怀爱伦全传 第5卷 E

第3章 面对问题
§1 第3章 面对问题
§2 Chapter 3—Face to Face With the Issues
§3 怀爱伦有充分的理由希望回到美国后尽快安顿下来,也有充分的理由高兴地发现榆园已经准备好可以入住了。在澳洲时,她获得的许多异象中,情况、形势、威胁教会的危险,都向她揭示得很清楚。来自美国的信件,也揭露了一些令人担忧的问题。现在,她必须毫不畏缩地面对,绝不能拖延! {5BIO 38.1}
§4 There were good reasons why Ellen White hoped to get settled quickly on her return to the United States, and why she was so pleased to find Elmshaven ready for occupancy. In a number of visions in Australia, conditions, situations, and dangers that threatened the church were clearly revealed to her. Correspondence from America also disclosed some of the looming problems. These she must face unflinchingly and without delay. {5BIO 38.1}
§5 在医疗布道方面,发展很不相称!在芝加哥的医疗布道,特别强调把注意力放在流浪者、醉汉和妓女的工作上。怀爱伦得到的亮光表明,在适当的安全措施之下,适量地开展这项工作是必要的,是恰当的;但只能收到很小的成效。由于发展不平衡,所产生的严重的威胁,会转移教会医疗布道工作的主要目标。由于需要很多的资金,会减少教会在世界各地其它工作的经费。她从巴特尔克里克可靠的来源了解到,凯洛格医生最终反对她,是因为她没有支持他走极端的工作。{5BIO 38.2}
§6 There was the matter of the disproportionate development in the medical missionary lines, which was placing special emphasis on a work in Chicago directed toward the outcasts, the drunks, and the harlots. The light given to Ellen White indicated that a certain amount of this type of work, carried out under proper safeguards, was essential and proper, but it would yield but a limited lasting harvest. There was grave danger of an unbalance that would divert attention from major objectives in the medical work of the church and, because of the heavy financial demands, curtail various lines of denominational work around the world. From a reliable source in Battle Creek she was informed that Dr. Kellogg had at last taken a position against Sister White because she did not sustain him in the work he had carried to such extremes. {5BIO 38.2}
§7 后来的情况是,凯洛格医生牵连进去了。他对于不属于某一特定的教派,和与一个小的宗教团体的大型基督教医疗工作,越来越感兴趣,大力推动,倍受关注。凯洛格一向忠于健康原则,对那些迟迟不接受并遵守所有这些原则的传道士非常挑剔,有时甚至不容忍他们。与此同时,他的职责和任务如此紧迫,他几乎没有时间关注教会的神学问题。 {5BIO 38.3}
§8 Then there was the situation in which Dr. Kellogg was involved. His growing interest in and promotion of a great Christian medical work that would be undenominational in nature and not linked to a small religious body was a matter of growing concern. Ever loyal to health principles, Kellogg was very critical and at times intolerant of ministers who were slow to accept and follow all these principles. At the same time he was so pressed with duties and responsibilities that he had little time for the theological interests of the church. {5BIO 38.3}
§9 后来,怀爱伦还看到狂热主义爆发,发展成所谓“圣洁肉体运动”。在澳大利亚的时候,她在异象中看到了它的危险性,看到了将要发生的事情。{5BIO 39.1}
§10 Then, too, Ellen White had been given views of an outbreak of fanaticism, which when it developed came to be known as the Holy Flesh Movement. While in Australia, she was shown in vision its perils and what would transpire. {5BIO 39.1}
§11 还有在南部黑人中的工作,她的儿子雅各?埃德森?怀特正在开展这方面的工作。1894年,他建造了布道船晨星号。1895年初,他沿着密西西比河顺流而下,开创了一项事业,建立了学校和教会。这项工作现在接受南方布道协会的指导,这个组织是他领导的,经总会认可,主要负责黑人教会工作的机构。这几乎完全是一项自养的工作,得到了教会领袖的同意,只得到了极少的资金援助。 {5BIO 39.2}
§12 There was the work among the blacks in the South in which her son James Edson White was leading out. In 1894 he had built the Morning Star, a missionary riverboat, which in early 1895 he had sailed down the Mississippi River, and had pioneered a work, establishing schools and churches. This work was now under the direction of the Southern Missionary Society, an organization he headed and one that was recognized by the General Conference as the agency largely responsible for the work of the church among the blacks. This was almost entirely a self-supporting work, carried on with approval of church leaders and with minimal financial assistance. {5BIO 39.2}
§13 期间有一个不幸的经历,就是损失了由安息日学筹集、用于协助南部各州的工作的11,405美元。由于没有一个中央的、全面的组织,这些资金无意中被用于满足教会其它方面迫切需求。当这件事最终被曝光时,教会领导人感到沮丧,但似乎无力扭转局面。当时,埃德森?怀特在财务方面的一些失策,也减弱了教会领袖对他在财务方面能力的信心。 {5BIO 39.3}
§14 In connection with this there had been the sad experience of the lost offering—$11,405 raised by the Sabbath schools to assist in the work in the Southern States, which in the absence of a central, overall organization, was inadvertently diverted to meet other pressing needs of the church. When the matter finally came to light, church leaders were dismayed, but seemed helpless to remedy the situation. Then, too, some unfortunate financial moves on the part of Edson White had reduced the confidence of church leaders in his qualifications in financial lines. {5BIO 39.3}
§15 有一些重要的事情,将会在二月份召开的总会会议上考虑。她觉得,必须在八月份离开澳洲的理由,就是为了确定能出席这次大会。细心的教会领袖们感觉到,这将会是一次特别重要的会议! {5BIO 39.4}
§16 Perhaps uppermost in Ellen White’s mind was the General Conference session that was scheduled to be held in February. The reason she felt she must leave Australia in August was in order to be certain that she could attend this conference. There was an uneasy feeling among thoughtful church leaders; almost all of them sensed that this would be a particularly important meeting. {5BIO 39.4}
§17 显然,教会的组织结构驾驭不了迅速壮大的情况。教会领袖明白这一点,但他们不知道如何解决这些问题。他们在1897年总会会议上审议了这些问题,但没有采取补救措施。 {5BIO 39.5}
§18 Clearly, the rapidly expanding outreach of the church was outrunning its organizational structure. Church leaders could see this, but they did not know how to grapple with the problems. They had considered these matters at the 1897 General Conference session, but no remedial steps were taken. {5BIO 39.5}
§19 对怀爱伦来说,在她踏上美国海岸,尤其是当她很快了解了加州作为全球第二区会的陷入低谷时,这些加载一起的负担变得更加沉重。除此之外,还有她自己的健康状况。她的73岁生日就快到了,她意识到自己的年岁不多。她在初春离开了澳大利亚,却在深秋来到了北半球,紧接着就是一个初冬,要连续过两个冬天。她一想到冬天要去密歇根旅行就害怕。然而,她似乎必须参加即将在巴特尔克里克召开的会议。她蒙异象指示看到了欧洲的需求,尤其是伦敦的需求,她说那里的工作需要一百人。 {5BIO 40.1}
§20 To Ellen White these combined burdens intensified as she set foot on American shores, especially as she quickly comprehended the lethargy that marked the work in California, the second-largest conference in the world. Added to this was her own state of health. Approaching her seventy-third birthday, she recognized that her years were running out. She had left Australia in early spring only to arrive in the Northern Hemisphere in late autumn, to be followed quickly by an early winter, putting two winters end to end. She dreaded the prospect of traveling to Michigan in winter. Yet it seemed that she must attend the coming conference in Battle Creek. Also she had had unveiled to her in vision the needs of Europe and especially London, where she said that a hundred men should be at work. {5BIO 40.1}
