怀爱伦全传 第5卷 E

第2章 榆园
§1 第2章 榆园Chapter 2—Elmshaven
§2 一到加利福尼亚,怀爱伦就盼望开展工作。再过九个星期,她就要庆祝她的七十三岁生日了。她觉得自己还有很多事要做,尤其是把书写出来。她希望她能很快找到一个家,搬进去,开展许多急待她处理的工作。她不打算等待建房子,只希望租一个地方住下来。{5BIO 27.1}
§3 On arriving in California, Ellen White was eager to get to her work. In just nine weeks she would celebrate her seventy-third birthday, and there was a great deal she felt she must do, especially in getting her books out. She hoped that she could quickly find a home, move in, establish herself, and get on with the many tasks awaiting her attention. Not wanting to have to undertake the building of a house, she hoped to find a place she could rent. {5BIO 27.1}
§4 在她这个年龄,她觉得加利福尼亚的气候比冬天漫长而寒冷的密歇根要好些。而且,她也不愿意把自己安置在离圣工总部这么近的地方,以致过深介入日常事务的处理之中。 {5BIO 27.2}
§5 At her age it seemed to her that the climate of California would be preferable to that of Michigan, with its long, cold winters. Then, too, she did not wish to place herself so close to the headquarters of the work that she would become deeply involved in helping to solve the everyday problems. {5BIO 27.2}
§6 太平洋出版社在奥克兰;考虑到她想要出版的许多书,那个城市附近的某个地方似乎是理想的。 {5BIO 27.3}
§7 The Pacific Press was located in Oakland; considering the many books she would want published, some place within the vicinity of that city would seem to be ideal. {5BIO 27.3}
§8 在周五晚上到达后的那个安息日,怀威廉在旧金山的一个由若干国籍的人组成的大型集会上发表了演讲。安息日下午,怀爱伦在奥克兰教会对信徒们讲道。总会会长欧文G. A.上午讲道。星期天休息、会见负责同工、拜访朋友。9月24日,星期一的上午,她们开始找房子。她和威利发现奥克兰在他们离开后的九年里增长了很多。1890年的人口普查为66619人。现在,仅仅10年过去了,这里已经是熙熙攘攘的15万,房地产价格也跟上了城市的发展步伐。 {5BIO 27.4}
§9 On the Sabbath after their Friday-evening arrival, W. C. White spoke in San Francisco to a good-sized congregation comprised of several nationalities. On Sabbath afternoon Ellen White addressed the believers in the Oakland church. General Conference president G. A. Irwin was the morning speaker. Sunday was spent in resting, in interviews with some leading workers, and visiting with friends. But on Monday morning, September 24, house hunting began. She and Willie discovered that Oakland had grown considerably in the nine years they had been away. Census for the city in 1890 was 66,619 persons. Now, just a decade later, it was a bustling 150,000, and property values had kept pace with the city’s growth. {5BIO 27.4}
§10 周一、周二和周三是精疲力竭的日子。他们驾车从一个地方到另一个地方寻找合适的住房。他们很快决定他们必须购买,因为租金太高了。要租一幢足够容纳怀爱伦和她的助手们的大房子,每月的租金需要25到30美元。当时,她最信任、最忠实的助手每月的工资是30美元,而她自己每月只有50美元。要用她总收入的一半到三分之二来付房租是不可能的。 {5BIO 28.1}
§11 Monday, Tuesday, and Wednesday were exhausting days, spent driving from place to place as they searched for suitable housing. They soon decided that they would have to purchase, for rents were just too high. Rent on a house large enough to accommodate Ellen White and her assistants would come to $25 or $30 a month. At that time the monthly salary of her most trusted and faithful helpers was $30, and she herself received $50 a month. To pay from one half to two thirds of her total salary income for the rental of a home was out of the question. {5BIO 28.1}
§12 他们确实在弗鲁特韦尔找到了一套房子,弗鲁特韦尔现在是奥克兰的一部分,可以以6000美元的价格购买。它坐落在一块2.5英亩的土地上。但是奥克兰似乎又冷又雾,怀爱伦宣布她不再找了。她说:“主知道我们的工作,知道我们要住在哪里;我们将耐心等待主的时间。”(《信函》1900年132号){5BIO 28.2}
§13 They did find a house in Fruitvale, now a part of Oakland, that could be bought for $6,000. It was located on a two-and-one-half-acre tract of land. But Oakland seemed cold and foggy, and Ellen White declared that she would just stop looking. She said, “The Lord knows what our work is and where we should be located; and we shall wait the Lord’s time.”—Letter 132, 1900. {5BIO 28.2}
§14 这时候,威利建议她和她的一些助手到奥克兰以北60英里(96公里)的圣赫勒那疗养所去住。这个疗养所刚刚改名为圣赫勒那疗养院。她在那里可以休养,还可以到附近,参加一些与纳帕帐篷大会相关的会议。他同意继续找一些房子,因为他有自己的七口之家要照顾。{5BIO 28.3}
§15 At this point Willie suggested that she and some of her helpers go up to the health retreat at St. Helena, some sixty miles to the north. This institution had just changed its name to St. Helena Sanitarium, or simply the San. There she could rest a bit and also attend some of the meetings to be held in connection with the nearby Napa camp meeting. He agreed that he would continue to look for a house—or houses, for, of course, he had his own family of seven to care for. {5BIO 28.3}
§16 他发现他可以租一间小房子,房主是E. J.瓦格纳医生。瓦格纳医生做了《时兆》多年的副编辑,现在在英国工作。怀威廉在给好友阿瑟?丹尼尔斯的信中用了相当有趣的措辞: {5BIO 28.4}
§17 He found he could rent a little house owned by Dr. E. J. Waggoner, who for a number of years had been an associate editor of the Signs of the Times but who was now working in England. In rather amusing terms W. C. White wrote to his close friend Arthur Daniells: {5BIO 28.4}
§18 几天来,我们一直在努力把七号家庭塞进五号房子里,用三号钱包来买家具。.(《怀威廉文集》第15卷871页) {5BIO 28.5}
