怀爱伦全传 第5卷 E

第5章 1901年总会大会
§1 第5章 1901年总会大会
§2 Chapter 5—The General Conference of 1901
§3 1901年4月2日,星期二的上午,当教牧人员和信徒们开始在巴特尔克里克的教堂聚集时,兴奋和担忧的气氛充满了大厅。这将是规模最大的总会会议;怀爱伦将会出席。这是她近十年来首次参加总会会议。267名代表,代表着75000名信徒;而五分之四的信徒住在美国。{5BIO 70.1}
§4 A feeling of exhilaration and excitement filled the air on Tuesday morning, April 2, as workers and church members began to assemble in the Battle Creek Tabernacle a little before nine o’clock. This would be the largest General Conference session ever held. What is more, Ellen White would be there, and it would be the first session she had attended in ten years. The 267 delegates represented a church of 75,000 members. Four fifths of these members resided in the United States. {5BIO 70.1}
§5 许多教牧人员怀着忧虑的心情来了。很明显,这个教会已经超出了它的组织范围。在1897年和1899年的会议上,人们认识到应该做出一些改变,但没有人知道该怎么做。在这个时候,最好是回顾一下整个情况,重新设想一下当时发生的情况。 {5BIO 70.2}
§6 Many of the workers came with feelings of apprehension. It was very clear that the church had outgrown its organization. While at the sessions of 1897 and 1899 there was a recognition that some changes should be made, no one knew just what to do. At this juncture it would be well to review the overall picture and reconstruct the stage, as it were, for what took place. {5BIO 70.2}
§7 教会的组织狀況
§8 The Organizational Status of the Church
§9 从1863年到1901年以来,教会组织的基本结构,一直是地方区会联合组成总会,没有变化。1889年,美国的33个区会和差会被划分为6个区。但它们没有组织或行政地位。每个地区的领导人只是以顾问的身份服务。1894年,联合会在澳大利亚组建,在欧洲建立总会的步骤正在进行中。但基本的组织结构自教会成立以来没有什么变化。只有两个被认可的组织层次,是地方区会和总会。当代表们在1901年的会议上就座时,它是以在总会框架内的地方区会为基础的,在《每日公报》上都列出了来。在45个地方区会中,31个在美国境内。 {5BIO 70.3}
§10 The basic structure of church organization with its local conferences bound together in a General Conference had remained unchanged from 1863 to 1901. In 1889 the thirty-three conferences and missions in the United States were divided into six districts. But these had no organizational or administrative status. The leaders in each district served merely in an advisory capacity. A union conference was formed in Australia in 1894 and steps were under way toward forming a general conference in Europe. But the basic constitutional structure stood unchanged from what it was since the church had been organized. There were two recognized organizational levels—the local conference and the General Conference. And when the delegates were seated for the conference of 1901 it was on the basis of local conferences within a General Conference; they are so listed in the daily Bulletin. Of the forty-five local conferences, thirty-one were within the United States. {5BIO 70.3}
§11 密歇根州有7122名信徒,是最大的州区会;加州以4485人位居第二。最小的是南澳大利亚区会,只有193名信徒。当总会于1863年成立时,教会有一个机构——巴特尔克里克出版社。但教会的工作很快扩张。1866年,健康工作开始,建立了疗养院。1872年,在巴特尔克里克开办教会学校;1874年,建立了学院,开始了教育工作;还设立了其它的出版社,开办了其它的疗养院和学校。{5BIO 71.1}
§12 Michigan, with its 7,122 members, was the largest State conference; California was second, with 4,485. The smallest was South Australia, with 193 members. At the time of the organization of the General Conference in 1863, the church had one institution—a publishing house at Battle Creek. But the work of the denomination soon expanded. The health work began with the establishment of a sanitarium in 1866. Educational work was started with the opening of Battle Creek College in 1874. Other publishing houses were added, and sanitariums and schools were opened. {5BIO 71.1}
§13 当圣工在不同的领域都得到发展的时候,各种协会也成立了;以此来培养人们的兴趣。有国际医疗布道和慈善协会、国际安息日学协会、国际书报协会,以培养“国内布道”的兴趣。美国的某些问题将教会带入了宗教自由领域。通过这次活动,国家宗教自由协会得以成立。为了帮助外国传教计划的发展,成立了外国差会董事会,总部设在纽约市。 {5BIO 71.2}
§14 As work in different lines developed, associations were formed to foster the interests. There were the International Medical Missionary and Benevolent Association; the International Sabbath School Association; and the International Tract Society, which fostered “home missionary” interests. Certain issues in the United States led the church into the religious-liberty field. From this activity the National Religious Liberty Association was organized. To aid in the development of a foreign mission program, a foreign mission board was set up, with headquarters in New York City. {5BIO 71.2}
§15 这些都是以独立社团作为代表的自治组织,由安息日复临信徒经营,但并不是总会组织的一部分。这些各种各样的分支,并不是总会的部门,而是独立的实体。{5BIO 71.3}
§16 These were all autonomous organizations represented by independent corporations, operated by Seventh-day Adventists but not integral parts of the General Conference organization. The various branches of the work were not thought of or directed as departments of the General Conference, but as independent entities. {5BIO 71.3}
§17 随着巴特尔克里克机构部门的发展,专业人员被吸引到这里来进行领导,一个强大的中心也随之发展起来。总会执行委员会,从1863年的3个成员开始,大约20年后增加到5个成员。它的工作是“执行该机构的计划,并在总会休会期间指导世界各地本会的事务。”(《基督复临安息日会年鉴》1889年第4页){5BIO 71.4}