§21 书籍有待准备和出版。未完成的工作使她倍感压力。首先是《教会证言》第六卷,有时也被称为《证言》第34辑。第五卷于1889年出版,距今已近12年。有理由认为似乎非常有必要再出版一卷《证言》,并且迫切需要发行。 {5BIO 40.2}
§22 Books were yet to be prepared and published. Her unfinished work pressed upon her. First there was Testimonies for the Church, volume 6, sometimes referred to as Testimony No. 34. Nearly twelve years had gone by since volume 5 had been published in 1889. There were reasons why another volume of the Testimonies seemed to be very necessary, and its issuance urgent. {5BIO 40.2}
§23 《证言》第五卷出版时,基督复临安息日会有三所教育机构——巴特尔克里克学院、南兰开斯特学院和希尔兹堡学院——都位于小城市,它们的正常发展机会受到限制。 {5BIO 40.3}
§24 When volume 5 was published, there were three Seventh-day Adventist educational institutions—Battle Creek College, South Lancaster Academy, and Healdsburg College—all located within the limits of small cities, and curtailed in their opportunities for outreach in normal expansion. {5BIO 40.3}
§25 同时,怀爱伦曾在澳大利亚数年,在她的建议和鼓励下,埃文代尔学院在悉尼以北76英里的一块1500英亩的土地上建立起来,悉尼是距其最近的大城市。如果我们的教育工作是要完成上帝要我们做的一切,我们就有机会沿着最初所要求的路线建成一所大学。现在正在建立其他机构,为了提供指导方针,需要最近以有效而有限的方式提供书面咨询。{5BIO 40.4}
§26 In the meantime, Ellen White had been in Australia, and in response to her counsels and encouragement the Avondale school was started on a 1,500-acre tract of land seventy-six miles north of Sydney, the nearest large city. Here was opportunity to develop a college along the lines that were called for originally if our educational work was to accomplish all that God would have it do. Now other institutions were being established, and to provide guidelines there was need of the recently written counsels that had been available in but a limited way. {5BIO 40.4}
§27 巴特尔克里克有很多问题。机构背负着沉重的债务,尤其是学院。怀爱伦已经决定将新出版的《基督比喻实训》的收益给我们的学校,帮助减轻债务。 {5BIO 40.5}
§28 There was Battle Creek with its many problems. Institutions were saddled with heavy indebtedness, particularly the college. Already Ellen White had dedicated the newly published Christ’s Object Lessons to help lift the debts on our schools. {5BIO 40.5}
§29 她不仅深入参与了《证言》第6卷材料的编选,而且正在着手编写一本教育类书籍,既服务于世界,也服务于教会。,她的一些工作人员花了大量的时间,直至1903年才出版了《教育论》这本书。 {5BIO 40.6}
§30 Not only was she deeply involved in the selection of material for Testimonies, volume 6, but work was under way for a book on education that could serve both the world and the church. This was to occupy considerable time from certain members of her staff until the book Education was published in 1903. {5BIO 40.6}
§31 在那之后的几年里,她一直在从事一本以健康为主题的普及类书籍,取代了《基督徒节制》,既对世界有益,也对教会有益。1905年的《服务真诠》让这项工作获得圆满。 {5BIO 41.1}
§32 Then, for years she had been concerned relative to a general book on the subject of health that would serve the world as well as the church, taking the place of the old Christian Temperance. The work on this culminated in 1905 in The Ministry of Healing. {5BIO 41.1}
§33 她一直致力于早期基督教会史的撰写,出一本历代斗争系列的书,以取代1883年出版的《使徒保罗传》。她还计划继《先祖和先知》后再写一本关于旧约历史的书。此外,几乎每周都要为《评论与通讯》、《时兆》和《青年导报》提供文章。需要不时地为联合会的刊物准备文章。她和她的工作人员需要关注方方面面。 {5BIO 41.2}
§34 Long waiting for attention was work on the early Christian church, providing a Conflict of the Ages book to replace the Sketches From the Life of Paul, published in 1883. And there were her plans for a book on Old Testament history to follow Patriarchs and Prophets. Then, too, there was the matter of supplying articles almost every week for the Review and Herald, the Signs of the Times, and The Youth’s Instructor. From time to time articles for the union papers had to be prepared. Many interests demanded her attention and that of her staff. {5BIO 41.2}
§35 怀爱伦在十月初尽可能快地搬到了榆园。但现在不是休息的时候。正如前面提到的,埃德森一听说他母亲回到美国,就立刻动身去了加利福尼亚。总会会长G.A.欧文长老在加州与她会面并征求她的意见。9月的最后一个星期天,也就是她来到这里一周后,埃德森、威利以及A.O.泰特、A.T.琼斯和G.A.欧文等一干长老相聚在怀爱伦所住的乡村疗养院,与她商议。讨论的一个主要话题是埃德森在南方的工作。他和出版商之间的一些交涉出现了一些问题,这些出版商出版了他的书供书报员销售。正是这些书为南方布道协会的工作提供了资金支持。此外,种族暴力冲突需要新的策略和更多的人手。所有这些都得到了仔细的审议。{5BIO 41.3}
§36 Ellen White moved into Elmshaven as quickly as she could in early October. But this was no time to rest. As noted earlier Edson had left for California as soon as he heard that his mother was back in the States. Elder G. A. Irwin, president of the General Conference, was on hand in California to meet her and seek her counsel. The last Sunday in September, just a week after her arrival, found Edson, Willie, and Elders A. O. Tait, A. T. Jones, and G. A. Irwin gathered in counsel with Ellen White at the Rural Health Retreat, where she was staying. A major topic of discussion was Edson’s work in the South. Some problems had arisen over some of the transactions between him and the publishers who were issuing his books for colporteur sale. It was these books that formed the basis for financial support of the work of the Southern Missionary Society. Also, outbursts of racial violence demanded new tactics and some new personnel. All this was reviewed carefully. {5BIO 41.3}
§37 下一次总会会议
§38 The Next General Conference Session
§39 、 也许讨论的主要议题是总会下一届会议及其举办地点。通常它要在1901年2月举行。1890年这届会议原先计划在1月下旬至3月上旬举行。在他们分手时,觉得加州的奥克兰最有可能是1901年会议的最佳地点。欧文回到巴特尔克里克,准备在即将召开的秋季议会上发言,支持这项提议。 {5BIO 41.4}
§40 Perhaps the main topic of discussion was the next General Conference session and where it would be held. Normally, it would come in February, 1901. The sessions held in the 1890s had been scheduled for dates from late January to early March. As the group broke up, it was with the feeling that most likely Oakland, California, would be the best site for the 1901 session. Elder Irwin returned to Battle Creek prepared to speak in favor of that proposal at the Autumn Council, which would convene shortly. {5BIO 41.4}
§41 把奥克兰作为合理的地方的原因,是怀爱伦的健康状况不佳,体弱多病;她畏惧仲冬往东部作长途旅行,再加上加利福尼亚州的工作状态。虽然如此,尽管她害怕冬天,或者在任何时候回到巴特尔克里克,因为当她离开十年后,回到那座城市,感情负担会深深地压到她的心头!但她知道,这一天会到来;她会要在巴特尔克里克度过一段时间。在夜晚的异象里,她觉得,她在那里的教堂作见证;她知道,她有朝一日必须要回去。但她身体虚弱,年事已高,觉得自己无法在隆冬的会议上承担这个任务。 {5BIO 42.1}