§19 For several days we have been trying to fit a number seven family into a number five house, with a number three purse to purchase furnishings.—15 WCW, p. 871. {5BIO 28.5}
§20 他每个月得从“三号钱包”里掏15美元房租。 {5BIO 28.6}
§21 He would have to pay $15 a month rent out of the “number three purse.” {5BIO 28.6}
§22 9月27日星期四上午,根据儿子的建议,怀爱伦、萨拉?麦因特弗和其他一些助手出发前往圣赫勒那。他们将乘轮渡渡过海湾,然后乘蒸汽火车结束旅程。这艘渡船就是埃尔卡皮坦号小轮船。怀爱伦首先注意到的一件事是,甲板上不准吸烟。她高兴地说:“能自由呼吸,呼吸到纯净、自由、无毒的空气,这是多么荣幸啊!” (《文稿》1900年96号) {5BIO 28.7}
§23 On Thursday morning, September 27, following her son’s counsel, Ellen White, with Sara McEnterfer and some of her other helpers, started for St. Helena. They would cross the Bay by ferry, then complete the journey by steam train. The ferry was the little steamer El Capitan. One of the first things Ellen White observed was that no smoking was allowed on the deck of the boat. Delighted, she said, “What a privilege to be able to breathe freely, inhaling full inspirations of the pure, free air, unpoisoned.”—Manuscript 96, 1900. {5BIO 28.7}
§24 在瓦列霍附近的一个十字路口,她们登上了一辆蒸汽火车,准备行35英里去圣赫勒那。怀爱伦在纳帕谷,扬特维尔,卢瑟福和奥克维尔停留时,想起了什么?她想起了25年前在纳帕举行的聚会,以及坎莱特长老成功地应对迈尔斯.格兰特的挑战。在扬特维尔,她的思绪又回到了19世纪70年代中期的三个夏天,在纳帕溪旁的橡树下,在车站以东一英里的地方举行的帐篷大会上。铁路一边是主要的砾石路,另一边是果园和葡萄园。梅树和葡萄树都结满了果子,因为现在是收获期了。{5BIO 29.1}
§25 At a junction near Vallejo the women boarded a steam train for the thirty-five mile trip to St. Helena. What memories came back to Ellen White’s mind as she journeyed up through the Napa Valley, making stops at Napa, Yountville, Rutherford, and Oakville. She thought of the meetings held twenty-five years earlier in Napa and the challenge of Miles Grant so successfully met by Elder Canright. At Yountville her mind turned back to the camp meetings held a mile east of the station, under the oaks by Napa Creek, for three summers in the mid-1870s. The railroad tracks ran between the main graveled road on one side and prune orchards and vineyards on the other. Both the prune trees and the grapevines were heavy with fruit, for it was harvesttime. {5BIO 29.1}
§26 有两辆车在圣赫勒那车站等着他们:一辆舒适的双座马车(四轮轻便马车,带车顶或不带车顶),和一辆疗养院的常规马车,用来把客人从火车站送到三英里外的疗养院。在通往疗养院的半英里长的山路上,马放慢了脚步,更多的回忆涌上了怀爱伦的脑海。她正走着她和她丈夫在1878年走过的那条路,那是在M. G.凯洛格医生创办该机构之后不久。 她丈夫去世后的几年,她一直住在那里;并且从威廉普拉特手里买了8.5英亩(三公顷)土地,将来好作疗养院用。在这里,她建了房子,叫做伊利尔;她想,这很容易扩充,作为疗养院待客的地方。(DF 14){5BIO 29.2}
§27 Two vehicles were waiting for them at the St. Helena station: A comfortable two-seated phaeton, [A light, four-wheeled, horse-drawn carriage, with or without a top.] and the regular horse-drawn stage from the Sanitarium, used to transport guests the three miles from the railway station to the institution. As the horses slowed to a walk at the foot of the long, half-mile climb to the Sanitarium, more memories crowded the mind of Ellen White. She was journeying over the same road she and her husband had traveled in 1878, just after the institution was begun by Dr. M. G. Kellogg. She had been there in the years following her husband’s death. She had purchased eight and one-half acres from William Pratt to preserve the land for the future use of the Sanitarium. On the property she had erected a home, Eliel, which easily could be turned into an expanded facility for the care of guests of the institution.—DF 14. {5BIO 29.2}
§28 她在疗养院遇到了老朋友--J.L.英格斯夫人,玛丽?索普和其它人。当话题转到她在奥克兰找房子受到的挫折时,英格斯夫人自愿地说道:“噢,山下有一个地方那正是你所需要的地方。是罗伯特.普拉特的地方”(《信函》1900年158号)。怀爱伦对此非常感兴趣。{5BIO 29.3}
§29 At the Sanitarium she met old friends—Mrs. J. L. Ings, Mary Thorpe, and others. The first topic of conversation was the frustration of house hunting in Oakland, and Sister Ings volunteered: “‘Well, below the hill there is a place that is just the thing for you. It is Robert Pratt’s place.’”—Letter 158, 1900. Ellen White was definitely interested. {5BIO 29.3}
§30 疗养院里大约有40位客人。那天晚上,她在教堂里演讲。她写道:“房间里挤满了人,门口站着几个人。她说自己畅所欲言;她希望“主会让我抓住人心”。(《信函》1900年132号)这句话的意义可以通过以下事实来理解:怀爱伦在异象中经常蒙指示洞察到其他人不知道的情况。这个机构处于相当不稳定的时期,它的福利在好几年里都是她关心的问题之一。{5BIO 30.1}
§31 At the Sanitarium there were about forty guests. That night she spoke in the chapel. Writing of it, she said, “The room was well filled, and there were some standing at the entrance.” She reported freedom in speaking and she hoped, as she said, that “the Lord will give me a hold upon the people” (Letter 132, 1900). The significance of the phrase is understood by the fact that Ellen White in vision was often given insights into situations that others did not grasp. The institution was in rather precarious days, and its welfare was to become one of her concerns for several years. {5BIO 30.1}
§32 这是所应许的栖息园吗?