§18 As the institutional interests in Battle Creek grew, businessmen were drawn in to head them, and a strong center developed. A General Conference Executive Committee, beginning with three members in 1863, some twenty years later was increased to five. Its work was “to carry out the plans of the body, and to direct the affairs of the denomination in all parts of the world when the conference is not in session.”—Seventh-day Adventist Yearbook, 1889, p. 4. {5BIO 71.4}
§19 1887年委员会增加到7人,1889年增加到9人。如此运作了四年,它在那里伫立了4年,直到1893年,它又增加到11人,。到1899年,增加到13个人。尽管如此,这个团体的人还是分散得很广,不能经常召开全体会议。13个人中,有六个是遍布北美的地区领导人。二个代表海外工作,住在海外。这就只留下四个总会执行委员会成员驻巴特尔克里克。再加上不是执行委员会成员的总会秘书和司库,形成一个非正式指挥团体,负责运作教会日常工作。{5BIO 71.5}
§20 In 1887 the Committee was increased to seven, and in 1889 it was enlarged to nine. There it stood for four years until 1893, when it was increased to eleven, and in 1899 to thirteen. Even so, the group was widely scattered and did not often meet for a full meeting. Six of the thirteen men were the district leaders spread out across North America. Two men represented overseas work and resided overseas. This left four members of the General Conference Executive Committee resident in Battle Creek. These, with the secretary and the treasurer of the General Conference, who were not members of the Committee, formed a sort of unofficial officer group that carried the day-to-day responsibilities of the operation of the church. {5BIO 71.5}
§21 出现这种形势,并不难理解!全球工作发展了,管理它的组织结构也要发展。在总部的人当然觉得,他们对于事关世界上最遥远地方的安息日复临信徒的丁点小事,也都能给予最明智、最佳的处理。其中一个严重的问题,就是对圣工的财政支持。如果没有仔细计划和预算,来指导经费开支,就会产生很大的不公;往往是“近水楼台先得月”。{5BIO 72.1}
§22 It is not difficult, then, to grasp the situation that developed with the world work outgrowing the organizational structure that must administer it. Those at headquarters naturally felt that they were prepared to give the wisest and best management to even the minute details of Seventh-day Adventist interests in the remotest parts of the world. One area in particular in which serious problems developed was in financial support of the cause. Without carefully planned budgets to serve as guidelines in the expenditure of funds, great inequities developed, with the needs nearest at hand often gaining the favor of the treasury men. {5BIO 72.1}
§23 出现了很大的问题
§24 Problems that Loomed Large
§25 从1889年开始,一些措施被大力推行,以巩固和集中本会工作的各个部门。这将从出版部门开始,然后延伸到教育和医疗领域。{5BIO 72.2}
§26 Beginning with 1889 certain measures were strongly promoted to consolidate and centralize various features of the denominational work. This would begin with the publishing interests and then reach out to the educational and medical lines. {5BIO 72.2}
§27 当各种商业利益,驱使教会的工作逐步走向多元化的时候,属灵的热情消退了;有一些地方,根本不注意上帝发出的警告和捍卫圣工的劝戒。{5BIO 72.3}
§28 As a diversified and growing denominational work with multiplied business interests rapidly developed, spiritual fervor waned, and in some areas there was a failure to heed the counsels God sent to alert of dangers and to guard the cause. {5BIO 72.3}
§29 在巴特尔克里克的出版社里,员工们把大部分时间都花在了商业印刷上。这包括小说、西部蛮荒的故事、罗马天主教书籍以及性和催眠方面的作品。当受到警告时,《评论与通讯》出版社担任管理职务的人竟说他们是印刷者而不是审查者。商业工作往往忽略了本会的印刷。一些工人要求异常高的工资,他们的私利破坏了上帝的事业。泄气的情绪开始滋长气馁。充满信息的书籍销量直线下降。正是在19世纪90年代的这段时间里,怀爱伦撰写了致教会领袖和传道士的许多令人震惊的信息,寄给了巴特尔克里克的领袖们,现收录在《给传道者的证言》一书中。 {5BIO 72.4}
§30 In the publishing house in Battle Creek, the employees devoted a large part of their time to commercial printing. This included fiction, Wild West stories, Roman Catholic books, and works on sex and hypnosis. When cautioned, men in positions of management at the Review office declared that they were printers and not censors. Often, commercial work was done to the neglect of denominational printing. The cause of God was marred by self-interest on the part of some workers who were demanding abnormally high wages. Discouragement developed. The sale of message-filled books plummeted. It was during this period in the 1890s that many of the startling messages addressed to church leaders and ministry now found in the book Testimonies to Ministers were penned and sent to the leaders at Battle Creek. {5BIO 72.4}
§31 在约翰?哈维?凯洛格博士的卓越献身的领导下,医疗布道工作迅速发展成为一个庞大而强大的部门。巴特尔克里克疗养院设施齐全,可以接待一千多名客人。到1901年,有2000人受聘于巴特尔克里克的医疗工作,以及国内其他地区和海外的医疗机构,而受聘于教会各级组织、传道工作和其他部门的人员只有1500人。这些医务工作者是在凯洛格的领导下,接受国际医疗布道和慈善协会指导,而不是接由总会或地方区会委员会的指导。 {5BIO 73.1}
§32 Medical missionary work, under the brilliant and dedicated leadership of Dr. John Harvey Kellogg, had grown rapidly into a large, strong program. The Battle Creek Sanitarium, with all its facilities, could care for more than one thousand guests. By the year 1901 two thousand persons were employed in medical work in Battle Creek and in the medical institutions in other parts of the country and overseas, while those employed by the denomination in conference, evangelistic, and other lines of work numbered only 1,500. The medical workers were directed by the International Medical Missionary and Benevolent Association, under Kellogg’s leadership, and not by the General Conference or local conference committees. {5BIO 73.1}
§33 虽然传道士被派往国外,教会的工作也在世界其他地区不断发展,但巴特尔克里克的情况常常导致人们疏忽正在发展的工作。无法提供资金来维持传道人员的生活,有时会带来痛苦和匮乏。教牧人员被基督复临安息日会三个不同的组织——总会、外国差会董事会、国际医疗布道与慈善协会——派往世界各地,造成了混乱。 {5BIO 73.2}