§42 Factors that seemed to point to Oakland as the logical place were the delicate nature of Ellen White’s health and her dread of a long journey east in midwinter, and the state of the work in California. Nonetheless, while she dreaded returning to Battle Creek in winter, or anytime, because of the burdens that would fall upon her when she returned to that city after an absence of ten years, deep down in her heart she knew that the time would come when she would have to spend some time in Battle Creek. In visions of the night she seemed to be bearing her testimony there in the Tabernacle, and she knew that she must sometime return. But in her weakness and advancing age, she just did not feel that she could undertake it for a meeting in midwinter. {5BIO 42.1}
§43 秋季会议就下一届总会会议所做的决定是准备在奥克兰举行。这是一个为难的决议,因为一些人没有投票。很明显,这次投票是对怀爱伦的尊重。一些人,看到巴特尔克里克迫在眉睫的危机,牵涉到凯洛格医生和他对教会的忠诚,认为如果大会能在总部城市举行,怀爱伦的出席,将会有很大的好处。 {5BIO 42.2}
§44 The Autumn Council action on the question of the forthcoming session was that the meeting would be held in Oakland. It was an indecisive action, for some refrained from voting. It was clear that the vote was in deference to Ellen White. Some of the men, seeing the crisis that was looming at Battle Creek that involved Dr. Kellogg and his loyalties to the church, felt that there would be great advantage if the General Conference session could be held there at the headquarters city with Ellen White present. {5BIO 42.2}
§45 丹尼尔.H.克雷斯医生就这一点给她写了一封非常坦诚和率直的信,说明了他所看到的情况。克雷斯一直待在英国,后来为了恢复健康回到了美国。他很快就要动身去澳大利亚。他觉得有人在利用怀爱伦的地位作为不动脑不作为的借口。他确信大多数代表支持巴特尔克里克而不是奥克兰,但又不敢违背她的意愿。 {5BIO 42.3}
§46 Dr. Daniel H. Kress wrote to her on this point in a very open and candid letter, explaining the situation as he saw it. Kress had been in England and then returned to the United States to regain his health. He was now soon to leave for Australia. He felt that the men were using Ellen White’s position as an excuse for not thinking or acting for themselves. He was sure that a majority of the delegates favored Battle Creek over Oakland, but were afraid to go against her wishes. {5BIO 42.3}
§47 . 克雷斯告诉怀爱伦,凯洛格医生“觉得所有人都在反对他”。然后他解释说,这“并非完全没有道理,因为我们的一些弟兄用那些被用来纠正和拯救他的证言,作为一根棍棒来摧毁他和他的影响。....医生认为你也想压垮他。....我知道你对他慈母般的感受,但他不相信。”(D.H.克雷斯致怀爱伦, 1900年10月18日) {5BIO 42.4}
§48 Kress told Ellen White that Dr. Kellogg “feels that every hand is against him.” Then he explained that this was “not altogether without reason, for some of our brethren have used the testimonies which were given to correct and save him, as a club to destroy him and his influence.... The doctor thinks you also are trying to crush him.... I know you have the feeling of a mother toward him, but he does not believe this.”—D. H. Kress to EGW, October 18, 1900. {5BIO 42.4}
§49 克雷斯指出,如果总会大会在奥克兰举行,巴特尔克里克疗养院的普通员工,以及巴特尔克里克出版社和学院的工作人员都不能参加。他觉得,凯洛格会把这看作是又一个把他逼到绝境的计划。克雷斯提到了一个谣言,说凯洛格医生打算离开本会,他希望怀爱伦能够阻止这一谣言的发生。他觉得凯洛格最需要的是和她谈心。 {5BIO 43.1}
§50 Kress pointed out that if the General Conference were held in Oakland, the rank and file of Battle Creek Sanitarium workers, as well as those in the publishing house and the college in Battle Creek, could not attend. Kellogg, he felt, would see it as just another scheme to press him to the wall. Kress mentioned a rumor that Dr. Kellogg was planning to leave the denomination and he hoped that Ellen White would be able to prevent it. He felt that more than anything else Kellogg needed a heart-to-heart talk with her. {5BIO 43.1}
§51 还有其它一些谣言和消息传到怀爱伦的耳朵里,使她觉得总会大会最好是在巴特尔克里克而不是奥克兰召开。其中一个传言是她在澳大利亚听到的,说她在进行运作,让A.G.丹尼尔和怀威廉得以担任教会的要职——丹尼尔斯担任总会会长,怀威廉担任外国差会董事会的干事和会长。怀爱伦将这些归为“最令人惊讶的谎言”。 她说 “这种想法从未进入我们心中”。 (《信函》1900年第139号){5BIO 43.2}
§52 There were other rumors and reports that came to Ellen White that led her to feel that it might be best if the General Conference session were held in Battle Creek rather than in Oakland. Among these was one she heard in Australia that she was engineering things so as to bring A. G. Daniells and W. C. White into prominent positions in the leadership of the church—Daniells as president of the General Conference and W.C. as secretary and president of the Foreign Mission Board. These Ellen White categorized as “most surprising falsehoods,” stating that “such a thought never entered our minds.”—Letter 139, 1900. {5BIO 43.2}
§53 她在10月下旬和11月发自圣赫勒那的信件显示了她在处理重要事项时内心的挣扎,特别是关于即将召开的会议。上帝并没有给她明确的指示,让她知道应该采取什么行动。她既答应如果在巴特尔克里克举行,她一定要参加,又因为身体虚弱,她无法前往。她于10月24日写信给总会职员:{5BIO 43.3}
§54 Her correspondence, with St. Helena as the dateline during late October and November, reveals the struggle in her heart as she dealt with important matters, particularly in regard to the forthcoming session. The Lord did not give her clear light as to just what move should be made, and she wavered between promises to attend the session if it should be held in Battle Creek and her own physical weakness that seemed to make the journey impossible. To the General Conference officers she wrote on October 24: {5BIO 43.3}
§55 我不会拒绝去巴特尔克里克,只要主指示我有责任去。但是总会若在巴特尔克里克召开,或即使在奥克兰召开,我可能不会出席。我面前有重大且极其严肃的工作,要预备出版直到现在还只是私人证言、积蓄在抽屉里、无人注意其指示的著作。(同上){5BIO 43.4}
§56 I do not refuse to go to Battle Creek if the Lord indicates that it is my duty to go, but I may not be present at the General Conference if it is held in Battle Creek, or even if it is held in Oakland. I have a great and most solemn work before me in preparing for publication the writings which till now have been merely private testimonies, to be laid away in a drawer, with no heed paid to their instructions.— Ibid. {5BIO 43.4}
§57 但没过多久,她向总会会长保证,如果决定在巴特尔克里克举行会议,她将出席。{5BIO 43.5}
§58 But it wasn’t long until she assured the president of the General Conference that if the decision were made to hold the session in Battle Creek, she would be present. {5BIO 43.5}
§59 现在她定居在北加州,被邀请去附近和海湾地区的教会做演讲。她一回来就在纳帕的帐篷大会上讲了好几次话。纳帕在她所住的乡村疗养院以南20英里的地方。在11月10日安息日的早晨,她向聚集在旧金山教会的400名信徒发表了讲话。她的献身呼召得到了热烈的回应,有些人还逗留了一会儿。有些人表达了他们的“感谢上帝允许他们再次亲眼见到怀姐妹,再次听到上帝的信息”。(《信函》1900年148号){5BIO 43.6}
§60 Now settled in northern California, she was urged to fill speaking appointments in nearby and Bay-region churches. Immediately upon her return she had spoken several times at the camp meeting at Napa, twenty miles south of the Rural Health Retreat, where she was staying. On Sabbath morning, November 10, she spoke to four hundred believers crowded into the San Francisco church. Her altar call brought a hearty response, with some lingering on to visit. There were some who expressed their “gratitude to God that they had been permitted to see Sister White’s face again and to hear once more the message of the Lord” (Letter 148, 1900). {5BIO 43.6}