§33 Was This the Promised Refuge?
§34 第二天,是9月28日,星期五。上午,她去看“山下的房子”(《信函》1900年132号)。使她大吃一惊的是,这不是她预想的威廉.普拉特的地方(她和怀雅各在那所房子里住过),而是一所很大的维多利亚时代的房子,是他的兄弟罗伯特建的。当她每次驾车经过的时候,都感到很羡慕! {5BIO 30.2}
§35 The next morning, Friday, September 28, she went down to see the “place under the hill” (Letter 132, 1900). To her surprise, it was not the William Pratt place that she had envisioned (a home in which she and James White had stayed), but a large Victorian home built by his brother Robert. She had often admired it in driving by. {5BIO 30.2}
§36 罗伯特?普拉特是一个铁路行政管理人员,他有一个三口之家,是到加利福尼亚来淘金的。威廉买下了整个小山谷和现在建疗养院所在的山腰。后来,罗伯特买下了一长条74英亩(30公顷)的地,从富饶的农田,直到山坡。{5BIO 30.3}
§37 Robert Pratt, a railroad executive, was a member of a family of three who had come to California in search of gold. William had purchased the entire little valley and mountainside where the Sanitarium was now nestled. Later Robert purchased a strip of some seventy-four acres, which stretched through rich farmland up onto the hillside. {5BIO 30.3}
§38 1873年,威廉?普拉特和他的妻子及全家在圣赫勒那听了J.N.拉夫伯勒和I.D.范合恩的讲道,成为了圣赫勒那教会的发起人。三年后,他把靠近克里斯特尔.斯普林斯的山腰的地捐给了一个医疗机构——乡村健康所。泉水很丰富,是纯净的软水;这是他们两兄弟共有的,正位于健康所的上方靠东边。威廉?普拉特捐赠的,还包括他共有的泉的一半使用权。当疗养院开张的时候,水的供应显得很充足。{5BIO 30.4}
§39 William Pratt, with his wife and family, had responded to the preaching of J. N. Loughborough and I. D. Van Horn at St. Helena in 1873 and had become charter members of the St. Helena church. Three years later he gave land on the side of the mountain near Crystal Spring for a medical institution, the Rural Health Retreat. The spring, which yielded a bountiful supply of pure, soft water, was shared with his brother Robert and was just above and to the east of the institution. William Pratt’s gift of land had also included his half share of the spring. At the time the Sanitarium was opened, this seemed an adequate water supply. {5BIO 30.4}
§40 罗伯特不是安息日复临信徒,他拥有南边的地和另一半泉。他和他的妻子年纪大了;他们的孩子长大成人,均不在家。他们接受最小的女儿的邀请,到海湾和她们住在一起(《信函》1900年146号)。所以,罗伯特的财产准备出售。{5BIO 30.5}
§41 Robert, not a Seventh-day Adventist, owned the land to the south and held the other half interest in the spring. He and his wife, facing advancing age, with their children grown and gone, accepted the invitation of their youngest daughter to make their home with her in the Bay Area (Letter 146, 1900). So the Robert Pratt property was up for sale. {5BIO 30.5}
§42 J.A.伯登长老,是圣赫勒那疗养院的经理。他认识到,水的需量逐渐增大,很快就会使疗养院出现麻烦。如果水泉是与一个不友好的家庭共享的,情况就一定会是这样。他也知道,他们必须有土地来建食品厂和污水处理厂。还有什么能比山脚下的几英亩山谷地更能满足这些需求呢? 尽管疗养院没有经济基础,买下普拉特的房地产,但伯登是一个信心坚定、又有胆识的人;因此,他已经亲自签约,买下普拉特的房地产;首期付了1000美元。他打算将房子和农庄处理掉,留下对于疗养院和它今后发展必不可少的东西。 (《信函》1900年158号){5BIO 31.1}
§43 Elder J. A. Burden, manager of the St. Helena Sanitarium, knew that growing demands for water would soon embarrass the institution. This would be true particularly if the spring were shared by a family not friendly to it. He knew, too, that they must have land for a food factory and also for sewage disposal. What could fill these needs better than a few acres of valley land at the foot of the hill? But the institution was in no financial position to buy the Pratt property. Burden, a man of deep faith and some daring, had personally contracted for the Robert Pratt property, making the initial payment of $1,000. He expected to dispose of the home and the farm, retaining what was necessary for the institution and its growth (Letter 158, 1900). {5BIO 31.1}
§44 怀爱伦对于她的发现,感到很高兴,很难抑制她的兴奋。她写道: {5BIO 31.2}
§45 Delighted with what she found, Ellen White with difficulty restrained her excitement. She wrote: {5BIO 31.2}
§46 这是一个非常美丽的地方。环境很迷人!有来自世界各地的观赏树种;花主要有各式各样的玫瑰;有一个果园里,有上千株修剪好的果树,正处挂果期。另一个果园在房子附近,还有一个果园里是天然的果树,还正在成长(《信函》1900年158号)。{5BIO 31.3}
§47 This is a most beautiful location. The surroundings are lovely. Ornamental trees from various parts of the world, flowers, mostly roses of a large variety, an orchard containing a thousand prune trees which are bearing, another orchard nearer the house, and still another orchard of olive trees, are growing on the place.— (Letter 158, 1900) {5BIO 31.3}