§34 Though missionaries were being sent abroad and the work of the church was growing in other parts of the world field, the situation in Battle Creek often led to sad neglect of the growing work. Failure to provide the funds to sustain missionary workers sometimes brought on suffering and want. Workers were sent to the world field by three different Seventh-day Adventist organizations—the General Conference, the Foreign Mission Board, and the International Medical Missionary and Benevolent Association, with resultant confusion. {5BIO 73.2}
§35 没有资源和预算的教会领袖常常借钱来开办疗养院和运作教会的传道项目。圣工负债累累。领导人员忙于总部事务,没有足够的时间来处理广泛的工作问题,这让那些在巴特尔克里克工作的人感到非常沮丧。 {5BIO 73.3}
§36 Church leaders, without resources and without budgets, often borrowed money with which to launch sanitariums and to operate the church’s mission program. The cause was badly in debt. Leading men, so wrapped up in the interests at headquarters, had insufficient time to deal with the problems of the far-flung work, which was very disheartening to those laboring at a distance from Battle Creek. {5BIO 73.3}
§37 怀爱伦的关注
§38 Ellen White’s Concern
§39 因此,当代表们于4月2日星期二,聚集在一起参加总会会议时,他们表示担忧,就毫不奇怪了!所有的人深深地感谢怀爱伦出席会议,她带着沉重的负担来参加会议。正是因为,这次会议既有挑战,又有机遇;这在很大程度上是促使怀爱伦结束在澳洲的工作,赶回美国的原因!在加州的家中,她的担忧仍在继续。她在会议上的一次演讲中说:“我在离开加利福尼亚州之前很烦恼。我不想来巴特尔克里克。我担心我要负的重担会要了我的命。”(《总会公报》1901年204页) {5BIO 73.4}
§40 Little wonder, then, that it was with apprehension that the delegates gathered for the General Conference session that Tuesday morning, April 2. All were profoundly thankful that Ellen White was to be there, and she carried a heavy burden for the meeting. It was this conference with its challenges and its opportunities that had in a large part led Ellen White to close up her work in Australia and hasten back to the United States. Her concern continued while she was in her home in California. In one of her addresses at the conference she said, “I was troubled before leaving California. I did not want to come to Battle Creek. I was afraid the burdens I would have to bear would cost my life.”—The General Conference Bulletin, 1901, 204. {5BIO 73.4}
§41 到达巴特尔克里克后不久,她的讲话就显示出她对会议的深切关注。3月28日星期四晚上,她在《评论与通讯》礼拜堂对出版界领袖发表讲话时,她的注意力从较小的群体转向了即将开幕的大会。她在开始的时候说: {5BIO 74.1}
§42 Very shortly after reaching Battle Creek, her addresses revealed her deep concern for the session. As she spoke to the publishing leaders Thursday night, March 28, in the Review and Herald chapel, her mind turned from the smaller group to the larger meeting that was about to open. Her address began: {5BIO 74.1}
§43 我感到一种强烈的愿望,在这次会议上我们要与上帝建立正确的关系。我们可能有雄心大志,我们可能有一切的抱负,我们可能有必须有的一切活动,但我们若不与我们的救主亲近,祂的能力和恩典若不与我们个人同在,我们在离开这个地方时就肯定会认为我们这次的会议开得不怎么好。(《文稿》, 1901年第29号){5BIO 74.2}
§44 I feel an intense desire that at this meeting we shall come into right relation with God. We may have great ambition, all the ambition it is possible for us to have; we may have all the activity it is essential for us to have; but unless we are close to our Saviour, unless His power and grace are with us individually, we may be sure that we shall go from this place thinking that we have not had a very wonderful meeting.—Manuscript 29, 1901. {5BIO 74.2}
§45 她指出,每次教会集会时,上帝的天使和邪恶的天使都在场。她呼吁每个教牧人员与上帝建立正确的个人关系。她宣布: {5BIO 74.3}
§46 She pointed out that every time the church assembles, angels of God are present and evil angels are also present. Her appeal was for the right personal relationship between each individual worker and God. She declared: {5BIO 74.3}
§47 有严肃而重要的决定要在这次会议上做出,上帝希望我们每一个人都与祂保持正确的关系。祂希望我们更多祷告,更少谈论。祂希望我们将心灵的窗户向天保持敞开。(同上){5BIO 74.4}
§48 There are solemn and important decisions to be made at this meeting, and God wants every one of us to stand in right relation to Him. He wants us to do a great deal more praying and a great deal less talking. He wants us to keep the windows of the soul opened heavenward.— Ibid. {5BIO 74.4}
§49 然后她说: {5BIO 74.5}
§50 Then she stated: {5BIO 74.5}
§51 有些人说他们原以为这次会议应该花几天的时间向上帝祷告求圣灵,象在五旬节的日子一样。我要对你们说,这次会议要举行的事务会议与祷告会一样是侍奉上帝的组成部分。事务会议与祷告聚会一样,要在圣灵的指导之下。我们有接受情绪化、冲动性宗教的危险。要让在这次会议上办理的事物显出天上的众军能够嘉许的那种神圣性质。我们应当极其郑重地保守我们圣工的事务。在这里开展的各方面工作都要符合天国的原则。
§52 Some have said that they thought that at this meeting several days ought to be spent in prayer to God for the Holy Spirit, as at the day of Pentecost. I wish to say to you that the business which may be carried on at this meeting is just as much a part of the service of God as is prayer. The business meeting is to be just as much under the dictation of the Spirit as the prayer meeting. There is danger of our getting a sentimental, impulsive religion. Let the business transacted at this meeting stand forth in such sacredness that the heavenly host can approve of it. We are to guard most sacredly the business lines of our work. Every line of business carried on here is to be in accordance with the principles of heaven.