§61 下一个安息日,她前往北边九英里外的卡利斯托加教会讲道。她对整洁的教堂感到满意,参加聚会的人也比她想象的要多。但是会堂很小,又下着雨,房间里的炉子里还烧着火,通风不好。热烟囱正好经过她的头,当她站起来说话时,血液一下子涌上了她的头。陪同她的旅伴兼护士萨拉?麦因特弗看到她的脸几乎发紫,担心她会摔倒。怀爱伦只好要求通风好一些,并告诉人们最好穿得暖和些,不要生火。无论如何,如果他们有新鲜的空气,他们就能更好地听讲。 {5BIO 44.1}
§62 The next Sabbath she spoke to the Calistoga church, nine miles to the north. She was pleased with the neatness of the building, and the congregation was larger than she expected. But the room was small, the day was rainy, and a fire was burning in the stove in a room without proper ventilation. The hot stovepipe ran right above her, and when she rose to speak, the blood rushed to her head. Sara McEnterfer, her traveling companion and nurse, who had accompanied her, saw her face turn almost purple and feared that she would fall. Ellen White had to ask for more ventilation and told the people it would be better for them to dress warmly and do without the fire. At any rate they would be able to listen better if they had fresh air. {5BIO 44.1}
§63 在卡利斯托加的经历之后不久,凯洛格医生突然造访了加州,在与凯洛格医生谈话时,她向他解释说,她不能在隆冬的时候去巴特尔克里克,在封闭的房间里参加会议。他问她,如果把会议的日期推迟几个星期是否会有帮助,她表示会有帮助。他邀请她在会前几周先到巴特尔克里克疗养院接受治疗,这样她就能做好准备。在提及此事时,她说自己不敢在隆冬时节参加东部会议,并宣称:“隆冬不是召开会议的合适时机。” (《文稿》1900年62号) {5BIO 44.2}
§64 Just after the experience in Calistoga, in an interview with Dr. Kellogg, who had made a surprise visit to California, she explained to him that she could not go to Battle Creek in the middle of winter to attend meetings in tightly closed rooms. He asked her whether it would help if the date of the session were postponed a few weeks, and she indicated that it would. He invited her to come to the Battle Creek Sanitarium for a few weeks before the session and receive treatments so she could be ready for it. In commenting on the matter, she said that she would not dare to attend the session in midwinter in the East, then declared, “Midwinter is not the proper time to hold a conference.”—Manuscript 62, 1900. {5BIO 44.2}
§65 下一个安息日,她要履约去希尔兹堡学院附属教会演讲。她事先捎话说房间里不用供暖,可是看门人忘了。她到了以后,发现房间里挤满了人,关着门,里面有两个烧木柴的炉子。她顺利地度过了这个聚会,觉得自己被上帝的灵激发了。这次经历对她来说是一个暗示,她也许可以参加巴特尔克里克的会议。12月4日,她写信给总会委员会,敦促会议在2月或3月之前举行。她说:“在隆冬时节把一大群人聚集到一个地方来,为了舒适,必须人工供暖,这是不明智的。闷热的空气,加上有限的通风,会导致削弱活力。”(《信函》1900年155号) {5BIO 44.3}
§66 The next Sabbath she was to fill a speaking appointment in Healdsburg at the church that served the college. She had sent word in advance that the room was not to be heated, but the janitor forgot, and when she arrived she found a crowded, closed room heated with two wood-burning stoves. She got through the meeting successfully, and felt that she had been vitalized by the Spirit of God. This experience was to her an indication that she could probably attend the session in Battle Creek. On December 4, she wrote to the General Conference Committee urging that the session be held later than February or March. She declared, “It is not wise to bring together in midwinter a large number of people to a place which, in order to be comfortable, must be artificially heated. The heated atmosphere, with limited ventilation, has a tendency to lessen vitality.”—Letter 155, 1900. {5BIO 44.3}
§67 最终决定在巴特尔克里克
§68 Battle Creek Finally Settled Upon
§69 在巴特尔克里克的总会委员会成员,于1900年12月10日投票作出决定;结果为,1901年总会,将于4月2日到23日,在巴特尔克里克召开。怀爱伦决定参加;但她作出决定,并非没有代价!她宣称,“在我完全同意去巴特尔克里克之前这一周,我睡觉没到一点,就起来了。有几个晚上,我十一点就起来了;还有几个晚上,我十二点起来。我不是由于冲动,而是深信,这次我必须在耶路撒冷开始。”(《信函》1900年159号){5BIO 45.1}
§70 On December 10, the available members of the General Conference Committee in Battle Creek voted to hold the 1901 General Conference from April 2 to 23 in Battle Creek. But her decision to attend had not come without some cost to herself. She declared, “For a week before I fully consented to go to Battle Creek, I did not sleep past one o’clock. Some nights I was up at eleven o’clock and many nights at twelve. I have not moved from impulse, but from the conviction that at this time I must begin at Jerusalem.”—Letter 159, 1900. {5BIO 45.1}
§71 然后,她解释说,她愿意放弃在加利福尼亚举行会议的希望:
§72 Then she explained her willingness to abandon the hope that the meeting might have been held in California: {5BIO 45.2}
§73 许多人对会议将在奥克兰举行,越过落基山脉来到我这里深表遗憾。如果不作出改变,人们就会有这样一种印象,认为这次会议在奥克兰举行是因为怀姐妹的选择。承担在奥克兰举行大会的全部责任对我来说是一个太沉重的负担。(同上){5BIO 45.3}
§74 The deep regrets of many that the conference was to be held in Oakland came to me across the Rocky Mountains. Had not a change been made, the impression would have rested upon minds that the conference was held in Oakland because of Sister White’s choice. To bear all the responsibility of having the conference in Oakland was a burden too heavy for me to carry.— Ibid. {5BIO 45.3}
§75 她还担心在奥克兰举行这样一次会议的额外费用。她发现,由于旅行的原因,举办这一活动的费用可能比在巴特尔克里克举办要多出5000到8000美元。她决定尽自己的一份力量,努力把这笔钱省下来。她还解释了帮助她做出最后决定的一个因素: {5BIO 45.4}
§76 She was also concerned about the extra expense for such a meeting in Oakland. She found that because of travel it would cost probably $5,000 to $8,000 more than if it were held in Battle Creek, and she was determined to do her part in trying to save this money. She explained, also, a factor that had helped her in her final decision: {5BIO 45.4}
§77 在夜间,我梦见站在巴特尔克里克的帐幕教堂里,主的灵给了我自由,让我在众人面前清晰明确地讲述实际的虔诚。这个场面好几次在我的脑海里留下了深刻的印象。我得到了更确定的亮光。然而过了一段时间我才做出决定。(同上 ) {5BIO 45.5}
§78 In the night season, I was standing in the Tabernacle at Battle Creek, and the Spirit of the Lord gave me freedom to present practical godliness in clear, distinct lines before the people. Several times this representation was impressed upon my mind. More definite light came to me. Yet it was some time before I could make the decision.— Ibid. {5BIO 45.5}
§79 因此,委员会决定4月在巴特尔克里克举行大会,怀爱伦将出席会议。 {5BIO 46.1}
§80 So the Committee action to hold the session in Battle Creek in April stood, and Ellen White would attend. {5BIO 46.1}
§81 榆园的活动
§82 The Activities at Elmshaven
§83 我们现在从开展怀爱伦的工作的角度,来看榆园的情况。她住在西北边的卧室,在楼上。这里可以俯瞰李树果园,有2000株树,延伸到小山下,向西有四分之一英里(.4公里)。她一直住在这间房间里,到她逝世。她的办公室,在穿过门厅的前面的卧室,朝南边。后来,那间她用来作为写作间的带凸窗的大书房,当时还没有建。她工作的那间房,使她感到很痛苦,因为里边没有壁炉,只有一个火炉。她很少用它生火,她宁愿穿得暖和一点,在那里写作。{5BIO 46.2}