§48 房子位于一座小山上,在35英亩平地,或者接近平地的中央。家庭果园,大约有3英亩(1公顷)位置靠北,树上结有桃子、苹果、油桃、无花果、樱桃、杏子和梨子。在果树的背后,是大约半英亩(1公顷)的油橄榄树。房子的南边,是一个五英亩(2公顷)多的葡萄园,种的是进餐的葡萄和酿酒的葡萄;大部分是酿酒的葡萄。地的西边是修剪过的果园——怀氏一家很快就发现,那里有2000株果树,正在结果的全盛时期——一个花园和种秣草地。房子本身是修建得很好的七间房,两层结构建筑;家具齐全,包括地毯、窗帘、桌布和餐具。怀爱伦继续她的描述: {5BIO 31.4}
§49 The home was situated on a knoll in the center of thirty-five acres of level or nearly level land. The family orchard of about three acres lay to the north, with trees bearing peaches, apples, nectarines, figs, cherries, apricots, and pears. Back of this was about a half acre of olive trees. On the south side of the home was a vineyard of more than five acres of table and wine grapes, mostly the latter. The land to the west was divided between prune orchards—which they soon discovered had two thousand trees in prime bearing condition—a garden, and hayfield. The house itself was a well-constructed, seven-room, two-story frame building, completely furnished, including carpets, drapes, linens, and dishes. Ellen White continued her description: {5BIO 31.4}
§50 噢,让我们回到我们的故事吧,主为我安排好了!我发现,可以用卖掉库兰邦的房子和所有的东西的钱,买下这个地方,还有盈余!其中还包括两匹马,有一匹很老了,四辆马车和一辆平台四轮马车,比我卖掉的那辆要好得多;还有放这些东西的房子。好像是走出我在库兰邦的家,走进这里美丽宽敞的家。我们受到这样的优惠,真使我大吃一惊!(《信函》1900年132号){5BIO 31.5}
§51 Well, to go back to my story, the Lord planned for me, and I found that I could buy this place here for less than I received for my house in Cooranbong and all its belongings. This includes two horses, one rather old, four carriages and a platform wagon, much better than the one I gave away, and a house furnished throughout. It was like stepping out of my home in Cooranbong into a beautiful roomy one here. It has surprised me much that we should be thus favored.—Letter 132, 1900. {5BIO 31.5}
§52 至于果树,除了葡萄园里已经卖了的葡萄和橄榄园里的橄榄以外,所剩无几了。有一吨这样的东西,他们很快就把这些树以50美元的价格卖了。 {5BIO 32.1}
§53 As for the fruit crops, there was little left except some grapes in the vineyard, which had already been sold, and the olives in the olive orchard. There were a ton of these, which they soon sold on the trees for $50. {5BIO 32.1}
§54 房子后面靠东边是“农夫村舍”,只要稍作改动,就可以做办公用房。后边是一个谷仓和马厩,有四个畜栏和放四辆马车的房子。干草仓可存放20-30吨干草。牛棚里可以关22头牛;现在只有一头牛关在里面,它肯定感到很孤单!整个农庄,只养了几只鸡。怀爱伦对于有这么多马车和四轮马车,感到很高兴:两辆农庄四轮马车,一辆两座四轮快车,一辆双座带顶篷双轮轻马车,两辆轻快的四轮马车,一辆旧式大道推车,和一辆手车。此外还有犁、耙和其它的农具(《怀威廉文集》第15卷,第903页)。{5BIO 32.2}
§55 Back of the house to the east was “the farmer’s cottage,” which with a little adaptation could be turned into an office building. Beyond this was a barn and stable with four horse stalls and room for storing four carriages. The hayloft could store twenty or thirty tons of hay. The cow barn had space for twenty-two cows; to the one cow now occupying it, it must have seemed a bit lonely. A few chickens completed the farm population. Ellen White was delighted with the carriages and wagons that were included with the place: two farm wagons, one two-seated express wagon, one double-seated covered buggy, two phaetons, an old road cart, and one hand cart. In addition, there were plows, harrows, and other farm tools (15 WCW, p. 903). {5BIO 32.2}
§56 东边有二十英亩起伏的丘陵地,覆盖着黄松、冷杉、槲树、石兰科和草莓树等常绿森林。有些是在陡峭的山坡上,甚至不能作为牧场。山脚下的几处泉水可以代替现在疗养院里的水泉。 {5BIO 32.3}
§57 To the east there were about twenty acres of rolling hill land, covered with evergreen forests of yellow pine, fir, live oak, manzanita, and madrono. Some of it was on a hillside so steep that it couldn’t even serve as pasture. Several springs at the foot of the mountain would supply water in place of the crystal spring that now was in possession of the Sanitarium. {5BIO 32.3}
§58 布莱克蒙峡谷溪流贯穿整个房地产,先是沿着山坡向下,然后蜿蜒穿过山谷的中心。它沿着玻璃山路经过离房子大约100码(约合100米)的地方,最终成为这处房地产的南部边界。冬天,小溪有时会溢满水,把农场的水都排干了,更增添了它的吸引力。 {5BIO 32.4}
§59 Blackmon Canyon Creek ran through the full length of the property, first down the mountainside and then meandering through the very heart of the valley. It passed perhaps a hundred yards from the home, finally becoming the southern border of the property, along Glass Mountain Road. During winter the creek at times ran full to overflowing, draining the farm and adding to its attractiveness. {5BIO 32.4}