§53 上帝希望你们处在祂能将圣灵吹给你们、基督能住在你们心里的位置。祂希望你们在此次会议之初就放下你们的辩论、纷争、分歧和抱怨。我们所需要的,乃是更多的基督,毫无自我。救主说:“离了我,你们就不能做什么”(约15:5)。(同上){5BIO 75.1}
§54 God wants you to stand in a position where He can breathe upon you the Holy Spirit, where Christ can abide in the heart. He wants you at the beginning of this meeting to lay off whatever of controversy, of strife, of dissension, of murmuring, you have been carrying. What we need is a great deal more of Christ and none of self. The Saviour says, “Without me ye can do nothing.”— Ibid. {5BIO 75.1}
§55 会议在学院图书馆举行
§56 The Meeting in the College Library
§57 在总会会议召开的前两天,教会领袖举行了一些非正式的会前会议。这些人于3月31日,星期天的晚上举行会议。当开始讨论的时候,他们决定休会;等到有更多的人,包括怀爱伦参加时再开。时间定在第二天下午两点半,地点在学院图书馆。星期一早上,欧文、赫斯格、奥尔森和丹尼尔斯诸位长老来到凯洛格家拜访怀姐妹,和她聊天,并邀请她参加计划下午举行的会议。怀夫人答应过出席,并向弟兄们陈述一些向她显示过的事情。{5BIO 75.2}
§58 Two days before the General Conference session opened, church leaders held some unofficial precouncil meetings. Such a group gathered on Sunday evening, March 31. As they moved into their discussions, they decided to adjourn until a meeting could be held that would be a little more widely attended, and at which Sister White could be present. The hour was set for two-thirty the following afternoon, in the college library. Monday morning Elders Irwin, Haskell, Olsen, and Daniells went over to the Kellogg home to call on Sister White and to chat with her and invite her to the meeting planned for the afternoon. She consented to be present and to lay some matters before the brethren that had been opened up to her mind. {5BIO 75.2}
§59 很多代表参加了于星期一下午在学院图书室举行的会议,包括:总会委员会、外国差会董事会、总会会长、一些机构的领导人。房间里坐满了人;丹尼尔斯长老带来他的秘书克拉伦斯C.克萊斯勒;凯洛格医生派他的私人秘书向会议作报告。会议记录包括,他们俩人由他人代表的发言,在词语上稍有改变,但可以理解。{5BIO 75.3}
§60 Quite a wide, representative group met in the college library that Monday afternoon. It included the General Conference Committee, the Foreign Mission Board, conference presidents, and institutional leaders. The room was packed. Elder Daniells took along a secretary, Clarence C. Crisler; and Dr. Kellogg took his private secretary to report the meeting. The records of the meeting include the reports as transcribed by both men, with some understandable slight variations in wording. {5BIO 75.3}
§61 虽然欧文长老是总会的会长,新近从澳洲回来的丹尼尔斯长老主持了会议。他和怀威廉在澳洲发展了联合会,把澳洲地方区会联合在一起,成为一个有效的组织。{5BIO 75.4}
§62 Although Elder Irwin was president of the General Conference, Elder Daniells, who had recently come from Australia, was in the chair. In Australia he, with W. C. White, had developed the union conference, binding the local conferences in Australia together in an effective organization. {5BIO 75.4}
§63 简短的开场白之后,他告诉大家,他早晨见了怀爱伦,请她参加下午的会议。丹尼尔斯表示,他很高兴她出席会议,并邀请她讲话。她回答说:“我不准备主持这次会议。我想请你主持。如果我有话要讲的话,我会讲的”(《文稿》1901年43A号)。丹尼尔斯回答说:“不过,我觉得,我认为我们今天早晨和你一起讨论的所有人,也都觉得,我们已经把我们想要说的都说出来了;我们希望听你讲话。”{5BIO 76.1}
§64 After making an introductory statement and telling of the meeting with Sister White in the morning, Daniells expressed his pleasure that she was present, and invited her to speak. She replied: “I did not expect to lead out in this meeting. I thought I would let you lead out, and then if I had anything to say, I would say it.”—Manuscript 43a, 1901. To this Daniells replied, “Well, it seemed to me (and I think to all of us who counseled with you this morning) that we had said about as much as we wished to until we heard from you.” {5BIO 76.1}
§65 于是怀爱伦直奔主题: {5BIO 76.2}
§66 Ellen White came directly to the point: {5BIO 76.2}
§67 今天我不想讲话,尽管并非因为我无话可讲。我有话要说。总会中存在的事态,还没有为一些在总会任职的人或其他在圣工其它方面负责的人所清楚地了解。
§68 I would prefer not to speak today, though not because I have nothing to say. I have something to say. The state of things that has existed in the Conference is not clearly understood by some who occupy positions in the Conference or by others who bear responsibilities in other lines of the work.
§69 工作一直在扩大,一直在发展。主所赐给我的亮光已再三传达,不是向今天在这里的许多人,而是向不同的个人。主希望我们作工的计划已经制定。{5BIO 76.3}
§70 The work has been increasing; it has been growing. The light that I have had from the Lord has been expressed over and over again, not to as many as there are here today, but to different individuals. The plans upon which God wishes us to work have been laid down. {5BIO 76.3}
§71 决不可将一个人或少数人的意见视为具有充分的智慧和权能,足以管理工作,决定应行的方针。这个广大园地的工作担子不应落在两或三个人身上。我们没有在达到高标准,我们既在对待伟大重要的真理,上帝就期待我们达到。(《文稿》1901年43号){5BIO 76.4}
§72 Never should the mind of one man or the minds of a few men be regarded as sufficient in wisdom and power to control the work and say what plans shall be followed. The burden of the work in this broad field should not rest upon two or three men. We are not reaching the high standard which, with the great and important truth we are handling, God expects us to reach.—Manuscript 43, 1901. {5BIO 76.4}
§73 在大会发言时,她说: {5BIO 76.5}
§74 Speaking of the General Conference, she said: {5BIO 76.5}
§75 人们一次又一次地说:“总会的声音是上帝的声音;因此每件事都必须提交总会。总会必须允许或制约各方面的工作。”就如这事被呈现在我面前的样子,有一个狭隘的空间,在这个狭隘的空间里面,所有的入口都锁着,入口就是那些想要运用王权的人。然而园地各地工作的进行要求一种完全不同的行动方针。(同上)
§76 Over and over again men have said, “The voice of the Conference is the voice of God; therefore everything must be referred to the Conference. The Conference must permit or restrict in the various lines of work.” As the matter has been presented to me, there is a narrow compass [as she said this, she drew a circle with her finger on the book she had in her hand], and within this narrow compass, all the entrances to which are locked, are those who would like to exercise kingly power. But the work carried on all over the field demands an entirely different course of action.— Ibid.
