怀爱伦全传 第5卷 E

第8章 漫长的归途
§1 第8章 漫长的归途
§2 Chapter 8—The Extended Journey Home
§3 1901年总会会议结束后,怀爱伦在巴特尔克里克又待了一整个星期。4月26日星期五她向疗养院的病人发表了讲话。第二天早晨,她又在帐幕教堂里讲道。星期天晚上,她看到了关于凯洛格医生所要采取行动的异象。她的注意力被吸引到巴特尔克里克疗养院,特别是在那里得到培训后需订立合同,被要求长期献身服务的人。那天晚上她只睡了一个小时。 {5BIO 111.1}
§4 Following the close of the General Conference session of 1901, Ellen White spent another full week in Battle Creek. She addressed the Sanitarium patients on Friday, April 26. She preached again in the Tabernacle the next morning. On Sunday night a vision was given to her concerning the course of action being followed by Dr. Kellogg. Her attention was called to the Battle Creek Sanitarium, particularly as it had to do with binding those who gained their training there with contracts that called for long periods of sacrificial service. She slept only an hour that night. {5BIO 111.1}
§5 星期一她去访问贾奇.亚瑟和他的家人。他是一名律师,大部分时间都在为巴特尔克里克的机构服务,但他现在生病在家。怀爱伦来访时,他派人到学校叫他的孩子们来,以便他们能共同参与。她在亚瑟的家中祷告,寻求上帝对贾奇和他家庭的特别祝福时,她自己也受到了极大的祝福。她后来写道:{5BIO 111.2}
§6 On Monday she went to visit Judge Arthur and his family. He was an attorney who gave his time largely to the work of the institutions in Battle Creek, but he was ill at home. When Ellen White called at his home, he sent to the school for his children to come so that they might be present for the visit. As she was engaged in prayer in the Arthur home, seeking God’s special blessing upon the judge and his family, she herself was greatly blessed. Of this she later wrote: {5BIO 111.2}
§7 当我在他床边祷告时,上帝就在我身边,我真的受到了祝福。在那之后,我感觉身体和心灵焕然一新。....基督的平安充满了我的心。我一点也不觉得疲倦。 (《信函》1901年70号) {5BIO 111.3}
§8 While praying at his bedside, the Lord came very near, and I was blessed indeed. After that I felt renewed, soul and body.... The peace of Christ filled my heart. I did not feel at all weary.—Letter 70, 1901. {5BIO 111.3}
§9 几天后,她说: {5BIO 111.4}
§10 A few days after this experience she said: {5BIO 111.4}
§11 我觉得好像已经休息了一个月。这是主为我所行的。(同上)
§12 I feel as though I had been resting for a month. This is the Lord’s doing.— Ibid.
§13 这样的康复和恢复精力的经历对怀爱伦来说习以为常。她凭着信心一天天地前进,完全倚靠主。但是,在她从疲劳和疾病中恢复健康,有了新的精力来继续工作后,这对她来说是何等喜乐和何等信心的感受啊。这是她生命中经常出现的奇迹。 {5BIO 112.1}
§14 Such an experience of healing and renewed strength was not a new one for Ellen White. From day to day she moved forward in faith, trusting wholly in the Lord. But what a joy it was to her and what confidence it brought to her when from her weariness and illness she was restored to health and was refreshed with new vigor to carry on her tasks. It was a miracle that was often repeated in her life. {5BIO 112.1}
§15 . 在如此康复过程中,她准备好踏上回加利福尼亚的旅途——但不是立刻动身。首先,她受邀在印第安纳波利斯度过接下来的周末,在那里整个教会都卷入了圣洁肉体的狂热,在那里召开了印第安纳区会的特别会议,处理会长唐奈长老和全体区会委员会的辞职事件。丹尼尔斯、琼斯、普雷斯科特长老和怀威廉都要出席。印第安纳区会委员会的所有成员都接受了圣洁肉体的教训。 {5BIO 112.2}
§16 In this refreshment she was ready to undertake her journey home to California—but not directly so. First she was asked to spend the following weekend in Indianapolis, where the entire church had been involved in the holy flesh fanaticism and where a special session of the Indiana Conference had been called to deal with the resignation of the president, Elder Donnell, and the entire conference committee. Elders Daniells, Jones, Prescott, and W. C. White were to be there. All members of the Indiana Conference committee had been involved in the holy flesh teachings. {5BIO 112.2}