§60 星期五,用它来了解这个地方,时间似乎太短促。怀爱伦在离开澳大利亚时收到的一本黑色皮革封面的日记本透露: {5BIO 32.5}
§61 That Friday, with its discovery, seemed all too short. Ellen White confided in the black, leather-covered journal that was given to her as she left Australia: {5BIO 32.5}
§62 这是一幢配有一切家具的房子。我们一作出决定,接受了条款,就搬了进去,结果发现一切都准备就绪,井然有序,可以开始我的家庭生活,不必操心去购买家用物品和器具。这里有马匹、马车,差不多一切都远比我搬出的房子要好得多。我用我卖掉原来房子一样的价格,买下了这个美丽而有益于健康的住宅,状况良好,供我们使用。一旦年度那下来,我们就会开始工作。{5BIO 32.6}
§63 Here was a house all furnished, and we could, as soon as the decision was made and terms accepted, go into this house, and find everything ready in excellent order to begin my home life without the perplexities of purchasing goods and furnishings for housekeeping. Here were horses, carriages, and nearly everything far superior to that which I had left, and the same price for which my home was sold will bring this beautiful, healthful residence, in good order for us to possess, and as soon as the settlement is accomplished [we will] come into possession and begin our work. {5BIO 32.6}
§64 我们得到明显的好处,位置又这么理想,我知道是主将祂丰富的福气赐给我。……我从来没有料到家里会有这么多东西完全合我们的品味和愿望。下个星期我们将生活在新居里。我们会设法使它成为一个效仿天国的家。(《文稿》1900年96号){5BIO 33.1}
§65 This manifestation in our behalf was so marked and the desirability of location so decided that I knew the Lord was granting me His rich blessing....I never anticipated so much in a home that meets my taste and my desires so perfectly. Next week we shall live in our new home, and we will seek to make it a home after the symbol of heaven.—Manuscript 96, 1900. {5BIO 33.1}
§66 而这一切都发生在他们踏上美国土地的一周之内! 5BIO 33.2}
§67 And all of this within a week from the time they had set foot on American soil! {5BIO 33.2}
§68 但是安息日来了,公共服务的挑战也随之而来。 星期五晚上,在疗养院有一个聚会;怀爱伦给整个疗养院的人和来宾们演讲。 (《信函》1900年132号)安息日早晨五点半,她和戈岑姐妹、英斯姐妹一起前往圣赫勒那的火车站,乘火车去纳帕,地区帐篷大会正在那里举行。怀爱伦是那个安息日上午礼拜的讲道者。 {5BIO 33.3}
§69 But the Sabbath drew on and with it the challenges of public ministry. There was a meeting at the Sanitarium on Friday evening, and again Ellen White spoke to the institutional family and to the guests (Letter 132, 1900). At five-thirty Sabbath morning she and Sisters Gotzian and Ings were on their way to the railway station in St. Helena to take the train to Napa, where the district camp meeting was being held. Ellen White was the speaker at the worship hour that Sabbath morning. {5BIO 33.3}
§70 她把礼拜带领得很好。总会会长欧文长老来到加州欢迎从澳大利亚来的一行人,并与怀姐妹交谈,随后带领会众举行复兴礼。许多人走到前面重新献上心灵和生命。 {5BIO 33.4}
§71 She carried the service through well. The General Conference president, Elder Irwin, who had come to California to greet the party from Australia and to confer with Sister White, followed, leading the congregation into a revival service. Many came forward in new dedication of heart and life. {5BIO 33.4}
§72 怀爱伦在安息日傍晚返回圣赫勒那和疗养院时,很高兴见到了她的大儿子埃德森。他也到西部来迎接她,并与她交谈。她已经有九年没见过他了。她觉得他看上去有点疲惫。她的儿子威利也从奥克兰赶来参加下周初举行的重要议事会议。 {5BIO 33.5}
§73 Returning to St. Helena and the Sanitarium late Sabbath afternoon, Ellen White was delighted to meet her older son, Edson, who also had come West to greet her and confer with her. It had been nine years since she had seen him. She felt he looked a little worn. Her son Willie had also come up from Oakland to be present for important council meetings to be held early in the next week. {5BIO 33.5}
§74 怀爱伦购买这处房地产
§75 Ellen White Purchases the Property
§76 星期天上午,她抵挡不住诱惑,蹓出理事会会议,再去看一眼她认为肯定是她将来的家的地方。她在思考,后来她写道: {5BIO 34.1}
§77 While some of these council meetings were being held, on Sunday morning Ellen White could not resist the temptation to slip away and take another look at what she felt would surely be her future home. And she pondered, as she wrote later: {5BIO 34.1}
§78 我根本没有想到这个地方!我没有想到,也没有打算去找,却发现了它。主对我是如此仁慈和慷慨!我能够把我的信任托付给他——主智慧卓绝,毋会犯错;仁慈之至,岂会伤我!(《信函》1900年132号){5BIO 34.2}