§77 然后她介绍了改组的想法,宣布说:{5BIO 77.1}
§78 Then she introduced the thought of reorganization by declaring: {5BIO 77.1}
§79 需要奠定一个与以往不同的根基。我们常听说一切都按常规路线进行。当我们看到“常规路线”是纯净精确的,带有天上上帝的模式,就当认可这些路线。然而当我们看到上帝赐下一个又一个信息得到领受和接受,却没有作出任何改变,我们就知道必须使新的能力进入常规路线。常规路线的管理必须完全改变,重新组织。
§80 There is need of the laying of a foundation different from the foundation which has been laid in the past. We have heard much about everything moving in the regular lines. When we see that the “regular lines” are purified and refined, that they bear the mold of the God of heaven, then it will be time to endorse these lines. But when we see that message after message given by God has been received and accepted, yet no change has been made, we know that new power must be brought into the regular lines. The management of the regular lines must be entirely changed, newly organized.There must be a committee, not composed of half a dozen men, but of representatives from all lines of our work, from our publishing houses, from our educational institutions, and from our sanitariums, which have life in them, which are constantly working, constantly broadening.— Ibid. {5BIO 77.2}
§81 必须有一个委员会,不是由六个人组成,而是由来自我们工作的所有部门、来自我们的出版社、来自我们的教育机构和我们疗养院的代表组成,这些部门和机构里面有生命,不断在做工,不断在扩展。(同上){5BIO 77.2}
§82 She asked why more had not been done to open up new fields even in America, and continued by saying: {5BIO 77.3}
§83 她问道:即使在美国,为什么没有做更多的工作,去开创更多领域? 她继续说: {5BIO 77.3}
§84 To have this conference pass on and close up as the [other] conferences have done, with the same manipulating, with the very same tone and the same order—God forbid! God forbid, brethren.... Why, from the light that God has given me, everything about this conference should be the most sacred. Why? Why, because it is to put ideas and plans and work upon its proper basis, and this thing has been acted and re-acted for the last fifteen years or more, and God calls for a change.—Manuscript 43a, 1901. {5BIO 77.4}
§85 弟兄们,上帝不准这次大会像以往的大会那样结束,仍是同样的管理,同样的腔调,同样的制度。……根据上帝赐给我的亮光,凡与这次大会有关的一切事都要被视为极其神圣的。为什么呢?因为这次要将工作置于正确的基础上。错误的原则一直得到遵循。过去十五年来,一直在作错误的决定;而今上帝要求改变。(《文稿》1901年43a号) {5BIO 77.4}
§86 From one point to another she moved. She branded as “contemptible in the sight of God, contemptible” (Ibid.) the selfish, grasping financial policies of some, particularly in the publishing houses, who demanded high wages. She called for men to “stand as true to principle as the needle to the pole” (Manuscript 43, 1901). She
§87 她从一个问题,谈到另一个问题。她认为,一些人自私自利,在金钱上很贪婪,特别是出版社的人要高工资;她给他们冠上自私可鄙的印记,“在上帝看来是可鄙的,实在是可鄙”(《文稿》1901年 43A号)。她号召人们,“忠于原则如磁针指向磁极。” (《文稿》1901年43号) 她提到了出版社的“刻薄交易”,这种交易实际上是亏损而不是盈利,她告诫说: {5BIO 77.5}
§88 referred to “sharp dealings” in the publishing houses, which actually resulted in losses instead of gains, and she exhorted: {5BIO 77.5}
§89 上帝言出必行。祂要求改变。同样的事在重复,遵循同样的想法,任命同样的委员。在一小块地区中一个王在统治,其他一切都属次要,其时还有别人更能做工作,因为他们一直没有按狭隘的计划作工。(同上){5BIO 78.1}
§90 God means what He says. He calls for a change. The same things are being repeated, the same ideas followed, the same committees appointed. In a small section a king reigns, and all others are secondary, when there are other men who are better able to do the work, because they have not been working on narrow plans.— Ibid. {5BIO 78.1}
§91 她强烈要求,在他们准备好以圣经为他们的饮食之前,她不希望他们重复怀姐妹说了这个, 怀姐妹说了那个, 怀姐妹说了另一件事。她嘱咐他们当询问说:“耶和华以色列的上帝怎么说的呢?”然后劝勉他们说:“耶和华以色列的上帝怎样行,怎样说,你们就照着行吧。” (《文稿》1901年43a号)然后她的思路转向了健康改良,以及凯洛格医生引导人们改变生活的努力。她想到有些人反应太慢了。提到凯洛格医生,她说:“我不认为他在这里,我不知道他在这里,但无论如何——” {5BIO 78.2}
§92 She urged that until they were ready to take the Bible and make that their food and drink, she did not want them to repeat “‘Sister White said this’” and “‘Sister White said that’” and “‘Sister White said the other thing.’” She admonished that they ask, “‘What saith the Lord God of Israel?’” and then urged that they “do just what the Lord God of Israel does and what He says” (Manuscript 43a, 1901). Then her mind turned to the health reform and to the efforts of Dr. Kellogg to lead people to change their lives. She thought of the slowness of some to respond. Mentioning Dr. Kellogg, she said, “I do not suppose he is here, I do not know that he is, but at any rate---” {5BIO 78.2}
§93 这时丹尼尔斯长老插进来说:“是的,他在这里。”怀爱伦回答说:“嗯,我看不见。我必须戴上会中的眼镜,这样我才能看清面孔;但我看不见。”(同上) {5BIO 78.3}
§94 At this point Elder Daniells broke in to say, “Yes, he is here,” to which Ellen White replied, “Well, I cannot see. I have to have congregational glasses that I can discern the faces; but I cannot see.”— Ibid. {5BIO 78.3}
§95 她指出,上帝不要医疗布道与福音工作相分离;医疗布道工作,应被视为先锋工作,是“耕田的犁。”她说,“上帝要每一个人与凯洛格医生齐心协力。”她谈到他在芝加哥的工作,几天前,她有过了解。然后,她指出,凯洛格应该设法对上层社会与富裕阶层做工。她以对上帝圣言的高举,结束了她的讲话。{5BIO 78.4}