§17 . 会议从5月3日星期五晚上开始。怀爱伦在安息日早晨讲道。星期日早上,她开始重点讲述剖析圣洁肉体的教义。她对人们的反应感到高兴。那个星期日选出了一位新会长和新的区会委员会。唐奈长老在一个小农场退隐了一段时间,后来前往其它区会任职。S.S.戴维斯,是圣洁肉体教训的倡导者,他先是在巴特尔克里克接受借证,而后又反悔,并继续坚持他的极端观点,这使他离开了教会。 {5BIO 112.3}
§18 Meetings began Friday night, May 3. Ellen White preached Sabbath morning. On Sunday morning she came to grips with the holy flesh teaching. She was pleased with the response of the people. That Sunday there was an election of a new president and of an entirely new conference committee. Elder Donnell retired for a time to a little farm and then later engaged in the ministry in other conferences. S. S. Davis, who had led out in the holy flesh teaching, first accepted the correction at Battle Creek, then repudiated his repentance and continued to hold his extreme views, which removed him from the church. {5BIO 112.3}
§19 本会从一场席卷各个区会蔓延的狂热运动中被拯救出来。教牧人员基本上都扭转过来了。然而,一些教会信徒却无动于衷。 {5BIO 112.4}
§20 The denomination had been saved from fanaticism in a movement that had spread through one conference and was threatening to spread to other conferences. The workers in the main recovered themselves. Some of the church members, however, never did. {5BIO 112.4}
§21 在印第安纳波利斯的那个周日会议之前,发生了一件让一些人一时感到相当困惑的事情。怀夫人在处理圣洁肉体运动时明确表示,应当解散教牧人员,这在当时是得到同意的。但唐奈长老再三考虑后,开始动摇了。他问怀威廉是否愿意在周日早上特别会议期间安排一次与怀爱伦的会面。 {5BIO 112.5}
§22 Before that Sunday meeting at Indianapolis an experience transpired that was to cause considerable perplexity to a few for a time. Mrs. White had clearly indicated in her dealing with the holy flesh movement that the workers should be divided up and scattered, which was assented to at the time. But on giving the matter second thought, Elder Donnell began to waver. He asked W. C. White whether he would arrange for an interview with Ellen White early Sunday morning during the special conference session. {5BIO 112.5}
§23 威廉本来打算头天晚上就把这个消息告诉他母亲,但是他在印第安纳波利斯的工作过于繁忙,所以就忽略了这件事。于是,在他星期日一大早就赶到怀爱伦的房间,安排会面的事情。她从三点半就起床了,正埋头其它问题的写作。当威廉告诉她的唐奈长老要见她时,她很困惑,问道:“他想要干什么?我能说什么呢?我不是作过见证了吗?”(《怀威廉文集》第18卷182页){5BIO 113.1}
§24 Willie had intended to convey this word to his mother the night before, but he became so involved in the work taking place there in Indianapolis that the matter was overlooked. So he hastened to Ellen White’s room early Sunday morning to arrange for this interview with her. She had been up since three-thirty and was completely engrossed in writing on another subject. When Willie told her Elder Donnell wanted to see her, she was puzzled. “What does he want?” she asked. “What can I say? Have not I borne my testimony?”—18 WCW, p. 182. {5BIO 113.1}
§25 他们所住的疗养院隔音并不好。怀爱伦的听力愈发下降,怀威廉用坚定而响亮的声音说话,以便她能听见。住在隔壁房间的疗养院厨师听到他们在谈话,便溜进了她的衣柜,以便能清楚地听到一切内容。当她无意中听到怀威廉向他母亲建议她应该对唐纳长老说些什么话时,她感到很惊讶。后来,怀威廉写道: {5BIO 113.2}
§26 The partitions in the Sanitarium building where they were staying were not soundproof. Ellen White was growing deaf, and Willie White spoke in a firm, loud voice so that she could hear. The Sanitarium cook, who occupied the next room, overheard the conversation and slipped into her closet so she could take it all in better. She was amazed when she overheard W. C. White suggesting to his mother what she should say to Elder Donnell. Writing of it later, White reported: {5BIO 113.2}