§79 This place was none of my seeking. It has come to me without a thought or purpose of mine. The Lord is so kind and gracious to me. I can trust my interests with Him who is too wise to err and too good to do me harm.— Ibid. {5BIO 34.2}
§80 这处房产是罗伯特?普拉特的一笔1.2万美元的投资。它以8000美元的价格卖给了伯登长老。为了得到它,伯登安排了长期、轻松的付款方式。 怀爱伦和伯登长老坐下来,寻求一个解决方案。10月16日,星期二。这个问题得到圆满的解决。这时候,她和全家搬了进去。{5BIO 34.3}
§81 The property represented an investment on the part of Robert Pratt of $12,000. It was sold to Elder Burden for $8,000, and in securing it Burden had arranged for long-term, easy payments. So Ellen White and Elder Burden sat down to work out a settlement that was finally consummated on Tuesday, October 16, when she and her family moved in. {5BIO 34.3}
§82 伯登把整个的财产都转移给了她——73.71英亩(30公顷)土地和泉水的一半使用权。然后,经同意,疗养院买回最西边的8.7英亩(3.5公顷)作为污水处理用;东南边穿过布拉克默坎影溪的5.5英亩(2.2公顷),作食品加工厂。这两块地和一半的泉水使用权,作价3000美元,从8000美元中减去。怀爱伦付给伯登1000美元现金,另外4000美元以房屋作抵押,付给6.25%利息。“这像是从我们库兰邦的家走出来,”她写信给她的老朋友法恩斯沃斯夫妇,“走进为我们准备好了的一个家,不要我们操一点心。”(《信函》1900年146号){5BIO 34.4}
§83 Burden transferred to her the entire property—73.71 acres of land—and a half interest in the spring. Then, as agreed, the Sanitarium bought back 8.7 acres for a sewage-disposal area at the far west corner of the property, and 5.5 acres for a food factory across Blackmon Canyon Creek to the east and south. For these two pieces of land and for the half interest in the spring, $3,000 was subtracted from the $8,000. Ellen White paid Burden $1,000 in cash and assumed a $4,000 mortgage with interest at 6 1/4 percent. “It is like stepping out of our home in Cooranbong,” she wrote to her old friends the Farnsworths, “into one already prepared for us, without any time or care on our part.”—Letter 146, 1900. {5BIO 34.4}
§84 购买的当天,她们就搬了进去,喜气洋洋。她向欧文长老报告,“我们现在住在令我们非常高兴和满意的家中”(《信函》1900年127号)。她简要地介绍了她们居住的情况。他们住得有点挤,要等到其它的房子建起来;特别是威利一家,还没有住的地方;他们暂时住在附近的小屋里。床还放在客厅中。{5BIO 34.5}
§85 On the day of the purchase they moved in, rather jubilantly, and she reported to Elder Irwin, “We are now located in our pleasant and much-appreciated home.”—Letter 127, 1900. She outlined the living arrangements. They were crowded, and would be until other buildings could be erected, particularly a home for William White and his family, who were temporarily staying at a nearby cottage. Beds were even placed in the living room. {5BIO 34.5}
§86 除了房子里原有的家具,她们还搬了一件家具进来。这是怀爱伦舒适的写字椅,上面配了一块写字板。为了自由活动,她可以把板子推到一边。这是她从澳洲带回来的唯一的家具。{5BIO 34.6}
§87 One piece of furniture, in addition to what they found in the home, was squeezed in. It was Ellen White’s comfortable writing chair, equipped with a writing board that she could swing to one side for freedom of movement. This was the only piece of furniture she had brought with her from Australia. {5BIO 34.6}
§88 整个的家都很理想的。它在圣赫勒那北边1.5英里(4公里),走路到疗养院去要15分钟,回来则要20分钟。除了它本身很美以外,小山在南边,东北边是大山。怀爱伦特别欣赏的是,离疗养院不远。她经常有机会,在这里给不同的非复临信徒听众演讲;这是她喜欢做的事。{5BIO 35.1}
§89 The general location of the home was certainly ideal. It was two and one-half miles northwest of St. Helena, and about fifteen to twenty minutes’ walk from the Sanitarium, depending upon whether one was going or coming. In addition to its beautiful location, with hills to the south and mountains to the north and east, she particularly appreciated the fact that the home was not far from the Sanitarium. Here she would have an opportunity to address a changing audience of non-Adventists often, which she enjoyed doing. {5BIO 35.1}
§90 怀爱伦一生游历广,到过很多地方。她曾多次穿过落基山。她曾在科罗拉多州和瑞士住过。她曾穿过阿尔卑斯山到意大利,在欧洲、澳洲和新西兰到处旅行。但她在1905年宣称,可能是带有一些偏爱,“我看到过的地方,没有一个地方的风景比得上这里”(《信函》1905年111号)。还有一次,她写道,“这个世界不是我们的住宅!但是我感恩,能有这么舒适的地方住家,我认为,这里是我看到过的最美丽的地方之一。”(《信函》1905年117号)E{5BIO 35.2}
§91 Ellen White had traveled widely through her life. She had crossed the Rocky Mountains many times. She had lived in Colorado and in Switzerland. She had crossed the Alps into Italy, and traveled extensively in Europe, Australia, and New Zealand. But she was able to exclaim in 1905, perhaps with some bias, “Certainly no place I have ever seen equals the beauty of the scenery around here.”—Letter 111, 1905. At another time she expressed herself, “This world is not our abiding place, but I feel very grateful for the comforts of a good home. I consider the country here to be one of the most beautiful I have ever seen.”—Letter 117, 1905. {5BIO 35.2}