§96 Then she pointed out that God did not want the medical work separated from the gospel work, that the medical missionary work should be considered the pioneer work, “the breaking-up plow.” She said that “God wants every soul to stand shoulder to shoulder with Dr. Kellogg.” She referred to his work in Chicago as she had seen it a few days before. Then she went on to point out that Kellogg should work to reach the higher classes and the wealthy classes. Her closing words were in exaltation of the Word of God. {5BIO 78.4}
§97 这是一次严肃的会议。怀夫人解决了使她心情沉重的问题,这些问题关系到即将召开的总会的繁荣,和整个教会工作的繁荣。她的讲话,指出了总会工作的方向。这次会议将于第二天召开,预计开整整三周。{5BIO 78.5}
§98 It was a solemn meeting. Ellen White had not failed to deal with the matters that were heavy on her heart—matters that concerned the welfare of the General Conference session about to open and the welfare of the work of the church at large. It pointed in the direction the General Conference should take in its work. The session, scheduled for a full three weeks, opened the next morning. {5BIO 78.5}
§99 1901年总会会议
§100 The 1901 General Conference Session
§101 星期二上午9:00,第三十四届基督复临安息日会总会会议开幕;总会会长G.A.欧文主持会议。J.N.拉夫伯勒朗读《诗篇》第106篇,S.N.赫斯格祈祷。欧文会长随后宣布进入正式议程。{5BIO 79.1}
§102 At nine o’clock Tuesday morning, with the president of the General Conference, G. A. Irwin, in the chair, the thirty-fourth session of the General Conference of Seventh-day Adventists was called to order. J. N. Loughborough read Psalm 106, and S. N. Haskell led in prayer. President Irwin then opened the way for business. {5BIO 79.1}
§103 第一个议程是代表名单。接纳了澳大利亚的昆士兰和南澳大利亚,以及北美的坎伯兰和安大略四个新组织的地方区会。会长致辞,并回顾他过去两年任期的工作进展。他最后发表了一项声明,毫无疑问,这一声明受到了他前一天在学院图书馆特别会议上听到的一些话的影响: {5BIO 79.2}
§104 The first item was the roll call of delegates. Four newly organized local conferences were admitted to the General Conference—Queensland and South Australia in Australia, and Cumberland and Ontario in North America. The president gave his address and reviewed the progress of the work over the preceding two years of his administration. He concluded with a declaration that undoubtedly was tempered by some of the things he had heard the day before in the special meeting in the college library: {5BIO 79.2}
§105 这是一个重要的时刻,也是一个重要的机会。人的智慧不足以完成所需要的规划和设计。(《总会公报》1901年 23页) {5BIO 79.3}
§106 Ours is a momentous time, and this is a momentous occasion. The wisdom of no human agent is sufficient for the planning and devising that needs to be done.—The General Conference Bulletin, 1901, 23. {5BIO 79.3}
§107 他的致辞结束了,他的职务也交出了,教会的工作现在掌握在代表们手中。作为会议主席,欧文长老宣布:“会议现在正式开幕。你们希望怎么样?”(同上) {5BIO 79.4}
§108 His address completed and his office surrendered, the work of the church was now in the hands of the delegates. As chairman, Elder Irwin declared: “The conference is now formally opened. What is your pleasure?”— Ibid. {5BIO 79.4}
§109 开场白过后,坐在听众席的怀爱伦站起来走到前面。主席宣布,由她发言。她首先指出,复临信徒有因真理而成圣,因与天庭的密切关系而超越世界的特权。然后,她讲到了当前的形势。以下是她发言的部分内容: {5BIO 79.5}
§110 Ellen White, seated in the audience, arose and went to the front. She ascended the steps to the speaker’s platform and approached the desk. The floor was granted to her. She first pointed out the privilege of the Advent people to stand high above the world, sanctified by the truth and having a close connection with Heaven. Then she turned to the immediate situation. The following statements have been gleaned from her address: {5BIO 79.5}
§111 每一个区会的每一个人,在主葡萄园的每一个部分,都有特权知道真理。然而真理对那些不实行的人来说就不是真理。真理只有当你在日常生活中实践它的时候才是真理,向世人表明最终得救的人必须是怎样的人。……我问你们,为何允许没有征服自我的人居于真理的重要岗位,处理神圣的事物呢?…… {5BIO 79.6}
§112 Every soul in every conference, in every part of the Lord’s vineyard, has the privilege of knowing the truth. But truth is not truth to those who do not practice it. Truth is only truth to you when you live it in the daily life, showing the world what those people must be who are at last saved.... Why, I ask you, are men who have not brought self into subjection allowed to stand in important positions of truth and handle sacred things? ... {5BIO 79.6}
§113 要在每一个家庭中,在每一个教会的纪律上,在每一个单位,每一个机构,每一所学校,和一切事务上实行天国的原则。你若不按上帝的命令管理,你就无权管理。你在上帝的控制之下吗?你看见你对祂的责任了吗?…… {5BIO 80.1}
§114 The principles of heaven are to be carried out in every family, in the discipline of every church, in every establishment, in every institution, in every school, and in everything that shall be managed. You have no right to manage, unless you manage in God’s order. Are you under the control of God? Do you see your responsibility to Him? ... {5BIO 80.1}
§115 我多么牵挂这些事啊!还没有学会甘受上帝训练和控制的人,不能胜任训练青少年和对付人心的工作。他们做不了这种工作,就像他们不可能造一个世界一样。{5BIO 80.2}
§116 Oh, my very soul is drawn out in these things! Men who have not learned to submit themselves to the control and discipline of God are not competent to train the youth, to deal with human minds. It is just as much an impossibility for them to do this work as it would be for them to make a world. {5BIO 80.2}