§84 We turn our attention now to what was going on at Elmshaven from the standpoint of establishing Mrs. White’s work there. She occupied the northwest bedroom, at the top of the stairs. This overlooked the prune orchard, which had two thousand trees and stretched just below the knoll and a quarter of a mile to the west. She was to retain this bedroom until her death. Her office occupied the front bedroom across the hall, facing the south. The large writing room with a bay window that she later used as an office had not yet been built. She suffered somewhat because the room in which she worked had a stove instead of a fireplace. Very seldom did she light a fire in it, choosing rather to dress warmly enough to write. {5BIO 46.2}
§85 穿过门厅靠北边的卧室,为萨拉?麦因特菲,萨拉?皮克和马吉?黑尔这几个助手共享。M.C和F.M威尔科克斯的侄女基蒂?威尔科克斯,曾短期在这里当厨师,住在厨房上面的小阁楼房间里。楼下那间大的正式客厅,正位于怀姐妹的卧室下面,被改成卧室,由朱拉德先生和夫人住着;他们有一段时间,是她的员工。其它间歇地在冬季帮她做文字工作的,有伊莱扎?伯纳姆和莉莲?惠林——约翰?惠林的女儿;她们两个都是从太平洋出版社借来的。{5BIO 46.3}
§86 The bedroom across the hall on the north side of the house was shared by her helpers Sara McEnterfer, Sarah Peck, and Maggie Hare. Kitty Wilcox, niece of M. C. and F. M. Wilcox, who for a short time served as cook, stayed in the small attic room over the kitchen. The large downstairs formal parlor under Sister White’s bedroom was converted to a bedroom and used by Mr. and Mrs. Druillard, for a time members of her staff. Others who intermittently helped with Ellen White’s literary work in those winter months were Eliza Burnam and Lillian Whalin, daughter of John Whalin, both borrowed from the Pacific Press. {5BIO 46.3}
§87 怀威廉一家住在狭窄山谷北端,从阿特伍德家租来的5个房间里,离榆园步行约10分钟。 {5BIO 46.4}
§88 The W. C. White family were living in five rooms rented from the Atwoods in a home at the north end of the narrow valley, some ten minutes’ walk from Elmshaven. {5BIO 46.4}
§89 在主屋东边大约三十码的地方,有一间小农舍,里面有垂直的木板和木条,小屋高了两英尺,作为她的秘书们工作的办公室。怀威廉订购了自动油墨橡皮图章,一个上面有怀爱伦的签名,另一个上面有他自己的签名,还有一个上面写着 “阅读,让别人阅读”,再有一个警示“不为出版”。他进了纸张、信封、收据簿、打字机、档案、金属丝盘、字母表隔板、三本圣经、杨氏、斯特朗和克鲁登的索引,还有大量怀爱伦的书。手边有“信笺印刷机”和信笺簿,用薄纸把信笺和手稿叠在一起——一千页装订成一本,巧妙地从无法消除的色带文稿中复制出来。 {5BIO 46.5}
§90 The little farmer’s cottage, with vertical boards and battens, some thirty yards to the east of the main house, was raised two feet and equipped as an office where her secretaries could work. W. C. White ordered self-inking rubber stamps, one with Ellen White’s signature, another with his own, another to say “Read and let others read,” and another cautioning, “Not for publication.” He secured paper, envelopes, receipt books, typewriters, files, wire trays, alphabet dividers, three Bibles, Young’s, Strong’s, and Cruden’s concordances, and a good supply of Ellen White’s books. At hand was the “letter press” and letter books with their tissue-thin paper that carried copies of the letters and manuscripts—a thousand pages to a bound book—ingeniously reproduced from an indelible-ribbon copy. {5BIO 46.5}
§91 《证言》第六卷
§92 Testimonies, Volume Six
§93 第一项任务是,如有可能,及时完成为总会大会预备的《证言》第34辑(第6卷)。必须采取一措施来改变教会看似停滞不前的状态。于是积极从怀姐妹的手稿、期刊文章和其他资料(如她的手写体日记)中寻找她所写的东西,以提供现在急需的勉言。在澳大利亚期间,她协助在库兰邦建立了一所学院,在那里,她帮助执行她认为对教会的教育工作至关重要的原则。在这些年里,她写了很多关于学校运作的文章。这些著作都经过仔细的搜索,为《教育论》一节收集了材料。 {5BIO 47.1}
§94 The first order of work was to finish the preparation of Testimony No. 34 (volume 6), in time, if possible, for the General Conference. Something must be done to move the church away from a seeming standstill. Diligent effort was put forth to search from Sister White’s manuscripts, periodical articles, and other sources, such as her handwritten journals, to find what she had written that would present the counsel now so much needed. While in Australia she had assisted in the establishment of the college at Cooranbong, where she helped carry out principles that had been shown to her as essential to the church’s educational work. During those Cooranbong years she wrote much on the operation of schools. These writings were carefully searched and materials brought together for the section entitled “Education.” {5BIO 47.1}
§95 本会的疗养院工作也在迅速发展。从1889年第五卷出版时还在运营的两家医疗机构开始,这方面的工作已经发展到教会在美国运营5家,在海外运营7家较小的机构。教会还经营了几家孤儿院、诊所和素食餐厅。为医疗领域提供安全指导的勉言为这卷书的第4部分提供了材料。这卷书一开始展示教会的前景,以及关于传道工作的重要部分。还有普遍性的勉言和告诫,最后是服务的呼召。. {5BIO 47.2}
§96 The denomination’s sanitarium work was growing rapidly also. From the two medical institutions that were operating in 1889 when volume 5 was published, this line of work had grown to the point where the church was operating five in the United States and seven rather small ones overseas. The church also operated several orphanages, treatment rooms, and vegetarian restaurants. Counsels giving safe guidance in medical lines provided materials for Section 4 of the book. The volume opened with a presentation of the outlook before the church and a strong section on evangelistic work. There were also general counsels and cautions; the book closed with calls to service. {5BIO 47.2}
§97 这卷书采取了一种与前五卷不同的形式。早期的书籍主要是按照时间顺序来安排选定的文稿,但几乎没有主题的编辑。单份的文稿全部收录,或几乎全部收录。现在,在第1-5卷的《证言》中已经有了大量的材料,人们认为应该在选择以前文章中没有完全涵盖的材料方面做出更多的努力。许多文稿被标记为可选材料。这一程序导致对文稿的选择和归类。有时几个资料来源可以构成一章的内容。这就需要怀爱伦和她的助手们更加认真地编辑资料。她在给凯洛格医生的信中解释了这项工作: {5BIO 47.3}
§98 This volume took a somewhat different form than the first five Testimony volumes. The earlier books presented selected communications quite largely in chronological order, but almost without subject arrangement. Individual items appeared in their entirety, or almost so. Now with the very large amount of material already available in the Testimonies in volumes 1-5, it was thought that more selective efforts should be made in choosing materials not so thoroughly covered in earlier articles. Many documents were marked for possible use. This procedure led to a choice of items that were grouped together in sections; sometimes several sources would contribute to one chapter within the section. This called for much more careful work on the part of Ellen White and her helpers in compiling the materials. She explained this work in a letter to Dr. Kellogg: {5BIO 47.3}
§99 去开会前我还有很多事要做。在《证言》第34辑(第6卷)....中有一些材料需要完成。……我曾想过要去疗养院一段时间,但这里似乎需要我。. 我必须为《证言》挑选最重要的材料,然后检查凡能为它作预备的东西,且作我自己的批评者;我不愿让一些完全真实的事发表出来;因为我担心有些人会利用它们去伤害别人。 {5BIO 48.1}
§100 I have much to do before going to conference. There are some things to be completed for Testimony 34 [volume 6]....I had thought to go to the sanitarium for a while, but I seem to be needed here. I must select the most important matters for the Testimony, and then look over everything prepared for it, and be my own critic, for I would not be willing to have some things which are all truth to be published, because I fear that some would take advantage of them to hurt others. {5BIO 48.1}