§92 榆园之名The Name Elmshaven
§93 人们猜测,这处房产的名字“榆园”是从它最初的所有者普拉特那里得来的。但是仔细的研究并没有提供支持这一观点的证据。那地方一定是没有名字的,或者就叫罗伯特?普拉特之家。既然房产已经落到怀姐妹手里,数以百计的信就会从那里寄出去,难道这些信不应该有一个特别的日期地点吗?桑尼赛德是她对自己深受喜爱的澳大利亚住所的称呼。这个位置优越的美丽的家应该取什么名字呢? {5BIO 35.3}
§94 The conjecture has been that the property had received its name, Elmshaven, from its original owners, the Pratts. But careful research provides no evidence to support this. The place must have been nameless, or simply known as the Robert Pratt place. Now that the property was in Sister White’s hands and multiplied hundreds of letters would go out from there, should these not carry a distinctive dateline? Sunnyside was what she had called her much-loved Australian residence. What name should this beautiful, well-situated home carry? {5BIO 35.3}
§95 最后,肯定是屋子前面的榆树给了他们启发。我们得到的第一条线索来自怀威廉信函的题头:“1901年1月1日,加利福尼亚州圣赫勒那,榆林。”但仅此一例。显然威利没有得到支持,因为没有第二封信签署这个地址。但几天后,萨拉?麦因特弗在一封业务信函的题头上写道:“1901年1月6日,加州圣赫勒那榆园文。”不久,怀威廉和怀爱伦的信上都签上了榆园的地址。{5BIO 35.4}
§96 Finally, it must have been the trees in front of the home—elms—that gave them a lead. The first inkling we get is from the heading of a W. C. White letter with the dateline “Shady Elms, St. Helena, Cal., January 1, 1901.” But this is one lone exhibit. Apparently Willie found no support, for there is not a second instance of its use. But a few days later Sara McEnterfer headed a business letter, “Elmshaven, St. Helena, Cal., January 6, 1901.” Soon W. C. White and E. G. White letters were carrying the Elmshaven dateline. {5BIO 35.4}
§97 榆园特别吸引人的一个特点是,它提供的空地可以供怀爱伦的工作人员建造其他建筑物。最迫切的需要是为她的儿子威利和他的家人提供一个家。就在布莱克蒙峡谷溪对面,在一个正在建设的食品工厂旁边有7英亩的土地,其中包括一个小山丘上的美丽建筑场地。这些不久都转让给了怀威廉。在这七英亩土地中,有1.5英亩是平坦肥沃的花园和果园。其余的都是起伏的山丘。当这块地交给他的时候,他母亲说:“这块土地你一点也不能卖!这将是孩子们的教室和操场。”事情就这样成了。 {5BIO 36.1}
§98 One feature that made Elmshaven particularly attractive was the space its acreage provided for the erection of other buildings that could be occupied by members of Ellen White’s staff. A most pressing need was that of providing a home for her son Willie and his family. Just across Blackmon Canyon Creek and next to the land on which a food factory was being built were seven acres that included a beautiful building site on a knoll. These were soon deeded to W. C. White. One and one-half of these seven acres were of level, rich garden and orchard land. The rest was rolling hill land. When this land was given to him, his mother declared, “You are not to sell any of this! This is to be the children’s schoolroom and playground.” It became just that. {5BIO 36.1}
§99 东部的一些土地给伊拉姆?詹姆斯建了一座小屋。伊拉姆?詹姆斯曾是她在库兰邦的农民,他回复了她邀请他来美国的电报,说让他在她的新家做同样的工作。最后,其中一些土地被用作她团队其他三户家庭的房舍。 {5BIO 36.2}
§100 Some of the land to the east went for a cottage for Iram James, who had been her farmer in Cooranbong and who had responded to her cable message inviting him to come to America and fill the same position at her new home place. Eventually some of the land was used as sites for cottages for three other families of her staff. {5BIO 36.2}
§101 怀爱伦购得这样一处房产有遭人非议。她指出上帝的旨意明确了这一行动。当时她正竭力筹集资金,以帮助斯堪的纳维亚的出版社免遭破产。她写道: {5BIO 36.3}
§102 Just a little on the defensive on the matter of acquiring such a property, Ellen White pointed to the opening providences of God that had made the move so very clear. It was at a time when she was pressing hard for funds to help save the Scandinavian publishing house from bankruptcy. She wrote: {5BIO 36.3}
§103 有些人可能会问,“既然圣工这么需要钱,为什么怀姐妹还要买房子和农场?”这不是我的计划。是上帝把我安置在这里。....这个家是上帝为我们提供的。....我们不可能找到一个更适合我们工作的地方了。主确实眷顾了我们。我深受安慰。....我们非常享受我们在山谷里安静的家。我们感谢上帝给我们的所有祝福。(《信函》1901年10号){5BIO 36.4}