§27 我这样做并没有向她提出任何新的想法。我不该这么做。我只是想起她从前所写的话,以及她说弟兄们应当怎样行。(同上)。 {5BIO 113.3}
§28 In doing this I did not suggest to her any new thoughts. It was not my place to do so. I simply recalled to her mind things that she had formerly written and said regarding what these brethren ought to do.— Ibid. {5BIO 113.3}
§29 但是那个在壁橱里的好奇的厨师没有意识到怀爱伦很难在瞬间转换她的思维方式。厨师对这种情况形成了另一种看法。她一直把这个小秘密保守到那年9月在格林菲尔德举行的印第安纳帐篷大会。那时她接近唐奈长老,把她所听到的告诉了他。这位前会长立刻陷入了困惑,他开始怀疑,是不是怀威廉策划了他离职,并谴责圣洁肉体运动。新会长I.J.汉金斯付诸了真诚的努力去解释——怀威廉没有引导他母亲应该说什么话,但发现她在想到其他问题,就仅仅是提醒她过去说过的话,这可能会帮到她,便于她在几分钟后接见困惑的前会长。{5BIO 113.4}
§30 But the curious cook in the closet did not realize that Ellen White had a difficult time switching the channel of her thoughts in an instant, and she formed another opinion of the situation. She kept her little secret until the Indiana camp meeting in Greenfield that September. Then she approached Elder Donnell and told him what she had heard. The former president was immediately thrown into confusion and began to question whether it might not have been Willie White who had engineered his surrender of the office and the condemnation of the holy flesh movement. It took some earnest work on the part of I. J. Hankins, the new president, to explain the situation—that W. C. White was not priming his mother as to what she should say, but, finding her mind on another subject, was merely reminding her of what she had said in the past that might be helpful to her as she would in a few minutes meet the perplexed ex-president. {5BIO 113.4}
§31 从印第安纳波利斯到她在圣赫勒那家里的旅程,从正常的四天延长到23天,期间访问了5个疗养院,两所学院,并参加了两次帐篷大会。这七个机构创办时怀爱伦都在澳大利亚。这是她的日程安排,其中包括了23次演讲。 {5BIO 114.1}
§32 The journey from Indianapolis to her home in St. Helena, instead of taking only the normal four days, stretched to twenty-three, with visits to five sanitariums, two colleges, and participation in two camp meetings. The seven institutions had all been started while Ellen White was in Australia. Here was her schedule, which embodied twenty-three speaking appointments: {5BIO 114.1}
§33 5月6日、7日爱荷华州得梅因访问疗养院
§34 May 6,7Des Moines, Iowa-Visit sanitarium
§35 5月8日、9日访问内布拉斯加州林肯市的疗养院和学院
§36 May 8, 9Lincoln, Nebraska-Sanitarium and college
§37 5月10日、11日科罗拉多州丹佛市 赴约安息日讲道
§38 May 10, 11Denver, Colorado-Sabbath speaking appointments
§39 5月12日至14日科罗拉多州博尔德疗养院
§40 May 12-14Boulder, Colorado-Sanitarium
§41 5月15-22日,华盛顿州的威茨堡 休息和帐篷大会
§42 May 15-22Waitsburg, Washington-Rest and camp meeting
§43 5月23日,华盛顿州的沃瓦拉瓦拉拉, 疗养院和学院
§44 May 23Walla Walla, Washington-Sanitarium and college
§45 5月24-26日俄勒冈州波特兰 疗养院和帐篷大会
§46 May 24-26Portland, Oregon-Sanitarium and camp meeting
§47 5月28日到达圣赫勒拿的家
§48 May 28Arrive home at St. Helena
§49 日程排得很满。这次是乘火车旅行,旅途大部分时间是在夜间。在一家疗养院,她被介绍给了经理。虽然她从未见过他本人,但对他并不陌生。在与他见面几小时后,她写道:“当别人介绍你时,我觉得你的面容很熟悉。我想到你的事曾呈现给我。”(《信函》1901年156号) {5BIO 114.2}
§50 It was a full schedule. The travel was by train, much of it during the hours of the night. At one sanitarium she was introduced to the manager. Although she had never met him in person, he was no stranger to her. A few hours after meeting him, she wrote: “When I was introduced to you, I recognized your countenance as familiar. It came to me that things had been presented to me concerning you.”—Letter 156, 1901. {5BIO 114.2}