§101 在证言的材料预备好之后,每一篇文章都必须由我来读。我不得不亲自读这些材料;因为朗读或歌唱的声音对我来说几乎无法忍受。{5BIO 48.2}
§102 After the matter for the Testimony is prepared, every article must be read by me. I have to read them myself, for the sound of the voice in reading or singing is almost unendurable to me. {5BIO 48.2}
§103 我设法说出一般的原则,或是我看到某个句子可能会使某人有藉口去伤害别的某个人,我就觉得完全有自由扣下那个句子,即使它完全是对的。(《信函》1901年第32号){5BIO 48.3}
§104 I try to bring out general principles, and if I see a sentence which I fear would give someone excuse to injure someone else, I feel at perfect liberty to keep back the sentence, even though it is all perfectly true.—Letter 32, 1901. {5BIO 48.3}
§105 怀威廉负责业务方面的工作,经手与太平洋出版社就字体大小、纸张类型、装订、标题样式、排字、编页、制版等的所有协商。他有点惊讶地发现,与第五卷出版时相比,成本增加了许多。 {5BIO 48.4}
§106 W. C. White took care of the business end, handling all negotiations with the Pacific Press regarding type sizes, type of paper, binding, style of headings, cost of setting type, making up pages, producing plates, et cetera. He was a little bit surprised to find how much costs had increased over what they were when volume 5 was published. {5BIO 48.4}
§107 日常有趣的活动
§108 The Everyday Engrossing Activities
§109 写作第34輯《证言》的工作,在1901年最初的几个星期,进展得非常缓慢。两件事使工作非常困难。第一件事是,当怀爱伦在榆园安好新家后,工作人员要花很多时间,来处理众多的来信和来访者。有些人写信,要为她工作。有一个人写信说,她的医生推荐她喝牛奶,她不知道按这个医嘱而行是否正确?一位年轻的牧师写信来询问,他是否应该在访问教会的信徒之前,先改变镇上新教徒牧师的信仰。还有一些关于婚姻和离婚和其它一些有关黄油、鸡蛋、奶酪之类的事,不一而足! {5BIO 48.5}
§110 The work on Testimony 34 moved along at a torturous pace through the early weeks of 1901. Two things served to make the work difficult. The first was the numerous letters and visitors that began to deluge the staff at Elmshaven as soon as Ellen White’s new residence was established. Some wrote wanting to work for her. One wrote that her doctor had recommended milk and she wondered whether it would be right to follow his advice. A young minister wrote asking whether he should try to convert the Protestant pastors of the town before visiting the members. Then there were questions of marriage and divorce and others about butter and eggs and cheese. {5BIO 48.5}
§111 萨拉?麦因特菲,朱拉德夫人和怀威廉,按照怀夫人的教导,回复许多这样的信件。在许多这样的信中,他们放入一封复写的字条,上面写着:“成百上千的人,希望亲自听母亲的演讲。有些人写信问一些问题,其它人给我们寄来他们的生平故事,还有人给圣工捐款等。恕我们不能一一以长信回复。” {5BIO 49.1}
§112 Sara McEnterfer, Sister Druillard, and Willie answered many of these letters as they were instructed to by Ellen White. W. C. White proposed that with many of these they enclose a little duplicated appeal that read: “There are hundreds of people who desire to hear personally from Mother. Some write letters containing questions, others send us their life history, and others make donations to the cause. We have not time to write lengthy letters to these persons.” {5BIO 49.1}
§113 回信经常会说,怀爱伦对于他们所说的特例,没有特别的信息;建议他们学习已经出版了的著作。萨拉告诉一个要怀爱伦向上帝询问的妇女,“我可以告诉你,上帝不偏待人!上帝会迅速而愿意听你的祷告呼求,一如怀师母替你求告。”(《怀威廉文集》第16卷,第184页){5BIO 49.2}
§114 Often the answers said that Ellen White had no special light on the case and urged the person to study for himself what was already published. Sara told one lady who wanted Ellen White to inquire of the Lord, “I would say that the Lord is no respecter of persons and will hear your earnest cry to Him for help as quickly and willingly as He will should it be sent to Him through Sister White.”—16 WCW, p. 184. {5BIO 49.2}
§115 来客络绎不绝。有一天,怀爱伦刚回到家里,来了两个衣着褴缕、疲惫不堪的妇女;她们来自旧金山,说是驾着小马车赶了60英里(96公里),来见怀姐妹的。她同意见她们。她们做的第一件事是,交给她一个精神错乱的小孩,问她该怎么办?然后,她们拿出一个列有10个问题的单子,她们要求回答:是或者不是。其中典型的问题有:1.我们一定不能再吃肉、鸡蛋、黄油、牛奶的时候到了吗?2.抚养孩子是一种罪过吗?使生面发酵是一种罪过吗?等等。怀师母告诉她们,到她的书里去找答案;并且告诉她们,她并没有得到授意,要回答这样的问题。但那两个妇女还不罢休。(《怀威廉文集》第16卷,第55页){5BIO 49.3}
§116 Then there was a constant stream of visitors. Two women appeared one day just as Ellen was returning, worn and weary, from San Francisco. They said that they had driven sixty miles in their little rig and they just had to see Sister White. She agreed to see them. The first thing they did was to present her with a demented child, and asked what should be done. Then they produced a list of ten questions for which they wanted nothing but Yes or No answers. 1. Has the time come when we positively should eat no more meat, eggs, butter, milk? 2. Is it a sin to raise children? Is it a sin to raise bread? et cetera. Ellen White referred them to her writings on each point, and told them that she was not commissioned to answer such questions, but the women would not desist (16 WCW, p. 55). {5BIO 49.3}
§117 一位女儿把她有病的母亲带来,她要求为她母亲进行特别的祈祷。一位离婚者来请教。然后一位老朋友刚刚从克郎代克河金矿而来。不难看出,萨拉?麦因特菲是怎样得到怀爱伦的“看门狗”这样的名声的;因为她要负很多责任,以保护怀爱伦免受不合理的要求,浪费她的时间和精力! {5BIO 49.4}
§118 A daughter brought an invalid mother for whom she wanted Sister White’s special prayers. A divorcee wanted to get a little advice. Then an old friend fresh from the Klondike gold fields came to the home. It’s not hard to see how Sara McEnterfer acquired the reputation of being Ellen White’s “watchdog,” for she bore much of the responsibility of protecting her from unreasonable demands upon her time and energy. {5BIO 49.4}
§119 所收到的大部分邮件是说得过去、通情达理的,很多是负有很重要责任的教牧人员写来的。有许多人很了解她和她的工作,写信给怀威廉,只是建议他和他的母亲,在她有空的时候讨论一下这个问题。有一些私人的信件,怀爱伦会挑出来亲自答复。{5BIO 50.1}
§120 The great bulk of the mail received was of a justifiable and sensible nature, a good portion from workers carrying heavy responsibilities. Many of those well acquainted with her and her work would address a letter to W. C. White and merely suggest that he discuss the matter with his mother at a time when she was free to give consideration to it. There were some very personal letters that she herself elected to answer. {5BIO 50.1}
§121 仍然活跃并保持通信的领导人有:总会会长欧文长老、凯洛格医生、S.N.赫斯格和他的妻子以及埃德森。所有这些人经常写信,报告他们的活动,描绘他们工作的进展,要求她给予指导。怀爱伦一直积极地与这些人通信。她与这些人、与朋友和亲人的书信往来,成为她日常生活信息最丰富的来源。在她的书信往来中,和与疾病较量中攒足的额外的力量,她都用于给信徒和非信徒的演讲中。{5BIO 50.2}