§117 这些人身居圣职,作为上帝向百姓讲话的声音,象我们从前相信总会要做的那样,——已成过去。我们现在所需要的是重组。我们要从根基开始,在一种不同的原则上建造。……{5BIO 80.3}
§118 That these men should stand in a sacred place, to be as the voice of God to the people, as we once believed the General Conference to be—that is past. What we want now is a reorganization. We want to begin at the foundation, and to build upon a different principle.... {5BIO 80.3}
§119 这里有人身居我们各家机构之道,教育单位之首和各地区各州区会之首。所有这些人都要作为人们的代表,对形成将要执行的计划有发言权。要有比一、二或三个人更多的人考虑整个大园地。工作很大,没有任何一个人的心智能筹划需要做成的工作。……{5BIO 80.4}
§120 Here are men who are standing at the head of our various institutions, of the educational interests, and of the conferences in different localities and in different States. All these are to stand as representative men, to have a voice in molding and fashioning the plans that shall be carried out. There are to be more than one or two or three men to consider the whole vast field. The work is great, and there is no one human mind that can plan for the work which needs to be done.... {5BIO 80.4}
§121 根据所赐给我的亮光——这亮光要怎样得到成就我说不出——总会的管理力必须引进更大的力量。……{5BIO 80.5}
§122 According to the light that has been given me—and just how it is to be accomplished I cannot say—greater strength must be brought into the managing force of the conference.... {5BIO 80.5}
§123 上帝希望你们悔改,愿祂帮助,使这项工作可以前进。当祂的子民进入工作状态时,祂就是他们的能力。必须有革新,改组;必须给那些必要的委员会带来能力和力量。……{5BIO 80.6}
§124 God wants you to be converted, and may He help, that this work may go forward. He is a power for His people when they come into order. There must be a renovation, a reorganization; a power and strength must be brought into the committees that are necessary.... {5BIO 80.6}
§125 如果我们愿意持定主,持住祂所赐给我们的一切能力,上帝就会显示祂的救恩。(《总会公报》1901年24-26页)。{5BIO 80.7}
§126 If we will take hold of the Master, take hold of all the power He has given us, the salvation of God will be revealed.—The General Conference Bulletin, 1901, 24-26. {5BIO 80.7}
§127 实际上,怀夫人就这样作了重点演讲。她讲了一个小时;她毫不畏惧、清清楚楚地描述了已经形成的非常严峻的局势。如果能抓住上帝,就有从天而来的帮助、应许给他们。改革势在必行!这是在总会会议上传达给教会的一个最严肃的信息。{5BIO 80.8}
§128 Thus Ellen White gave what was in reality the keynote address. She spoke for an hour. The very serious nature of the situation that had developed she fearlessly and clearly delineated. Help from God was promised if they would take hold of Him. There must be a change. It was one of the most solemn messages ever delivered to the church in a General Conference assembly. {5BIO 80.8}
§129 对上天呼唤的回应
§130 The Response to Heaven’s Call
§131 当怀爱伦讲完,回到座位上时,全场一片寂静。欧文长老走向前发言,作出回应: {5BIO 81.1}
§132 A solemn silence pervaded the assembly as Ellen White made her way to a chair. Elder Irwin stepped forward and said in response: {5BIO 81.1}
§133 我们听到的,是再明白不过的话!我感到,在会议开始时,说这些话非常及时。我们注意到,这篇证言的主旨是改组。这首先必须使我们每个人成为一个个体,我相信,每个人的心里都是这么想的。我个人接受所发布的证言;我希望,改组和重建的工作不只是开始,而是在我的有生之年能够完成。我很高兴,在此刻我们总会大会开始之际,能听到这番讲话。{5BIO 81.2}
§134 These are certainly very plain words that we have listened to, and it seems to me they come in very timely, right in the commencement of our conference. We notice the burden of the testimony was reorganization. This must first begin with us as individuals, and I trust that it may begin in each heart. I, for one, want to accept the testimony that has been borne, and I want that work of reorganization and regeneration to be not only begun, but completed, in my life. I am glad that these words were spoken right now, at the very commencement of our General Conference. {5BIO 81.2}
§135 我认为改组意味着改变我们总会的程序方法。现在,由于我们正准备组织已被召集的代表团,在我看来,现在是开始改组工作的适当时机。我相信我们都希望主来领导这次会议;如果我们一直在采取任何方法来约束上帝的灵——当然,如果我能理解刚才所说的意思,我们就会受到规则和限制的约束——现在是打破这些规则,重新开始的时候了。所以我再一次问,在这个时候开会的主旨是什么?(同上27页) {5BIO 81.3}
§136 I take it that the reorganization means a change in our method of procedure, in the General Conference, and now, as we are just ready to organize the delegation that has been called, it seems to me it is an opportune time to begin the work of reorganization. I am sure we all want the Lord to lead in this conference; and if there is any method that we have been working along that has bound the Spirit of the Lord—and surely, if I can understand the meaning of what has been said, we have been bound about by regulations and restrictions—now is the time to break loose from these things, and to make a new start. So again I ask, What is the pleasure of the conference at this time?—Ibid., 27. {5BIO 81.3}
§137 接下来的一幕,并未使会长感到惊奇!现年43岁的A.G.丹尼尔斯要求发言。他年富力强,过去的13年,在新西兰和澳洲工作。他走到会堂的前面,登上阶梯,走到讲台面前。他向大家介绍了前一天,在学院图书室召开的会议;在会上,怀爱伦提出了类似的忠告。他说: {5BIO 81.4}
§138 What next took place came as no surprise to the president. A.G. Daniells, a man 43 years of age and in his prime, who for the past thirteen years had labored in New Zealand and Australia, now asked for the floor. He walked down to the front of the Tabernacle, mounted the stairs, and stepped up to the desk. He told of the meeting held in the college library on the preceding day, at which Ellen White had given similar counsel. He declared: {5BIO 81.4}