§51 这封信是十页中的一页。(注:怀爱伦文稿中提到页数,一般时隔行书写的,一页250到300个词。)她继续她的开头一段时说: {5BIO 114.3}
§52 The communication is one of ten pages. [Note: When mention is made of numbers of pages in an E. G. White document, it is understood that these are double-spaced, typewritten pages of 250 to 300 words.] As she continued her opening paragraph, she stated: {5BIO 114.3}
§53 我感到一阵悲伤。我蒙指示看到你行走在虚假的表演中。你有才能,但没有因上帝的灵而成圣。你从自负的苦水中汲取的东西太多了。即使有最好的机会,你也没有在属灵的悟性上取得进步。你在你自己点燃的火花之光中行走。我蒙指示告诉你,你不应该在我们的任何机构担任主管或经理。 (《信函》1901年156号) {5BIO 114.4}
§54 A sadness came over me. You have been presented to me a man walking in a false show. You have capabilities, but they are not sanctified by the Spirit of God. You draw too much from the brackish fountain of self-sufficiency. With the best of opportunities, you have not made advancement in spiritual understanding. You have walked in the light of the sparks of your own kindling. I am instructed to say that you should not be superintendent or manager in any of our institutions.—Letter 156, 1901. {5BIO 114.4}
§55 在这封信以及随后几周的其它几封信中,怀爱伦向他讲述了他的经历和所从事工作的危险。 {5BIO 115.1}
§56 In this and several other letters that followed in succeeding weeks, Ellen White opened up to this man the perils that threatened both his experience and the work in which he was engaged. {5BIO 115.1}
§57 你对年轻姑娘太随便了。这是你的弱点。由于在这方面的大意,你正处于丧失灵魂的危险之中。这件事实应该使你在与年轻女子交往时避免出现一点哪怕是邪恶的表象。某姐妹被你深深吸引,显然迷恋你。她被你所谓的科学智慧弄糊涂了,这伤害了没有经验的年轻人的想象力。(同上) {5BIO 115.2}
§58 You are too free with young girls. This is your weakness. The fact that you are in danger of losing your soul because of carelessness in this respect should lead you to avoid even the appearance of evil in your association with young women. Sister---was so much drawn to you that her infatuation was noticeable. Her mind was dazed by your supposed scientific wisdom, which hurts the imagination of young, inexperienced people.— Ibid. {5BIO 115.2}
§59 然后她提出了一个建议: {5BIO 115.3}
§60 And then she made a suggestion: {5BIO 115.3}
§61 如果你有必要聘用一名秘书,请聘用一名年轻男子而不是一名年轻女子。你雇用年轻女子,对你和她都是网罗,是对上帝的羞辱。....
§62 If it is necessary for you to have a secretary, employ a young man instead of a young woman. Your employment of a young woman is a snare to you and to her and a reproach to the cause of God....
§63 你有妻子....你有责任对你的妻子给予特殊照顾。给她一个机会,让她坐在你身边,倾听你的意见,体验你的感情。(同上)。{5BIO 115.4}
§64 You have a wife.... It is your duty to show your wife special favors. Give her an opportunity to ride by your side, an opportunity to hear your opinions and appreciate your affection.— Ibid. {5BIO 115.4}
§65 在另一封信里,她说: {5BIO 115.5}
§66 And in another communication she declared: {5BIO 115.5}
§67 你在年轻女孩的头脑中激发出败坏她们用途、玷污她们属灵精神感知的思想。......敌人要引诱你迷惑妇女的悟性,像迷惑夏娃一样,叫她吃分辨善恶树上的果子。(《信函》1901年87号)
§68 You inspire in the minds of young girls thoughts which spoil their usefulness and taint their spiritual perceptions.... The enemy would lead you to pervert the understanding of women, as he perverted the understanding of Eve, leading her to eat the fruit of the tree of knowledge of good and evil.—Letter 87, 1901.