§122 Among the men who kept up active and continual correspondence were Elder Irwin, president of the General Conference; Dr. Kellogg; Elder S. N. Haskell and his wife; and Edson. All wrote on a fairly regular basis, reporting their activities, outlining developments in their work, and asking for guidance and direction. Ellen White kept up an active correspondence with all of these. Her letters to them and to friends and relatives constitute the richest source of information about her day-to-day life. Whatever extra strength she could muster between her writing and bouts of illness she used in speaking to believers and unbelievers. {5BIO 50.2}
§123 会议在旧金山湾区举行
§124 Meetings in the San Francisco Bay Area
§125 在1900年12月的最后一周,她和A. G.丹尼尔斯长老是奥克兰和旧金山教会礼拜的主要讲道者。她住在欧内斯特?H.?马特纳医生的家里,他住在离拉古纳街教堂约五个街区的地方。但是,当她试图于12月22日安息日早上在旧金山开始祈祷周活动时,她又要忍受一次令人窒息的遭遇:拥挤的房间和燃烧木柴的热炉子。{5BIO 50.3}
§126 She and Elder A. G. Daniells were the main speakers for the Week of Prayer in the churches at Oakland and San Francisco during the last week of December, 1900. She stayed in the home of a Dr. Ernest H. Mattner, who resided about five blocks from the church on Laguna Street. But she was to suffer another of her suffocating encounters with crowded rooms and hot wood-burning stoves when she tried to open the Week of Prayer in San Francisco on Sabbath morning, December 22. {5BIO 50.3}
§127 她讲述了她去教会时发生的事情: {5BIO 50.4}
§128 She tells what happened when she went to the church: {5BIO 50.4}
§129 我发现聚会的厅里有两个火炉,在从门口到讲台中间两边一边一个。刚才在厅里上了安息日学,由于通风不善,空气很不纯净。我一进去就感受到这种影响。我的心脏开始疼痛。(《文稿》1901年1号){5BIO 50.5}
§130 I found two stoves in the meeting room, one on either side, midway between the door and the pulpit. Fires were burning in each of these. Sabbath school had just been held in the room, and owing to the imperfect ventilation, the atmosphere was very impure. I felt the effect of this as soon as I entered. My heart began to pain.—Manuscript 1, 1901. {5BIO 50.5}
§131 我对空气中毒素的影响是如此强烈,尽管我只在教堂里待了15分钟,我还是担心这会让我付出生命的代价。(信函》1901年2号) {5BIO 51.1}
§132 So greatly did I feel the effects of the poison in the air that although I stayed in the church only fifteen minutes, I feared that it would cost me my life.—Letter 2, 1901. {5BIO 51.1}
§133 我不能自由呼吸,我知道精疲力竭正在来访。对科利斯长老说:“我知道今天上午我不能讲道。”他非常失望,问我能不能冒险在下午讲。我说我想可以,因为以前从未说过下午聚会的事,他就向人们提出了这个问题。他们一致决定下午聚会。(《文稿》1901年1号){5BIO 51.2}
§134 I could not breathe freely, and I knew that exhaustion was coming over me. I said to Elder Corliss, “I know that I cannot speak this morning.” He was greatly disappointed, and asked me if I would venture to speak in the afternoon. I said that I thought I could, and as nothing had been said before about an afternoon meeting, he put the question to the people. They unanimously decided to have a meeting.—Manuscript 1, 1901. {5BIO 51.2}
§135 离开教会礼堂之前,怀爱伦几乎晕倒。她担心自己会从椅子上摔下来引起轰动,所以半藏在风琴后面。就在这时,萨拉?麦因特弗出现了,帮她走到屋外,怀爱伦说: “我无法形容知道萨拉在那里给我带来的安慰。”(同上)她在房间里休息到下午,祈求上帝赐予她力量来为她作证。 {5BIO 51.3}
§136 Before leaving the church auditorium, Ellen White nearly fainted. She feared that she might fall from her chair and create a sensation, so she half hid behind the organ. Just then Sara McEnterfer appeared and assisted her outdoors, and Ellen White declared, “I cannot describe the relief that came to me to know that Sara was there.”— Ibid. She rested in her room until the afternoon, pleading with God for strength to bear her testimony. {5BIO 51.3}
§137 到了下午,她发现炉子里没有生火,尽管温度计上的温度是华氏56度,但房子里的通风条件很好。她向人们发表了讲话,觉得上帝帮助了她,这是一次“绝对胜利的会议。....会众的脸都亮了起来,做了许多切中要害的见证,表达对真理的感恩和喜乐。然后,我请求所有的人站起来,满怀感激地倾吐他们的见证。....这是一次奇妙蒙福的聚会。”(《信函》1901年14a号) {5BIO 51.4}
§138 In the afternoon she found that there were no fires in the stoves and that the building was well ventilated, even though the thermometer stood at 56 degrees F. She addressed the people and felt that the Lord helped her in what was a “most decidedly victorious meeting.... The countenance of the congregation was lighted up and many testimonies were borne and they were right to the point—testimonies of thanksgiving and joy in the truth. Then I requested all to rise up and pour forth from grateful hearts their testimony.... It was a wonderful, blessed meeting.”—Letter 14a, 1901. {5BIO 51.4}
§139 周二是圣诞节,怀爱伦花了大部分时间在旧金山游览。她写道: {5BIO 51.5}
§140 Tuesday was Christmas Day, and Ellen White spent much of it touring San Francisco. Of this she wrote: {5BIO 51.5}
§141 皮尔森弟兄驾车带我们去了草莓山,沿着蜿蜒的山路上行的时候一路解释了许多有趣的事。这里有大公园,人们可以离开城市的喧嚣来到这里。这是各阶层的人都白白享有的福气,无论穷人还是富人。他们在这里可以看到来自每一个气候的树木、植物和灌木,有玫瑰、百合、石竹和许多别的花卉。这些东西都可以白白观看,但禁止攀折花朵。要是他们这么做,美景很快就会不再有了。(《文稿》1901年1号) {5BIO 51.6}
§142 Brother Pierson drove us to Strawberry Hill, explaining many things of interest along the way as we wound up the ascending grade. Here there are large parks, to which the people can come from the bustle of the city. This is a blessing which all classes are free to enjoy, the poor as well as the wealthy. Here they can see trees and plants and shrubs from every clime, with roses and lilies and pinks and many other flowers. All are free to enjoy these things, but none are permitted to pick the flowers. Should they do this, the beauty of the scenery would soon be no more.—Manuscript 1, 1901. {5BIO 51.6}
§143 因为那天是假日,公园里并不像往常那样挤满了 “吸烟斗、雪茄和纸烟”的人。她心里想,对于那些少数的人, “我多么希望他们知道因吸烟而在对自己造成怎样的伤害,同时也在毒害主白白赐予的空气,从而使别人受害。”(同上){5BIO 52.1}
§144 Since it was a holiday, the park was not, as usual, filled with men “smoking pipes and cigars and cigarettes.” In regard to the few who were, she thought to herself, “Oh, how I wish they knew what harm they are doing to themselves by using tobacco, while at the same time they poison the Lord’s free atmosphere, so that others are injured.”— Ibid. {5BIO 52.1}
§145 正餐是在市场街755号的素食小餐馆吃的。富尔顿和他的妻子经营着一家生意兴隆的餐馆,每天为近500人服务。怀爱伦喜欢这家小餐馆的一切。她评价那些穿着深色裙子和白色围裙的服务员整洁的外装。令她高兴的是,这家餐厅没有辜负它的名字,没有提供“肉、家禽、鱼或任何需要牺牲生命的食品”。(《信函》1901年3a号)她也很高兴得知小餐馆在安息日不营业。 {5BIO 52.2}
§146 Dinner was taken at the vegetarian cafe at 755 Market Street. E. G. Fulton and his wife were operating a thriving business, serving nearly five hundred people a day. Ellen White liked everything about the little restaurant. She commented on the neat appearance of the waitresses with their dark dresses and white aprons. She was pleased that the establishment lived up to its name and did not serve a “particle of meat, poultry, fish, or anything that requires a sacrifice of life” (Letter 3a, 1901). She was also pleased to learn that the cafe was closed on Sabbath. {5BIO 52.2}
§147 富尔顿在安息日第一次关门时受到了老顾客的抱怨。一些人宣称,如果他坚持这一做法,他将“放弃”。但他坚持不懈,正如怀爱伦指出的那样,“自从安息日不营业后,一种特殊的祝福明显临到这项工作。”(同上)她很高兴餐厅提供的服务,展示了制作健康美味食物的最佳方法。她写信给一位澳洲医生,说她希望一些资金存在银行和或用于其他投资的复临信徒利用这些资金开办素食餐厅,让更多的人受益。{5BIO 52.3}
