来打破撒但的势力,使你不再是他的奴隶。我感谢主使我在正确的方向上行动。我要为你们祷告,与你们联合,亲近基督耶稣。(《信函》1902年30号) {5BIO 131.7}
§191 I have just read your letter. I need not say that I am very glad that you are making use of your will to break the power of Satan, that you may be his slave no longer. I thank the Lord for this movement in the right direction. I shall pray for you and unite with you in drawing near to Christ Jesus.—Letter 30, 1902. {5BIO 131.7}
§192 在这封五页的信中,怀爱伦讨论了她的主,祂的十字架及其对人类家庭的意义,以及学习上帝的道在基督徒生活发展中的重要性。然后她写道: {5BIO 132.1}
§193 In the five pages of this letter Ellen White discussed her Lord, His cross and what it means to the human family, and the importance of the study of the Word of God in the development of Christian life. And then she wrote: {5BIO 132.1}
§194 在你塑造品格的过程中,你必须与你的天父联合,你的意志要符合祂的旨意。我们要与主合作。“祂为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善”(多2:14)。 {5BIO 132.2}
§195 In your character building you must work in union with your heavenly Father, your will conformed to His will. We are to work in union with Him “who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.” Then why should we doubt Him? Do not stop, my sister, with a work half done. {5BIO 132.2}
§196 在领受新的圣洁本性之前,不要停止。在这本性里,公义的果实将会显现出来。没有做到这一点的人只是名义上的基督徒。要始终殷勤作工。你要和你的丈夫要一同持定,凡事存谦卑的心行事,这样,你就能恩上蒙恩。(同上)。{5BIO 132.3}
§197 Do not stop before receiving a new and sanctified nature, in which will appear the fruits of righteousness. Those who stop short of this are Christians only in name. Make diligent work for eternity. Take hold with your husband, walking and working in all humility, and you shall receive grace for grace.— Ibid. {5BIO 132.3}
§198 几周后,这位丈夫写信给怀爱伦表示感谢,并报告说他的妻子重新受洗了。{5BIO 132.4}
§199 A few weeks later the husband wrote to Ellen White in appreciation and reported that his wife had been rebaptized. {5BIO 132.4}
§200 这就是怀爱伦关照个人事例的画面。 但怀爱伦急于继续她的写作。她现在有一套好的班子:萨拉?麦因特菲是她的私人秘书、护士和旅行陪伴;玛丽安?戴维斯,克拉伦斯?克萊斯勒,萨拉?皮克,和马吉?黑尔组成她的秘书班子;M.J.纳尔逊是厨师;艾郞?雅各管理农庄;N.H.朱拉德夫人是她的会计;朱拉德先生是建筑师。怀威廉是总管;他不但为他的母亲服务,而且在总会担任各种职务。
§201 This is the picture of Ellen White’s care for individual cases. However, she was eager to get on with the book work that awaited her attention. She now had a good staff: Sara McEnterfer was her personal secretary, nurse, and traveling companion; Marian Davis, Clarence Crisler, Sarah Peck, and Maggie Hare composed her secretarial force; Mrs. M. J. Nelson was cook; Iram James managed the farm; Mrs. N. H. Druillard was her accountant; and Mr. Druillard the builder. W. C. White gave general supervision and served Ellen White and the General Conference in varied capacities. {5BIO 132.5}
§202 那个有八个房间的新办公室现在开始使用了。{5BIO 132.6}
§203 The new eight-room office was now in use. {5BIO 132.6}
§204 10月26日,怀爱伦写道:“我现在要在家里待一段时间,做忽视了这么久的撰书工作。” (《信函》1901年153号)她的希望不会实现。不到两周,她就上了去纽约的火车,去那里应付一个紧急情况! {5BIO 132.7}
§205 On October 26, Ellen White wrote, “I shall now remain at home for a time, to do the work on my books which has been so long neglected.”—Letter 153, 1901. Her hope would not be realized. Within two weeks she was on the train to New York City to meet a critical situation there! {5BIO 132.7}
已选中 0 条 (可复制或取消)