§104 Some may ask, “Why, if there is such need of money in the work, did Sister White purchase a house and a farm?” This was not my planning. The Lord placed me here.... This home was provided for us by the Lord.... We could not possibly have found a place better fitted for our work. The Lord has certainly favored us, and I am greatly encouraged.... We greatly enjoy our quiet home in the valley, and we thank the Lord for all His great blessings.—Letter 10, 1901. {5BIO 36.4}
§105 她向凯洛格医生吐露说,她现在可以“远离战争的喧嚣”了。(《信函》1900年175号)她写信给总会的领袖们: “上帝能力在这事上的显著作为,是我要大大感恩的一个原因。在这里我远避了口舌的纷争。” (《信函》1900年139号){5BIO 36.5}
§106 She confided to Dr. Kellogg that she could “now keep out of the din of the battle” (Letter 175, 1900). She wrote the officers of the General Conference, “The manifest working of the power of God in this matter is a cause of great thankfulness. Here I am retired from the strife of tongues.”—Letter 139, 1900. {5BIO 36.5}
§107 安顿下来几个月后,怀爱伦诚恳地呼吁信徒们建立一所教会学校。她特别高兴的是,她能在疗养院路附近的一个小三角形里开辟出近一英亩的土地。她把这块地预留给教会学校,直到学校在那里运作。在它上面建立了一座建筑,并最终扩大为容纳一所十个年级的学校。她很高兴自己的孙子孙女能在这所学校上学。疗养院路对面有一部分她的奶牛牧场,很快就变成了棒球场。 {5BIO 36.6}
§108 Some months after getting settled, Ellen White made an earnest appeal to the believers to establish a church school. She was particularly gratified that she could make available nearly an acre of land in a little triangle near the Sanitarium Road. This she set aside for the church school for as long as it should be operated there. On it a building was erected and eventually enlarged to accommodate a ten-grade school. She was pleased that her own grandchildren could attend this school. Part of her cow pasture just across the Sanitarium Road was soon serving as a baseball field. {5BIO 36.6}
§109 怀爱伦新房子里有些东西可能会让一些访客感到困惑,因为他们对她的印象很狭隘,认为她是一个严肃保守的人。正门上的装饰玻璃板,大厅楼梯旁的一整扇高窗,都是由无数块彩色和花纹玻璃制成的。蓝色、红色、绿色、黄色、紫色——所有这些都是为了增添入口和楼梯的美观。 {5BIO 37.1}
§110 A few things about Ellen White’s new house may have puzzled some visitors who entertained a narrow image of her and regarded her as a severe, reserved person. An ornamental glass panel in the main front door, and an entire, tall window beside the stairway in the hall were made of numerous pieces of colored and patterned glass. Blues, reds, greens, yellows, purples—all were there to spice up the appearance of the entryway and the stairway. {5BIO 37.1}
§111 在壁炉周围(怀爱伦来说,这是一个非常吸引人的地方),普拉特夫妇安装了描绘亚瑟王传说的进口瓷砖。怀爱伦是不会选择这些装饰品的,但她也不会太刻板而把它们取下来。后来,她在这个有亚瑟王骑士画面的房间里多次举行家庭礼拜。{5BIO 37.2}
§112 Around the fireplace (a feature that was a strong attraction to Ellen White) the Pratts had installed imported tiles depicting the legend of King Arthur. Ellen White would not have selected such decorations, but she was not so straitlaced as to have them removed. And she would later conduct many a family worship in the room with King Arthur’s knights. {5BIO 37.2}
§113 榆园现在的房屋和环境,和1900年时是不相同的。当她买下这个地方时,楼上的三间房和厨房上面的一间矮阁楼作卧室。很快,阁楼被改成了一间宽敞的书房,位于厨房和后门通道上面。{5BIO 37.3}
§114 The house and surroundings of Elmshaven today are not the same as they were in 1900. When she purchased the home, the three upstairs rooms and a low attic room over the kitchen served as bedrooms. Soon arrangements were made to replace the attic room with a spacious writing room over the kitchen and back entryway. {5BIO 37.3}
§115 . 当她买房子的时候,房子周围的树没有一棵比房子高。只有几棵达到了屋檐的高度。这就意味着,在早期,房子比现在能得到更多的阳光。由于附近没有房子,榆园可以居高临下地看到周围的平地和远处的丘陵。{5BIO 37.4}
§116 Of the trees around the house when she bought it, none were taller than the house. Only a couple even reached to the height of the eaves. This meant that in the early years the house was in the sun much more than it is today. Since there were no houses nearby, Elmshaven had a commanding view of all the flatland around it and the hills beyond. {5BIO 37.4}
§117 在船上,当怀爱伦考虑到她应该在哪里安家时,上帝的天使出现了,并向她保证有一个“避难所”为她准备好了。(《信函》1900年163号)现在这个避难所——榆园——是她的了。她已经准备好了从事她回美国要完成的任务。 {5BIO 37.5}
§118 On shipboard, when Ellen White was concerned as to where she should make her home, the angel of the Lord had appeared and assured her that there was “a refuge prepared” for her (Letter 163, 1900). Now this refuge—Elmshaven—was hers, and she was ready for the tasks she had returned to the United States to accomplish. {5BIO 37.5}
已选中 0 条 (可复制或取消)