§148 Fulton had received complaints from his regular customers when he first closed the doors on Sabbath. Some declared he would “fold up” if he insisted on that policy. But he had persisted, and as Ellen White noted, “Since the Sabbath closing, a special blessing has manifestly rested upon the work.”— Ibid. She was glad for the service the restaurant provided as a practical demonstration of the best methods of preparing wholesome, palatable food without flesh meat. Writing to an Australian doctor, she commented that she wished that some Adventists with their money tied up in banks and other investments would use this means in establishing vegetarian restaurants so more people might be benefited. {5BIO 52.3}
§149 这周当中,她去奥克兰度过祷告周的后半周。当她在安息日对六百名会众讲话时,她感觉到上帝的特别祝福。丹尼尔斯长老在澳大利亚工作了多年,回来后就留在奥克兰工作。在发表最后的报导时,有四十六人接受了洗礼。{5BIO 52.4}
§150 Midweek she went to Oakland for the last half of the Week of Prayer. She felt the Lord’s special blessing as on Sabbath she spoke to a congregation of six hundred. Elder Daniells, returning from many years’ work in Australia, stayed on in Oakland to bind off the work. When the final reports were in, forty-six had been baptized. {5BIO 52.4}
§151 在旧金山湾区度过的十天是一段勤劳工作的时光。怀爱伦回到榆园时,虽已非常疲惫,却对这种紧张安排的结果感到很高兴!下一个星期五,她很疲惫;晚上洗澡时,昏倒了。萨拉和马吉把她护到床上,她在床上躺了两周。然后,由于起床太快,旧病复发,又病了一段时间。然而,她仍然坚持她的计划,要去巴特尔克里克参加总会会议;即使萨拉宣称,她“不适宜去任何地方”。她担心她在旅途中出意外。(《文稿》1901年43A号) {5BIO 52.5}
§152 The ten days spent in the Bay Area were a time of earnest labor, and Ellen White was quite worn out when she returned to her home. She was happy, however, with the fruitage of the rather strenuous program. The following Friday she was exhausted, and during her evening bath she fainted. Sara and Maggie succeeded in getting her to bed, where she was confined for the next two weeks. Then, upon getting up too soon, she suffered a relapse and had another period of illness. Nonetheless, she maintained her plans to attend the General Conference session in Battle Creek, even though Sara declared that she was “‘not fit to go anywhere,’” and she dreaded the trip for her (Manuscript 43a, 1901). {5BIO 52.5}
§153 在安息日晚上的异象指引下
§154 Guided by a Sabbath-Evening Vision
§155 当她快要启程去东部旅行时,她住在哪里的问题是她考虑的首要问题。凯洛格医生邀请她住在疗养院,但后来又邀请她和她的一行,住在他自己家里。他有一幢很大的两层楼木屋,有足够的房间给他和他的妻子所抚养的孩子住。他答应部分房子给怀爱伦和她的助手们住,并且催促她接受他的邀请。她也收到了其他向她敞开家门的人的来信。她想在巴特尔克里克找个地方,在那里她可以和她的工作人员在一起,得到保护,不受难以避免的大量访客的干扰。(《信函》1901年133号) {5BIO 53.1}
§156 As the time neared for her to start her journey east, the question of where she should stay was uppermost in her mind. Dr. Kellogg had at first invited her to stay at the Sanitarium, but later invited her and her party to stay in his own home. He had a large, two-story frame house with sufficient room to accommodate the children he and his wife took in to rear. He now promised to make a portion of the home available to Ellen White and those of her helpers who would accompany her to the session, and urged that she accept the invitation. She had also received letters from others opening their homes to her. She wanted a place in Battle Creek where she could have her workers together with her and where she could be protected from the large number of visitors who would inevitably seek interviews (Letter 133, 1900). {5BIO 53.1}
§157 但是,当这么多争论缠绕他的时候,住在医生家里是明智之举吗?首先她觉得,这不是最好的办法。人们不会觉得,她受了他的影响吗?后来她想到,“不管我与谁住在一起,会有人说,‘有人与怀姐妹交谈,告诉她教会的情况。这就是她这么做这么说的原因。’” (《总会公报》1901年,第204页) {5BIO 53.2}
§158 But would it be wise to stay in the doctor’s home when so much controversy swirled about him? At first she felt it would not be best. Would not people feel that she was influenced by him? And then she thought, “No matter with whom I should stay, it would be said, ‘Someone has been talking with Sister White, telling her about the state of the church. This is why she talks as she does.’”—The General Conference Bulletin, 1901, 204. {5BIO 53.2}
§159 答案是以一种有说服力的方式得到的。2月15日,星期五的晚上,当她和她的家人一起在起居室祈祷时,她觉得,要对凯洛格医生的邀请做出决定,是一个很大的负担!她开始为这件事祈祷。在报导这次经历时,她写道,“我问主,我应该去哪里?该怎么做?我在寻求支持。……噢,当我在祈祷并提出我的请求的时候,就像一百多次发生过的一样,一种轻柔的光环绕着整个房间,一种芳香像花的香气,像一种美丽的花的香气”(《文稿》1901年43A号)。一个声音在说,“‘尊重我的仆人约翰?凯洛格的好意,他是我指定的医生。他需要鼓励,你能给予他。让他信任我。我的手臂很有力,能支持和支撑他。他可以安全地依靠我的力量。我有工作,要他去做。他一定不要失败,也不要气馁。’”(《信函》1901年33号){5BIO 53.3}
§160 The answer came in a very forceful way. Friday evening, February 15, as Ellen White met with her family in the sitting room for worship, she was deeply burdened with a decision about Dr. Kellogg’s invitation. She began to pray about it. In reporting the experience, she says, “I was asking the Lord where I should go and what I should do. I was for backing out.... Well, while I was praying and was sending up my petition, there was, as has been a hundred times or more, a soft light circling around in the room, and a fragrance like the fragrance of flowers, of a beautiful scent of flowers.”—Manuscript 43a, 1901. And a voice said, “‘Respect the courtesy of My servant, John Kellogg, the physician by My appointment. He needs encouragement that you can give him. Let him put his trust in Me. My arm is strong to uphold and sustain. He may safely lean upon My strength. I have a work for him to do. He must not fail nor be discouraged.’”—Letter 33, 1901. {5BIO 53.3}
§161 在那个星期五晚上,其它跪下祈祷的人,看到了光照和注意到了芳香吗?这是一个很正常的问题。她在4月11日总会会议上叙述这件事时,回答了这个问题:“虽然其它家庭成员没有看到我所看到,或者听到我所听到的,但他们感觉到圣灵的影响;他们在哭泣,在赞美上帝。”(《总会公报》1901年,第204页) {5BIO 54.1}
§162 Did the others kneeling in worship that Friday evening see the light and notice the fragrance? This is a very natural question, which she answered as she recounted the incident on April 11 at the General Conference session: “Though none of the family saw what I saw, or heard what I heard, yet they felt the influence of the Spirit, and were weeping and praising God.”—The General Conference Bulletin, 1901, 204. {5BIO 54.1}
§163 这样,凯洛格医生的友好的邀请被接受了。怀爱伦和她的助手们将住在他的家里。现在,火车长途旅行的准备工作开始了。必须确定路线和时间表。 {5BIO 54.2}
§164 So Dr. Kellogg’s gracious invitation was accepted. Ellen White and her helpers would stay in his home. Now preparations were begun for the long journey by train. Routes must be decided upon and a schedule established. {5BIO 54.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)