§69 四天后,在火车上,她再次写信给他,重复了之前说过的一些警告,呼吁他要在光明中行走。{5BIO 115.6}
§70 While on the train four days later, she again wrote to him, repeating some of the warnings sounded earlier and appealing to him to walk in the light. {5BIO 115.6}
§71 她在另一家疗养院主要提出的是遵守正确饮食原则的重要性。就在早餐桌上,她有点奇怪地点了菜单上每一道菜。怀爱伦绝非是个大食客,她既不浪费,也从不奢靡。这似乎是她检查该机构饮食结构的方式。在给区会信徒的书面证言中,她宣称:“你们一直在反对健康改良。” (《信函》1901年177号){5BIO 115.7}
§72 Her main theme at another of the sanitariums was the importance of observing the principles of proper diet. It was here at the breakfast table that she rather strangely ordered every cooked dish on the menu. Now Ellen White was far from a gourmand, and she was not wasteful or extravagant. It would seem that this was her way of checking on the dietary program of the institution. In a testimony written to the believers in that conference she declared, “You have been rebelling against health reform.”—Letter 177, 1901. {5BIO 115.7}
§73 虽然她劝大家不要吃某些不健康的食物,但她还是紧接着说道:“现今那时候尚没有到,我还不能说,牛奶与鸡蛋也应当全然戒用。”(同上){5BIO 116.1}
§74 While she counseled against certain foods as being unhealthful, she hastened to say, “We have not come to the time when I can say that the use of milk and eggs should be wholly discontinued.”— Ibid. {5BIO 116.1}
§75 在内布拉斯加州的科立奇维尤,她访问了疗养院和位于同一院区的新学院。她参加了教会的聚会,让她对当地的情况有了很好的了解。她呼吁团结工作,并宣布, “当我看到事情在系统性不和谐中进行时,我深感痛苦。” (《信函》1901年97号){5BIO 116.2}
§76 At College View, Nebraska, she visited both the sanitarium and the new college that stood on the same campus. Her meetings held in the church exposed a rare insight into local situations. She called for harmony in the work and declared, “I am deeply pained as I see that things have been moving in a kind of systematic discord.”—Letter 97, 1901. {5BIO 116.2}
§77 在丹佛,她发现教会由H.M.J.理查兹担任牧师,他是福音广播传道的开创人。这是一个多民种混合的教会,她强烈呼吁为南方传道协会提供资金支持。 {5BIO 116.3}
§78 At Denver she found the church pastored by H. M. J. Richards, father of Radio Evangelist H. M. S. Richards. It was a racially mixed church and she made a strong appeal for financial support for the Southern Missionary Society in the South. {5BIO 116.3}
§79 在丹佛以北30英里的博尔德,又有一家新建的疗养院。怀爱伦对博尔德并不陌生,大约30年前,她和她的丈夫曾在科罗拉多度过几次工作假期,有时住在离博尔德不远的一间小屋里。1901年,在那里度过了两天,参加聚会、四处访问和写作。 {5BIO 116.4}
§80 At Boulder, some thirty miles north of Denver, was another new sanitarium. Ellen White was not a stranger to Boulder, for some thirty years earlier she and her husband had spent several working vacations in Colorado, and at times stayed in a cottage not far from Boulder. The two days spent there in 1901 were devoted to meetings and to looking around and to writing. {5BIO 116.4}
§81 有一封从博尔德发出的信是寄给24岁的克拉伦斯C.克莱斯勒的。他是丹尼尔斯长老的秘书。克莱斯勒是她在巴特尔克里克遇到的一个有奉献精神的年轻人。在交谈中,她了解到克莱斯勒有一段时间觉得他应该参与她工作。抄写信件和帮助整理文章的工作主要落在了马吉?黑尔身上。当时她是怀爱伦唯一的抄写员。她请求主差遣一个祂如意的人来帮助她完成她所做的重要工作。现在她大大地松了一口气,因为她确信上帝藉着年轻的克莱斯勒应允了她的祷告。 (《信函》1901年65号). 她鼓励克拉伦斯如果可能的话,在六月底加入她的团队。 {5BIO 116.5}
§82 One letter sent from Boulder was addressed to 24-year-old Clarence C. Crisler, Elder Daniells’ secretary. Crisler was a dedicated young man whom she met in Battle Creek. In conversation she learned that Clarence for some time had felt that he should connect with her work. The copying of letters and of helping to get the articles into shape for the papers had fallen primarily upon Maggie Hare. At the time she was Ellen White’s only copyist. She had asked the Lord to send her the one that He would choose to help in the important work she was doing. Now she was greatly relieved for she felt certain that in young Crisler the Lord had answered her prayer (Letter 65, 1901). She urged Clarence to join her in late June if at all possible. {5BIO 116.5}
§83 当地博尔德-丹佛的火车服务无法满足怀爱伦和她助手们的需要,无法让他们从丹佛乘早班车前往华盛顿的韦茨堡,她要在那里参加帐篷大会。因此,周三凌晨2点,怀爱伦、怀威廉、萨拉?麦因特弗和马吉?黑尔,还有一位年轻的驾车人,登上马车,与早餐之前出发赶30英里的路前往丹佛。他们匆匆赶上了火车。 {5BIO 116.6}