§139 我们都感到,惟一的安全之策,就在于顺服上帝,跟从我们伟大的領袖。我们感到,应该在这次会议一开始,就开展这项工作;尽我们所知的,在祂的根基上建造。(同上) {5BIO 82.1}
§140 We all feel that our only safety lies in obedience, in following our great Leader. We feel that we should begin at the very beginning of this work at this meeting, and just as nearly as we know how, build on His foundation.— Ibid. {5BIO 82.1}
§141 然後丹尼尔斯长老出了以下详尽的提议: {5BIO 82.2}
§142 Then Elder Daniells offered the following comprehensive motion: {5BIO 82.2}
§143 “我提议,终止安排和处理会议事务的这些常规做法,指定一个总委员会,由下列人员组成:总会会长和秘书,总会协会会长和秘书,欧洲和澳洲联合会会长和秘书,《评论与通讯》出版社,太平洋出版社,回声出版公司,外国差会董事会,医疗布道和慈善协会,巴特尔克里克学院,希尔兹堡学院,和联合学院等单位的负责人和秘书;还包括下列人员:J.N.拉夫伯勒,S.N.赫斯格,A.T.琼斯,W.W.普雷斯科特;以及其它能够代表世界各地与基督复临安息日会工作有关的重要机构和事业的人员。在组织时由委员会提名。这个委员会,构成总委员会或者中央委员会,其必须要完成的使命是,推进大会的工作,准备提交给代表们讨论的事务。”(同上) {5BIO 82.3}
§144 “I move that the usual rules and precedents for arranging and transacting the business of the conference be suspended, and that a General Committee be hereby appointed, to consist of the following persons: The presidents and secretaries of the General Conference, of the General Conference Association, of the European and Australasian union conferences; of the Review and Herald, Pacific Press, and Echo publishing companies; of the Foreign Mission Board, Medical Missionary and Benevolent Association; of Battle Creek, Healdsburg, and Union colleges; and the following named persons: J. N. Loughborough, S. N. Haskell, A. T. Jones, W. W. Prescott, and such other persons as may be necessary to represent the important enterprises and interests connected with the work of the Seventh-day Adventists throughout the world, the same to be named by the committee when organized, and this committee to constitute a general or central committee, which shall do such work as necessarily must be done in forwarding the work of the conference, and preparing the business to bring before the delegates.”— Ibid. {5BIO 82.3}
§145 丹尼尔斯长老信心十足地展望,如果我们“大胆地追随上帝给我们的亮光,不管我们是否能清楚地看到尽头——如果我们能在亮光的指引下行走,我们今天就尽量地能走多远,就走多远,上帝还会继续给我们亮光;他会带领我们走出奴役,走进荣耀的自由。”在结束发言时,他表达了对“有确切无疑的声音对我们说话”的感激之情。他说:“我很高兴在整个会议中我们都能得到指导和帮助....愿上帝为祂的名的缘故帮助我们。”(同上) {5BIO 82.4}
§146 Elder Daniells confidently predicted that if we would “step out boldly to follow the light that He gives us, whether we can see clear through to the end or not—if we walk in the light we have, go just as far as we can today, God will give us further light; He will bring us out of bondage into glorious liberty.” In his closing remarks he expressed his appreciation that “we have a definite, certain voice to speak to us.” And he declared, “I am so glad that all through this meeting we can receive instruction and help....May God help us for His own name’s sake.”— Ibid. {5BIO 82.4}
§147 与会代表,对摆在他们面前的建议进行认真讨论。当出现过于谨慎的态度时,怀爱伦会站起来规劝,不应该有人阻止这个建议。祈祷过后,这件事提交给全体会议。经过进一步的讨论并回答问题,主席主持对这件事进行投票。记录表明:“全票通过。”(同上,第29页) {5BIO 82.5}
§148 The delegates then entered upon an earnest discussion of the proposal before them. When there seemed to be an overcautious attitude, Ellen White arose and urged that no one block what was being proposed. After a season of prayer, the matter was placed before the assembly and after a little more discussion and the answering of questions, the chair put the matter to the vote and the record is that it “was carried unanimously” (Ibid., 29. {5BIO 82.5}
§149 会议暂停,到下午三点钟再开会,由赫斯格长老主持圣经学习。{5BIO 83.1}
§150 The session was adjourned to meet again at three o’clock in the afternoon, with a Bible study to be given by Elder Haskell. {5BIO 83.1}
§151 被任命的那个大委员会被称为咨询委员会。第二天,许多人的名字被加了上去,使委员人数达到七十五人左右。在回答一些担心的代表提出的一些问题时,所有人都得到保证说,这个委员会的目的不是接管总会的事务,而是按照怀爱伦建议的方针指导本届会议的工作。 {5BIO 83.2}
§152 The large committee that had been appointed became known as the Committee on Counsel. The next day a number of names were added, raising the members to about seventy-five. In response to some questions from some fearful delegates, all were assured that it was not the intent of this committee to take over the business of the Conference, but rather to guide the work of the session along the lines suggested by Ellen White. {5BIO 83.2}
§153 讲道、圣经研究、来自世界各地的报告和灵修会占据了接下来几天的大部分时间,而咨询委员会则在处理其相当不确定的改组任务。 {5BIO 83.3}
§154 Sermons, Bible studies, reports from the various parts of the world field, and devotional meetings filled much of the next few days while the Committee on Counsel tackled its rather amorphous task of reorganization. {5BIO 83.3}
§155 主呼吁变革!必须进行变革;必须采取措施,把责任分配给正在进行工作的地方领袖。{5BIO 83.4}
§156 Changes had been called for by the Lord. Changes had to be made. Steps must be taken that would distribute the responsibility of men to points near where the work was being done. {5BIO 83.4}
已选中 0 条 (可复制或取消)