§84 The local Boulder-Denver train service failed to meet the needs of Ellen White and her party in getting them to the morning train in Denver for the journey to Waitsburg, Washington, where she was to attend camp meeting. So at 2:00 A.M. on Wednesday, Ellen White, W. C. White, Sara McEnterfer, and Maggie Hare, with a young man to drive the team, clambered aboard a carriage and started on their drive—thirty miles—before breakfast, to Denver. They made the connection, but just barely. {5BIO 116.6}
§85 韦茨堡帐篷大会在瓦拉瓦拉东北方向20英里处举行。参加会议的人很多,有些人坐马车从远至三百英里外赶来参加会议(《信函》1901年97a号). {5BIO 117.1}
§86 The Waitsburg camp meeting was held some twenty miles northeast of Walla Walla. It was well attended, some of the people driving as far as three hundred miles by carriage to attend the meetings (Letter 97a, 1901). {5BIO 117.1}
§87 在总会会议之后不久举行的这次帐篷大会上,教牧人员就工作的发展与总会改组的步骤进行了相当多的讨论。出席那次会议的总会代表A.T.琼斯长老告诉人们,总会现在没有会长,各州区会也不应设立会长。他宣布不久将撤销联合会会长的职务(《怀威廉文集》第16卷,第321页)。为了支持这一立场,他引用了怀爱伦的勉言,即我们不应该有“国王”。{5BIO 117.2}
§88 At this camp meeting, held so soon after the General Conference session, there was considerable discussion among the workers concerning the development of the work in harmony with the steps taken in the reorganization of the General Conference. Elder A. T. Jones, a General Conference representative at that meeting, told the people that the General Conference now had no president, and that the State conferences should not have presidents. He declared that the office of union conference president would soon be abolished (16 WCW, p. 321). To support this position, he cited Ellen White’s counsel that we should have “no kings.” {5BIO 117.2}
§89 怀威廉并不确定“是否有必要取消会长的称谓。”怀爱伦也从来没有提出过这个建议。他宣称:{5BIO 117.3}
§90 W. C. White was not sure that “it was necessary to discard the name and title of president, as carried by the presiding officer of our conference.” Nor had Ellen White at any time suggested this. He declared: {5BIO 117.3}
§91 我并不认为仅仅改变一个称谓就会对我们的信徒产生多大的影响。在我看来,如果会长明白他是主持工作,如果我们信徒明白这是他的职责乃是进行管理,而不是成为一个独裁者,那么继续采用这个有效而普遍接受的称谓不会造成重大损失。(《怀威廉文集》第16卷,第322页) {5BIO 117.4}
§92 I have not felt that the mere changing of a name would accomplish much for our people; and it has seemed to me that if the president understood that his work was to preside, if our people understood that it was his duty to preside rather than to act as a dictator, there is no great harm to come from the continuance of a title which seems businesslike and is generally understood.— Ibid., 322. {5BIO 117.4}
§93 他对自己的观察作出正面评价,说丹尼尔斯在为总会工作期间,给他的名字加上了“会长”的称谓。至于琼斯,在三周后当选为加州区会会长后,态度发生了很大变化。 {5BIO 117.5}
§94 He commented favorably on his observation that Elder Daniells was affixing the term president to his name as he did business for the General Conference. As to A. T. Jones, his attitudes changed considerably when three weeks later he himself was elected president of the large California Conference. {5BIO 117.5}
§95 怀爱伦向韦茨堡会众发表了七次讲话,其中一次是通过翻译向德国信徒发表的讲话。这使她想起了她在欧洲的工作。 {5BIO 117.6}
§96 Seven times Ellen White spoke to the people in Waitsburg, including one address through an interpreter to the German believers. This reminded her of her work in Europe. {5BIO 117.6}
§97 她参观了她在澳大利亚期间这里建立的瓦拉瓦拉学院,对这个地点很满意。在波特兰帐篷大会上,她安排了多次演讲。当她终于在5月28日星期二回到家时,她记下了这23天的回家之旅中,走过的三千英里,发表的23次讲话。她回忆道:“在我去过的每一个地方,都有必须为那处要写的东西。”(《信函》1901年213号) {5BIO 118.1}
§98 Taking a look at Walla Walla College, established while she was in Australia, she was pleased with the location. At the Portland camp meeting she filled a number of speaking appointments. When she finally reached home on Tuesday, May 28, she recorded that on the twenty-three-day journey home she had spoken twenty-three times and had traveled three thousand miles, and she recounted: “At every place I visited there was writing that must be done for that place.”—Letter 213, 1901. {5BIO 118.1}
已选中 0 条 (可复制或取消)